a d r e s s e n

Transcription

a d r e s s e n
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION IV/2014
feine
33 Jah
re
Unsere
Ku
sich n nden können
icht irre
n
Jetzt hat Jetzt
die Unendlichkeit
hat die Unendlichkeit
ihre eigene
Zeitrechnung.
ihre eigene Zeitrechnung.
Helioro by
kim
Helioro
by kim
finest
HAMBURG · SCHLESWIG-HOLSTEIN
a d r e s s e n
Anzeige
Jetzt hat die Unendlichkeit
ihre eigene Zeitrechnung.
Helioro by kim
Helioro - der Film
Hamburg, Jungfernstieg
T 8,
040.33
44 888,
24
Hamburg,8,Jungfernstieg
T 88
040.33
HAMBURG,
JUNGFERNSTIEG
T 040.33
44
24 44 88 24
und Spitalerstraße
28, T 040.33
88
und Spitalerstraße
28,22
T 44
040.33
44 88 22
UND
MÖNCKEBERGSTRASSE
19, T 44
040.33
88 22
(ab Herbst 2014 in
Mönckebergstraße
19)
(abder
Herbst
2014 in der Mönckebergstraße
19)
AN
DENbesten
BESTEN
ADRESSEN
DEUTSCHLANDS
An den
Adressen
Deutschlands
und
inUND IN
An den besten
Adressen
Deutschlands
und in
LONDON,
PARIS,
MADRID,
WIEN,
NEW
YORK
UND PEKING. WWW.WEMPE.DE
London, Paris, Madrid, Wien, New York und Peking. www.wempe.de
London, Paris, Madrid, Wien, New York und Peking. www.wempe.de
Helioro - der Film
Neun endlos miteinander Neun
verwobene
Goldstrahlen
uns 2007
zu der einzigartigen
endlos
miteinanderhaben
verwobene
Goldstrahlen
haben uns 2007 zu der einzigartigen
Schmuckidee Helioro geführt.
Ab jetzt erhalten
Sie ergänzend
zuerhalten
der LinieSie
dieergänzend
streng zu der Linie die streng
Schmuckidee
Helioro geführt.
Ab jetzt
limitierte Damenuhr Helioro
BY KIMDamenuhr
in 18k RoséoderBY
Weißgold
mitRoséBrillanten
– exklusiv mit
bei Wempe.
limitierte
Helioro
KIM in 18k
oder Weißgold
Brillanten – exklusiv bei Wempe.
Ab € 16.950. Verwaltung: Gerhard
D. WempeVerwaltung:
KG, Steinstraße
23, D.
20095
Hamburg
Gerhard
Wempe
KG, Steinstraße 23, 20095 Hamburg
Ab € 16.950.
Hamburg, Jungfernstieg 8, T 040.33 44 88 24
und Spitalerstraße 28, T 040.33 44 88 22
(ab Herbst 2014 in der Mönckebergstraße 19)
Fashion: made in Hamburg · Personality: Köpfe Hamburgs · Gourmet: Sterneköche
Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen
An den besten Adressen Deutschlands und in
London, Paris, Madrid, Wien, New York und Peking. www.wempe.de
Neun endlos miteinander verwobene Goldstrahlen haben uns 2007 zu der einzigartigen
Schmuckidee Helioro geführt. Ab jetzt erhalten Sie ergänzend zu der Linie die streng
limitierte Damenuhr Helioro BY KIM in 18k Rosé- oder Weißgold mit Brillanten – exklusiv bei Wempe.
Ab € 16.950. Verwaltung: Gerhard D. Wempe KG, Steinstraße 23, 20095 Hamburg
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
AB 19. DEZEMBER
DesignerOutletNeumuenster.de
*
als UVP
INSIDE
I M P R E S S U M
Jägerallee 27, 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250
[email protected] · www.finestworldwide.com
Regionalleitung Hamburg Axel Woltemate
& Schleswig-Holstein
Tel. 040.68 99 35 01,
Fax 040.68 99 35 02,
Mobil 0170.238 29 59,
[email protected]
a regional
Verlagsrepräsentanz
Maren Schubert,
Tel. 040.86 62 91 91,
Mobil 0177.742 52 92,
[email protected]
finest event
© Foto: Abi Schmidt
VIP Geflüster
VIP Geflüster, Guido Maria Kretschmer
6 a-7 a
finest fashion
Fashion made in Hamburg
8 a-9 a
finest personality
Specials
Cornelia Wörmke
Tel. 04165.221 68 58,
Mobil 0176.54 34 41 92,
[email protected]
Köpfe Hamburgs
Heads of Hamburg
Redaktion
Stefanie Amelung,
Simone Friedrich,
[email protected]
16 a-17 a
finest gourmet
© Foto: HSV
Glorreiche Gourmets
Glorious gourmets
18 a-19 a
finest charity
Hoffnung schenken
Giving hope
24 a
Köpfe Hamburgs, Josef Zinnbauer
Tilti Systems, Danielle Schweich,
Katharina Wand
Korrektorat Englisch
Grahame Soden
Herausgeber
Geschäftsf. Gesellschafter
Verlagsleitung
Leitung Außendienst/
Verkauf
Ewald Otto Schwarzer
Thomas Schwarzer
Julia Schwarzer
Markus Strasser,
Mobil 0163.612 02 54
Anzeigenverwaltung
Florian Schlosske
(verantw. f. Anz. i. S. d. P.)
Tel. 0331.60 11-510,
Fax -550
[email protected]
Sales Director National Nicola Francesca,
Tel. 05561.941 99 10,
[email protected]
finest living
Sales National &
Cornelia Wörmke,
Specials
Tel. 04165.221 68 58,
Mobil 0176.54 34 41 92,
[email protected]
16 b-19 b
finest automobile
Edeltuner: Darf ’s ein bisschen
mehr sein?
Exclusive tuners: A little more?
22 b-24 b
Hoteleröffnungen: In der Welt
zuhause / Hotel openings: At home
in the world
Neu: Blättern und lesen Sie
»feine adressen – finest« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
New: Virtually browse through
and read »feine adressen – finest«
on the way on your tablet
or smartphone
www.finestworldwide.com
Produktionsleitung
Katharina Jedryas
Grafik/Layout
Manuel Vetter, Martin Schubert
[email protected]
42 b-45 b
finest editorial
Globale Digitalisierung: Segen oder
Fluch? / Global digitalization: a
blessing or a curse?
Corinna Kowalewsky,
Director Public
Tel. 06648.916 68 88,
Relations & Media
Mobil 0171.681 92 03
[email protected]
Druck
Neef+Stumme premium printing,
Wittingen
finest travel
Finish vom Edeltuner Hamann
Übersetzung
b international
Highlights
Living Highlights
Werbekontor Reiner Hansen
Tel. 040.69 45 69 29,
Mobil 0171.548 37 50,
[email protected],
www.werbekontor-hamburg.de
64 b
Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist
IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben:
Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/
RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/
Schleswig-Holstein, Metropolregion Hannover,
Köln/Bonn/Rhein-Ahr, Metropol­
region München, Metropol­
region Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. ­
Im Wechsel
erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee,
Dresden/Sachsen, Kassel/Kurhessen. Weitere Magazine:
HEALTH – Das Gesundheits-magazin Ihrer Region, Gästeführer, FINEST addresses Marbella, Mallorca, finest. Alle
Ausgaben finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge
und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede
Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif
übermittelte Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens
der Anzeigen­
ab­
teilung nicht korrigiert werden. Für die
Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher
wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftrag­geber
bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne
Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam.
ISSN 1867-7703
»feine adressen – finest« Hamburg/Schleswig-Holstein
erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013,
Preis pro Einzelheft:  6,00, Abonnementpreis:  28,50 inkl.
Versandkosten und MwSt.
4 a | finest event
Hamburg im Reich der Mitte
Auch in diesem Jahr freute sich die Hansestadt über eine kulturelle Reise in das entfernte China
»Secret Signs – im Namen der Schrift«.Vom 8. November 2014
bis zum 8. Februar 2015 ist sie in der Sammlung Falckenberg
in Hamburg-Harburg zu sehen.Verschiedene Künstler wie Ai
Wei Wei, Gu Wenda oder Xu Bing stellen die
Kalligrafie als kulturelle Wurzel des Landes und
als Kontrast zum globalisierten China dar. Die
Ausstellung gehört europaweit zu den größten
Schauen chinesischer zeitgenössischer Kunst. In
diesem Jahr stand im Besonderen die kulturelle
Vielfalt Chinas im Fokus – es ist und bleibt ein
Land zwischen Tradition und Moderne.
China presents itself in
Hamburg
The series of events CHINA TIME
HAMBURG 2014 presented a varied programme
of art and culture, politics as well as education and
health from 4-23 Nov. 2014.The cultural diversity
of China and the social situation of the country
were presented in discussions and workshops. The
highlight: the exhibition »Secret Signs – in the name of the
script«.The exhibit can be seen until 02/08/2015 at the Falckenberg Collection in Hamburg-Harburg.
© Fotos: www.mediaserver.hamburg.de/B. Fabricius
D
ie Veranstaltungsreihe CHINA TIME HAMBURG 2014 präsentierte vom 4. bis 23. November ein abwechslungsreiches Programm in den
verschiedensten Bereichen, wie Kunst und Kultur, Politik sowie Bildung und Gesundheit. In
Form von Vorträgen, Diskussionen und Workshops wurde über die kulturelle Vielfalt Chinas
und im Besonderen über die gesellschaftliche
Situation des Landes gesprochen.
Aus gutem Grund wird diese langjährige
Partnerschaft gepflegt, erklärt Hamburgs Erster
Bürgermeister Olaf Scholz: »Die Veranstaltungsreihe präsentiert einem breiten Publikum bereits
zum fünften Mal die gewachsene China-Kompetenz unserer Stadt.« Die Hamburger Kultursenatorin Prof. Barbara Kisseler fügt hinzu: »Über 50
Kulturprojekte, davon 20 von der Kulturbehörde
gefördert, geben Einblicke in die Stimmung und
den Zustand Chinas und der chinesischen Gesellschaft. Die Werke lassen einerseits die Verbundenheit der Künstler zu ihrem Heimatland erkennen, andererseits
aber auch die kritische Auseinandersetzung mit ihrer Heimat.«
Das Highlight zum Leitthema »Schrift« ist die Ausstellung
www.ds.de
100 % DESIGN
0 % LEASING
DS 3
ab
mtl.
149,– €*
OHNE ANZAHLUNG
DER DS 3 MIT 0 %-LEASING INKLUSIVE
4 JAHREN GARANTIE.
*Ein Kilometer-Leasingangebot der Banque PSA Finance S.A. Niederlassung Deutschland, Geschäftsbereich CITROËN BANK, Siemensstraße 10, 63263
Neu-Isenburg, für den DS 3 PURETECH 82 CHIC bei 0,– € Sonderzahlung, 10.000 km/Jahr Laufleistung und 48 Monaten Laufzeit, ohne Mehrkosten: Die Summe
der Leasingraten und des kalkulierten Restwerts entspricht dem Barpreis. Widerrufsrecht gemäß § 495 BGB. Inklusive 4 Jahre Leistungen gemäß den Bedingungen des
CITROËN EssentialDrive Vertrages der CITROËN Deutschland GmbH. Detaillierte Vertragskonditionen unter www.citroen.de. Angebot gilt für Privatkunden bis zum
31.12.2014. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX
Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5 l/100 km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, CO2-Emissionen kombiniert
102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung. Effizienzklasse: B
CITROËN Commerce GmbH Niederlassung Hamburg (H) • Süderstraße 160 • 20537 Hamburg • Telefon 040 / 2516020 • info-nl-hamburg@ CITROËN.com • www.citroen-hamburg.de Firmensitz: Edmund-Rumpler-Straße 4,
51149 Köln
CITROËN Commerce GmbH Niederlassung Hamburg (V) • Bornkampsweg 142 • 22761 Hamburg
• Telefon 040 / 899657-0
(H)=Vertragshändler, (A)=Vertragswerkstatt mit Neuwagenagentur, (V)=Verkaufsstelle
6 a | finest event
(Photo-)Graf A. Schmidt war dabei!
VIPs bei Sport, Mode- und
Benefizveranstaltungen in Hamburg
E-Mail: [email protected]
Mobil: 0171.213 89 33
Palazzo mit Cornelia Poletto – Die aufregende Dinner Show
Janette Rauch
Anja & Michael Meziani
Rafael van der Vaart & Sabia Boulahrouz
Cornelia Poletto &
Rüdiger Grube
Anna Tratnik &
Paul Janke
Sven Vennewald &
Rhea Harder-Vennewald
GOLDENE BILD der FRAU für Mut, Stärke und Nächstenliebe
Yasmina Filali
Mirja & Sky du Mont
Lilly Becker Julia Wachsmann &
Eberhard Thiesen
Abi Schmidt
Julia Starp & Jasmin Wagner
Hannes Jaenicke
Viola & Alexander
Mazza
Valeria Cetraro &
Christopher Kirsch
Marion Fedder
Media-Entertainment-Night
Enno von Ruffin & Annemarie Eilfeld
Estelle Rytterborg
Kristin Kossi &
Thomas Doll
GMK-Trolley-Präsentation im Lufthansa-Technik-Gebäude
Guido Maria Kretschmer
Guido Maria Kretschmer & Marcus Schäfer
(Geschäftsführer Airbar GmbH)
Eleven Ausstellung Eröffnung der Groupshow am Neuen Wall 71
Karl Goerlich
Peter Buechler Hieronymus Proske & Julia Wachsmann & Iha Gräfin von der Schulenburg Christian Blunck
Franziska Hirsch & Jenny Falckenberg
Annika de Buhr &
Silke Lange
Tanja Schumann
Hamburger Herbstempfang
Tanja Szewczenko
Saskia Leppin &
Patrick Bach
Anna Heesch
Mareike Fell & Lena Tarrin
»In Between«-Ausstellung
Franziska Stünkel &
Kai Wiesinger Peter Lohmeyer
Nikola Jansco &
Steven Gätjen
Stefanie Volkmer-Otto
H.P. Baxxter
Romy Cordes &
Fritz Ahrens
8 a | finest fashion
Fashion made in Hamburg
Jil Sander, Joop oder Uli Schneider – diese Hamburger Marken sind längst weltweit bekannt. Doch auch
der Hamburger Nachwuchs der Mode-Elite kann sich sehen lassen
Jil Sander, Joop or Uli Schneider – these Hamburg brands have long been known around the world. But also
the offspring of Hamburg’s fashion elite are impressive
Bei »Garment«, dem Label von
Kathr in Müller und Ullinca
Schröder in der Marktstraße 25,
liegt der Fokus auf schlichten
eleganten Kleidern, Trenchcoats,
Blusen und Röcken, die zeitloses
Design mit erstklassiger Passform
verbinden. Mit den Kreationen
aus dem Karo-Viertel setzen Sie
Trends, ohne »trendy« zu sein.
At »Garment«, Kathrin Müller
and Ullinca Schröder’s label store in
the Marktstraße 25, the focus is on
simple, elegant dresses, trench coats,
blouses and skirts, which combine
timeless design with a first-class fit.
The creations from the plaid district set
trends, without being too »trendy«.
www.garment-online.de
finest fashion | 9 a
DFM Hamburg – unter diesem Label fertigt Designerin Doerte F. Meyer im großzügigen Hafenloft moderne Kollektionen in betont weiblichen Seiden und ungewöhnlich
maskulinen Wollen. In dieser Differenz bewegt sich der Spannungsbogen ihrer Mode,
die immer auch auf Maß gefertigt werden kann. In ihrem Laden namens DFM Hamburg Hafen im Stubbenhuk 38 in der Neustadt verkauft sie zudem die Strickaccessoires
vom Hamburger Stricklabel Parati und Schuhe von der Schuhmacherin Chie Mihara.
DFM Hamburg – under this label, designer Doerte F. Meyer manufactures modern
collections in emphasisingly feminine silks and unusually masculine woollens in a spacious harbour loft. She also sells knitted accessories from the Hamburg knitwear label
Parati and shoes from the shoe-maker Chie Mihara in her shop called DFM Hamburg
Harbour, at Stubbenhuk 38 in Neustadt.
www.dfm-hamburg.de
www.herrvoneden.com
Das Herrenmode-Label »Herr von Eden« hat seine Keimzelle in dem bis heute
gut besuchten Laden in der Marktstraße 33. Dandyhafte Herrenmode, extravagante Anzüge und klassische Maßanfertigungen begeisterten bereits Jan Delay,
Udo Lindenberg und Bela B. – allesamt Fans und Freunde des Designers Bent
Angelo Jensen. Mut zum Auffallen ist beim Tragen der ausgefallenen Kreationen
allerdings Voraussetzung.
The menswear label »Herr von Eden« has its nucleus in the up-to-now very busy
shop in the Marktstrasse 33. Dandy-like men’s fashions, extravagant suits and classic
custom-made items are already admired by Jan Delay, Udo Lindenberg and Bela B., all
fans and friends of the designer Bent Angelo Jensen. The courage to stand out is, however,
a prerequisite to wearing the unusual creations.
www.sibilla-pavenstedt.net
Sie fing in der Marktstraße an, hat aber inzwischen ihren Showroom in St.
Georg – Sibilla Pavenstedt schneidert atemberaubende Abendkleider für prominente Schauspielerinnen aus dem In- und Ausland. Ein Besuch in der Langen
Reihe 13 im Stadtteil St. Georg lohnt sich. Dort finden sich auch die Strickund Wohnaccessoires, die aus dem 2008 von ihr initiierten Projekt »Made auf
Veddel« stammen.
www.maison-suneve.com
She began in the Marktstrasse, but now has her showroom in St. Georg – Sibilla
Pavenstedt supplies stunning evening dresses for prominent actresses both at home and
abroad. A visit to the Lange Reihe 13 in the district of St. Georg is certainly worth your
while.There you’ll find also knit-wear and home accessories, from her 2008 initiated project »Made in Veddel«.
»Maison Suneve« ist das Label von Modedesignerin Katharina Czemper. Die urbane
junge Mode besticht durch minimalistische Schnitte, bequeme Stoffe und raffinierte
Variationsmöglichkeiten – so lassen sich einige Kleider auf bis zu neun verschiedene
Arten tragen. Die Prints von z.B. Hamburger Architektur, Universen und MiamiStrand lässt Czemper selbst drucken und verkauft ihre Mode zusammen mit handselektierten Vintageaccessoires in ihrem Laden in der Markstraße 1.
»Maison Suneve« is the label from fashion designer Katharina Czemper. The
urban young fashions are characterised by minimalistic cuts,comfortable fabrics and refined variable possibilities – some of which dresses can be worn in 9 different ways. The prints are
printed by Czemper herself following Hamburg architecture and her fashions are sold
together with hand-chosen vintage accessories in her shop in the Markstrasse 1.
Liebhaberinnen der 1920er-Jahre, die einen eleganten Damenanzug oder ein Dress mit
dazu passenden Accessoires suchen, sind bei »Recession by marla« in der Glashüttenstraße
8 richtig. Designerin Marla von Menna schafft mit ihren Kreationen etwas Außergewöhnliches fernab des Mainstreams. Jedes Modell gibt es entweder nur in einer geringen Stückzahl oder als Unikat. Schnell sein lohnt sich also! Als Stylingtipp rät die Designerin eine
Kombination aus ihren nostalgischen Stücken mit moderner Mode.
www.recession-by-marla.de
Lovers of the 1920’s, who are looking for elegant ladies suits or dresses with matching accessories, are in the right place at »Recession by marla« in the Glashüttenstrasse 8.
With her creations, designer Marla von Menna has managed to design something extraordinary and far from the mainstream. Each model is available either in small numbers only
or as a unique piece. Be fast, it’s worth it!
10 a | finest fashion
So lange die Beine tragen
Neuer Wall
© Foto: www.mediaserver.hamburg.de,
S. Schwarze
Hamburg ist ein wahres Shopping-Paradies! Luxusgeschäfte in edlen Prachtstraßen, entspanntes Schlendern in eleganten Einkaufspassagen, individuelles und junges Design
direkt vom Designer oder skurrile Antiquitäten aus Hamburgs bewegter Vergangenheit –
oder soll das Einkaufen doch ökologisch und bewusst bei Manufakturen und kleinen
Einzelhändlern stattfinden? Wer in Hamburg shoppen will, hat die Qual der Wahl
12 a | finest fashion
Wer auch bei schlechtem Wetter shoppen möchte, findet
in 26 Passagen in der Hamburger Innenstadt ausreichend »trockene« Einkaufsmöglichkeiten. Ob Alsterarkaden, Kaufmannshaus, Galleria oder Europapassage – hier gibt es nichts, was es
nicht gibt!
Individueller geht es in Hamburgs Quartieren zu. Da ist
etwa das edle Pöseldorf mit seinen Interiorshops, Galerien und
hochklassigen Restaurants; das wohlhabende Eppendorf mit
seinen liebevoll geführten Boutiquen im Erdgeschoss prächtiger Jugendstilbauten oder das obere Eimsbüttel mit seinem
quirligen und unaufgeregten Einkaufsleben rund um die
Osterstraße.
As long as your legs last
Hamburg is a true shopping paradise! Luxury stores along
the traditional boulevards, relaxing strolls through the elegant shopping arcades, individual and young designs directly from the designers or quirky antiques from Hamburg’s nostalgic past – or shall
shopping become ecological from manufacturers and small retailers?
Those who want to shop in Hamburg are really spoilt for choice.
© Foto: www.mediaserver.hamburg.de, S. Schwarze
H
amburgs Prachtstraßen haben Tradition. Die
bekannteste von ihnen ist der Jungfernstieg.
Der Boulevard entlang der Binnenalster ist
Hamburgs traditionsreichste Einkaufspromenade.Viele exklusive Geschäfte warten entlang des Jungfernstiegs auf Kunden
und in großen Einkaufszentren wie dem Alsterhaus kann
man dem Shoppingrausch frönen. Die Haupteinkaufsmeile in
Hamburg ist die Mönckebergstraße, liebevoll »Mö« genannt.
Sie verbindet seit 1909 das Rathaus und den Hauptbahnhof
und ist Stein gewordener Kaufmannsstolz sowie Ausdruck
wirtschaftlicher Solidarität. Den Besuchern bietet sich hier mit
dem »Levantehaus« eine der kleinsten, aber feinsten Einkaufspassagen der Stadt und auch rund um die »Mö« wimmelt es
von Antiquitätengeschäften, Galerien, Buch- und Plattenläden
sowie von hochwertigen Einzelhändlern.
Wer es luxuriöser mag, ist am Neuen Wall an der richtigen
Adresse. Hier tummeln sich Labels wie Louis Vuitton, Armani,
Cartier, Hermès oder Jil Sander. Aber auch traditionelle Fachgeschäfte wie das Modehaus Unger oder Montblanc sind hier
zu finden. Das Quartier Satin bezeichnet das Straßenbild im
ABC-Viertel, das gesäumt ist von Edelboutiquen, Juwelieren
und Antiquitätengeschäften.
finest fashion | 13 a
Shop till you drop
Akris
+49 (0)40.430 94 90
▲ Happy Sport Tourbillon
Joaillerie gesehen bei/
seen at: Juwelier Wempe
ambacherVIDIC
+49 (0)40.982 62 904
Escada
+49 (0)40.36 32 96
Bally
+49 (0)40.36 09 10 39
garment Mode Design
Hamburg
Marktstrasse 25
+49 (0)40.410 84 03
Bogner
+49 (0)40.30 08 71 30
Bottega Veneta
+49 (0)40.529 82 50
Bulgari
+49 (0)40.37 51 73 51
Burberry
+49 (0)40.34 58 56
Calvin Klein Jeans
+49 (0)40.30 38 20 69
Catwalk
+49 (0)40.54 80 38 87
Chanel
+49 (0)40.35 43 11
Cravatterie Hamburg
+49 (0)40.37 82 70
Giorgio Armani
+49 (0)40.309 97 85 30
Green
+49 (0)40.369 00 80
Laurèl
+49 (0)40.374 32 70
Men's Fashion
+49 (0)40.47 60 19
Longchamp
+49 (0)40.34 99 41 10
Modehaus Unger
+49 (0)40.33 44 72 45
LuxusGut
+49 (0)40.65 79 53 42
Oliver Grey, Steinstr. 19
+49 (0)40.46 77 63 88
Marc & Daniel
+49 (0)40.18 06 33 71
Prada
+49 (0)40.351 05 90
Marc Cain
+49 (0)40.36 09 01 89
Stegmann
+49 (0)40.30 03 44
Maygreen
+49 (0)40.39 10 99 00
Studio Acne Jeans
+49 (0)40.63 60 75 33
Meissen Couture
Alsterarkaden
+49 (0)40.35 00 48 68
Juwelier Wempe
Jungfernstieg 8
+49 (0)40.63 60 75 33
Gucci
+49 (0)40.357 63 30
Hermès
+49 (0)40.351 02 20
Herrenausstatter
Braun
+49 (0)40.33 44 70
Herr von Eden
Marktstraße 33
+49 (0)40.439 00 57
Hugo Boss
+49 (0)40.419 13 40
DFM Hamburg Hafen
Stubbenhuk 38 +49 (0)40.374 27 12
Jil Sander
+49 (0)40.374 12 90
Ella Deck
+49 (0)40.41 28 78 18
Karen Millen
+49 (0)40.35 71 61 78
Ermenegildo Zegna
+49 (0)40.298 13 60
Kuhn Maßkonfektion
+49 (0)40.27 14 48 31
MEISSEN COUTURE® BOUTIQUE Alsterarkaden 7 · Tel: +49 40 35004868
www.meissen.com
14 a | finest business
Messestadt Hamburg feiert
650. Geburtstag
Am 29. Januar 1365 verlieh Kaiser Karl IV. Hamburg das Messeprivileg. Damit zählt die Hansestadt zu
den ältesten Messestädten Deutschlands
im CCH – Congress Center Hamburg jährlich Anziehungspunkt für mehr als eine Million Besucher. Diese
Messen und Kongresse spiegeln heute alle von der Hansestadt als förderungswürdig definierten Wirtschaftscluster
wider. Ob Leitmessen in den Bereichen Schifffahrt, Gastronomie und Luftfahrt oder bedeutende Medizinerkongresse
und Hauptversammlungen börsennotierter Unternehmen
im CCH, immer gibt es eine enge Wechselwirkung zwischen der Wirtschaft der Region und der HMC, deren
Besucher und Aussteller Jahr für Jahr bis zu 700 Millionen
Euro in den Geschäften, Hotels, Restaurants oder kulturellen Einrichtungen der Hansestadt ausgeben. Weitere Informationen unter: www.hamburg-messe.de
The trade fair city of Hamburg
celebrates its 650th anniversary
On 29 January, 1365, Emperor Karl IV imparted Hamburg with the privilege to exhibit.Thus, the Hanseatic city is among
the oldest trade fair cities in Germany.Visitors can expect a variety of
events during the anniversary year 2015, as 650 years of being a
trade fair city must be duly celebrated! That’s why a episcopal
ecumenical service will take place on 29 January 2015 as well as an
exhibition on the history of Hamburg’s trade fairs and exhibitions in
the town hall lobby in June 2015. www.hamburg-messe.de
© Foto: HMC
I
m Jubiläumsjahr 2015 wartet eine Vielzahl von Veranstaltungen auf die Besucher, denn 650 Jahre Messestadt müssen gebührend gefeiert werden! Die
Hamburg Messe und Congress GmbH (HMC) wird das
ganze Jahr über die spannende Geschichte und Entwicklung des Messewesens in der Hansestadt informieren. Den
Höhepunkt bildet ein bischöflicher ökumenischer Gottesdienst in der Hauptkirche St. Michaelis am 29. Januar 2015,
dem Jahrestag der Urkundenverleihung. Zu dem öffentlichen Gottesdienst sind die Hamburger und Besucher der
Stadt herzlich eingeladen.
Bereits am 8. Oktober 2014 läutete eine öffentliche
Vorlesungsreihe an der Universität Hamburg das Jubiläumsjahr ein. Historiker und Messeexperten aus ganz
Deutschland gaben überraschende Einblicke in die Entwicklung und Bedeutung des Messewesens in Hamburg
und der Bundesrepublik, dem größten und erfolgreichsten
Messeland der Welt. Im Juni 2015 wird es dann eine Ausstellung zur Geschichte der Hamburger Messen und Kongresse in der Rathausdiele geben. »Wir möchten das Jubiläumsjahr vor allem nutzen, um über das wirklich spannende
Messe- und Kongressgeschäft unterhaltsam zu informieren.
Das ist weit mehr als nur Flächen und Räume zu vermieten«, so Bernd Aufderheide,Vorsitzender der Geschäftsführung der Hamburg Messe und Congress GmbH.
Die Hamburg Messe und Congress GmbH ist mit rund
40 Messen sowie gut 250 Kongressen und Veranstaltungen
16 a | finest personality
Köpfe Hamburgs Heads of Hamburg
Wir stellen Ihnen drei Persönlichkeiten vor, die
die Stadt mit ihren Ideen, ihrer Kompetenz und
ihrer Weitsicht bereichern
We introduce to you three outstanding people,
who enrich the city with their ideas, skills and
providence
Brigitte Engler – ist der Inbegriff einer Karrierefrau
E
ngagiert, leidenschaftlich und
innovativ. Seit 2006 ist sie
Geschäftsführerin des City Management
Hamburg. Als Sprachrohr der Stadt vermittelt sie zwischen Senat und Wirtschaft.
Im Auftrag von über 800 Unternehmen
ist es ihre Aufgabe, Hamburg als bedeutenden Einzelhandelsstandort voranzubringen.
Zusätzlich engagiert sie sich im Vorstand
der Interessengemeinschaft Mönckebergstraße, der Werbegemeinschaft Spitalerstraße und hat ein Vorstandsmandat im
Tourismusverband Hamburg. Brigitte
Engler liebt ihre Wahlheimat. Mit Ende
20 beschloss sie, Münster zu verlassen und
in die Großstadt zu ziehen. Bei der Peek
& Cloppenburg KG in Hamburg begann
ihre Karriere als Bürokauffrau – doch
sie wollte mehr. Trotz zweier Kleinkinder beschloss sie zu studieren und wurde
Betriebswirtin. Das Modeunternehmen
schätzte ihren Eifer und belohnte sie mit
Aufgaben in verschiedenen Bereichen,
zuletzt als Projektleiterin Immobilien.
Nach 17 Jahren suchte sie eine neue Herausforderung und wurde Hamburgs CityManagerin. Mit ihrem vielseitigen Wissen
und großem Tatendrang arbeitet sie seit
nunmehr acht Jahren für ihre Heimat des
Herzens. Ihre Kinder sind mittlerweile
erwachsen und so sucht sie Entspannung
beim Singen und auf dem Golfplatz. Brigitte Engler gehört ohne Zweifel zu den
wichtigsten Frauen der Stadt, die Hamburg noch ein bisschen schöner und
bedeutender machen.
Brigitte Engler
Brigitte Engler ist the epitome of a career woman
– dedicated, passionate and innovative. Since
2006 she is the managing director of the City
Management Hamburg.As the voice of the city she
mediates between the Senate and the economy. She
adores her adoptive home town. In her late 20’s
she decided to leave Münster and moved to the big
city. She worked for a well-known German fashion company for about 17 years, lastly as a project
manager. She was looking for a new challenge and
became Hamburg’s city manager.With her versatile
knowledge and drive she’s worked now for almost
eight years for the city which she adores.
Judith Fuchs-Eckhoff – Verkaufsleitung der Hamburg Tourismus GmbH
S
ie ist ambitioniert, zielstrebig und
eine Hamburger Frohnatur. Seit
Herbst 2014 ist Judith Fuchs-Eckhoff als
Abteilungsleiterin für dieVerkaufsförderung
in der Hamburg Tourismus GmbH (HHT)
tätig und betreut die Bereiche Marketing
und Vertrieb in Zusammenarbeit mit der
Reiseindustrie im In- und Ausland. Judith
Fuchs-Eckhoff ist ausgebildete Hotelfachfrau und entschied sich nach ihrem Studium der Angewandten Kulturwissenschaft
für die Hansestadt. Rund 16 Jahre, davon
14 als Verkaufs- und Marketingdirektorin,
war sie für das Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten tätig – das Flaggschiff der Hotelkette. 2012 entschied sie sich für ein anderes
Hotel, jedoch nicht für eine andere Stelle.
Zwei Jahre war sie für das Hotel Atlantic
Kempinski Hamburg tätig, bis sich ihr 2014
eine große Chance bot: Sie sollte Abteilungsleiterin für die Verkaufsförderung in
der HHT werden. Geschäftsführer, Dietrich von Albedyll sieht in der Entscheidung
eine hervorragende Wahl: »Sie verfügt über
langjährige Erfahrung in der Tourismuswirtschaft und eine umfangreiche Hamburg-Expertise. Damit ist sie eine ideale
Besetzung.«
Judith Fuchs-Eckhoff
She is ambitious, determined and a Hamburger
with a happy nature. Since autumn 2014,
Judith Fuchs-Eckhoff works as Head of Sales
promotion of the Hamburg Tourismus GmbH
(HHT). She is a trained hotel manager and
chose the Hanseatic city after her studies in
Applied Cultural Studies. She worked for the
Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten for around 16
years, 14 of which she worked as the sales and
marketing directress. In 2014 she was offered the
great opportunity with HHT.
finest personality | 17 a
J
osef Zinnbauer ist seit Herbst dieses
Jahres Cheftrainer des deutschen Bundesligisten Hamburger SV. Als ehemaliger
Spieler tritt er jetzt als Trainer die Nachfolge von Mirko Slomka an. Der heute
44-Jährige kommt ursprünglich aus Bayern und ist gelernter Zerspanungsmechaniker und Versicherungskaufmann. Mit
22 arbeitete er als Außendienstmitarbeiter
einer großen Versicherung und gründete im selben Jahr ein sehr erfolgreiches
Finanzberatungsunternehmen in Nürnberg. Auch wenn seine eigene Fußballerkarriere 1998 durch eine Sportverletzung
beendet wurde, begann für ihn eine erfolgreiche Trainerlaufbahn. Unter den Vereinen
sind der SK Lauf, TSV Wendelstein und
Henger SV. 2005 wurde er Cheftrainer
des VfB Oldenburg und brachte den Verein nach seinem Niedergang zum Meistertitel. In den letzten Jahren arbeitete er
als Co-Trainer für den Karlsruher SC,
übernahm dann 2012 die Trainerposition
der Nachwuchsmannschaft. 2014 erhielt
Zinnbauer die UEFA-Pro-Lizenz nach
einem absolvierten Lehrgang als Fußballlehrer des DFB und mit Beginn der Saison
2014/15 übernahm er die zweite Mannschaft des HSV. Nach sehr erfolgreichen
ersten Spielen trat er im September 2014
die Nachfolge von Mirko Slomka an. Sein
Ziel für die Mannschaft seiner Wahlheimat:
»Ich möchte meine Mannschaft Schritt
für Schritt weiterentwickeln, Konstanz in
unsere Leistungen bringen und den HSV
auf seinem Weg der Neustrukturierung
und Ausrichtung begleiten.«
Josef Zinnbauer
Since autumn, Josef Zinnbauer is the head
coach oft he German Bundesliga club
Hamburger SV. The former soccer player
now coaches as the successor to Mirko
Slomka. Originally he is from Bavaria and
© Foto: HSV
Josef Zinnbauer – Trainer beim HSV
served an apprenticeship as a machinist
and an insurance salesman. At age 22 he
worked as a sales representative for a large
insurance company and founded his own
successful financial advisory company in
Nuremberg in the same year. His football
career came to an end in 1998 after an
injury, but he then began a very successful
coaching career.
Auf Reisen wie zu Hause fühlen – ob Business oder Urlaub!
Schiffbauergasse 13 a/b · 14467 Potsdam
T. +49 (0)331.200 85 90
[email protected] · www.waveboard-potsdam.net
18 a | finest gourmet
Glorreiche Gourmets
© Porträt: c.p. fischer, Food:Roman Matejov
Quelle: Kochbuch Karlheinz Hauser
»Rezepte, Konzepte, Geschichten, Philosophie«
(Fackelträger Verlag)
© Porträt: Jan C. Brettschneider, Food: Thomas Ruhl
© Fotos:Ydo Sol Images
© Food-Foto: Julia Hoersch
Eines steht bei allen Hamburger Sterneköchen 2015 und ihren Kollegen in der Region im Vordergrund: die Regionalität. Egal, ob Fisch, Gemüse oder Fleisch – Hauptsache nachhaltig
Eine ehemalige Friseurin aus Italien wird
Sterneköchin in Deutschland! Mit der
Entscheidung, ihr Hobby zum Beruf zu
machen, hat Anna Sgroi sich und den
Feinschmeckern des Landes einen großen
Gefallen getan. Seit sich die gebürtige Sizilianerin vor über 25 Jahren entschieden hat,
das Restaurant Anna e Sebastiano zu eröffnen, regnet es regelmäßig Michelin-Sterne.
Ihre regionale Küche Italiens interpretiert
sie zeitgemäß und verwendet Produkte aus
nachhaltiger und artgerechter Herkunft.
2013 weihte sie das nach ihr benannte
Restaurant Anna Sgroi ein und verdiente
sich damit nur ein Jahr später einen Stern.
A former hairdresser from Italy is
now a German star chef. Anna Sgroi has
made her hobby into a career – with success.
Sustainability and the appropriate origin are
in the foreground when she prepares her Italian dishes. Her restaurant »Anna Sgroi«
received its first star in 2014.
Von der See konnte sich der Sternekoch
Holger Bodendorf nie ganz trennen. Als
Kind war es die Ostsee, heute die Nordsee.
Auf Sylt eröffnete er 2001 gemeinsam mit
seiner Frau das 5-Sterne-Superior-Hotel
Landhaus Stricker. Es bietet nicht nur Wellness für den Körper, sondern auch Balsam
für die kulinarische Seele. Dafür sorgen
die Restaurants SIEBZEHN84 und das
BODENDORF’S, das 2003 mit einem
Michelin-Stern ausgezeichnet wurde und
ihn seitdem verteidigen konnte. Holger Bodendorfs französisch-mediterrane
Küche überzeugt Gäste und Kritiker.
Star chef Holger Bodendorf and
his wife opened the 5-star-superior Hotel
Landhaus Stricker on Sylt in 2001. Delicious French-Mediterranean cuisine is
ser ved in his restaurant BODENDORF’S. In 2003 his kitchen was
awarded a star, which he has continued to
hold until today.
In die Genussvielfalt der sieben Weltmeere entführt das exzellente »Seven
Seas« auf dem Süllberg. Im Gourmetrestaurant zaubert Sternekoch Karlheinz Hauser Gerichte aus der klassischen französisch geprägten Küche.
Eine Reise für die Sinne! Das Restaurant unterstreicht mit einem eleganten Ambiente und mit hochwertigem
Gedeck das mehrfach ausgezeichnete Essen. Vom Guide Michelin
2015 wurde das Gourmetrestaurant
»Seven Seas« erneut mit zwei Sternen
prämiert.
The »Seven Seas« kidnaps you
with the pleasurable diversity of the world’s
seven oceans. Star chef Karlheinz Hauser
conjures up first-class dishes for his Frenchinspired cuisine. The Guide Michelin
2015 again awarded the restaurant two
stars.
»Von dem Michelin-Stern für 2015 sind
mein Team und ich mehr als begeistert.« – Patrick Büchel, Chefkoch des
SPICES, freut sich zu Recht über diese
Auszeichnung. Erst im Frühjahr hatte
er als Nachfolger von Küchenchefin
Sarah Henke den Kochlöffel übernommen. Das SPICES auf Sylt steht
für eine asiatisch inspirierte Küche, die
sich auf außergewöhnliche Köstlichkeiten fokussiert. Das Ambiente lädt
mit schlichten asiatischen Konturen die
Gäste auf eine kurze Reise nach Fernost
ein. Patrick Büchel arbeitete zuletzt als
Sous-Chef gemeinsam mit Sternekoch
Christian Scharrer im Buddenbroks.
Only since spring 2014 is Patrick
Büchel the new chef in the SPICES on
Sylt. The SPICES on Sylt represents
Asian-inspired cuisine which focuses on
extraordinary delicacies and which also
confirmed its Michelin star.
finest gourmet | 19 a
Glorious gourmets
King steht für Köstlichkeiten. Der Sternekoch Johannes King setzt für seine Küche
im Söl’ring Hof auf Sylt ein Stück mehr
auf Regionalität und Nachhaltigkeit als
seine Kollegen. Mit einem eigenen Bauernhof, Bienenvolk und Fischerboot mit
dem Namen »Traumfänger« hat Johannes
King je nach Saison seine Lieblingszutaten immer griffbereit. Eigentlich wollte er Glasbläser werden, doch er fand
keine Lehrstelle und so zog es ihn ins
kulinarische Handwerk. In diesem Jahr
erhielt King den zweiten Michelin-Stern:
»Sie sind für uns enorm wichtig und alles
andere als selbstverständlich.«
Star chef Johannes King relies a bit
more than his colleagues on regionalism and sustainability in his kitchen in the Söl’ring Hof on
Sylt.With his own farm, bee colony and fishing
boat named »Traumfänger« (dream catcher),
Johannes King has his favourite seasonal ingredients at hand.This year, he received his second star.
Das Ehepaar Stolz führt seit 2003 sehr
erfolgreich das Restaurant und Hotel Stolz
in Plön. Es verfügt über drei Restauranträume sowie fünf Hotelzimmer mit Blick
auf den Garten und den Großen Plöner
See. Küchenchef Robert Stolz verfolgt
eine regionale Philosophie: Nähe zu Lieferanten, ökologischer Anbau und nachhaltige Landwirtschaft. Er kocht saisonal, um
Frische und Qualität servieren zu können.
Seine Frau Christiane ist Gastgeberin des
Hauses und kreiert mit Leidenschaft die
Weinkarte. Das kleine Anwesen der Familie Stolz überzeugt mit Liebe zum Detail
und Kulinarik. 2014 und 2015 wurden sie
mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet.
Since 2003, the Stolz’s run the Restaurant & Hotel Stolz in Pöln. Robert Stolz is
the responsible chef, who relies on a regional philosophy for his creations.The locality convinces
with their love for detail and fine dining, which
received Michelin stars for 2014 and 2015.
Die Entscheidung für einen modernen
Wandel des A-ROSA in Travemünde
war »sternrichtig«. Dazu gehörte auch
ein Wechsel im ansässigen Fine-DiningRestaurant Buddenbrooks. Der 34-jährige Sternekoch Dirk Seiger kam nach drei
Jahren wieder zurück – vom Sous- zum
Küchenchef: »Ich freue mich, als Küchenchef nach kurzer Zeit einen MichelinStern erkocht zu haben. Diese Auszeichnung ist eine schöne Bestätigung und
Ansporn für die Zukunft, auch weiterhin
neue Akzente zu setzen.« Seit April 2014
arbeitet er erfolgreich mit der neuen Restaurantleiterin Ines Effenberger und Chef
Patissier Daniel Stelling zusammen.
The A-ROSA Hotel in Travemünde
opted for a modern change – also the Buddenbrooks restaurant needed a change. Star
chef Dirk Seiger who came back from being a
sous-chef to become head of the kitchen,
promptly received a Michelin star.
The embodiment of the Jacob Restaurant in the Louis C. Jacob hotel is
Thomas Martin. The chef and his team
were already awarded two Michelin stars
in 2011, which they again defended in
2015 with their great cuisine.
© Fotos: User janpersiel auf www.flickr.com, (cc) by sa
urig-gemütlichen Stil. Der 48-Jährige
setzt bei seiner französischen Küche
auf regionale Produkte.
© Foto: 2010 Michael Hoz Studio
Wer kann sich schon »Bester Koch
des Jahres« nennen? Thomas Martin kann das! Seit 1997 arbeitet er als
Chef de cuisine im Jacob Restaurant
des Hotels Louis C. Jacob. 2011 wurde
seine Küche erstmals mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet. Diese Ehre
wird ihm und seinem Team aus rund
30 Köchen auch in diesem Jahr zuteil.
Das Jacob Restaurant ist beliebt, nicht
zuletzt durch seinen rustikalen und
© Fotos: malzkornfoto / Hamburg
One thing is in the foreground when it comes to all of Hamburg’s star chefs 2015 and their colleagues of
the region: their regionalism.Whether fish, vegetables or meat – the main thing is sustainability
20 a | finest gourmet
Sorglos genießen
Das Geheimnis hinter Chinas laktosefreier Küche
I
n vielen asiatischen Ländern ist Laktoseintoleranz weit
verbreitet. Ganze 95 Prozent der Chinesen sind betroffen.
Milch und Käse stehen demzufolge nicht auf der Zutatenliste.
Leider wird der Milchzucker von der Industrie gerne in Lebensmitteln versteckt, beispielsweise als günstiger Füllstoff. Um Laktose zu meiden, bietet sich der Gang ins China-Restaurant an.
Die chinesische Küche ist so vielfältig, dass vom Vegetarier über
den Fleischliebhaber und sogar bis zum Milchallergiker jeder
fündig wird. Es gibt zahlreiche Zutaten und Gerichte, aber eines
haben berühmte Klassiker wie die Pekingente, Frühlingsrolle
oder Dim Sum gemeinsam: Sie enthalten keinerlei Milchprodukte. Was zuerst etwas kurios für die von Milcherzeugnissen
geprägte europäische Küche erscheint, stellt sich momentan als
entschiedener Trend heraus. Denn Laktoseintoleranz ist mittlerweile auch hierzulande ein wichtiges Thema: Immer mehr
Menschen, in Deutschland ganze 17 Prozent, leiden unter der
Milchunverträglichkeit. Folgen sind oft unangenehme Nebenwirkungen wie Bauchschmerzen und Unwohlsein. »In der chinesischen Küche besteht diese Gefahr nicht. Auch Allergiker
können bei uns bedenkenlos schlemmen«, sagt Dennis Kwong,
Dennis und Mary-Ann Kwong
der mit seiner Frau Mary-Ann das Dim Sum Haus repräsentiert. Das Dim Sum Haus ist das älteste noch bestehende chinesische Restaurant in Hamburg. Seit 1964 gibt es das kleine
Lokal im Herzen St. Georgs, das bereits in dritter Generation
von Familie Kwong geführt wird. www.restaurantchina.de
Carefree enjoyment
The Chinese cuisine is so varied that there’s something for
everyone, whether you’re a vegetarian, a meat lover or even milk
intolerance. Especially delicious and well digestible is the food in
Hamburg’s oldest Chinese restaurant, the Dim Sum House. In its
third generation (since 1964), the small restaurant in the heart of
St. Georg is run by the Kwong family. www.restaurantchina.de
Mit der Meridian-Kochschule
lecker ins neue Jahr starten
»
Rock the Wok«, »Männerkochschule« und ein
romantisches »Candle-LightDinner« sind nur drei der
Kochkurse, die in der Meridian-Kochschule das neue
(Koch-)Jahr einläuten. Im
neuen Programm dürfte für
jeden der richtige Kochkurs
dabei sein, denn das Team der
Meridian-Kochschule setzt
auf Klasse statt Masse – so kommen auch Weintrinker, Weltenbummler, Romantiker,Vegetarier und Krimi-Liebhaber
auf ihre Kosten. Rindchen’s Weinkontor stellt die perfekten
Weine zu feinem Rindfleisch vor, 1.001 Gewürze nimmt
Genießer mit in das Reich der Sinne und Krimi-Autorin Viola Möbius kocht und liest aus ihrem Thriller »Die
Rache ist mein«. Weitere Informationen zu den Kochkursen auf www.meridian-kochschule.de.
Delicious into the New Year
»Rock the Wok«, »Men’s Cooking School« and a romantic
»Candle-Light-Dinner« are just three of the cooking classes which
will be held in the Meridian Cooking School to ring in the New
(cooking) Year. »Rindchen’s Weinkontor« presents the perfect matching
wines for fine beef dishes, »1.001 Gewürze« takes connoisseurs into
the realm of senses and crime-novelist Viola Möbious cooks and reads
from her thriller »Die Rache ist mein«. www.meridian-kochschule.de
jeder genuss beginnt
mit einem guten rezept
In der Vermittlung von Immobilien- und Investmentobjekten ist das nicht
anders. Natürlich übernehmen wir auch die konkrete Umsetzung – mit
viel Erfahrung und Engagement und dem Maß an Finesse, durch das sich
das Besondere auszeichnet.
Robert C. Spies Gewerbe und Investment GmbH & Co. KG
Hohe Bleichen 11 · 20354 Hamburg · Tel. 040 / 32 50 919-90
www.robertcspies.de
In
Ha
Un mbu
d d rg
arü . In
be Bre
rh
ina men
us .
.
22 a | finest news
Giganten der Ozeane
Auch 2015 sind wieder zahlreiche Kreuzfahrtschiffe – unter ihnen die Queen Mary 2 – im Hamburger
Hafen zu Gast und lassen sich in ihrer ganzen Pracht bestaunen. Alle Schiffe machen an den Kreuzfahrtterminals des Cruise Centers in der HafenCity oder an der neuen Andockstelle in Altona fest.
Wir möchten Ihnen gerne einen Auszug aus dem neuen Kreuzfahrt-Kalender präsentieren
Februar/February
Keine Anläufe
März/March
14.3. AIDAmar
28.3. AIDAmar
April/April
4.4. AIDAmar, AIDAluna
6.4.-7.4. Braemar
11.4. AIDAmar, MS Europa 2
16.4. AIDAluna, Excellence Coral
21.4. AIDAdiva
24.4. MS Europa 2
30.4. Regal Princess
Mai/May
1.5. MSC Splendida
4.5. MS Hamburg
5.5. MSC Splendida
5.5. Queen Elizabeth
7.5. Amadea
7.-8.5. MS Europa 2
8.5. Einlaufparade Hafengeburtstag
9.5. Artania
9.5. Queen Elizabeth
10.5. Auslaufparade Hafengeburtstag
13.-15.5. Ocean Diamond
14.5. AIDAsol
16.-18.5. Sea Spirit
18.5. AIDAsol
20.5. Costa NeoRomantica
20.5. Mein Schiff 1
26.5. Balmoral
Juni/June
12.6. MS Hanseatic
12.6. Queen Mary 2
18.6 Sea Cloud II
Juli/July
19.7. Ocean Majesty
31.7. Star Legend
August/August
11-16.8. Explorer
17.8. MS Europa
27.-28.8. Crystal Symphony
September/September
12.9. Mein Schiff 4
13.9. Queen Mary 2
18.9. Queen Mary 2
Oktober/October
20.10. Queen Mary 2
23.10. Norwegian Escape
November/November
Keine Anläufe
Dezember/December
13.12. Albatros
Giants of the oceans
Dear visitors of the beautiful
Hanseatic city of Hamburg; Again in
2015 there are numerous cruise ships to be
admired in their full glory while they’re
visiting the port of Hamburg. All ships will
moor at the cruise ship terminals of the
Cruise Centre in HafenCity or the new
docking site in Altona. Special attention is
due on 12 June, 13 & 18 September as
well as on 20 October as the Queen Mary 2
will be moored. Perhaps you’ll also be in
the city at that time. Please see the list of
events for other dates.
Alle Angaben ohne Gewähr © Foto: www.mediaserver.hamburg.de/ J. Modrow
Januar/January
8.1. Queen Elizabeth
Leidenschaft ist immer erfolgreich
Drettmann Motor- und Explorer Yachts.
Eine neue Ära des Yacht-Erlebens.
Drettmann Yachts GmbH
Arberger Hafendamm 22
28309 Bremen / Germany
T +49 421. 566 07-0
F +49 421. 566 07-600
[email protected]
www.drettmann-yachts.com
B R E M E N · G E R M A N Y · S I N C E 1 970
24 a | finest charity
Kultur für jeden
m 30. Januar wird das neue Büro der Kulturloge Hamburg e.V. in der Rindermarkthalle auf
St. Pauli mit einem Tag der offenen Tür
eröffnet. Nachdem die Markthalle im
Erdgeschoss bereits Anfang September
2014 eröffnet wurde, verzögerte sich
die Fertigstellung der Räume für die
sozialen und kulturellen Einrichtungen im Obergeschoss. Als eine der ersten Initiativen freut sich die Kulturloge,
nun endlich die frisch renovierten und
atmosphärisch schönen Räumlichkeiten zu beziehen. Seit Januar 2011 vermitteln rund 45 ehrenamtliche Mitglieder des Vereins Kulturloge Hamburg
Kulturplätze an Menschen mit geringem Einkommen. Pünktlich zum 4.
Geburtstag kann dies nun auch in
einem ansprechenden Umfeld erfolgen. Barbara Auer
Als weiteres Highlight konnte pünktlich zum Saisonstart
die in Hamburg lebende Schauspielerin Barbara Auer als
Botschafterin gewonnen werden. Nach Joachim Meyerhoff
(Ensemblemitglied des Deutschen Schauspielhauses Hamburg) ist Barbara Auer die zweite prominente Künstlerin, die die Arbeit der
Kulturloge fördert, damit auch sozial
schwächere Menschen in Hamburg
Kultur live erleben und genießen können. Weitere Informationen unter:
www.kulturloge-hamburg.de
Culture for everyone
Since January 2011, approximately
45 volunteer members of Hamburg’s Kulturloge association have been facilitating
low-income people with cultural seats. The
association is moving into the newly refurbished premises in the Rindermarkt Hall in
St. Pauli on 30 January 2015, just in time
for their fourth anniversary. The new ambassadress is actress Barbara Auer. www.kulturloge-hamburg.de
Hoffnung schenken
E
s ist wohl das Schlimmste, das man sich vorstellen kann, wenn Kindern prophezeit wird, dass sie
aufgrund einer schweren Erkrankung nur kurze Zeit auf
unserer Erde verweilen dürfen. Diesen Kindern dennoch
ein erfülltes, fröhliches und buntes Leben zu ermöglichen,
das hat sich Ester Peter, Initiatorin von Deutschlands 1.
Tages-Kinderhospitz in Hamburg-Eidelstedt, zur Aufgabe
gemacht. Am 26. Mai 2006 wurde
der Förderverein KinderLeben
e.V. gegründet mit dem Ziel,
lebensverkürzend erkrankte
Kinder und Jugendliche sowie
deren Familien individuell
mittels materieller und finanzieller Versorgungsangebote
zu betreuen. Ester Peter, selbst
dreifache Mutter, lässt das Schicksal der Kinder und deren Familien
nicht unberührt: »Wir sind geboren, um
zu leben, und nicht, um vorzeitig zu sterben.
Für die meisten von uns trifft dies zu, für wenige
jedoch nicht. Wir müssen dankbar sein für das gesunde
Leben unserer Kinder und denjenigen helfen, denen dieses Glück genommen wurde. Ich möchte daher helfen, wo
Hilfe gebraucht wird.« Dieses Engagement aller Beteiligten
wurde am 28. Oktober 2014 mit dem Sparda-HorizontAward geehrt. www.kinderleben-hamburg.de
Giving hope
Ester Peter is the initiator
of Germany’s 1st children’s daycare hospice in Hamburg-Eidelstedt
and helps with the friends’ association KinderLeben e.V. for terminally
ill children and youths as well as their
families. The commitment of all of the association members was honoured with the Sparda
Horizont Award on 28 October 2014.
www.kinderleben-hamburg.de
© Foto: Janine Guldener
A
Anzeige
Ihr Krankenhaus in Hamburg-Wandsbek
Zentrale Notfallaufnahme
Tel. (040) 6947 25100
Zahnärztlicher Notdienst
Tel. 01805 05 05 18
Innere Medizin
Tel. (040) 6947 28300
Allgemein-, Visceral- und Thoraxchirurgie
Tel. (040) 6947 12300
Dermatologie-, Venerologie und Allergologie
Tel. (040) 6947 13300
Augenheilkunde
Tel. (040) 6947 14300
Hals-, Nasen- und Ohrenheilkunde
Tel. (040) 6947 15300
Neurologie
Tel. (040) 6947 16300
Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie
Tel. (040) 6947 17300
Radiologie
Tel. (040) 6947 18300
Urologie
Tel. (040) 6947 21300
Neurochirurgie
Tel. (040) 6947 22000
Orthopädie und Unfallchirurgie
Tel. (040) 6947 12300
Außerdem ist unsere Klinik rund um die Uhr für Sie unter folgender
Rufnummer erreichbar:
(040) 6947 0.
Weitere Informationen finden Sie auch unter: http://hamburg.bwkrankenhaus.de
■ Bundeswehrkrankenhaus Hamburg • Lesserstraße 180 • 22049 Hamburg
26 a | finest beauty
Erster BABOR-Flagship-Store in Hamburg
Die Alstermetropole ist um einen Beauty-Hotspot reicher! Im Dezember öffnete der BABOR-Flagship-Store in der Kaisergalerie seine Türen
D
ie Hautpflege-Experten von BABOR sind seit Kurzem in exquisiter Einkaufslage zu finden – in der
brandneuen Kaisergalerie, dem ehemaligen Ohnsorg-Theater an
den Großen Bleichen, im Herzen der Hamburger Innenstadt. Auf
ca. 60 Quadratmetern bietet das edle Kosmetiklabel das komplette erlesene Pflegesortiment an. Architekt Benedikt Casademont
gestaltete den Store mit hochwertigen Materialien und modernem, klaren Design, das schon beim Betreten in die luxuriöse
Welt der professionellen BABOR-Kosmetik entführt. Eigens für
das Flagship hat BABOR eine neue, zentrale Theke entworfen,
in die eine Ampullen-Bar integriert ist. Diese legendären kleinen
Schönheitselixiere können wie in einer Candy Bar individuell
zusammengestellt werden. Das macht Lust auf Pflege. Die elegante Behandlungs-Suite schirmt wie ein Kokon vom Trubel der
City ab. Das Behandlungsangebot ist kompakt und übersichtlich
und somit höchst effektiv. Einen Espresso genießen, in die Welt
der Schönheit eintauchen und sich nach einer intensiven Hautanalyse mit der individuell angepassten Luxus-Pflege wohlfühlen
– das ist der Anspruch des BABOR-Stores in Hamburg.
Öffnungszeiten: Mo-Sa 10-19 Uhr, www.babor-hamburg.de
First BABOR flagship store in Hamburg
In December, the BABOR flagship store opened its doors
in the Kaisergalerie. The noble cosmetic label offers its entire exquisite range of care products over 60 square metres of space. The
offer of treatments is compact and clear, and thus highly effective.
Enjoy an espresso, immerse yourself into the world of beauty and
feel good, just like the BABOR Stores’ claim.
Trainieren und entspannen im neuen
MeridianSpa Barmbek
B
esonders viel Charme und eine ganz besondere Architektur – das sind die Merkmale der neuen fünften
Hamburger Fitness- und Wellnessanlage von MeridianSpa an
der Fuhlsbüttler Straße 405. Auf rund 4.200 Quadratmetern
entstehen im denkmalgeschützten Wasserturmpalais neben
einem großzügigen Fitness-Bereich mit vier Kurs-Lofts ein erstklassiger Gerätepark mit 160 Kraft- und Ausdauergeräten und
Functional Training Zone, ein AMAYÃNA Day Spa (BodycareBereich) und ein Wellnessbereich mit Relax-Pool und Saunen.
Schnell sein lohnt sich! Neu-Mitglieder können schon jetzt
von speziellen Eröffnungskonditionen profitieren und ab dem
12. Januar im MeridianSpa Barmbek trainieren und entspannen.
Anzeige
Weitere Informationen zum MeridianSpa Barmbek finden Sie
auf www.meridianspa.de.
Train and relax in the new
MeridianSpa Barmbek
Especially a lot of charm and a very special architecture: these are the
features of the new fifth Hamburger fitness and wellness premises of the
MeridianSpa at Fuhlsbüttler Straße 405.A listed water tower palace in addition to a spacious fitness area with four cure lofts, a first-class equipment area
with 160 strength and fitness equipment with a functional training zone, an
AMAYÃNA Day Spa and wellness area with relaxing pool and saunas are
found in the around 4,200 square metres premises. www.meridianspa.de
international
feine adressen – finest
page 1 b-64 b
finest inspirations
4 b-5 b
© Fotos: www.deligthfull.eu, Hennessey, www.talbotrunhof.com, Marcus Höhn, Michael Freeman
Schwarz ist das neue Schwarz
Black’s the new black
8 b-9 b
Schneller, stärker, exklusiver
The fastest production car in the world?
20 b-21 b
Einer der Besten In der Welt zu Hause
One of the best At home in the world
36 b-37 b 42 b-45 b
2 b | finest event
Kathi Wörndl
Michael Teuber
© Fotos:
www.bra
uerphoto
s.de
Mesut Özil und
Franz Beckenbauer
»Sport hat die Kraft, die Welt zu verändern«. Diese Botschaft von Nelson
Mandela hat sich die Laureus Sport for Good Stiftung seit jeher auf die Fahnen geschrieben. Einmal im Jahr zeichnet Laureus all diejenigen mit dem
Laureus Medien Preis aus, die den Laureus-Spirit in die Welt tragen
E
s gibt so viele positive Nebenwirkungen, die Sport auf Jung
und Alt gleichermaßen ausüben kann. Wer Sport macht, verbessert
seine sozialen, kreativen und integrativen
Fähigkeiten und tut zugleich etwas für
sein Wohlbefinden. Genauso sieht das
auch Laureus. Am 12. November 2014
wurde der Laureus Medien Preis bereits
zum 10. Mal an herausragende Journalisten und Personen der Öffentlichkeit,
die ganz im Sinne des Laureus-Gedankens gehandelt haben, im Rahmen
einer feierlichen Gala im Hotel Grand
Hyatt in Berlin überreicht. So erhielt
u.a. Mesut Özil den Ehrenpreis für
Wohltätigkeit, denn dank seiner Spende
konnte 23 brasilianischen Kindern eine
wichtige Operation ermöglicht und so
ihre Lebensqualität nachhaltig verbessert werden. Als Schirmherr der Laureus
Kicking Girls erhielt Laureus-Botschafter
Jens Lehmann ebenfalls den begehrten
Ehrenaward. Für ihn ist sein Einsatz für
Laureus »eine absolute Herzensangelegenheit. Ich selbst habe in meiner aktiven
Karriere die Erfahrung gemacht, dass es
finest event | 3 b
Felix Gottwald
Stefan Blöcher (Mitte) mit den
Preisträgern Sportprojekt High Five e.V.
Dr. Erich Rembeck und Christa Kinshofer
Dr. Jens Thiemer (Laureus Geschäftsführer
und Leiter Marketing Kommunikation Mercedes-Benz PKW) freute sich über das rundum gelungene Event im Zeichen der guten
und vor allen Dingen sportlichen Sache
auf dem Fußballplatz keine Rolle spielt,
welche Hautfarbe du hast, aus welchem
Land du kommst oder an welche Religion du glaubst. Der Teamgedanke zählt.
Und genau das vermittelt Laureus in seinen Projekten.« Zu den weiteren Preisträgern zählte u.a. focus.de in der Kategorie TV für sein soziales Sportprojekt
High Five e.V. www.laureus.com
Franz Beckenbauer mit Preisträgern
Stefan Thumm und Tim Jost (Sport1)
Finn Martin
Henrik Ekdahl
Jens Lehmann
Franziska Knuppe
»Sport has the power to change
the world«. Nelson Mandela’s message has
been adopted by the Laureus Sport for
Good foundation. Once a year Laureus
presents the Laureus Media Award to all
those such as Mesut Özil and Laureus
Ambassador Jens Lehmann who carry the
Laureus spirit throughout the world. Both
received the coveted award on 12 Novem-
ber at an award gala in Berlin.
While Özil generously supported
Brazilian children, Lehmann is
committed to the Laureus Kicking Girls. www.laureus.com
Maria Höfl-Riesch
4 b | finest luxury
finest inspirations
© Foto: James Medcraft
»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…
»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…
Blumen gehen immer
Verkettete Angelegenheit
Hier schlägt die Stunde
Mit ihrer neuen Kollektion »Le Reve« lädt
die Fotografin und Designerin Pam Weinstock zum Träumen ein. Denn die Fotografien, die sie auf ihren Reisen nach Arizona,
Thailand und Marokko gemacht hat, hat
sie nun auf Polster und Wanddekorationen
projiziert. Wer zum Beispiel auf »Aphrodite« Platz nehmen möchte, wird von der
Sitzfläche bis zur Kopflehne in Blütenblätter eingehüllt. All die Weinstock-Drucke
erzählen stets ihre eigenen Geschichten,
indem sie sich der Symbolik der Pflanzen,
und Blumen bedienen. Gelauncht wird
die Kollektion übrigens erst in 2015, aber
Sie durften schon jetzt eine kleine Preview
erhaschen. www.pamweinstock.com
Italien, Mode und Stil gehören zusammen
wie Sahne und Kuchen, wie Keks und
Krümel oder Popcorn und Kino. Die Italiener putzen sich eben gerne etwas mehr
heraus und so widmet sich das italienische
Schmucklabel Chimento seit 50 Jahren
dem Veredeln von Frauendekolletés, -fingern, -armen und -ohren. Ganz aktuell
ist das Wende-Collier für 12.590 Euro.
Die gelbgoldenen Glanzmodule werden
durch ein drehbares Brillant-Mittelelement (1,43 kt) wirkungsvoll unterbrochen. Wer dieses Collier trägt, muss sich
allerdings seiner magischen Anziehungskraft auf männliche Bewunderer bewusst
sein… www.chimento.it
Die Architektur des Uhrwerks hat es
Girard-Perregaux schon immer angetan. In dem Taschenuhrmeisterwerk »La
Esmeralda« hat die Schweizer Traditionsmanufaktur gleich drei Brücken kunstvoll
integriert. Warum sie pfeilförmig angeordnet sind? Dieses Geheimnis wird nicht
gelüftet. Fest steht nur, dass seit ihrer Premiere bei der Weltausstellung in Paris 125
Jahre vergangen sind. Heute ist La Esmeralda zu einer wahren Ikone der Uhrmacherkunst avanciert und hat selbst die neueste Haute-Horlogerie-Kollektion von
Girard-Perregaux mit seiner Neo-Tourbillon beeinflusst, verfügt doch auch sie über
drei Brücken. www.girard-perregaux.com
Le Reve
The Italian job
Timeless
Photographer & designer Pam
Weinstock has recreated her photo-journey
through Arizona, Thailand & Morocco in
fabric for her new collection »Le Reve« due
to be launched in 2015. You can preview
the symbolic plants & flowers, each with
their own story, at www.pamweinstock.com.
The Italian jewellers Chimento
have dedicated the last 50 years to beautifying ladies’ cleavage, fingers, arms and
ears with beautiful pieces. On offer now is
a reversible collier with 1.43 kt diamond
link for 12,590 euros, but beware of its
effects on your swain! www.chimento.it
Girard-Perregaux’s magnificent pocket
watch La Esmeralda made her debut 125 yrs
ago at the Grand Exhibition, Paris, but her
influence is seen to this day in the new collection from Girard-Perregaux, Neo-Tourbillon,
which still in corporate La Esmeralda’s »3
bridge mechanism«. www.girard-perregaux.com
© Foto: Kay Zimmermann
finest luxury | 5 b
Für mehr Licht
»Haute Gardinisch«
Täuschend echt
Was ein bisschen so aussieht wie eine Hochzeitstorte, die auf dem Kopf steht, ist in
Wirklichkeit eine edler Leuchter. Mit der
»Matheny Chandelier«-Hängeleuchte kann
man seine vier Wände lichtvoll in Szene setzen und die geballte Leuchtkraft auf ästhetische Weise entfachen. Ähnlich wie ein
Kunstwerk zieht die zeitlos Schöne, komponiert aus unzähligen goldenen orgelähnlichen Röhrchen, die Blicke auf sich.Wer eine
solche Quelle des Lichts sein Eigen nennen
darf, braucht also keinen Fernseher mehr, zu
schön ist es, ihre leuchtenden Spiele zu verfolgen. Übrigens kann sie nicht nur rund,
sondern auch oval, rechteckig oder quadratisch arrangiert werden. www.deligthfull.eu
Mal swingt der Jazz, mal gibt Noblesse den Ton an und wieder ein anderes
Mal wird man nach Venedig entführt…
Worum es eigentlich geht? Um die
neuen Gardinen- und Wohntextilienkollektionen von JAB Anstoetz. Denn was
wäre ein Wohnzimmer ohne Gardine?
Gardinen und Stoffe sorgen für die Belebung des Interior Designs, für gepunktete, gestreifte, gemusterte oder unifarbene
Akzente, kurzum für mehr Wohnlichkeit zum Wohlfühlen. Das hier gezeigte
Modell beispielsweise überzeugt durch
seine geschwungene Leichtigkeit, seine
zarte Farbgebung und seine filigrane
Transparenz. www.jab.de
Raten Sie mal, welches das bevorzugte Sujet der Künstlerin Sandra von
Hohenstein ist… Dass die fotorealistische Zeichnerin eine Tierliebhaberin ist,
ist unschwer erkennbar. Wer also seine
Mausi, seine Miezi oder seinen Mopsi für
die Ewigkeit portraitiert haben möchte, kann sich gerne an die langjährige
Hundebesitzerin wenden. Worauf es ihr
ankommt? »Mit viel Sorgfalt und Liebe
zum Detail erfasse ich in meinen Porträts die Schönheit und das einzigartige
Wesen eines jeden Tieres.« Und so fängt
sie auf eindrucksvolle Weise die tiefgründige Seite unserer pelzigen Freunde ein.
www.sandra-von-hohenstein.com
Light fantastic
Textile treats
Pet portraits
Make an impressive yet artistic
statement in your room with the »Matheny Chandelier«. Its golden »organ pipes«
provide an ever changing ambience of light
& shade for your walls. The chandelier can
be arranged in round, oval or square format
to enhance your interior. www.deligthfull.eu
Exclusive textiles really make
your living-room complete and the new
collection of curtains & textiles from JAB
Anstoetz really hits the high notes with
a wide range of patterns or solid colours.
Look at the flowing, transparent yet subtly
coloured model in the photo. www.jab.de/en
If you want your pooch, moggie or
budgie immortalised, then speak with dogowning artist Sandra von Hohenstein who
will create a personalised pet portrait »with
care and love of detail to let your pets’
character shine through«.Visit:
www.sandra-von-hohenstein.com
RENÉ LEZARD wünscht Ihnen eine frohe Vorweihnachtszeit!
Kommen Sie in unseren Stores vorbei und genießen Sie bei einem Glas Champagner
die frisch eingetroffenen Fashion-Highlights der neuen Kollektion.
Um Ihnen die Vorfreude noch etwas zu versüßen, erwartet Sie in unserem
RENÉ LEZARD Onlineshop bis zum 24.12.2014 ein exklusives Weihnachtspräsent.*
Registrieren Sie sich als Neukunde unter www.rene-lezard.com
und lassen Sie sich von uns überraschen.
* Aktionszeitraum: 15.12.-24.12.2014. Solange der Vorrat reicht. Das Präsent ist vom Umtausch und einer Barauszahlung ausgeschlossen.
s h o p a t re ne -l e zard.c om
8 b | finest fashion
Schwarz
ist das
neue
Schwarz
W
urden in den letzten Saisons noch
Farben, Pr ints
und Mustermixe gepredigt, geht es in
den aktuellen Kollektionen der Designer etwas ruhiger zu. Doch ruhig
ist hier keineswegs mit langweilig
gleichzusetzen. Denn auch wenn sich
die edlen Kleider in zurückhaltendes Schwarz hüllen, ist Auffallen mit
ihnen garantiert! Details aus Spitze
oder Leder sowie funkelnde Pailletten oder zarte Federn verleihen den
Kreationen Lebendigkeit und Modernität. Dass das »kleine Schwarze« in
keinem Kleiderschrank fehlen darf,
ist unumstritten, doch ergänzt wird
es in dieser Saison um Mini-, Midiund Longversionen. Mit der dunkelsten aller unbunten Farben ist man
immer perfekt gekleidet. Auch wenn
Schwarz das neue Schwarz ist, möchten wir nicht zu streng sein: Abstufungen in edlen Grautönen sind ebenso
zeitlos und modern.
Black’s the new black
The »little black number« is a
must-have in every wardrobe, and this season it comes in mini, midi and maxi versions, as the fashion designers abandon last
seasons’ intense colours and prints for
shades of black and grey. The resulting
timeless, elegant garments with details in
leather, sequins, lace and feathers mean
that you are always perfectly dressed.
www.talbotrunhof.com
www.carolinaherrera.com
finest fashion | 00 a
www.versace.com
www.guidomariakretschmer.de
www.pascalmillet.com
www.hugoboss.com
www.st-emile.de
10 b | finest lifestyle
SHOPPEN & SCHENKEN
Schenken macht Freude. Dabei ist es ganz gleich, ob man sich selbst, einen geliebten Menschen oder
einen geschätzten Geschäftspartner zum Strahlen bringt
Giving gifts is always a pleasure whether it’s for you, a loved one or a valued business partner
, Der Wiener Traditionsjuwelier A.E.
Köchert präsentiert passend zur dunklen Jahreszeit einen funkelnden Anhänger.
Schon Kaiserin Elisabeth schmückte sich
gerne mit Sternen und so ist auch dieser
glitzernde Anhänger in Sternform der perfekte Begleiter für die Liebste. Er besteht
aus 0,6 ct. Brillanten und kostet 1.580
Euro. Das ideale Geschenk für schillernde Damen, die zur Abendrobe oder zum
edlen Kostüm einen glitzernden Blickfang
tragen möchten. www.koechert.com
! Vincenzo Coronelli (1650-1718) gilt
als einer der bekanntesten Globenhersteller der Welt.Während der Arbeit an seinen
Globen wurde er mit den aktuellsten kartografischen und astronomischen Informationen beliefert. Diese setzte er in seiner
venezianischen Werkstatt so eindrucksvoll um, dass seine Globen in wichtigen
Gebäuden in ganz Europa zu bewundern
sind. Heute führt Chris Adams von Lander & May sein Erbe fort. Das britische
Unternehmen fertigt Globen aus Materialien, wie sie bereits vor 300 Jahren verwendet wurden. So auch bei diesem schönen
Stück, das u.a. aus Messing, Gips, Mahagoni
und farbigem Papier gefertigt wurde. Preis:
ca. 4.700 Euro, www.landerandmay.com
The traditional Viennese jewellers
A.E. Köchert present their sparkling starshaped diamond pendant which is the perfect
glittering gift for sparkling ladies in this dark
season of the year. Available for 1,580 euros
from www.koechert.com.
A Das 151 Musiccenter aus der Burmester
Top Line ist der kleine Bruder des Reference Line Musiccenters 111 und fungiert
als High-End-Music-Server. Es überzeugt
ebenso wie das Referenzprodukt 111 mit
herausragenden Klangeigenschaften und
der außerordentlich schnellen Verarbeitung selbst großer Datenmengen. Neben
der Möglichkeit, die CD-Sammlung der
Kunden auf die internen Festplatten zu
speichern, kann das 151 Musiccenter u.a.
Musik von USB-Sticks abspielen, Internetradio wiedergeben und gerippte CDs auf
Beautiful traditional globes that are
hand-crafted following a 300-year-old
method from brass, plaster, mahogany and
paper by Chris Adams of Lander & May.
Each unique piece costs around 4,700 euros.
www.landerandmay.com
einen USB-Stick exportieren, um z.B. die
Musik mit ins Auto nehmen zu können.
Der Verkaufspreis für dieses »Must have«
liegt bei 15.800 Euro. www.burmester.de
The 151 Musiccenter of the BurmesterTop Line is the little brother of the Reference Line Musiccenter 111 and is also a highend music server with superb sound quality for
your CD collection. With an internal hard
drive, it also plays from USB, has internet
radio and can copy ripped CDs. A »musthave« at 15,800 euros. www.burmester.de
finest lifestyle | 11 b
A Möchten Sie Ihrer Liebsten eine ganz besondere Freude machen? Dann machen Sie mit der limitierten Rejuvenating Collection von La Mer nichts verkehrt. Für 366
Euro erhalten Sie ein exklusives Beautypaket, bestehend
aus: The Lifting and Firming Mask 50 ml mit Pinsel, The
Concentrate 5 ml, The Eye Balm Intense 15 ml, The Moisturizing Soft Cream 30 ml und einem La Mer Haarband.
Die Haut wird geschmeidiger, glatter, straffer und intensiv
erfrischt. www.cremedelamer.de
Make your loved one really happy and treat her to a limited edition Rejuvenating Collection from La Mer.
At 366 euros, the exclusive beauty package has
everything for perfect eyes and skin, and comes
complete with a La Mer hairband.
www.cremedelamer.de
Anzeige
A Mit der LEICA X »Edition Moncler« trifft Digitaltechnologie »Made in Germany« auf Kunst. Die limitierte Sonderedition entstand in Kooperation der Leica Camera AG,
Wetzlar, mit dem französischen Unternehmen Moncler.
Verbunden durch die gemeinsamen Werte beider Marken –
Hochwertigkeit in Qualität und Verarbeitung – vereint die
Leica X »Edition Moncler« Ästhetik und Technologie in
einem unverwechselbaren Look. Versehen mit einer hochwertigen Belederung in den Trikolore-Farben Blau-WeißRot ist die silberne Ausführung der Leica X Blickfang und
Must have – für Modebewusste und Fotografie-Liebhaber
gleichermaßen. Eine der auf 1.500 Exemplare limitierten
Kameras ist für 2.450 Euro erhältlich. www.leica-camera.de
% Mit einer ausgefallenen Uhr von Rolf
Cremer zeigt man
immer seinen individuellen Geschmack. Die
nordisch akzentuierten Designs sind zeitlos
– einerseits geradlinig,
sachlich und reduziert,
dann aber auch wieder
f a r b e n f ro h u n d ve r spielt. Klassische Farben
der Uhren wie Schwarz und Rot werden ergänzt durch
eine breit gefächerte Auswahl aktueller Farben als Hommage an den Zeitgeist. Uhren von Rolf Cremer entstehen aus qualitativ hochwertigen Materialien und Komponenten in begrenzten Stückzahlen. Angeboten werden
sie u.a. in Goldschmieden, individuellen Galerien sowie
in besonderen kunst- und designorientierten Geschäften.
www.rolf-cremer.de
Top marques Leica and Moncler have joined forces to produce the LEICA X »Edition Moncler«, exceptional digital qual-ity,
»Made in Germany« with French design flair. Only 1,500 cameras,
trimmed in Tricolore leather, will be available at 2,450 euros each.
www.leica-camera.de
With an out-of-the-ordinary watch from Rolf Cremer you
will always display your individual taste.The designs with a Nordic
touch are straightforward, functional and reduced, but also playful
and full of colour. Rolf Cremer’s watches are made from high-quality
materials and components in limited editions. www.rolf-cremer.de
12 b | finest lifestyle
© Foto: Montblanc
und seine luxuriöse Verarbeitung. Das
schwebende Montblanc-Emblem in
der Kappe ist ein zusätzlicher Hingucker. Mit diesem beeindruckenden
Schreibgerät machen Sie garantiert
jedem, ob Jung oder Alt, eine große
Freude! www.montblanc.de
Gesichtspunkten. Die »Cabas
Victor 145« hat die Maße 40
x 15 x 30 cm und kostet 438
Euro. www.quinoa-paris.com
, Von nun an möchten Sie
nicht mehr ohne Victor aus
dem Haus! Die stilvolle Tragetasche von Quinoa Paris
bietet nicht nur ausreichend
Stauraum für Geldbörse,
Smartphone und Co., sondern wurde auch aus einem
einzigen Stück pflanzlich
gegerbten Leders gestanzt.
Die Marke Quinoa Paris
glaubt daran, dass Luxus
auch ethischen Ansprüchen
gerecht werden muss, und
so erfolgen alle Produktionsschritte nach nachhaltigen, ökologischen und fairen
Don’t leave home without Victor, the latest luxury creation
from Quinoa Paris. This stylish
handbag, created from a single piece
of leather using environmentallyfriendly and sustainable methods.
The »Cabas Victor 145« measures 40 x 15 x 30 cm and has
plenty of room for your purse,
smartphone and organiser. Available at www.quinoa-paris.com for
438 euros. www.quinoa-paris.com
raphy
Ltd
»Dashing through the snow…« in a
heated bespoke sleigh from designer Steuart
Padwick. No, this isn’t Santa’s, it is a hand-crafted machine in Scandinavian ash with comfortable heated seating, plenty of room and top-class
runners, and is available from MADE, a British
firm, at around 3,200 euros. www.made.com
Photog
Schlitten verfügt über eine komfortable Sitzheizung, genügend Stauraum
im Heck und ist aus dampfgebogener
skandinavischer Esche gefertigt. Die
glatten Skier garantieren eine sichere
»Landung« auf jedem Terrain. Preis: ca.
3.200 Euro, www.made.com
Wisdo
m
! »Dashing throuh the snow. On
a one-horse open sleigh…« Keine
Angst, liebe Kinder, dies ist nicht
der Schlitten vom Weihnachtsmann,
sondern von Designer Steuart Padwick, der ihn direkt über das britische
Unternehmen MADE vertreibt. Der
The new Montblanc collection will
appeal to lovers, young and old, of pure and
aesthetic design. The StarWalker Extreme
Steel fountain pen displays meticulous engineering and has a floating Montblanc emblem
in the cap, thus creating an impressive writing
instrument at 980 euros. www.montblanc.de
© Foto
: Media
A Die neue Kollektion von Montblanc
richtet sich an weltoffene, dynamische
und selbstbewusste Käufer mit einer
Vorliebe für puristisches und ästhetisches Design. Der StarWalker Extreme
Steel Füllfederhalter (980 Euro) überzeugt durch sein extravagantes Äußeres
14 b | finest beauty
www.chanel.com
Wie das funkelt!
In der dunklen Jahreszeit kann es nicht schaden, wenn man für kleine
glänzende Highlights im tristen Alltagsgrau sorgt
M
www.sothys.de
www.artdeco.de
it den neuen Eyeshadows funkelt Ihr
Augenaufschlag mit tausend glitzernden
Sternen um die Wette. Wenn Sie zu den
Lidschatten von Babor, Chanel und Co. greifen, sind Ihnen
bewundernde Blicke garantiert. Metallisches Gold, sattes
Schwarz, sinnliches Braun und schimmerndes Blau verleihen Ihnen ein verführerisches Aussehen. Kombiniert mit
schwarzer Wimperntusche, kirschroten Lippen und einem
zarten Glow auf den Wangen heizen Sie der kalten Jahreszeit so richtig ein. Komplett wird der dramatische
Look mit dunklen Nägeln und einem edlen Parfüm,
das Ihrem Gegenüber die Sinne rauben wird.
Sparkle!
In the year’s darkest season it’s always good to have
some glittering highlights and with the new eyeshadows
your eyes will shine like a thousand stars. Combine
eye make-up by Babor, Chanel & Co. in golden,
black or blue tones with black mascara, cherry-red
lipstick and rouged cheeks, and you are sure to
attract admiring looks.Top your look off with dark
nail polish & an exquisite perfume!
tics.com
orcosme
www.babor.de
www.opi.com
www.chanel.com
www.artdeco.de
© Hintergrundbild: www.babor.de
www.ast
HAARDESIGN IM
EDITORIAL LOOK
Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation.
BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000
DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30
FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400
HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111
MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8 –10 | 089 24 21 280
www.sassoon-salon.de
WWW.SASSOON-SALON.DE
ENTDECKEN SIE
DIE KOLLEKTION AUF
UNSERER WEBSEITE
16 b | finest living
Die neue Lust am Wohnen
Gerade wenn es draußen düster und kalt ist, freut man sich auf ein
kuschelig warmes Zuhause. Stimmungsvolles Kerzenlicht, eine flauschige Decke und ein feines Glas Rotwein lassen einen
die Eiseskälte vor der Haustür ganz leicht vergessen.
Noch schöner wird Ihr Zuhause mit den hier vorgestellten Produkten
O
b im Fernsehen oder in Architekturmagazinen
– überall werden einem die neuesten Wohntrends präsentiert: »Wählen Sie zwischen dem
skandinavischen, romantischen oder modernen Stil«, »Mögen
Sie es eher künstlerisch, alpin oder reduziert« und »Gestalten Sie Ihre Wohnräume im Shabby Chic, Landhausstil oder
Barockstil«. – Nur zu gerne geben einem Wohnexperten Ratschläge, wie man die eigenen vier Wände am besten einrichten, dekorieren und umgestalten sollte. Zugegeben, wenn sich
ein Motto durch alle Wohnräume zieht, erstrahlt das Zuhause
in einem völlig neuen Glanz und kann mit den inszenierten
Livingwelten aus Hochglanzmagazinen problemlos mithalten. Doch wir möchten Ihnen keinen Trend ans Herz legen,
sondern Ihre Lust am Wohnen wecken. Verwirklichen Sie
sich in Ihrem Zuhause, so wie Sie es am besten finden. Sie
kochen gerne? Dann verwandeln Sie Ihre Küche doch in
einen Ort der Geselligkeit und des guten Geschmacks. Setzen Sie mit ausgefallenen Lampen stimmungsvolle Akzente,
platzieren Sie überraschende und unerwartete Accessoires in
Bad und Schlafzimmer. Lassen Sie sich bei der Einrichtung
Mit Botti Suspension können Sie sich ein »Orchester
der Illumination« an die Decke holen. Die von der Firma
DelightFULL gefertigte Lampe verkörpert die Details von
Blasinstrumenten und wird in Handarbeit aus Messing
gefertigt und anschließend vergoldet. Eine wirklich monumentale und einzigartige Lampe! www.delightfull.eu
Create a symphony with an orchestra of light on your ceiling
with Botti Suspension from DelightFULL! The hand-made lamp
features gilded brass wind instruments that create a spectacular display. A truly monumental and unique lighting feature for your
room. www.delightfull.eu
Ihres Zuhauses von Ihren Wünschen, Bedürfnissen und natürlich von Ihrem Geschmack inspirieren und setzen Sie so ganz
individuelle Wohntrends.Vielleicht können die hier vorgestellten Produkte ja ein wenig dazu beitragen.
Das italienische Unternehmen De Manincor fertigt seit 1828
Holzöfen. Die Öfen werden mit viel Liebe zum Detail hergestellt und sind sehr langlebig, zuverlässig und leistungsstark. Die
Holzöfen sind für Kunden gedacht, die Wert legen auf Qualität
und Design.Viele Modelle von De Manincor können durch
einen Gasherd erweitert werden, um eine umfassende Kochlösung zu realisieren. Das hier vorgestellte Modell besteht aus fünf
Gasbrennern, einem Heißluftherd und einer Kombination aus
Holzofen und Herd für ca. 11.500 Euro. Erhältlich u.a. unter:
www.ludlowstoves.co.uk, www.demanincor.it
The Italian firm De Manincor has been manufacturing wood-burning stoves since 1828.The products are made with great attention to detail
which guarantees a long life and great efficiency and are designed for customers who want both quality and design. Many models from De Manincor
can also have a gas hob included to provide additional cooking options.The
model featured has 5 gas burners, a hot-air oven and a combination woodstove for around 11,500 euros. Available a.o. from www.ludlowstoves.co.uk
and www.demanincor.it.
GENIESSEN SIE TRAUMHAFTE NÄCHTE
Solitudestraße 223
70499 Stuttgart-Weilimdorf
www.mannsdoerfer.de
Genthiner Str. 40-46
10785 Berlin
www.kriegerhome.de
Luxemburger Straße 122-126
50354 Hürth
www.lux118.com
Wächtersbacher Straße 88 - 90
60386 Frankfurt am Main
www.betten-zellekens.de
www.treca-interiors-paris.com
18 b
Schlafen wie Gott in Frankreich! Das ist mit diesem majestätischen Bett von RL Goins Inc. kein Problem. Das Bett Memphis,
das ab 14.300 Euro erhältlich ist, besticht durch seine vier Eckpfosten und das gepolsterte Kopfteil. Das Bett wird von Hand
geschliffen, lackiert und mit goldenen Details versehen. RL
Goins hat seinen Sitz in den USA und wird von dem Künstler
und Designer Raymond Goins kreativ geleitet. www.rlgoins.com
Sleep like a king! That’s no problem with this majestic bed from
RL Goins Inc.The Memphis bed, from 14,300 euros, is a full four-poster with padded head board. Each bed is hand-finished, painted and
adorned with golden details. RL Goins is based in the USA with artist
& designer Raymond Goins as creative head. www.rlgoins.com
»Spieglein, Spieglein an der Wand…« Der wunderschön
verzierte, ovale Spiegel von Sweetpea & Willow kann Ihnen
zwar keine Antwort auf entscheidende Fragen geben, ist
dank seines umwerfenden Blumenmusters, das kunstvoll
in den Rahmen geschnitzt wurde, jedoch ein echter Hingucker. Ca. 360 Euro, www.sweetpeaandwillow.com
The wonderful oval mirror from Sweetpea & Willow features artistic floral carvings round the frame to create a real looker!
Around 360 euros from www.sweetpeaandwillow.com.
© Foto: Deutsche Fliese/Jasba Wand
Jetzt dürfen Sie kleinkariert werden! Denn Fliesen begeistern von nun an im XXS-Format. Und so überzeugen auch die schwarzen
Mosaikfliesen in glänzender Paillettenoptik von der Firma Deutsche Fliese. Die Paillettenoberflächen sind in unterschiedlichen Richtungen ausgerichtet und sorgen je nach Blickwinkel für einzigartige Lichtspiele. Die Wandfliesen auf dem abgebildeten Foto sind ab
247,40 Euro/m2 und die Bodenfliesen für 58,30 Euro/m2 erhältlich. www.deutschefliese.de
The extra-small mosaic tiles from the company Deutsche Fliese give a visual impression of glittering sequins with sparkling highlights which shimmer as you change your angle of view.The featured wall tiles are from 247.40 euros/sqm with floor tiles at 58.30 euros/sqm. www.deutschefliese.de
The new passion for living
In the winter months, when it’s dark & cold outside, you
always look forward to coming home to a house that provides your
very own cosy & warm space. Scented candles and a glass of red
wine leave the cold outside the front door, where it is quickly forgotten. Here, we give you some tips so you can make your home
even more welcoming, with these featured products.
The latest trends are on show everywhere, from the television
to the magazine racks at the newsagents.You have a huge range of
styles to choose from - Scandinavian, modern or romantic style, or
perhaps your tastes veer towards for arty, alpine or minimalistic.
You can decorate and refurbish your home in shabby chic style, elegant country house or Baroque, and all the experts are on hand to
170 cm breit, 78 cm hoch und 45 cm tief, das sind die Maße dieser überaus geschmackvollen Kommode aus dem Hause Sweetpea & Willow. Die Donatello-Kommode
bietet in neun Schubladen ausreichend
Platz zum Verstauen Ihrer Kostbarkeiten.
Durch ihren Vintage-Stil passt sie als Kontrast in moderne Wohnräume, teilt sich
jedoch auch gerne den Platz mit anderen
stilvollen Fundstücken vergangener Epochen. Preis: ca. 1.400 Euro,
www.sweetpeaandwillow.com
This delightful 9-drawer chest from Sweetpea & Willow, »Donatello«, is in classic style
and will complement both vintage & modern
room settings. From www.sweetpeaandwillow.com
at ca. 1,400 euros.
give advice about furnishing, creating ambience etc. Our advice is to
choose one style and stick with it throughout your home, which
will give a new sheen to the whole house. Your home will then
compete easily with best that the catalogues have to offer. We don’t
want to recommend just one trend, but would encourage you to
have joy for the whole of your living space so, if cooking is your
thing, then concentrate on the kitchen to make it a comfortable &
warm central point in the home. Use a variety of lights to create
accents of light & shade, and put unexpected accessories in the
bathroom & bedroom. Be inspired by your own wishes, needs &
taste when you refurbish your house and thus create your own
trend. Maybe the featured products will help you with this.
Donatello Chest of Drawers
20 b | finest automobile
Schneller, stärker, exklusiver
Die Sechskolben-Keramikbremsen aus dem Hause Brembo strahlen in leuchtendem Gelb und leisten
Unglaubliches, wenn sie 1.244 Pferde zum Stillstand bringen. Der Hennessey Venom GT fährt allen
anderen Autos mühelos davon und zügelt sein Temperament erst bei knapp 435 km/h
finest automobile | 21 b
© Fotos: Hennessey
I
noffiziell ist der Hennessey Venom GT das schnellste Auto der Welt. 1.244 PS treiben das auf Basis des
Lotus Exige produzierte Hypercar mit brachialer Kraft
nach vorne. Und dabei wiegt der GT gerade einmal 1.244
Kilo. 1 PS pro Kilogramm Leergewicht – das ist einfach
unglaublich! Und dass die über tausend Pferdchen ziehen
können, bewiesen die Hennessey-Tuner im Februar 2014,
als sie ihren Prachtboliden im Kennedy Space Center auf
der 3,2 Meilen langen Space-Shuttle-Landebahn zum Ausritt baten. Rennfahrer Brian Smith holte aus dem 7,0-LiterTwin-Turbo-V8-Motor alles raus, und so standen am Ende
(der Landebahn) 435,31 km/h auf dem Tacho – Weltrekord!
Eigentlich…, denn ins Guinessbuch der Rekorde hat es der
Hennessey Venom GT dennoch nicht geschafft. Der 4,66 m
lange und 1,12 m hohe Kraftprotz wird in einer zu geringen
Stückzahl produziert. Firmengründer und Tuner-Legende
John Hennessey begrenzt die Produktion des Venom GTs auf
29 Stück – einer zu wenig für den Eintrag ins Guinessbuch
als schnellstes straßenzugelassenes Auto. Zudem konnte der
graue Flitzer bei seinem Rekordversuch nur eine gemessene
Zeit fahren, Bedingung sind jedoch zwei. Und ein Offizieller
vom Guinessbuch war in Florida auch nicht dabei…
Doch nichtsdestotrotz: Dem stäksten Rivalen – dem
Bugatti Veyron – fährt der Hennessey Venom GT auch ohne
Weltrekord davon. Seine Beschleunigung von 0 auf 300
km/h in 13,63 Sekunden ist konkurrenzlos. John Hennessey plant jedoch einen neuen Geschwindigkeitsrekord: 2015
feiert der F5 Weltpremiere. Das mehr als 1.400 PS starke Geschoss soll 467 km/h fahren und damit endlich den
Eintrag ins Guinessbuch der Rekorde für Hennessey holen.
www.hennesseyperformance.com, www.venomgf.com
The fastest production car in the world?
Not quite as there were only 29 Hennessey Venom GTs
produced which is not enough for the Guinness Book of Records,
but the 7.0-litre-Twin-Turbo-V8 reached 435.31 km/h (270.49
mph) in 2014 over the 3.2-mile landing strip at the Kennedy
Space Centre, in the hands of Brian Smith. With 1 hp per kilo
(1,244 of each), the Venom Hypercar is the brain child of legendary tuner John Hennessey. Nothing matches the Venom’s 0-300
km/h in 13.63 seconds, not even the Bugatti Veyron. But…John
has plans for even more! The 1,400-hp F5 will premiere next
year, and should hit 467 km/h. www.hennesseyperformance.com,
www.venomgf.com
Darf ’s ein bisschen
mehr sein?
Wie verbessert man das Beste, wie optimiert man das Optimum und wie
steigert man den Superlativ? Zur Haute Couture und Haute Cuisine
gesellt sich mit brachialer Kraft unter den polierten Motorhauben jetzt
auch die Haute Voiture. »Schneller, breiter, stärker und luxuriöser« haben
sich die exklusiven Tuner der Szene auf die Fahnen geschrieben und zeigen ihr ganzes Können in Form von Edelkarossen mit Überholprestige
S
ie fahren auf der Autobahn.
Die linke Spur gehört Ihnen.
Unter der Haube befinden
sich 560 Pferdchen, die Ihren BMW
M6 Gran Coupé bis auf 250 km/h ziehen. In gebührendem Abstand machen
die PKWs vor Ihnen ehrfürchtig Platz
und verschwinden so schnell, wie sie
aufgetaucht sind, wieder in Ihrem
Rückspiegel. Doch was ist das? Von hinten pirscht sich ebenfalls ein M6 Gran
Coupé an Sie heran.Wie kann das sein?
Sie treiben die kraftvollen Pferde noch
einmal zu Höchstleistungen an und
müssen sich doch geschlagen geben. Der BMWZwilling prescht an
Hamann hat den Stier bei den Hörnern gepackt
und einem der auffälligsten und leistungsstärksten
Supersportwagen aller Zeiten das ultimative Finish
verpasst. Das eigenständige Karosseriekonzept der
schwäbischen Manufaktur macht aus dem martialischen Lamborghini Aventador ein individualisiertes Meisterwerk mit 760 PS und 735 Nm.
Hamann erfüllt traditionell jeden nur erdenklichen
Kundenwunsch. Wie sieht Ihr »Limited-Lambo«
aus? www.hamann-motorsport.com
Hamann have given one of the most powerful
sports cars of all times the ultimate finish.The new chassis concept by the Swabian company turns the Lamborghini Aventador into a personal masterpiece with 760 hp
& 735 Nm. Hamann fulfils every customer’s wishes!
www.hamann-motorsport.com
Ihnen vorbei, verschwindet am Horizont und Sie bleiben ratlos zurück.
Um eines vorwegzunehmen: Die
Sicherheit beim Autofahren steht
immer an oberster Stelle! Man darf
nicht leichtsinnig mit den hier vorgestellten »Wölfen im Schafspelz« umgehen und die Power niemals unterschätzen. Die Rücksicht auf andere
Verkehrsteilnehmer sollte Ihr ständiger
Die Mercedes GLA-Klasse brilliert nicht nur als
kleinster SUV der Marke, sondern setzt in der Sportversion, und hier speziell als GLA 45, betont dynamische Akzente. Um diese Talente noch weiter auszubauen, entwickelte BRABUS ein maßgeschneidertes
Veredelungsprogramm für den Fünftürer. Die
Motortuningpalette für den kompakten SUV gipfelt
im BRABUS PowerXtra CGI B45 Tuningkit für den
GLA 45. Das Spitzenmodell der Baureihe leistet nach
dem Umbau 400 PS und produziert ein maximales
Drehmoment von 500 Nm. www.brabus.com
The Mercedes GLA Class is not just the
smallest SUV in Mercedes’ line-up, but the GLA 45,
tailored by BRABUS tuning, highlights its sportiness
too and gives a dynamic accent. The BRABUS PowerXtra CGI B45 Tuning Kit gives the GLA 45 400
hp and 500 Nm. www.brabus.com
finest automobile | 23 b
Beifahrer sein. Doch genug der belehrenden Worte, schließlich geht es in
diesem Beitrag um Visionen, die Leidenschaft fürs Fahren und die Liebe zu
wirklich außergewöhnlichen Autos.
Der BMW M6 Gran Coupé, der
bereits über alle Berge ist, wurde von
der bayerischen G-POWER Manufaktur veredelt. Gegenüber dem Serienfahrzeug finden 180 weitere Pferde
Für den Land Rover Range Rover Sport 3.0L SD
V6 Diesel präsentiert das Aachener Tuning-Unternehmen AC Schnitzer ein komplettes Tuningprogramm. Dieses umfasst Leistungssteigerungen,
Sportabgasanlagen, Fahrwerke, Felgen und Räder
sowie Aerodynamikkomponenten und Innenraumveredelung. Das angewandte »Efficient
Performance«-Prinzip realisiert z.B. dass die Leistung erhöht, gleichzeitig der CO2-Ausstoß jedoch
konstant bleibt. Und mehr Leistung bedeuten hier
340 PS und 720 Nm. www.ac-schnitzer.de
AC Schnitzer of Aachen provide a complete performance & styling programme for the Range Rover
Sport 3.0L SD V6 Diesel.The package will put 340
hp & 720 Nm to the rims, without increasing CO2
emissions, thanks to their »Efficient Performance«
principles. www.ac-schnitzer.de
Platz unter der Motorhaube bei einem
maximalen Drehmoment von fast 1.000
Nm. Höchstgeschwindigkeiten fernab
der 300 km/h-Grenze sind mit diesem
brachialen Kraftpaket möglich. Neben
G-POWER sorgen auch die Tuner
ABT, AC Schnitzer, Brabus, Hamann,
JE Design und Mansory für Begeisterung bei allen Fahrzeugenthusiasten. Sie
veredeln die exklusivsten und schnellsten Serienfahrzeuge von Mercedes,
Lamborghini, Porsche und Co. und
kreieren einzigartige Super-SuperSupersportwagen.
Die meisten Ver-
© Foto: www.aa-w.com
Neben den Autos mit Stern, Emily, Flying B, springendem Rennpferd, Bugatti-Oval und Aston-Flügel verzieren die MANSORY-Produkte auch Sportwagen
mit dem Neptun-Dreizack. Die Firma aus dem bayerischen Brand beweist mit dem mondänen sowie
sportlichen Umbau des Maserati GranTurismo S
erneut ihre Tuningqualitäten. Die markanten Karosseriemodifikationen sowie das leistungsoptimierte Steuergerät und eine Sportabgasanlage mit zwei doppelflutigen Endrohren sorgen für Leistungssteigerung. 470
PS bei 540 Nm leistet nun der V8. www.mansory.com
In addition to the other top marques, Mansory of
Brand, Bavaria, now offer specialist tuning & chassis
modification for the Maserati GTS which gives the V8
version 470 hp & 540 Nm, plus elegant or sporty body
lines. www.mansory.com
edler pflegen Understatement auf
hohem Niveau und lassen die äußere »Hülle« weitgehend unangetastet,
schließlich sind die Fahrzeuge von Werk
aus schon optische Leckerbissen. Doch
auf der Autobahn zeigen sie dann ihr
wahres Ich. Wenn die Luft bei hohen
Geschwindigkeiten langsam so dick wie
Knete wird und sich die übrigen Verkehrsteilnehmer dem Luftwiderstand
geschlagen geben müssen, werden die
sieben PS-Monster erst richtig wach.
24 b | finest automobile
Brachial schnell, aber auch mit First-Class-Komfort – dass man Supersportwagen nicht nur nach dem Strickmuster »eng, laut, unbequem« bauen kann,
beweist der von ABT Sportsline veredelte Audi S8. Die Ingenieure des weltgrößten Veredlers für Fahrzeuge des VW- und Audi-Konzerns steigerten die
Leistung von 520 PS/382 kW auf 675 PS/496 kW und das Drehmoment von 650 auf 840 Nm. Optisch bleibt der Audi S8 von den ABT-Stylisten weitWhen tuned & styled by international specialists ABT Sportsgehend unangetastet und pflegt Understatement auf hohem Niveau. www.abt-sportsline.de
line, the Audi S8 combines first-class comfort with understated elegance and searing speed. Let the engineers at the world’s leading Audi and Volkswagen tuners put 675 hp
& 840 Nm to your wheels. www.abt-sportsline.de
How do you make the best cars
better? Let the most exclusive tuners
breathe on them and the result is »quicker, stronger and more luxurious«. You hit
the fast lane in your 560-hp BMW M6
Gran Coupé and the other cars are specks
in your rear-view mirror until you see
another M6 Gran Coupé hard on your
tail. It sweeps past you and leaves you
Eines der stärksten BMW M6 Gran Coupés der
Welt kommt von G-POWER. Mittels der
G-POWER Bi-Tronik 5 V4 steigt die Leistung
von serienmäßigen 560 PS/680 Nm auf 740
PS/975 Nm. Neben den Leistung und Performance steigernden Maßnahmen hat G-POWER
aber auch den Innenraum des BMW M6 Gran
Coupé komplett veredelt. www.g-power.com
One of the top BMW M6 Gran Coupés in the
world comes from G-POWER. With G-POWER’s
bitronik 5 V4 engine figures go from 560 hp/680
Nm to 740 hp/975 Nm. As well as performancepushing modifications, the interior gets a make-over,
too! www.g-power.com
baffled. But you must keep safe! Don’t
try to compete because this »wolf in
sheep’s clothing« is in fact something special and is highly modified behind its
standard badge. That M6 Gran Coupé
that left you for dead came from Bavaria’s
G-POWER tuners and had an extra
180 hp and nearly 1,000 Nm torque
under the bonnet, producing well over
300 km/h. Along with G-POWER,
other bespoke tuners, such as ABT, AC
Schnitzer, Brabus, Hamann, JE Design
and Mansory, will take the top of the
range Mercedes, Lamborghini, Porsche &
Co. and create an exclusive super-super
sportscar. Mostly, the tuners will leave the
exterior of the modified car virtually
unchanged as visual perfection comes as
standard at this level, but put your understated flying machine in the fast lane and
it will really show its true colours. So if
you are a true super car aficionado and
want to drive the crème de la crème, see
one of the Big Seven tuners!
Keine Experimente beim Design macht der Automobilveredeler JE DESIGN für seine exklusive
Zubehörlinie für den Porsche Panamera. Beim
Panamera Turbo erstarkt der Achtzylinder Bi-Turbo mit seinen 4,8 Liter Hubraum durch die Installation des JE-DESIGN-Zusatzsteuergeräts auf 441
kW (600 PS). Das Serien-Drehmoment von 700
Nm wird durch die geänderte Steuerelektronik
auf 840 Newtonmeter erhöht. www.je-design.de
JE DESIGN supply exclusive accessories & power
modules for your Porsche Panamera.The 8-cylinder biturbo 4.8 l Panamera turbo achieves 441 kW (600 hp)
plus an improvement in torque from 700 to 840 Nm.
www.je-design.de
© Fotos: Sascha Schmalfuss (1), DLIGHTING photography (1)
A little more?
Ein Hybrid mit fast 1.000 PS
D
a steht er, der rote Blitz. Seine Türen sind einem
Flügelschlag gleich emporgestreckt und bereit
zum Abflug. Hinter dem imposanten Äußeren
verbirgt sich ein auf 499 Stück limitiertes Ferrari-Sondermodell, das auf den Namen »LaFerrari« hört. Das Fahrzeug steht
symbolisch für all das, was das Unternehmen Ferrari ausmacht:
Leidenschaft, Technologie und Exklusivität. Der »LaFerrari«
ist laut Ferrari-Präsident Luca di Montezemolo »ein Meilenstein für die gesamte Automobilindustrie«. Erstmals wurde in
einen Ferrari ein Hybridsystem integriert. Dabei konnte sich
Ferrari auf die F1-Erfahrung der Scuderia Ferrari mit dem
KERS-System stützen. Die eingesetzte Hybrid-Technologie
(HY-KERS) ermöglicht den Spagat zwischen maximaler Leistung und geringem Schadstoffausstoß. Der LaFerrari stößt nur
330 g/km CO2 aus – ohne auf einen reinen Elektroantrieb zu
setzen, da dieser nicht der Mission des Modells gerecht würde.
Der 800 PS starke Zwölfzylinder-Verbrennungsmotor ist mit
einem 120 kW (163 PS) Elektromotor gekoppelt und erreicht
eine kombinierte maximale Leistung von 963 PS. Das HYKERS-System soll zukünftig ermöglichen, dass ein Fahrzeug
mithilfe von elektrischer Energie mehrere Kilometer weit fahren kann. www.ferrari.com
A hybrid with 1,000 hp?
Yes, if it’s the gull-winged Ferrari, »LaFerrari«, limited to a
production of 499, and which, as president Luca di Montezemolo
says, represents a mile stone in car evolution. Following Ferrari’s
ethos of passion, technology and exclusivity, LaFerrari produces 800
hp from its 12-cylinder petrol engine, and a further 163 hp from the
electric motor at a combined 330 g/km CO2, thanks to Ferrari’s
innovative hybrid technology, HY-KERS. www.ferrari.com
von rechts:Theodor J.Tantzen (Vorstandsmitglied der Prinz von Preussen Grundbesitz AG) und Investorenpartner Eric Rossnagel (Terraplan Grundstücksentwicklungs GmbH) nahmen den Bernhard-Remmers-Preis am 6. November von der Jury der Bernhard-Remmers-Akademie (Europäisches Institut für
Bauwerkerhaltung) für die Umsetzung des Wohn­immobilienprojektes »The Metropolitan Gardens« an der
Clayallee in Berlin-Dahlem in Empfang
Die Immobilien­manufaktur
Die Prinz von Preussen Grundbesitz AG hat viele hochinteressante Projekte im Fokus. Vor allem im
Denkmalschutzbereich zählt die renommierte Aktiengesellschaft zu den Marktführern in Deutschland.
Dipl.-Bau- und Dipl.-Wirtschaftsingenieur Frank Lotz und Theodor J. Tantzen lenken als Vorstände die
Geschicke der »Immobilienmanufaktur«, die Wohnimmobilien für Kapitalanleger und Eigennutzer in
anspruchsvollen Lagen herstellt. Mit Franz-Friedrich Prinz von Preussen, dem Urenkel des Deutschen
Kaisers Wilhelm II., haben die beiden einen wahrlich prominenten Mitgründer, Aktionär und Vorsitzenden des Aufsichtsrats an ihrer Seite
Herr Tantzen, bundesweit tragen viele Bauten die Handschrift
der Prinz von Preussen AG, aber die Stadt Potsdam hat es Ihnen
besonders angetan…
Das stimmt. In den letzten zwölf Jahren haben wir allein in Potsdam weit über 1.000 Wohnungen hergestellt – vornehmlich
Umwidmungen denkmalgeschützter Gebäude. Dazu zählen
Kasernengebäude, Pferdeställe, aber auch das Kaiserin-AugustaStift, das nach dem Krieg zur europäischen Zentrale des KGB
umfunktioniert wurde, sowie die gesamte historische Speicherstadt und das ehemalige AEG Kraftwerk an den Ufern der Havel.
Was veredeln Sie aktuell in Potsdam?
Derzeit leisten wir mit unserem Projektpartner Kondor Wessels
hier mit dem Wiederaufbau des Palazzo Chiericati und des Palazzo Pompei einen erheblichen Beitrag zur Wiederherstellung der
historischen Mitte Potsdams, dem zentralen alten Marktplatz rund
um das ebenfalls wiedererbaute Stadtschloss. Deren Bauten hatte
einst Friedrich der Große angeordnet, er wünschte sich schlichtweg eine schöne Aussicht, eine ästhetisch ansprechende Sichtachse beim Blick aus seinem Schlossfenster… Nach dem Krieg
und durch die DDR-Führung ist dann bedauerlicherweise alles
zerstört worden, aber schon bald wird alles genauso schön wie es
einmal war. In Sachen Neubau ist das Projekt Esplanade mit über
100 Wohneinheiten für Privatanleger und auch für institutionelle
Anleger interessant.
In einem Interview haben Sie einmal gesagt, dass Potsdam ausverkauft ist, was historische Gebäude angeht.…
Ja, deshalb haben wir begonnen, uns verstärkt auf Berlin zu konzentrieren und unter anderem die alte Schultheißbrauerei in
Kreuzberg wiederbelebt.Auch Berlin wird bald »ausverkauft« sein,
selbst wennn manch einer dies bezweifeln mag. Deshalb orientieren wir uns auch schon heute bundesweit im Neubausegment.
Für das Wohnprojekt »The Metropolitan Gardens« an der Clay­
allee in Berlin-Dahlem erhielten Sie vor Kurzem zusammen mit
Ihrem Projektpartner Terraplan Grundstücksentwicklungs GmbH
eine Auszeichnung der Bernhard-Remmers-Akademie (Europäisches Institut für handwerkliche Bauwerkerhaltung und Baudenkmalpflege).Was macht dieses Projekt so herausragend?
Es ist in Kooperation mit dem renommierten Berliner Architekturbüro KMH Klaus Meier-Hartmann auf dem 5,7 Hek­tar
großen Grundstück des früheren US Hauptquartiers entstanden,
von dem aus die legendäre Luftbrücke in die Wege geleitet wurde.
Und wir haben hier eine besondere Raumqualität mit Räumen
von teils 3 Metern Höhe, ganz besondere Belichtungsverhältnisse
durch große Fenster und wir konnten tolle Grundrisse realisieren
von Galerie- bis hin zu Maisonettewohnungen.
Worauf achten Sie beim Kauf eines neuen Grundstücks?
Immer und zu jeder Zeit gilt die alte Immobilienregel »Lage,
Lage, Lage«! Und der Einkauf ist natürlich abhängig vom
Kaufpreis. Bevor wir Ja sagen, führen wir eine detaillierte Projektkalkulation durch und screenen den Markt genauestens nach
Mieter- und Käuferstruktur, schließlich haben wir ja die Verantwortung dem Anleger gegenüber, da wir als Assetmanager später
die Wohnungen verwalten.
Bei einem Denkmalschutzobjekt müssen allerdings viele Auflagen
erfüllt und Genehmigungen eingeholt werden…
Wir führen im Vorfeld lange Gespräche mit den Denkmalschutzämtern. Der Vorteil ist, dass man als Anleger die Steuervergünstigungen, die mit dem Erwerb einer denkmalgeschützten Immobilie verbunden sind, nicht außer Acht lassen darf. Im Schnitt kann
man etwa 70 Prozent des Gesamtaufwandes innerhalb von zwölf
Jahren steuerlich absetzen. Dabei handelt es sich um die Herstellungskosten. Bei 300.000 Euro könnte man also bis zu 210.000
Euro geltend machen.Wenn dann noch eine hohe Steuerprogression des Anlegers hinzukommt, kann dieser nahezu fast die Hälfte
der Baukosten in Eigenkapital umwandeln.
Und welche Vorzüge für Kapitalanleger hat ein Neubau?
Nicht ohne Grund sind Immobilien Spitzenreiter unter den
Renditeobjekten, aber auch ohne den Steuervorteil, den Denkmalbauten bieten, können Neubauten enorme Wertentwicklungen entfalten. Außerdem ist das derzeit niedrige Zinsniveau
äußerst günstig und hilfreich. Dabei ist unser Immobilienentwicklungsgeschäft eher im konservativen Anlagebereich angesiedelt,
sodass es für all diejenigen das Richtige ist, die nicht groß spekulieren wollen.
An welchem Projekt kann man sich derzeit noch beteiligen?
Auf der Parkinsel Eiswerder bauen wir das ehemalige Preußische
Feuerwerkslaboratorium mit 70 Wohnungen und einem Investitionsvolumen von circa 25 Millionen Euro um. Das ist wirklich ein
einmaliges Objekt und derzeit sind noch Wohnungen verfügbar.
Herzlichen Dank für das Gespräch.
Weitere Informationen: www.prinzvonpreussen.eu
Parkinsel Eiswerder – West Village Lofts
Speicherstadt Potsdam – Schinkelspeicher
The Real Estate Manufactory
© Fotos: Light Pollution (1), Heinrich Hermes (2), HHVISION (2)
The Prinz von Preussen Grundbesitz AG is
among the market leaders in Germany especially
within­the monu­ment protected sector
Thus, the »real estate manufactory« represents residential properties for investors and owners in demanding situations. In Potsdam
alone, the company has created over 1,000 apartments in the last
twelve years. For the residential project »The Metropolitan Gardens« in Berlin-Dahlem the company together with its project
partner Terraplan Grundstücksentwicklungs GmbH recently
received an award from the Bernhard Remmer’s Academy (European Institute for Building Preservation and Heritage). Currently,
the former Prussian Fireworks Laboratory on the Park island of
Eiswerder is being rebuilt with 70 apartments. Apartments are still
available… www.prinzvonpreussen.eu
Kaiserin-Augusta-Stift Potsdam
The Metropolitan Gardens Berlin-Dahlem
Pastorius – Großer
Preis von Bayern
Ivanhowe gewinnt den »Pastorius –
Großer Preis von Bayern«
So sehen Sieger aus –
Ivanhowe und Filip
Minarik nehmen die
Ovationen des Publikums entgegen
Bei strahlendem Sonnenschein und spätsommerlichen Temperaturen kamen am 1. November gut 7.500
Zuschauer auf der Galopprennbahn in München-Riem in den Genuss eines Rennens der Extraklasse
✂
® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:
® Take part in our draw! There are the prizes:
Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:
1. Julia Weizel, 66119 Saarbrücken
2. Franz-Josef Ramb, 56743 Thür
3. Gudrun Welter, 45133 Essen
(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)
2. Anschrift: / Address:
3. Alter: / Age:
❒ 36-45
❒ 46-55
❒ 56-70
On 1 November over 7,500 spectators watched the »Pastorius – Grand Prix of Bavaria«, with 155,000 euros in prize
money, at the Munich-Riem race course. The four-legged winner
was Germany’s best racehorse Ivanhowe from the Schlenderhan
Stud Farm. www.galoppmuenchen.de
% 4 Übernachtungen inkl.
Frühstück für 2 Personen im /
4 nights incl. breakfast for 2 persons in the: Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort St.
Johann, Ahrtahl, Italien/Italy
! 2 Übernachtungen für 2 Personen
in der Burg-Suite inkl. 1 3-GängeDinner im / 2 nights for 2 persons in
the castle suite incl. a 3-course dinner
in the: Hotel Burg Trendelburg
1. Name: / Name:
❒ 26-35
Pastorius – Grand Prix of Bavaria
1
Draw & Win
❒ 18-25
Wetter. Mit solchen Veranstaltungen wird unser Sport auf Dauer
sicherlich wieder mehr in das Rampenlicht rücken.« Highlights
des kommenden Münchner Rennjahres (Saisonstart 19. April
2015) werden der Große Dallmayr-Preis am 26. Juli sowie der
Große Preis von Bayern sein. Infos: www.galoppmuenchen.de
❒ 71+
4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?
© Galoppfoto: Lajos-Eric Balogh/turfstock.com;
© Siegerfoto: Anja Moesch/Turfstock.com
D
er Pastorius – Großer Preis von Bayern, dotiert mit
155.000 Euro, zog vierbeinige Stars aus den deutschen Spitzen-Rennställen und aus dem europäischen Ausland
nach München. Der Sieg in dieser Champions-League-Prüfung
blieb in Deutschland. Ivanhowe aus dem Gestüt Schlenderhan
holte sich nach seinem Sieg im Großen Preis von Baden seinen zweiten Top-Treffer und zeigte, dass er Deutschlands derzeit
bestes Galopprennpferd ist. Unter den begeisterten Zuschauern
war viel Prominenz zu entdecken. Hausherr Dietrich von Boetticher, Präsident des gastgebenden Münchner Rennvereins, zeigte sich begeistert. »So muss Galopp-Rennsport sein, hochklassige
Rennen, begeisterte Zuschauer und das alles bei fantastischem
2
3
A 2 Übernachtungen (DZ)
inkl. Frühstück im Hotel
»Kleiner Prinz« in
Baden-Baden
2 overnight stays (DR) incl.
breakfast at the hotel »Kleiner
Prinz« in Baden-Baden
9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?
5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?
❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E
6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?
❒ Sport / sports
❒ Golf / golf
❒ Theater, Kino / theatre, cinema
10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?
For how long have you been reading »feine adressen – finest«?
❒ lesen / reading
❒ andere / others
7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?
8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?
11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:
Ewald Schwarzer Verlag oHG • Postfach 600 701 • 14407 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250
E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 4.03.2015
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated
Anzeige
Ich mache mir die Welt,
wie sie mir gefällt
Von Norbert Betz, Leiter Handelsüberwachung,
Bayerische Börse
»
Ich mache mir die Welt, wie
sie mir gefällt«, singt Pippi
Langstrumpf. Wir anderen
allerdings nehmen die Welt, wie sie
ist, und richten uns darin häuslich
ein. Jahrtausendelang war konformes
Handeln im Kreise Gleichgesinnter
überlebensnotwendig. Aber: Jede Entscheidung für etwas bedeutet gleichzeitig eine Entscheidung gegen etwas.
Gehe ich ins Freibad oder ins Kino,
kaufe ich ein Auto oder mache ich
eine Reise – entscheiden bedeutet
auswählen. Nicht zuletzt kommt »entscheiden« von scheiden wie trennen.
Wenn wir uns aber einmal entschieden haben, hängen wir mit Leib
und Seele daran – und ein wenig auch
– mit dem Verstand. Übersetzt auf ein
Aktieninvestment heißt das, wir überlegen lange, welche Aktie wir statt
vieler attraktiver Alternativen auswählen. Haben wir das dann getan, halten
wir an dieser Aktie auch emotional
fest. In guten wie – leider – auch in
schlechten Zeiten. Wir sollten ein
Wertpapier aber nicht heiraten, sondern es sollte seinen Zweck für uns
erfüllen: die bestmögliche Rendite.
Leider klammern wir aber – ähnlich wie in der Liebe – alle negativen
Meldungen rund um unser Wertpapier aus und suchen nach Ankern,
die unsere Meinung unterstützen.
Gekonnt filtern wir alle Informationen aus, die nicht in unser Schema passen. Lässt sich die Aufnahme
schlechter Infor mationen partout
nicht vermeiden, deuten wir sie kurzerhand zu unseren Gunsten um. Wir
vermeiden damit jegliche Dissonanz
und sonnen uns in Harmonie. Uns
geht es richtig gut – leider aber oft
nicht unserem Depot.
Was also tun? Handeln an der
Börse heißt zwangsläufig, Verluste zu
akzeptieren. Die Lehre aus der Harmoniesucht? Zu lange an falschen
Entscheidungen festhalten bedeutet,
anderweitig Chancen auslassen.
In regelmäßiger Folge gibt es die »Börsen-Fallen« unter www.suedseiten.de,
dem Online-Magazin der Börse München rund um alle Themen zum
Kapitalmarkt.
Dead fish go with the flow
Once you have invested your hard-earned
cash, the temptation is to stick with that
investment & ignore any faults that your
shareholding might have. But don’t »fall in
love« with your investment – keep in mind
that it must serve its purpose of providing a
good return. Holding on to a poorly performing investment means perhaps ignoring better
and more rewarding offers, but never forget
that when you invest in the stock market
your shares can go down as well as up.
Börse München
Karolinenplatz 6 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.549 04 50
www.boerse-muenchen.de
[email protected]
www.suedseiten.de
Natural Art Cuisine
G
© by Christian Rescher
rund zu großer Freude hatte das Team rund um
Christian Rescher im Restaurant Aurelio’s in Lech
am Arlberg. Im neuen Gault-Millau-Führer 2015 wird das hoteleigene Gourmetrestaurant mit drei Hauben und 17 Punkten
ausgezeichnet. Bereits ab Anfang Dezember, wenn das FünfSterne-Superior Hotel Aurelio Lech und das Aurelio’s gemeinsam in die Wintersaison starten, können Liebhaber der feinen
Kochkunst dort Reschers exzellente Kreationen im Menü oder
à la carte genießen. So bietet z.B. das abendliche Menü sieben
sensationelle Gänge mit Gerichten aus der modernen und naturverbundenen Küche. Gemeinsam mit Souschef Markus Niederwanger interpretiert Christian Rescher Produkte aus der Region neu und setzt mutige Akzente. Auf der Speisekarte stehen
außergewöhnliche Kreationen wie »Wald 2.0.1.4«, »Frühling«
oder »Zuger-Fischteich«. Was sich dahinter verbirgt, probieren
Sie am besten selbst. Flankiert werden die kulinarischen Highlights von ausgewählten Weinen, edlen Spirituosen und samtigen
Digestifs aus der handverlesenen und internationalen lukullischen
Schatzkammer des Aurelio’s. www.aureliolech.com
Christian Rescher and his team at Aurelio’s restaurant in
Lech am Arlberg have good cause to celebrate. In the new Gault
Millau guide for 2015, the 5 star superior hotel Aurelio Lech’s own
gourmet restaurant was awarded three toques and 17 points. The
evening menu offers seven sensational courses with dishes from modern cuisine that is in touch with nature. www.aureliolech.com
Sterneköche im Schnee
Sechs Spitzenköche verwöhnen im Januar die Gäste
des Tschuggen Grand Hotels bei der Tschuggen
Gourmet Tour 2015
V
om 8. bis 11. Januar 2015 treffen sich unter der
Schirmherrschaft von Starkoch Dieter Müller
erneut sechs renommierte Sterneköche im verschneiten
Arosa zur Tschuggen Gourmet Tour 2015, die in diesem
Jahr unter das Motto »Stars and Dance« gestellt ist. Mit
dabei sind dieses Mal mit Tanja Grandits, Heiko Nieder
und Nenad Mlinarevic drei Spitzenköche aus der Schweiz
sowie Dieter Müller, Philipp Vogel und nicht zuletzt der
gastgebende Chefkoch Tobias Jochim. Nachdem sich die
Gäste tagsüber in der 5.000 m2 großen Tschuggen-Bergoase entspannt haben, können sie abends den Genuss höchster Kochkunst erleben. Feinste Menüs mit kulinarischen
Köstlichkeiten und korrespondierenden Weinen werden
ergänzt durch Einlagen der renommierten Tanzgruppe
»Special Elements«. Krönender Abschluss der genussreichen
Tage bildet die Kitchenparty am Samstagabend, bei der die
Gäste den Meistern am Herd über die Schulter schauen
können. Die Tschuggen Gourmet Tour 2015 ist komplett
v.l.: Küchenchef Tobias Jochim mit Dieter Müller
als Arrangement zum Preis ab 910 Euro buchbar. Die kulinarischen Highlights sind auch einzeln buchbar zum Preis
von je rund 125 Euro pro Abend. www.tschuggen.ch
Star chefs twinkling in the snow
Under the auspices of prominent chef Dieter Müller, from 8 to
11 January 2015 six renowned star chefs will be meeting in snowy
Arosa for the Tschuggen Gourmet Tour 2015.This year’s half dozen
will be three top chefs from Switzerland,Tanja Grandits, Heiko Nieder
and Nenad Mlinarevic, as well as Dieter Müller himself, Philipp Vogel
and, not least, the hosting head chef Tobias Jochim. www.tschuggen.ch
WINE•DINE T R A V E L
✂
ABO
Coupon
Anzeigen
BADEN-WÜRTTEMBERG
72622 Nürtingen
BAYERN
80805 München
NORDRHEIN-WESTFALEN
51063 Köln
Name
Vorname
Straße, Hausnr.
In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel
Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern
und einer großzügigen Wellnessanlage mit
Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen
Sie feine re­­­­­gionale Küche und ausgewählte
Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen
zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge­­­­­
schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu
270 Personen, das Team im Restaurant und
Hotel ist immer für Sie da.
The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness
area and the Restaurant »Schupfnudl«.
Europastraße 13
Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343
www.hotel-am-schlossberg.de
[email protected]
Seit 43 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch
Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit
kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer
exquisiten Küche, die sich durch leichte
und naturbelassene Gerichte auszeichnet.
Da­rüber hinaus halten die Sommeliers
Justin Leone und Stefan Peter immer den
perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus
Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf
allerhöchstem Niveau erleben.
For 43 years, the Bavarian gourmet heaven,
Tantris restaurant, has been pampering
guests' ­palates with 2-star-chef Hans Haas'
outstand­ing top-class culinary delights.
TANTRIS
Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München
Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de
BERLIN
71254 Stuttgart-Ditzingen
10969 Berlin
PLZ, Ort
Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es
nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit
dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt
Johannes J. Adams ein Stück New York nach
Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der
Messe und der Lanxess Arena können sich
Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt
erholen, Businessmen dem ganz großen
Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei…
»Enjoy the Difference!« in the New Yorker
| HOTEL. Owner & architect Johannes J.
Adams has brought a bit of New York to
Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, &
businessmen will enjoy the hotel.
Den Betrag
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:
Commerzbank Berlin
IBAN:
DE82 1008 0000 0303 1111 00
BIC: DRESDEFF100
❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat
von meinem Konto ab:
Bank, Ort
IBAN
The New Yorker | HOTEL
Deutz-Mülheimer-Straße 204
Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100
[email protected]
www.thenewyorker.de
BIC
Datum, Unterschrift
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen
von dieser Bestellung zurück­zutreten.
Das Abonne­ment verlängert sich auto­matisch
um ein wei­teres Jahr, wenn ich es
nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen
vor Ablauf des Jahres­abo­n­ne­ments kündige.
SCHLESWIG-HOLSTEIN
25980 Westerland/Sylt
Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine
Gäste auf unverwechselbare Art und
Weise: perfekt zubereitete Köstlich­keiten
mit variantenreichem Beiwerk.
Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his
guests with perfectly prepared dishes.
Best Western Stuttgart-Ditzingen: als
Part­ner für Geschäftsreisende geradezu
ideal. 120 moderne Zimmer und ein
Seminar­bereich mit sieben Räumen. Das
Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein.
The ideal place for business travellers. 120
modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation.
Stettiner Straße 27
Tel. +49 (0)7156.962-0
Fax +49 (0)7156.962-100
[email protected]
www.bestwestern.de
Restaurant Öffnungszeiten:
Mo-Do12.00-14.00 Uhr
So-Do 18.00-22.00 Uhr
Fr.+Sa auf Anfrage
Rudi-Dutschke-Str. 26
Tel. +49 (0)30.25 93 79 30
www.tim-raue.com
25980 Rantum/Sylt
Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San­
sibar durch die Spitzen­
küche von Herbert Seck­ler und eines
der besten Wein­sor­ti­men­­te der Welt.
The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of
the best wine selections of the world.
SANSIBAR
Hörnumer Straße 80
Tel. +49 (0)4651.96 46 46
Fax +49 (0)4651.96 46 47
www.sansibar.de
EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION III/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION III/2014
EDITION III/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
feine feine feine
33 Jahre
33 Jahre
Unsere
Kunden
können
sich
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
finest
finest
KÖLN · BONN · RHEIN-AHR
a d r e s s e n
Anzeige
METROPOLREGION
nicht irren
33 Jahre
finest
NÜRNBERG
a d r e s s e n
Anzeige
METROPOLREGION
MÜNCHEN
a d r e s s e n
Anzeige
50389 WESSELING
50667 KÖLN
STOFFE SIND UNSERE
LEIDENSCHAFT
WWW.HEERDT.DE
Wohnkultur mit zeitloser Eleganz
© Foto: konradbak - Fotolia
Nur wenige Meter vom Checkpoint
Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und
Namensgeber Tim Raue empfängt
seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues
Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso
und einer Neuinter pretation der
Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit
Ehefrau Mar ie-Anne führt er das
Restaurant voller Stolz kulinarisch
nach oben.
The star restaurant »Tim Raue« is only a
few meters away from Checkpoint Charlie.
Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a
simple ambience with a typically Berlin-style
urban flair. Raue and his wife Marie-Anne
run their restaurant full of culinary pride.
HOTEL UND RESTAURANT
JÖRG MÜLLER
Süderstraße 8
Tel. +49 (0)4651.2 77 88
Fax +49 (0)4651.20 14 71
www.hotel-joerg-mueller.de
Datum, Unterschrift
Ludwigpalais
Ludwigstraße 8-10 · 80539 München
Tel. +49 (0)89/28 78 76 90
www.duboutdumonde.com
Highlight: Lindner Hotel City Plaza · Event: Blitzlichtgewitter · Rhein-Ahr: Klangwelle
Luxury: Inspirations · Finance: Gold und Silber · Gourmet: Champagner
Event: Asil Cup · Special: Golf · Highlight: Nürnberger Opernball
Luxury: Inspirations · Event: Prix Veuve Clicquot · Gourmet: Champagner
Lifestyle: Duftlaunch bei Escada · Fashion: Secret Fashion Show
Luxury: Inspirations · Event: Prix Veuve Clicquot · Gourmet: Champagner
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
❍ Berlin/Potsdam
❍ Bremen/Weser-Ems
❍ Düsseldorf/RheinRuhr
❍ Frankfurt/Rhein-Main
❍ Hamburg/Schleswig-Holstein
❍ Hannover
❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr
❍ Metropolregion München
❍ Metropolregion Nürnberg
❍ SaarLorLux
❍ Stuttgart
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p
(inkl. Porto u.Versand)
❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden
❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)
❍ Marbella
6 x jährlich zum Preis von 38,- p in
Deutschland und 55,- p im Ausland
(inkl. Porto u.Versand)
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Postfach 600 701 · 14407 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550
[email protected]
www.finestworldwide.com
Die kulinarische Seite der Grenzregion
180 kommerziellen Weingüter der Niederlande befinden sich
im Osten des Landes. Gehen Sie doch auch einmal auf kulinarische Entdeckungstour bei unseren Nachbarn im Westen.
www.dasandereholland.de, www.restaurantdelibrije.nl
The culinary side of the border region
The 3-star restaurant De Librije in Zwolle, Netherlands,
under the watchful eye of head chef Jonnie Boer, stands out in particular both for the provenance of its selected ingredients and the love
of experimentation that is reflected in how they are combined. The
Dutch border region is also the source of numerous excellent wines.
Many of Holland’s 180 commercial wineries are located in the east
of the country. www.holland.com, www.restaurantdelibrije.nl
Schmecken Sie die Musik
W
enn Sie die Musik »schmecken« und den Wein
»hören« können, dann sind Sie in einem Konzert von voce:divino. Universitätsprofessor Chia Chou hat
ein Konzerterlebnis für alle Sinne entworfen: Eine Kombination aus Weinverkostung und Hörerlebnis. Leider hat die
klassische Musik heute vor allem bei der jungen Generation einen schweren Stand. Gilt sie doch bei vielen als verstaubt und schwer zugänglich. Doch Chia Chou weiß das
zu ändern. Auf der Suche nach neuen Klangerlebnissen
versuchte er, ein anderes Bewusstsein für klassische Musik zu
kreieren, Sinnliches zu kombinieren und Tabus zu brechen.
So entstand das einzigartige Projekt, das klassische Musik mit
Wein verbindet: voce:divino. Die Weine haben der Sommelier und die Musiker gemeinsam und mit viel Feingefühl
perfekt für die musikalischen Werke des Abends ausgesucht
und aufeinander abgestimmt. voce:divino kann überall dort
stattfinden, wo es die Akustik zulässt. Dabei gilt: Je ungewöhnlicher die Location, desto besser. Die Veranstaltung ist
jedes Mal anders, erfindet sich jedes Mal selbst neu und kann
in individueller Besetzung beispielsweise für außergewöhnliche Firmenveranstaltungen mit bis zu 150 Personen gebucht
werden.www.voce-divino.com
© Foto: Marija Kanizaj
Taste the music
University professor Chia Chou has devised a concert experience for all the senses: a combination of wine tasting and listener experience – voce:divino.The sommelier and musicians have got together to
select the evening’s wines and, with great sensitivity for the musical
works to be performed, matched them to those pieces. In this way, you
can taste the music and hear the wine. www.voce-divino.com
WINE•DINE T R A V E L
© Fotos: Euregio
S
o manches Restaurant in den östlichen Niederlanden
ist mittlerweile mit dem begehrten Michelin-Stern
ausgezeichnet. Unangefochten ist seit Jahren das 3-SterneRestaurant De Librije in Zwolle. Unter der Leitung von Chefkoch Jonnie Boer zeichnet sich das Restaurant besonders durch
seine Bodenständigkeit in der Produktwahl und zugleich durch
Experimentierfreudigkeit in der Zusammenstellung aus. Besonders beliebt sind seine Librije Mini-Menüs. Die von den Gästen
selbst gewählten saisongerechten Zutaten komplettiert der Koch
mit regionalen Produkten und seinem Erfahrungsschatz – und
gestaltet so acht individuelle Gerichte. Die Grenzregion sorgt
nicht nur mit ihren vielseitigen Städten und ihrer noch recht
unentdeckten Gourmetküche für Überraschungen:Viele der
Das Geheimnis der Birnbäume
50 cl feinster Digestif im mundgeblasenen Flakon mit Walnussholzrahmen,
prämiertes Design, einzeln nummeriert, integrierter Ausgießer aus Edelstahl,
exklusive Buchverpackung, 249 Euro und -neu- in drei Größen in einfacher Glasflasche.
Im Exklusivbezug erhältlich unter: www.anhalt-digestif.de
Anzeige
n
e
ß
e
i
n
e
G
m
zu
s
t
n
e
m
e
g
n
a
r
r
A
wie
Kulinar ik so
d
n
u
st
n
u
K
inem
dition,
e Anlage zu e te
erne und Tra
h
d
o
ic
rl
M
e
r
lt
la
fü
te
9
it
8
steht seit 19
te die spätm
öne Ambien
te
h
r«
c
al
le
rs
st
k
e
e
d
g
in
n
r
W
u
le
z
w
k
in
s
nz He
einz Win
ts.
n Sie da
Die »Reside
Arrangemen
uss. Patron H nd Suiten um. Genieße
n
n
e
e
al
G
n
d
o
n
is
u
sa
g
n
n
u
ern u
mit de
für Entspann
mit 32 Zimm e – am besten geht dies
m
iu
g
fu
e
R
ion, art
ss
exklusiven
nity and tradit
ischen Genü
er
ar
od
n
li
m
u
r
k
fo
d
ie
d
late
oo
e
inkler has st
converted the
W
und vor allem w.residenz-heinz-winkler.d
s
z
a
n
h
ei
r
le
H
k
z
in
en
Resid
ww
Heinz W
most of
Weitere Infos: ls to enjoy: Since 1989, the
ambience and,
taurant owner
s
es
u
R
lo
.
el
re
rv
su
a
a
m
le
ea
e
p
Special d
tion and
. Enjoy th
l as for relaxa
oms and suites
el
ro
w
2
s
a
3
y
h
it
m
o
w
n
ve refuge
packages.
and gastro
into an exclusi
with seasonal
gs
is
in
d
so
il
o
d
bu
l
to
va
medie
est way
delights.The b
ry
a
n
li
cu
e
th
,
ll
a
Welcome Menü
der Residenz
s Küchenchef sondern vor
al
t
is
r
ge
ez
Aschau,
Steffen M
inkler
r nicht nur in
Heinz Winkle üche von Patron Heinz W Küche
zK
en
allem in der
in der Resid
. Nun stehen ie sich perfekt ergänzen
en
m
m
ko
ge
an
d, d
iration
nstler am Her
zwei Kochkü fr ischer gegenseitiger Insp
it
.
m
d
en
n
u
hen lass
Neues entste as head chef of the
d
ve
ri
ar
s
r ha
Steffen Mezge Winkler not only in Aschau, er.
kl
nz
Residenz Hei kitchen of owner Heinz Win
e
rd
th
ha in
but primarily in o culinary artists working
tw
e
ne
ar
this w
Now there
n, and taking
he
tc
ki
.
z
en
id
es
the R
ired new dishes
eate jointly insp
cr
to
y
it
un
rt
oppo
e
Amuse Bouch
***
ntenleber,
rebsen mit E
k
en
ch
as
T
ghurt
n
vo
d
n
ar
Tat
Apfel u Jo
em
n
rü
g
n
vo
liver
begleitet
crabs with duck
Tatar of edible n apple and yoghurt
gree
accompanied by ***
Trüffelsauce
n auf weißer truffle sauce
ze
il
P
it
m
ch
swei
white
Landei wach y egg, with mushrooms on
tr
Soft-boiled coun
***
braten
hiniblüte, ge
cc
u
Z
er
d
in
h
St. Petersfisc prikose und Wasabi
d wasabi
mit A
with apricot an
m
so
os
bl
i
in
d in a zucch
John Dory frie
***
ezzo
/Spoon interm
zo
ez
rm
te
Löffelin
***
talischen
rust mit orien ate
b
en
b
au
T
e
rt
o
ie
Tm
Lack
geräucherter
tomato
Aromen und iental aromas and smoked
breast with or
Glazed pigeon
it Feige
chokolade m
S
a
n
o
rh
al
V
n der
Var iation vo nd Cassis Petit Fours
s
u
cassis petit four
e with fig and
at
ol
oc
ch
a
on
alrh
Variation of V
155 s
rice per person ne
P
/
€
,5
5
1
son
ü ei
Preis pro Per ten wir Ihnen zum Men erson an.
P
ie
b
ro
al
p
n
€
o
ti
,p
8
O
is von 6
re
P
m
zu
g
n
Weinbegleitu
Ihnen
üs bieten wir
en
M
es
d
g
n
u
is
Bei der Buch achtung zum Spezialpre pelp
o
D
im
die Über n
en
Person
ei
zw
r
fü
an.
€
ck
,ü
frühst
von 155
ve Gourmet
si
lu
k
in
er
m
zim
015.
is 26. März 2
b
ar
u
n
Ja
.
1
m
t buchbar vo
Das Menü is
to
companiment
tional wine ac person.
op
an
r
fe
of
so
r
We al
ed at 68 s pe
the menu pric
age of an
so take advant
al
n
ca
u
yo
u,
ok your men
price
When you bo ernight stay at the special
including
ov
ro
a double om
in
le
op
pe
o
of 155 s for tw gourmet breakfast.
arch 2015.
nuary to 26 M
Ja
1
om
fr
ed
be reserv
The menu can
Familie Winkler
Steffen Mezger und
Heinz Winkler
Winterlicher G
ourmet-Zauber
Dazu bieten
Das A
3 Über nachtu rrangement beinhaltet:
2 Über nachtu wir folgendes Arrangem
ngen inklusi
ent an:
ngen inklu
ve Frühstück
Residen
am ersten Ab sive Gourmetfrühstück
am ersten Ab z-Cocktail zur Begrüß , einen
,
en
d serviere
Ihnen ein 5-G
ung,
end
änge-Gourm n wir
zweiten Aben ein 5-Gänge-Gourmet
am zweiten A
et
-Menü, am
d drei Gän
und am dritt
bend serviere -Menü und
en Abend ein ge aus der Cuisine Vitale
n wir Ih
ei
n
8-Gänge-Ste
8-Gänge-Ste
Winter gourm
rne-Gala-Din nen
rne-Gala-Din
et
T
m
he
ag
er.
fo
ic
llowing option
– This arrangem
er.
3 overnight st
s are available:
ays including
ent includes:
2
ov
er
ni
gh
t
br
stays in
eakfast, a Res
your arrival, a
on the first ev
iden
5
ening we serve cl. gourmet breakfast,
on the second -course gourmet menu on th z cocktail on
you a 5-c
on
th
e second we tr
evenin
e first evening,
eat you to an ourse gourmet menu and
and an 8-cours g three courses from our C
8-course star ga
ui
la dinner.
Preis pro Per e star gala dinner on the th sine Vitale
ird evening.
son ab 670,Preis bei Üb
er
€
Gültigkeit de
n
/
ac
P
h
ri
tu
ce
ng im Dopp
per
s
zim
This special de Arrangements: vom 2. Januar person 670 s
Price per overni mer ab 483,- € pro Perso elbis 21. März
al is available
n
gh
20
t stay in a doub
15
from: 2 Januar
y to 21 March
le room 483 s
2015
per person
Dieses exklu
sive Arrange
Valentinsta
ment k
g
keit nur bei A
Sam
nreise Monta ann nach VerfügbarLiebe ist…, d stag, 14. Februar 2015
b
is
A
b
g, 16
re
ise Mittwoch
ie Zeit fürein
, 18. Februar . Februar 2015,
nen Dinge d
an
d
T
er
hi
u
s
n
ex
2015,
d
cl
d
us
es L
ie sc
ive arrangemen
t can only be bo gebucht werden.
Entführen Sie ebens gemeinsam zu ge höon
M
on
da
y,
n
ok
ieß
16 February 2
Ih
015 and depa ed with arrival
gen Sie unve re/n Liebste/n und verb en!
day, 18 Febru
rture on Wedne
rinrgessliche Stu
ar
y
2
0
1
5, depending
Valentine’s D
on availability. say – Saturday, nden zu zweit.
Love is… enjo
1
4
A
F
eb
sc
ru
h
ar
e
rm
y
ying
201
ittwoch »Ed
elfische & K
tiful things of time for each other and the 5
life together! W
ru
beauMittwoch, 1
9
hisk your belo
. Februar 201 stentiere«
away and spen
Ash Wednesday
ved
5
d unforgettabl
»T
he
Finest Fish an
e hours à deux
d
W
.
Seafood«
ed
ne
sday, 19 Febru
Dazu bieten
ary 2015
w
ir
Ih
n
en
unser Valenti
Einen Rosé-C
Nach dem n
ns-Men
hamp
kulinar isches agner-Aper itif, ein rom ü an:
möchten wir är rischen Treiben zu Kar
antisches
Valentins-M
neval
Ihn
enü sowie fü
Dame ei
mit einem b en den Beginn der Faste
r
esonderen M
nzeit
Our delightfu ne herzige Über raschung. die
After the mad
l Valen
ness of carnival enü erleichtern.
pagne aperitif, tine’s Day menu: A rosé ch
easier to digest
w
a
am
by beginning it hy not make Lent
menu and an romantic, gourmet Valentine with a special
appropriate su
’s
menu?
rprise for the la
6-Gänge-Men
dy.
ü
vo
n
E
d
el
fi
5-Gänge-Men
schen und K
ren inklusive
rust
Wei
8-Gänge-Men ü inkl. Aper itif 164,- €
6-course menu nbegleitung und Miner entieü inkl. Aper it
alwasser
of the finest fis
if 18
h and seafood
5-course menu
ing selected win
includincl. aperitif 1 7,- €
es
and mineral w
64
8-course menu
ater
incl. aperitif 1 s
Preis pro Per
87 s
son 220,- €/P
Bei der Buch
rice per person
ung dieses A
220 s
rrangement
bieten wir Ih
B
ei einer Buch
nen die Über
u
n
g
d
es Ascher mit
nachtung
zum Spezia
Menüs biete
twochn wir Ihnen
Zimmer ink lpreis von 170,- € pro
die Über nac
zu
lu
m
si
S
ve
htung
p
ez
G
ia
o
lp
u
rm
reis von 170
When you bo
Zimmer ink
,- € pro
ok this arrang etfrühstück an.
lu
si
ve
em
Gourm
ent, we offer yo
overnight stay
When you bo
u an
at the sp
ok your Ash W etfrühstück an.
ednesday men
room includin ecial price of 170 s per
ca
n
al
so enjo
u,
g gourmet brea
price of 170 s y an overnight stay at the sp you
kfast.
ecial
per room includ
Arrangeme
ing gourmet br
n
eakfast.
Auch wenn t »Zum Fasching ohn
man Faschin
e Karneval«
g nicht zeleb
sollte man d
rier
ie
Statt eines M schönen Dinge im Leb en möchte,
en
askenballs ve
rwöhnen wir genießen.
stilvollen Ess
en in unsere
Sie mit einem
m
»Shrovetide w venezianischen Restaura
it
nt.
hout carnival«
Even if you do
deal:
not
should still en want to celebrate carnival, yo
Kirchp
joy the beauti
u
D- 83229 Asc latz 1
Instead of invi
fu
l
th
in
gs
in life.
ting
hau im Chie
mgau
you to a stylis you to a masked ball, we w
Tel. +49 (0)8
h dinner in ou
ill treat
052.1799 - 0
r Venetian rest
Fax. +49 (0)8
aurant.
052.1799 - 6
6
info@residen
z-heinz-win
kler.de
36 b | finest gourmet
Einer der Besten
Re
Zutaten
für 4 Personen
✔ 1 Rochenflügel mit Haut ca. 1.200 g
✔ 100 g gleichmäßig geröstete
Pinienkerne
✔ 1 TL fein geschnittener Estragon
✔ 2 EL fein geschnittene blanchierte
Gemüsewürfel (Karotte, Lauch und Sellerie)
✔ 2 EL Kartoffelschmelze
✔ 2 EL weißer Balsamico Essig
✔ 1 EL spanisches Olivenöl
»Castillo de Tabernas«
✔ 2 rote MágiQo-Tomaten
✔ Petersilienöl: 50 g Petersilie mit 50 ml
Traubenkernöl mixen und passieren
Kartoffelschmelze
✔ 300 g mehlig kochende Kartoffeln
✔ 80 g grob geschnittenes weißes
Mire poix (haselnussgroße Würfel,
bestehend aus Zwiebeln, Weißem
vom Lauch, Knollensellerie,
Karotte, Fenchel)
✔ 50 ml Weißwein
✔ 50 ml Noilly Prat
✔ 20 ml weißer Portwein
✔ 5 ml Pernod
✔ 1 l milder Geflügelfond
✔ 60 ml Pinienkernöl
✔ frisch gepresster Zitronensaft
✔ weißer Balsamicoessig
✔ etwas Olivenöl
✔ Meersalz
✔ weißer Pfeffer aus der Mühle
✔ Muskat
© Foto: Marcus Höhn
Er zählt zu den 100 besten Köchen der Welt:
Sven Elverfeld aus dem Gourmet-Restaurant
Aqua in Wolfsburg. Der 3-Sterne-Koch und sein
Team kreieren Tag für Tag mit exzellent ausgeübtem Handwerk außergewöhnliche kulinarische Momente für ihre Gäste. Jenseits von festgelegter Stilistik und Trends schafft Elverfeld im
Aqua eine Symbiose aus Tradition und Moderne.
Wenn Sie diese feine Kulinarik auch einmal zu
Hause schmecken möchzept von
Re
ten, wünschen wir Ihnen
Sven
viel Spaß beim NachkoElverfeld
chen!
c i p e by
Atlantik-Rochenflügel
mit Pinienkern-Kartoffelvinaigrette
und andalusischen MágiQo-Tomaten
Zubereitung
Kartoffeln waschen, schälen und in
grobe Würfel schneiden. Mit dem
Mire poix anschwitzen, mit dem
Alkohol ablöschen, auf ein Drittel
reduzieren und mit dem Geflügelfond
aufgießen. Bei mittlerer Hitze kochen
lassen, bis die Kartoffeln gar sind.
Passieren, Mire poix entfernen und
so viel Kartoffeln in den passierten
Fond einmixen, bis eine leicht sämige Konsistenz ensteht. Pinienkernöl
unterrühren. Zuletzt mit Salz, weißem
Pfeffer, Muskat, dem Balsamico und
Zitronensaft abschmecken.
erhitzen, mit den Pinienkernen, Estragon, Gemüsewürfeln, Balsamico und
Olivenöl verrühren. Abschmecken
und den Rochen in der Zwischenzeit
von beiden Seiten mit Meersalz, weißem Pfeffer, etwas Zitronensaft würzen und in einer Teflonpfanne ca. 1-2
Minuten von beiden Seiten in Olivenöl vorsichtig braten. Vor dem Entnehmen aus der Pfanne frische Butter
und einen Thymianzweig zugeben
und kurz arosieren.
Tomaten vorsichtig waschen und vom
Strunk entfernen. In 16 dünne Scheiben schneiden. Rochenflügel vom
Knochen und der Haut filetieren und
das untere und obere Filet portionieren. Pinienkerne dritteln und in einer
Pfanne unter ständiger Bewegung
goldbraun rösten. Kartoffelschmelze
Tomatenscheiben mit Olivenöl
beträufeln, würzen und je zwei Scheiben auf einen Teller legen. Rochenflügel darauf legen und mit der fertigen Pinienkern-Kartoffelschmelze
und je zwei Tomatenscheiben fertig anrichten. Petersilienöl um die
Schmelze träufeln.
Anrichten
finest gourmet | 37 b
Ingredients
One of the best
3-Star chef Sven Elverfeld, from the gourmet restaurant Aqua
in Wolfsburg and his team create exceptional culinary moments for their
guests. Have fun while cooking a symbiosis of tradition and modernity!
Atlantic skate wing
with pine nut-potato vinaigrette
& Andalusian MágiQo tomatoes
Preparation
Wash the potatoes, peel and coarsely
dice, sautée with Mire poix, deglaze with
the alcohol, reduce to one third and pour
in chicken stock. Cook over medium heat
until potatoes are cooked. Strain, remove
Mire poix and mix enough of the potatoes
in the strained stock until it has a light,
smooth consistency. Add pine nut oil slowly. Add salt, white pepper, nutmeg, balsamic
vinegar and lemon juice to taste.
Carefully wash tomatoes and remove stems.
Cut in 16 thin slices. Fillet the skate wing
from the bones and the skin. Cut pine seeds
in thirds and roast them to a gold-brown
colour in a pan under constant movement.
Heat potatoe melt and stir in pine seeds,
tarragon, diced vegetables, balsamic vinegar
and olive oil to taste. In the meantime, rub
sea salt, white pepper and lemon juice on
both sides of the skate and carefully brown
them in olive oil in a Teflon pan for approx.
1-2 minutes on both sides. Before removing
from the pan, add fresh butter and a twig
of thyme and briefly let aromas rise. Drizzle olive oil over the tomato slices and spice.
Arrange the skate on the plate with the pine
seed-potato melt and two tomato slices. Add
sprinkled parsley oil around the melt.
for 4 persons
✔ 1 skate wing with skin, approx. 1,200 g
✔ 100 g uniformly roasted pine nuts
✔ 1 tsp. finely cut tarragon
✔ 2 tbsp. finely-cut, blanched diced vegetables
(carrots, leeks and celery)
✔ 2 tbsp. potato melt
✔ 2 tbsp. white balsamic vinegar
✔ 1 tbsp. spanish olive oil
»Castillo de Tabernas«
✔ 2 red MágiQo-tomatoes
✔ parsley oil:
50 g parsley with 50 ml
grape seed oil, mix and strain.
Potato melt
✔ 300 g floury potatoes
✔ 80 g roughly sliced white
Mire poix (hazelnut sized cubes,
largely diced Consisting of onions,
the white part of the leek,
celery, carrots, fennel)
✔ 50 ml white wine
✔ 50 ml Noilly Prat
✔ 20 ml white Port wine
✔ 5 ml Pernod
✔ 1 l mild chicken stock
✔ 60 ml pine nut oil
✔ freshly lemon juice
✔ white balsamico vinegar
✔ a bit of olive oil
✔ sea salt
✔ white pepper from the mill
✔ nutmeg
38 b | finest gourmet
Spaniens Sterne
Spain’s stars
G Juan Mari Arzak ist einer der ganz Großen und er
liebt, was er tut. Zusammen mit seiner Tochter Elena
machte und macht er den 3-Sterne-Tempel Arzak zu
einem Hochgenuss der modern interpretierten baskischen
Geschmackswelt. Mit ihrer Art, Märchen auf die kulinarische Art zu erzählen, haben Vater und Tochter es zur Nummer 8 in der Weltrangliste der The World’s 50 Best Restaurants geschafft. www.arzak.es
Juan Mari Arzak is one of the true greats and loves what
he does together with his daughter Elena. He has made the Azark,
a 3-star temple, the destination for the Basque universe of flavours
interpreted in a modern way. With the ability to tell fairy tales in
culinary form, father and daughter had made it to number 8 in the
The World’s 50 Best Restaurants global ranking. www.arzak.es
© Foto: onEdition
E Eigentlich kam Jordi Cruz schon kochend auf die
Welt und so ist seine brillante Art zu kochen voller Logik.
Zumindest war Jordi Cruz bereits im Alter von 14 im Restaurant Estany Clar de Cercs in Barcelona überaus eifrig.
Sein Streben nach Perfektion wurde im November 2002
mit dem ersten Michelin-Stern belohnt – und das mit
nur 24 Jahren! Als jüngster Chefkoch Spaniens sorgte er
fortan für Furore. Heute ist er als Chefkoch im ABaC in
Barcelona in der Avenida Tibidabo 1 die Nummer 1 an
den Töpfen. Seine Kochweise konnte er dabei so perfektionieren, dass sogar 2 Michelin-Sterne über dem Hotelrestaurant funkeln. Und in 2011 wurde das ABaC von der
katalanischen Akademie für Gastronomie als bestes Restaurant in Katalonien ausgezeichnet. Hätten Sie jetzt nicht
auch Appetit auf einen Happen Avantgarde, Evolution und Kreativität zum Dinner?
Weitere Informationen erhalten Sie unter:
www.abacbarcelona.com/de
Jordi Cruz is a born chef so his brilliant
cuisine reflects a true chef’s logic. Well, at least
Jordi Cruz was already very active in the Restaurant Estany Clar de Cercs in Barcelona at
the tender age of 14. His striving for perfection
was rewarded with his first Michelin star in
2002. As Spain’s youngest head chef (aged only
24!), he has been causing a furore ever since.
Today, as head chef of the ABaC in Barcelona,
he is number one in the kitchen and responsible
for 2 Michelin stars. www.abacbarcelona.com
A Letztes Jahr wurde das 3-Sterne-Restaurant El Celler de
Can Roca in Girona zum besten Restaurant der Welt im Rahmen der The World’s 50 Best Restaurants von S. Pellegrino &
Acqua Panna gekürt. In diesem Jahr landete es auf Platz 2. Die
drei Brüder Joan, Jordi und Josep wissen eben, wie es geht.Visuelle Tricks, essbare Emotionen und inspirierende Sinneserlebnisse machen den Gang in die Calle Can Sunyer 48 zu einem
herausragenden Ausnahmehighlight. www.cellercanroca.com
© Fotos Muganitz: Óscar Oliva/Mugaritz
D Bei Andoni Luis Aduriz gibt es »essbare Steine« und
andere minimalistische Ungewöhnlichkeiten. In seinem
2-Sterne-Restaurant Mugaritz in Errenteria stellt Aduriz
Althergebrachtes infrage. Seine natürlich Art zu kochen
sowie seine Verwurzelung im Baskenland ergeben etwas
Außergewöhnliches. Sein Credo: »Immer unvorhersehbar
bleiben.« www.mugaritz.com
Andoni Luis Aduriz offers »edible stones« and other unusual minimalist delights at Mugaritz, his 2-star restaurant in
Errenteria. Aduriz calls the traditional into question and his natural way of cooking as well as his roots in the Basque country produce something very out of the ordinary. His credo: »Always be
unpredictable«. www.mugaritz.com
Last year the 3-star restaurant El Celler de Can Roca in
Girona was acclaimed the best restaurant in the world as part of
The World’s 50 Best Restaurants by S. Pellegrino & Acqua
Panna. This year it came second. It’s clear that the three brothers,
Joan, Jordi and Josep, know what they are doing. Visual tricks, edible emotions and inspiring sensual experiences make a visit to
Calle Can Sunyer 48 an outstanding exceptional highlight.
www.cellercanroca.com
40 b | finest travel Anzeige
MS EUROPA
Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser
© Fotos: Hapag-Lloyd
Kreuzfahrten
Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See
Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2)
Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2)
In der Sansibar (MS EUROPA 2)
In the Sansibar (MS EUROPA 2)
Auf dem Pooldeck der MS EUROPA
At the pool deck of the MS EUROPA
n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide
2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e
EUROPA als auch die EUROPA 2­in
der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750
Personen« als weltweite Spitzenreiter
mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen
kann man wunderbare Kreuzfahrten
verbringen mit einem überragenden
Platzangebot pro Gast, geräumigen
Decks, einem ausgezeichneten gas­
tronomischen Angebot sowie einem
aufmerksamen, freundlichen, aber
gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor
des Berlitz Cruise Guides. Zu den
Highlights auf der EUROPA zählen
unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft
auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer
natürlich! – der 16 Meter lange Pool
sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an
Bord. Während die EUROPA eher
klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt
etwas moderner und legerer. Sieben
Restaurants und sechs Bars (darunter
auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische
Höhenflüge. Natürlich verfügen beide
Schiffe über hervorragende Wellness­
oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot.
The 5-star-plus hotels
on the oceans
I
Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.hl-kreuzfahrten.de
The MS EUROPA and the
MS EUROPA 2­are the most luxurious
modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise
Lines and they allow undreamed-of worlds
of pleasure on the high seas. In the current
edition of the Berlitz Cruise Guide the MS
EUROPA and the MS EUROPA 2 were
honoured as the world leaders with the
record score 5-star-plus in the category
»Small ships up to 750 people«. Among
the highlights on the EUROPA are its
gourmet restaurant »Dieter Müller« and the
ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find
i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board
the EUROPA 2. Of course, both ships
have spas and offer top-class cultural events.
www.hl-kreuzfahrten.de
EINE KLASSE FÜR SICH.
„Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards,
die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“
Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide
Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015
zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus.
Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie.
www. hl - k r euz fa h rte n . de
42 b | finest travel
In der Welt zu Hause
Packt Sie beim Blick auf dieses atemberaubende Foto nicht auch das Fernweh? Wenn Sie die Weltmeere, fremde Metropolen und exotische Kulturen kennenlernen möchten, empfehlen wir Ihnen,
sofort Ihre Koffer zu packen und nichts wie weg, hinaus in die Welt zu reisen!
E
twa 120 Kilometer nördlich von Lijiang liegt die
Steinstadt Baoshan in der chinesischen Provinz
Yunnan. Der schöne und unberührte Ort am
Berghang liegt am Jinsha-Fluss nordöstlich vom Jade-Drachen-Schneeberg, einem der geschützten Naturreservate
Yunanns. Mehr als 100 Familien leben hier auf der Spitze eines gigantischen Felsens. Im späten 13. Jahrhundert,
in der Zeit der Yuan-Dynastie, begannen die Bauarbeiten
an diesem besonderen Ort. Es sollte 300 Jahre dauern,
bis knapp 3.000 Meter über dem Meeresspiegel die Steinstadt vollendet wurde. Fast alle Gegenstände in Baoshan
sind aus Stein gefertigt. So nutzen die Familien, die hier
leben, für den Bau von Betten, Tischen, Hockern, Herden
oder Kaminöfen die Steine, die rund um ihre Wohnhäuser
zu finden sind. Die Dorfbewohner leben bereits seit vielen
Generationen in ihrer Steinstadt Baoshan und führen das
Erbe ihrer Vorfahren weiter in die Zukunft. Wenn auch Sie
einmal diesen einmaligen Ausblick genießen möchten und
mehr über die Bewohner der Steinstadt erfahren wollen,
können Sie im 5-Sterne-Hotel LUX* Lijiang einchecken
und von hier aus spannende Tagestouren in die umliegende Region buchen. Auf den folgenden Seiten stellen wir
Ihnen exklusive Unterkünfte vor, die erst kürzlich eröffneten oder erst zu Beginn des nächsten Jahres die ersten
Gäste empfangen. Öffnen Sie Ihren Blick für fremde Kulturen und genießen Sie dabei die Annehmlichkeiten der
besten Luxusresorts.
At home in the world
Are you also seized with the desire to travel when you look at this
photo? Then why not pack your cases and satisfy your wanderlust? About
120 kilometres to the north of Lijiang lies the stone town of Baoshan in
the Chinese province of Yunnan. Beautiful, untouched, yet home to more
than 100 families, it is located on a mountain slope. If you would like to
enjoy this unique setting and find out more about the residents of the stone
town, you can check into the 5-star Hotel LUX* Lijiang and from there
book exciting day excursions into the surrounding region. On the following
pages we will introduce you to exclusive accommodation that opened only
recently or will only be receiving its first guests early next year.
© Foto: Michael Freeman
finest travel | 43 b
© Foto: Michael Freeman
44 b | finest travel
© Fotos: FMTG (2)
Im März 2015 eröffnet die Falkensteiner Michaeler Tourism
Group AG ihr neuestes Premium-Projekt: das Falkensteiner
Hotel & Spa Jesolo in Italien. Das Strandhotel bringt dank PopArt-Elementen und hellen Farben Miami-Glamour nach Jesolo.
Die 112 Zimmer und Suiten sowie 19 Apartments versprechen
höchsten Komfort und der 1.300 m2 große Spa-Bereich lässt
keine Wellness-Wünsche offen. Das 5-Sterne-Haus hält, was es
verspricht: Streng und mondän von außen, verspielt und exzentrisch von innen. www.jesolo.falkensteiner.com
March 2015 will see the opening of the Falkensteiner Hotel
& Spa Jesolo in Italy.Thanks to its pop art elements and bright colours, the beach hotel brings Miami glamour to Jesolo.The 112 rooms
and suites, together with 19 apartments, promise the very best of comfort and when it comes to wellness, the 1,300 m2 spa area leaves no
desire unfulfilled. www.jesolo.falkensteiner.com
© Fotos: LUX* Resorts & Hotels (3)
Jahrhundertealte Bergdörfer, schneebedeckte Gipfel, heilige Hochbergseen, tiefe Schluchten – inmitten dieser majestätischen Natur
befindet sich das neu eröffnete Haus der Fünf-Sterne-Hotelgruppe LUX* Resorts & Hotels »LUX* Lijiang«. Das Boutiquehotel
thront seit dem 9. September 2014 in der Altstadt von Lijiang. Zu
Beginn bietet das neue LUX* Lijiang seinen Gästen zehn exklusive Unterkünfte.Weitere 20 Zimmer und das Spa sollen bis Mitte
2015 fertiggestellt werden. Die großzügigen Zimmer sind in warmen Farben und mit viel Holz eingerichtet. Spannende zubuchbare
Drei-Tage-Packages ermöglichen Einblicke in die reiche Kultur der
Umgebung. www.luxresorts.com
Since 9 September, the five-star LUX* Lijiang boutique
hotel has been the jewel of the old town area of Lijiang. Initially, the
new LUX* Lijiang is offering its guests ten exclusive accommodations. A further 20 rooms and the spa are to be completed by mid2015. Thrilling three-day packages can be booked that provide
insights into the rich culture of the local area. www.luxresorts.com
© Fotos: Marsa Malaz Kempinski Doha (2)
finest travel | 45 b
Das Marsa Malaz Kempinski The Pearl in Doha begrüßt die ersten
Gäste ab Dezember 2014. Das neue, lang erwartete Mega-Resort
des Kempinski-Hotels ist das zweite Haus der europäischen
Luxushotelgruppe in Katar und das siebte am Arabischen Golf.
Das Marsa Malaz Kempinski The Pearl befindet sich auf einer 400
Hektar großen künstlichen Insel und verfügt über 281 luxuriöse
Zimmer und Suiten. Das Luxusresort bietet darüber hinaus einen
exklusiven Strand in einer privaten Bucht, verschiedene Restaurants und diverse Unterhaltungsmöglichkeiten. Zusammengefasst:
Es lässt keine Wünsche offen! www.kempinski.com
The Marsa Malaz Kempinski The Pearl in Doha is expecting its first guests from December 2014.The new, long-awaited mega
resort, featuring 281 luxurious rooms and suites, is situated on an
island covering some 400 hectares. The luxury resort also offers an
exclusive beach in a private bay, a variety of restaurants and diverse
forms of entertainment. www.kempinski.com
48 b | finest travel
Golfen an der Costa del Sol
Normalerweise ist bei den kalten Temperaturen und den zu erwartenden Niederschlägen an eine
schöne Golfpartie nicht zu denken. Doch wie wäre es in der kalten Jahreszeit mit einem Besuch im
wunderschönen Marbella? Hier kann man nicht nur hervorragend flanieren, genießen und sich erholen, an der Costa del Sol befinden sich auch zahlreiche exklusive Golfclubs
D
ass sich Marbella zu einem Golf-Hotspot entwickelt hat, hat sich bereits herumgesprochen. Und
so findet hier vom 23.-30. März 2015 die Lions
Golf-Weltmeisterschaft 2015 statt. Sie möchten dabei sein? Dann
melden Sie sich gleich an! Denn lediglich 150 Spieler haben
die Chance, den begehrten Weltmeistertitel zu erlangen. Austragungsort für dieses spannende Lions-Turnier ist das Villa Padierna
Golf Resort in der Nähe von Marbella. Die traumhafte Anlage
inmitten einer herrlichen Landschaft verspricht feinsten Komfort.
Doch natürlich stehen die sportlichen Leistungen im Vordergrund! Schließlich warten exklusive Preise auf die Weltmeisterschaftsteilnehmer, darunter eine erstklassige 10-Tage-Reise nach
Mauritius und ein von der F Immo Car Gallery gesponserter
Smart Fortwo.Verschiedene Künstler sorgen mit einem abwechslungsreichen Kultur- und Musikprogramm für die nötige Unterhaltung. Arrangements können unter info@fimmocargallery.
com gebucht werden. www.villapadiernagolfclub.com
Doch nicht nur die Weltmeisterschaft im Villa Padierna Golf
Resort lockt ambitionierte und leidenschaftliche Golfer aus
aller Welt in den sonnigen Süden Spaniens. In und um Marbella überbieten sich zahlreiche Golfclubs an Exklusivität, Komfort und spielerischer Raffinesse. So zeichnete z.B. kein Geringerer als Enrique Canales Busquets für das Design des Santa
Clara Golf Marbella verantwortlich. Der Platz ist bereits zu
einer regelrechten Sehenswürdigkeit an der Küste avanciert.Vor
allem aber steckt Santa Clara Golf Marbella voller technischer
Herausforderungen, wie breite Fairways mit wenigen Roughs.
www.santaclaragolfmarbella.com
Ein weiterer beliebter Golfplatz ist der Marbella Golf &
Country Club. Das Clubhaus gehört mit seinem stilvollen Interieur zu einem der schönsten in Andalusien und der Platz selbst
Marbella Golf & Country Club
erfordert aufgrund der Topografie, der Bäume und der Gestaltung höchste Präzision und Können. www.marbellagolf.com
Unweit des wohl schönsten Strandes von Marbella und
angrenzend an einen üppigen Wald aus Pinien und Korkeichen liegt der Santa María Golf & Country Club. Die
ersten neun Löcher wurden von Antonio García Garrido
entworfen und weitere neun Löcher wurden durch ein clubangehöriges Team beschlossen und gestalterisch umgesetzt.
Sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene bietet
die 18-Loch-Anlage ideale Voraussetzungen. Und durch die
Einbettung in die schöne Natur sind die 18 Löcher auch
etwas fürs Auge. www.santamariagolfclub.com
Golf on the Costa del Sol
That Marbella has developed into a golf hotspot, is
already widely known. Thus, the Lion’s World Golf Championship 2015 will take place from 23-30 March 2015. Do you
also want to attend? Turn in your application now! Then, only
150 players have the chance to participate in the coveted World
Championship event. The venue for this exciting Lion’s tournament is the Villa Padierna Golf Resort near Marbella. Also,
exclusive prizes await the world championship participants,
including a 10-day trip to Mauritius and one of the F Immo
Car Gallery sponsered Smart Fortwo (Arrangements can be
booked at: [email protected]). Further recommended
golf clubs on the Costa del Sol are in addition to the Villa Padierna Golf Resort, also the Santa Clara Golf Marbella, the Marbella Golf & Country Club as well as the Santa María Golf &
Country Club. Information: www.villapadiernagolfclub.com,
www.santaclaragolfmarbella.com, www.marbellagolf.com,
www.santamariagolfclub.com
Das einzig privat geführte Fünf-Sterne-Hotel in Frankfurt.
Service und Qualität der Extraklasse.
Ein Grandhotel für Menschen mit Sinn für Tradition,
Genuss und Exklusivität.
121 zimmer und suiten · präsidentensuite
zehn einzigartige veranstaltungsräume
ballsaal mit terrasse · exklusiver boardroom mit dachterrasse
finest medical | fitness | health
restaurant sèvres mit klassischer französischer küche
jimmy’s – best bar in town
grandhotel hessischer hof | friedrich-ebert-anlage 40 | 60325 frankfurt
telefon 0049 (0)69 / 75 40 – 0 · fax 0049 (0)69 / 75 40 – 29 24
[email protected] · www.hessischer-hof.de
Bestes deutsches Wellnesshotel
Zum fünften Mal in Folge hat das Hohenloher Resort Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe vier Lilien
(20 Punkte) im RELAX Guide erhalten – Höchstnote!
Aroma- und Soledampfbad, Erlebnisduschen, Eisbrunnen,
Sanarium, Finnische Sauna, der Außenbereich mit Blockhaus-Sauna, Kneippgang und Hydro-Pool, die exklusive
Spa-Suite, ein Rasulbad, das High Tech Fitnesscenter, der
Gymnastikraum, der Friseursalon und vieles mehr keine
Wünsche offen! www.schlosshotel-friedrichsruhe.de
Best German Wellness Hotel
Since 2011, the Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe has
led the list of German wellness hotels and was again awarded four
lilies (20 points!). The large indoor-and outdoor pool, the 400
sqm large KLAFS’ sauna facility, the pleasurable showers, the
exclusive spa suite and much, much more leave nothing more to be
desired! www.schlosshotel-friedrichsruhe.de
»Home away from Home« in der Havanna Lounge Bremen
N
eben dem Marktplatz und dem Bremer Rathaus,
also unmittelbar im Zentrum, liegt die Havanna
Lounge Bremen. Sie ist in dem Gebäude, das ehemals die Wertpapierbörse beherbergte, untergebracht und ein dezentes Schild
weist den Weg zu den Räumlichkeiten der Havanna Lounge.
Die Mitglieder des Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de)
und des weltweiten IAC Netzwerkes (www.iacworldwide.com)
können hier in charmanter Clubatmosphäre ihr »Home away
from Home« genießen und sich verwöhnen lassen. Das neugotische Gewölbe stammt aus dem 19. Jahrhundert und prägt
die Atmosphäre des Clubs. Im lichten Innenhof windet sich
eine freistehende, säulenumrankte Treppe, um die die Clubräume harmonisch arrangiert sind. Hier finden die Mitglieder und
deren Gäste ein Restaurant mit Bar, eine Bibliothek, ein Kaminzimmer, zwei Konferenzräume, ein Billardzimmer und einen
begehbaren Humidor mit den feinsten Zigarren, hauptsächlich
aus Kuba und der Dominikanischen Republik. Die Pflege von
Tradition und Lebensweise der Bremer und der Region sind Teil
der Identität der Havanna Lounge. Die ausgezeichnete Küche
mit ihrem Küchenchef Norman Fischer verwöhnt die Gäste mit
vorzüglichen Gerichten auf Sterneniveau. Der attraktive Weinkeller sowie die elegante Einrichtung des Clubs und der Zimmer
laden zum Verweilen ein. www.havannalounge.de
Members of the Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de) and the global IAC network (www.iacworldwide.com) can
enjoy their »Home away from Home« in the Havanna Lounge
Bremen and be pampered with excellent food, fine cigars and attractive wines in an elegant club atmosphere. www.havannalounge.de
© Foto: Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe
B
ereits seit 14 Jahren testen und bewerten die
Autoren des in Wien publizierten unabhängigen
Guides die Fülle an Wellnesshotels in Deutschland. Dabei
werden mithilfe anonymer Hoteltests alljährlich mehr als
1.300 Hotels nach strengen, standardisierten Kriterien hinsichtlich Lage, Ambiente, Ausstattung, Service, Spa- und
Wellness-angebote, Sauberkeit und Preis-Leistungs-Verhältnis unter die Lupe genommen. Seit 2011 steht das Wald &
Schlosshotel Friedrichsruhe an der Spitze der deutschen
Wellnesshotellerie und wurde erneut mit der Höchstnote
vier Lilien (20 Punkte) ausgezeichnet. Die 66 Zimmer sind
äußerst geschmackvoll eingerichtet und auch das Spa ist von
stilsicherer Hand arrangiert. Auf 4.400 qm lassen 13 Behandlungsräume, der große Innen- und Außenpool, die 400 qm
große KLAFS Saunalandschaft mit separater Damensauna,
Where we are
Maximilian Manzenrieder: »feine
adressen – finest« pflegt den Luxus und
hat das Gespür für Schönes. Doch was ist
Luxus? Bei uns in den Egerner Höfen am
Tegernsee heißt das: Philosophie in jedem
Winkel des Hauses spüren! Seit nunmehr
22 Jahren leben wir unser Credo: Regionalität, Nachhaltigkeit und Glaubwürdigkeit.
Maximilian Manzenrieder:
»feine adressen – finest« cultivates luxury
and has a sense of beauty. But what does
luxury mean? In the »Egerner Höfe« at
lake Tegernsee you can feel the philosophy in
every corner of the house! For more than 22
years we have been living our credo: regionality, sustainability and especially credibility.
☛ Im Relais & Châteaux Park-Hotel Egerner Höfe
finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine
adressen – finest«.
☛ At Relais & Châteaux Park-Hotel Egerner Höfe
you will always find the latest edi­tion of »feine adressen
– finest«.
»feine adressen – finest« finden Sie
überall dort, wo Luxus sein Zuhause
hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels:
Find »feine adressen – finest« at any
place that luxury calls its home, like the
following first class hotels:
Allgäu
Alpin Lifestyle
Hotel Löwen Strauss
Hotel Alpenkönig
Hotel Exquisit
Lindner Parkhotel
Parkhotel Frank
Travel Charme
Ifen Hotel
Hotel Bergkristall
big BOX Hotel
Biohotel Eggensberger
Parkhotel Kempten
Luidpoldpark-Hotel
Hotel Schlosskrone
Hotel Sommer –
Wellness und Spa
Hotel Sonne Füssen
Aktivhotel Schweiger
Augsburg
Dorint an der
Kongresshalle Augsburg
Hotel Schempp,
Bobingen
Hotel Steigenberger
Drei Mohren
Baden
Brenners Park
Hotel & Spa
Dorint Maison Messmer
Hotel Belle Epoque
Hotel Kleiner Prinz
Berlin/Potsdam
Hotel Adlon
Kempinski
Bayrisches Haus
Relais & Chateaux
Hotel Brandenburger
Hof
Hotel de Rome
Grand Esplanade
Grand Hyatt Berlin
Hilton Berlin
InterContinental Hotel
Kempinski Bristol
The Mandala Hotel
Hotel Palace Berlin
Ritz Carlton Berlin
Schlosshotel im
Grunewald
Swissôtel Berlin
Waldorf Astoria Berlin
The Westin Grand
The Regent
Hotel Berlin
Alsterhof Berlin
Hecker’s Hotel
Steigenberger Berlin
Bodensee
Riva Hotel Konstanz
Steigenberger
Inselhotel Konstanz
Hotel Bayerischer
Hof Lindau
Parkhotel St. Leonhard
Bremen/Weser-Ems
Dorint Hotel Bremen
Swissôtel Bremen
Atlantic Hotel Airport
Atlantic Grand Hotel
Atlantic Hotel
Universum
Best Western
Hotel zur Post
Courtyard by
Mariott Bremen
Designhotel Überfluss
Hotel Landgut Horn
Maritim Hotel
Radisson Blu Bremen
Steigenberger
Dresden/Leipzig
Bülow Palais Dresden
Hotel Elbresidenz
Bad Schandau
Hotel Fürstenhof
Leipzig
Radisson Blu
Gewandhaus Hotel
Radisson Blu
Parkhotel Dresden
Hotel bei Schumann
Steigenberger de Saxe
Steigenberger Grand
Suitess Hotel Dresden
Swissôtel Dresden
Hotel Taschenbergpalais
Kempinski Dresden
The Westin Bellevue
QF Hotel Dresden
Bayerischer Hof
Dresden
Bülow Residenz
Dresden
Hilton Dresden
Innside by Meliá Dresden
Lindner Leipzig
Hotel Markgraf Leipzig
Mercure Leipzig
NH Leipzig Messe
The Westin Leipzig
Düsseldorf/RheinRuhr
Breidenbacher Hof
Hilton Düsseldorf
Hyatt Regency
Nikko
Radisson Blu
Steigenberger
Parkhotel Düsseldorf
Hotel Indigo
Innside by Melia
Lindner Congress Hotel
Frankfurt/Rhein-Main
Fleming's Deluxe
Hessischer Hof
Hilton
Hilton Frankfurt
Airport Hotel
The Squaire
Innside by Melia
Frankfurt Eurotheum
Jumeirah Frankfurt
Kempinski Falkenstein
Hotel Le Méridien
Parkhotel Frankfurt
Lindner Hotel
& Residence
Maritim Frankfurt
Marriott
Roomers
Schlosshotel Kronberg
Sheraton Frankfurt
Steigenberger Hotel
Frankfurter Hof
Steigenberger
Metropolitan
The Westin Grand
Hotel Frankfurt
Villa Kennedy
Hamburg/Sylt
Courtyard Hamburg
Airport
Dorint Söl'ring Hof
Hotel Fährhaus
Fairmont Hotel
Vier Jahreszeiten
Hotel Gran
BelVeder
Grand Elysée
Hamburg
Grand SPA Resort
A-ROSA Sylt
Hamburg Marriott
Kempinski Hotel
Atlantic
Landhaus Stricker
Le Royal Méridien
Hamburg
Lindtner Hamburg
Privathotel
Hotel Louis C. Jacob
Park Hyatt
Hamburg
Renaissance Hamburg
Hotel Side
Sofitel Hamburg
Alter Wall
Steigenberger Hamburg
Süllberg Hotel &
Gastronomie
Barcelo Hamburg
Strandhotel Glücksburg
Hannover
Burghotel Hardenberg
Fürstenhof Celle
Kastens Luisenhof
Maritim Airport
Romantischer Winkel
Congress Hotel
am Stadtpark
Hotel Jägerhof
Kassel/Kurhessen
Göbel's Schlosshotel
Kurparkhotel Bad
Wilhelmshöhe
Schlosshotel Bad
Wilhelmshöhe
Conference & Spa
Köln/Bonn
Dorint an der Messe
Excelsior Hotel Ernst
Grandhotel Schloss
Bensberg
Hotel Hilton
Cologne & Bonn
Hotel im Wasserturm
Hyatt Regency Köln
Kameha Grand Bonn
Marriott Köln
Mondial am Dom
Cologne
Pullman Cologne
Schlosshotel Lerbach
Steigenberger Grand
Hotel Petersberg
Clostermanns Hof
Maritim Hotel
Steigenberger Hotel
München/Bayern
Bayerischer Hof
The Charles Hotel
Hilton München Park
Kempinski Hotel
Vier Jahreszeiten
Hotel Königshof
Hotel Le Méridien
Mandarin Oriental
Marriott München
München Palace
Park-Hotel
Egerner Höfe
Pullman Munich
Maximilian Manzenrieder
Hoteldirektor
Relais & Châteaux ParkHotel Egerner Höfe
www.egerner-hoefe.de
Residenz Heinz
Winkler
Sofitel Bayerpost
Westin Grandhotel
Alpenhof Murnau
Exquisit Hotel
Hilton München City
Leonardo Royal
Hotel Munich
Hotel Rilano
Sheraton München
Arabellapark Hotel
Nürnberg
Le Méridien Grand
Hotel 3 Raben
Hotel Mercure
Arvena Park Hotel
Hotel Burg Abenberg
Hotel Burg Wernberg
Hotel HerzogsPark
Hilton Nürnberg
Holiday Inn Nürnberg
Maritim Nürnberg
NH Forsthaus
Fürth-Nürnberg
NH Nürnberg-City
Hotel Pyramide
Ramada Parkhotel
Die Wutzschleife
Hotel&Resort
SaarLorLux
Hotel Le Royal
Victor's Residenz-Hotel
Schloss Berg Hotel
Hotel am Triller
Parkhotel Albrecht
Parkhotel Weiskirchen
Hotel Saarpark
Hotel Stadt Homburg
Landhotel Saarschleife
Stuttgart
Hotel Dollenberg
Hotel am
Schlossgarten
Le Méridien Stuttgart
Steigenberger
Graf Zeppelin
Eberhard's Hotel
& Restaurant
Kongresshotel
Europe Messehotel
Hetzel Hotel
Hochschwarzwald
Maritim Stuttgart
Hotel-Restaurant
Schwanen Wetzel
Hotel Restaurant Walker
Schlosshotel Monrepos
Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.
Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.
Leben wie ein Lord Live like a Lord
Auch heute noch sind Schlösser von einer besonderen Aura umgeben. Sie dokumentieren jahrhundertealte Geschichte und regen zur unmittelbaren Auseinandersetzung mit vergangenen Epochen an Even today, palaces are surrounded by a special aura. They document the centuries-old history and encourage
the immediate confrontation with past eras
W
ie schön, dass man
als Reisender in den
Genuss kommen kann,
einmal in einem zum Hotel umfunktionierten Schloss zu nächtigen. Dies
geht besonders gut im wohl feinsten
Hotel Schottlands: dem Dalhousie Castle Hotel & Aqueous Spa in Bonnyrigg,
Edinburgh. Hier trotzt die Festung aus
dem 13. Jahrhundert dem Wandel der
Zeit. Wo einst der Earl von Dalhousie residierte, finden sich heute stilvoll
eingerichtete Luxuszimmer im Schloss
und im Turm sowie ein Hydro-Spa mit
Jet-Pool. Im alten Dungeon mit prunkvollem Deckengewölbe bekommt man
schließlich eine preisgekrönte schottisch
und französisch akzentuierte Schlossküche serviert.Was jedoch überall deutlich
spürbar ist, ist dieses so typisch herzliche
schottische Willkommensgefühl, das die
Gemäuer durchweht. Zimmerpreise
variieren von £120-210. Das Schloss
kann übrigens auch exklusiv für private
Feiern gemietet werden. Weitere Infos:
www.dalhousiecastle.co.uk
In Bonnyrigg, Edinburgh, the
13th-Century Dalhousie Castle defies
the change of time. Where the Earl of
Dalhousie once resided, you’ll now find
stylishly designed luxury hotel rooms as
well as a hydro-spa and jet-pool. The
excellent castle kitchen is found in the old
dungeon with its lavish vaulted ceilings.
And experience the typically warm and
cordial Scottish feeling of welcome which
wafts throughout the walls. Room rates
vary from £120-210.
www.dalhousiecastle.co.uk
© Fotos: Châteaux & Hôtels Collection
finest travel | 53 b
Ebenfalls aus dem 13. Jahrhundert
stammt das Château de Pray (ein Mitglied der renommierten Châteaux &
Hôtels Collection) im französischen
Chargé im Herzen der malerischen
Loire-Region. Das romantische von
zwei Türmen flankierte Refugium
erzählt von 800 Jahren Leben und
Liebe, Adel und Etikette, Frieden und
Fehden. Wer hierherkommt, wird sich
in einem der Himmelbetten genüsslich
räkeln, die Marmorbadezimmer und
die mit Teppichen gesäumten Wände
bewundern, Zeit und Raum dank
Frédéric Brissets hochkarätiger Küche
im Hotelrestaurant vergessen und sich
voll und ganz in das Schloss und seine
Umgebung verlieben… Weitere Infos:
www.chateauxhotels.com
Also from the 13th century, the
Château de Pray (a member of the Châteaux & Hôtels Collection) in Chargé,
is located in the heart of the picturesque
Loire region of France. The romantic refuge, flanked by two towers, tells of 800
years of life and love, nobility and etiquette and peace and feuds. Those who
come here will fall totally in love with
the castle, for its four-poster beds, marble
bathrooms and its top- class cuisine…
For further information see:
www.chateauxhotels.com
54 b | finest medicine & health
Impfschutz vor Reiselust
Wir fragen – Experten antworten:Wenn es um unsere Gesundheit geht, möchten wir einerseits bestens informiert sein und andererseits gehen wir mit dem kostbarsten Gut unseres Körpers oft sehr leichtsinnig um
We ask – experts answer:When it comes to our health, on the one hand we like to be as well informed as possible,
but on the other hand we often act quite careless concerning our body even though it is one of our most precious gifts
Jetzt in der kalten Jahreszeit zieht
es Reisende gerne in ferne Länder. Herr Prof. Dr. med. Nothdurft,
mit welchen gesundheitlichen Problemen hat man in den Tropen zu
rechnen und wie kann man sich vor
ihnen schützen?
Der größte Problembereich ist zu
zwei Drittel eine mögliche Magen-Darm-Infektion. Da
gibt es einfache Regeln, die man einhalten sollte, etwa
Nahrungsmittel nur frisch zubereitet zu sich nehmen und
bei Trinkwasser vorsichtig sein – übrigens auch bei Eiswürfeln! Dazu kommen fieberhafte Erkrankungen wie Virusinfekte, aber auch spezielle Infekte wie Malaria und Denguefieber. Je nach Reiseland gibt es hier große Unterschiede.
Moskito abweisende Maßnahmen, wie z.B. imprägnierte
Kleidung, Schutz für die Haut, Fliegengitter oder Moskitonetze sollte man unbedingt bei der Reise benutzen. In
Hochrisikogebieten, wie Ozeanien und dem tropischen
Afrika, sollte man zur Malaria-Prophylaxe in Form von
Tabletten greifen. In anderen Gebieten sollte man zumindest Mittel zur Notfall-Therapie im Reisegepäck mit dabei
haben.
Vor jeder Reise ist es sinnvoll, den eigenen Impfschutz
zu überprüfen. Das betrifft Hepatitis A und B, Tetanus,
Diphtherie und Keuchhusten. Bei den nach 1970 Geborenen betrifft das auch die Masernimpfung. Speziell in den
Tropen gibt es dazu Risikoregionen für Polio in Afrika
und Asien, für Gelbfieber in Südamerika und Afrika, und
in Asien für die japanische Enzephalitis, eine Art Hirnhautentzündung. Sie wird ebenfalls durch Moskitos übertragen.
Dazu kommen regional Typhus,
Tollwut und Meningitis.
Sollte man trotz aller Vorkehrungen
mit Fieber im Gepäck nach Hause
kommen, rate ich dazu, einen Hausarzt aufzusuchen. Dieser wird den
Patienten, wenn das Fieber ungewöhnlich erscheint, zum Tropeninstitut weiter verweisen. Wichtig
ist, dass man immer sagt, wo man
im Ausland war, damit das richtig
beurteilt werden kann.
Aufgrund der aktuellen EbolaEpidemie sollte man derzeit die
Staaten Liber ia, Guinea, Sier ra
Leone und Nigeria meiden. Übrigens rät auch das Auswärtige Amt
dringend davon ab.
Vaccinate before vacation
Prof Dr Hans Dieter Nothdurft (Department of Infectious Diseases & Tropical Medicine in Munich)
Now that the weather is turning colder, many travellers like to travel
to faraway countries. Prof Nothdurft, what health problems can people
expect to encounter in the tropics and how can they protect themselves
from them?
Foreign travel can result in stomach & bowel problems. To prevent
these, one should only eat freshly prepared food and be careful with
drinking water & ice cubes. Fevers & infections plus special problems such as malaria & Dengue fever come next. Use plenty of
mosquito repellent, nets & impregnated clothing, and in high-risk
areas, tablets are necessary & everyone should carry an emergency
treatment pack. Check beforehand if vaccinations are needed.These
provide protection against hepatitis A & B, tetanus etc. Be aware
of the specific risks for your destination, e.g. polio or yellow fever.
Ebola is a problem currently, and you should not travel to infected
areas. If you return home with a fever, see your GP first & tell him
where you’ve been. If he has any concerns, he will refer you to the
Tropical Medicine Institute.
© Foto: Klinikum der LMU
Prof. Dr. med. Hans-Dieter
Nothdurft
Oberarzt der poliklinischen Ambulanz und Leiter der Reisemedizinischen Beratungsstelle an der
Abteilung für Infektions- und Tropenmedizin der Medizinischen
Klinik Innenstadt der Universität
München
www.bromelain-pos.de
Bromelain-POS
wirkt. Effektiv bei
1,2
Sportverletzungen
®
Für die schnelle körpereigene
Regeneration
Wirkt direkt am Ort der Schwellung
nach Verletzungen und Operationen
Die Begleittherapie bei
Sportverletzungen1,2
1
mit Schwellungen einhergehende Sportverletzungen
Bromelain-POS®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff:
Bromelain. 2Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach
Operationen und Verletzungen, insbesondere der Nase und der Nebenhöhlen.
Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie
Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Oktober 2014
URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de
Anja Noske,
Ruderin
56 b | finest medicine & health Anzeige
Das Prinzip Premium:
Schöne Zähne just in time
Effiziente Behandlungskonzepte für den engen Terminkalender
S
chöne Zähne sind in der heutigen Zeit ein wichtiger
Erfolgsfaktor. Doch oft fehlen für viele Zahnarztbesuche die nötigen Zeitfenster. Die Lösung liegt mitten im Rhein-Main-Gebiet: Nahe dem Frankfurter Flughafen
haben sich die Dres. Jung mit einem exklusiven Klinikkonzept und einem 65-köpfigen Team auf Patienten mit hohem
Anspruch und engem Terminplan eingestellt. Im exklusiven
Ambiente der Dr. Jung Zahnklinik erfahren Patienten individuelle Behandlungskonzepte, die nach exakter Planung und mit
viel Know-how hocheffizient umgesetzt werden. »Oft können
wir unsere Patienten an einem einzigen Behandlungstag zum
gewünschten Ergebnis führen«, so Prof. Dr. MSc. MSc. Andreas Jung und Dr. MSc. MSc. Thomas Jung, die Gründer dieser
renommierten Zahnklinik.
Einschlafen. Aufwachen. Durchstarten.
Viele Patienten wollen sich dem Stress von Zahnbehandlungen oder chirurgischen Eingriffen nicht aussetzen. Wenn die
Indikation gegeben ist, kann jede Behandlung – von der Parodontitis- oder Implantatbehandlung bis hin zur umfangreichen
Komplettsanierung – in einer besonders schonenden Vollnarkose durchgeführt werden: Tiva – totalintravenöse Anästhesie.
Hierbei werden dem Patienten durch computerunterstützte
Spritzenpumpen leichte, aber sehr effektive Narkosemittel zugeführt. »Bereits kurze Zeit nach der Behandlung können unsere
Patienten schon wieder am Laptop arbeiten und sich auf den
Heimweg machen.« Der klinikeigene Fahrservice sorgt für den
Transfer zum Bahnhof oder Flughafen.Auf Wunsch stehen auch
Übernachtungsarrangements in klinikeigenen Patientensuiten
oder nahe gelegenen Hotels zur Verfügung.
Vorsprung durch Technik
Im klinikeigenen Dentalmeisterlabor mit 5 Zahntechnikermeistern und 12 Zahntechnikern werden mithilfe moderner CAD/
CAM-Technologien neue vollkeramische Inlays,Veneers oder
Kronen zeitnah realisiert: Dabei werden mit einem 3D-Scanner in Bruchteilen einer Sekunde elektronische »Abdrücke«
genommen. Anschließend wird der Zahnersatz am Computer
konstruiert, aus einem massiven Keramikblock herausgefräst,
von den Zahntechnikermeistern bis zur Perfektion veredelt und
direkt im Anschluss eingegliedert. Das Ergebnis wirkt, als sei
man mit perfekten Zähnen zur Welt gekommen.
3D-Aufnahmen für die perfekte Planung
Auf dem aktuellen Stand der Technologie ist auch der NewTom 5G, ein besonders strahlungsarmer digitaler Volumentomograf (DVT), der dreidimensionale Patientenaufnahmen des
knöchernen Gesichtsschädels anfertigt und insbesondere für
exakte Implantatplanungen eingesetzt wird. Hightech-Geräte
ermöglichen schnelle, schonende Behandlungsabläufe: Mikroskopische und mikrochirurgische Verfahren sichern Zahn- und
Zahnfleischbehandlungen, moderne Laser- und UItraschalltechnik macht Zahnfleischbehandlungen komfortabler.
»Wir arbeiten seit 25 Jahren auf höchstem Niveau der restaurativen und ästhetischen Zahnheilkunde und achten dabei stets auf
die Perfektion im Detail. Durch unsere Erfahrung, die hohe Bioverträglichkeit unserer Versorgungen und mit der entsprechenden
Pflege haben unsere Patienten ein Leben lang uneingeschränkt
Freude an ihren neuen Zähnen und können das Leben fortan wieder in vollen Zügen genießen«, so Dr. MSc. MSc.Thomas Jung.
The premium principle
Today, beautiful teeth are an important success factor. But often we
lack the necessary time for multiple visits.The solution lies in the middle of
the Rhine-Main area: Dentists Prof Dr Andreas Jung, MSc. MSc. & Dr
Thomas Jung, MSc. MSc. & their team of 65 offer an exclusive practice
concept for patients with high standards and tight schedules. »We often provide our patients with the desired results even in a single day«, said the
founders of the renowned dental practice. Fall asleep, wake up & start anew:
If you wish, elaborate treatments can be performed under general anaesthetic.
City-Passage 1-6 · 64319 Pfungstadt
Tel. +49 (0)6157.60 50
[email protected] · www.zahnklinik-jung.de
Medizinische Spezialzahncreme
Energieschub nötig?
MIT NATURPERL-SYSTEM
Das neue
Perl-System:
Das Four Seasons Resort Maldives at Kuda Huraa offeriert außergewöhnliche Night Spa-Anwendungen. Genießen Sie eines von vier Mondscheinritualen in einem Open-Air-Pavillon. Jede
Behandlung kombiniert die magische Wirkung des tropischen Nachthimmels mit Sodashis therapeutischen Weisheiten, Essenzen und Techniken / The Four Seasons Resort Maldives at Kuda Huraa
offers unusual night spa treatments. Enjoy one of four moonlight rituals in an open air pavilion. Each treatment
combines the magical effect of the tropical night sky with Sodashi’s therapeutic wisdom, essences and techniques
E
© Four Seasons Hotels, Fotograf: Ken Seet (1), Richard Waite (1)
nergie und persönliche Leistungsfähigkeit sind in der schnelllebigen Zeit von heute so wichtig wie nie.
Fit, jung und energiegeladen zu bleiben, ist
mehr denn je eine Herausforderung. Die
Four Seasons Hotelgruppe erkennt den
wachsenden Bedarf der Gesellschaft an
ganzheitlicher Regeneration sowie Vitalität und launcht die neue »Energy by Four
Seasons«-Kampagne. Die Gruppe bietet
im Zuge dessen hotelübergreifend neue,
C
lokal inspirierte Spa-Behandlungen, individuelle Detox-Programme, Fitnessangebote sowie bewusste Ernährungskonzepte
an, um den täglichen Stress zu mildern
und der Abgeschlagenheit des Körpers
physisch sowie psychisch vorzubeugen.
Egal, ob eine mehrtägige Flucht vor
dem Stress des Alltags oder ein Aufenthalt
von ein paar Stunden – Four Seasons kreiert außergewöhnliche »Energy-Packages«,
die an die individuellen Bedürfnisse
des Gastes angepasst sind. Im Fokus der
Behandlungen stehen das Ankurbeln des
eigenen Energielevels sowie die Wiederherstellung der maximalen Leistungsfähigkeit. www.fourseasons.com
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Energy boost needed?
In der Four Seasons Safari Lodge Serengeti sorgt
eine spezielle »Mbuyu-Behandlung« unter Verwendung der exotischen Baobab-Frucht aus der afrikanischen Savanne für die Regeneration des Körpers
In the Four Seasons Safari Lodge Serengeti a special
»Mbuyu« treatment employs exotic baobab fruit from the
African savannah to regenerate the body
The Four Seasons hotel group has
identified a growing demand in society for
complete regeneration and vitality. That’s
why it is launching the brand new »Energy
by Four Seasons« campaign. As part of
this, across all its hotels the group is offering
new, locally inspired spa treatments, individual detox programmes, fitness offerings
and sensible dietary concepts designed to
prevent negative physical and psychological
effects on the body. www.fourseasons.com
Kleine, weiche, zu
100 % biologisch
10
abbaubare Perlen
rollen die Zahnbeläge einfach weg –
effektiv aber sehr
schonend.
Optimaler Karies- und
Zahnfleischschutz
Besonders zu empfehlen:
✔ für die tägliche, exklusive,
gesundheitsbewusste Zahnpflege
✔ für Träger von Zahnspangen,
Kronen, Implantaten, Brücken etc.
✔ bei Kunststofffüllungen
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und
Rotweingenießer
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG
D-70746 Leinfelden-Echterdingen
www.pearls-dents.de
Jetzt neu in Ihrer Apotheke
58 b | finest medicine & health
DKFZ Hauptgebäude
50 Jahre – Forschen für ein Leben
ohne Krebs
Bereits seit fünfzig Jahren erforschen Wissenschaftler im Deutschen Krebsforschungszentrum (DKFZ) – der
größten biomedizinischen Forschungseinrichtung in Deutschland und Mitglied in der Helmholtz-Gemeinschaft deutscher Forschungszentren – die Volkskrankheit Krebs: Sie haben der Impfung gegen Gebärmutterhalskrebs den Weg geebnet und damit entscheidend zur Krebsprävention beigetragen. Sie haben Verfahren
entwickelt, die heute weltweit unverzichtbar sind bei der Strahlenbehandlung von Tumoren. Und sie haben
zahlreiche Ergebnisse beigesteuert, die uns heute auf molekularer Ebene verstehen lassen, wie Krebs entsteht.
Damit haben sie die Grundlage geschaffen, Krebs individuell mit zielgerichteten Therapien zu bekämpfen
•
•
•
•
•
•
•
die Zell- und Tumorbiologie
die funktionelle und strukturelle Genomforschung
Krebsrisikofaktoren und Prävention
die Tumorimmunologie
die Bildgebung und Radioonkologie
Infektionen und Krebs
die Translationale Krebsforschung
Eine besondere Auszeichnung war 2008 die Verleihung
des Nobelpreises für Medizin an Prof. Harald zur Hausen.
Er hatte entdeckt, dass humane Papillomviren (HPV) den
Gebärmutterhalskrebs auslösen, und somit den Weg zur
Entwicklung von speziellen Impfstoffen geebnet.
Auch in Zukunft wird sich das DKFZ der Grundlagenforschung sowie der Verbesserung von Früherkennung und
Prävention widmen und seine Verantwortung all den Menschen gegenüber, die an Krebs erkrankt sind, sehr ernst
nehmen. www.dkfz.de
50 years – Research for a life without
cancer
In order to advance cancer research, over 3,000 employees,
including some 1,000 scientists, are working in more than 90
departments and work groups in the German Cancer Research
Center (DKFZ) – the largest bio-medical research institute in
Germany. A special distinction in 2008 was the award of the
Nobel Prize for Medicine to Prof Dr Harald zur Hausen, who
discovered that the human form of the papilloma virus (HPV)
causes cervical cancer. Also in the future the DKFZ will continue
to set new standards in research and early detection. www.dkfz.de
© Fotos: Tobias Schwerdt (3), Wolfgang Geyer (1)
I
mmer noch erkranken über 450.000 Menschen
jedes Jahr allein in Deutschland an Krebs. Dabei stellt
diese Krankheit die Forschung vor besonders große
Herausforderungen. Denn Krebs ist nicht gleich Krebs,
und selbst von Patient zu Patient verläuft die Krankheit oft
unterschiedlich. Um die Krebsforschung voranzutreiben,
beschäftigen sich über 3.000 Mitarbeiter, davon über 1.000
Wissenschaftler, in mehr als 90 Abteilungen und Arbeitsgruppen damit, wie Krebs entsteht, erfassen Krebsrisikofaktoren und suchen nach Strategien, die verhindern, dass
Menschen an Krebs erkranken. Sie entwickeln neue Ansätze, mit denen Tumore präziser diagnostiziert und Krebspatienten erfolgreicher behandelt werden können. Zu den
sieben Forschungsschwerpunkten zählen:
finest medicine & health | 59 b
Der Nobelpreisträger und frühere
Vorstandsvorsitzende des Deutschen
Krebsforschungszentrums Prof. Dr.
Harald zur Hausen sieht es als wichtig
an, auch mal querzudenken. So sollte
man sich nie mit bestehenden Dogmen abfinden und nicht alles akzeptieren, auch dann nicht, wenn es als
fester Bestandteil der Wissenschaft gilt.
Das wäre zu bequem. Über seinen Weg
zum Nobelpreis sagt er: »Im Grunde
muss man davon ausgehen, dass sich
die meisten Hypothesen, die man aufstellt und an denen man lange feilt und
arbeitet, als falsch erweisen. Man muss
sie dann korrigieren – und weiterarbeiten. Eine gewisse Frustrationsbereitschaft muss man schon mitbringen, in
der Wissenschaft vielleicht noch mehr
als auf anderen Gebieten. Zweifelsohne braucht man auch Glück. Mit den
Papillomviren – da habe ich Glück
gehabt.«
Nobel laureate and former CEO of
the German Cancer Research Center, Prof
Dr Harald zur Hausen thinks it is »important to think laterally«. When talking about
his path to the Nobel Prize he said: »I was
just lucky«.
Prof. Dr. Otmar D. Wiestler, Vorstandsvorsitzender des
Deutschen Krebsforschungszentrums, ist dankbar für die
bemerkenswerte Anzahl ausgezeichneter Mitarbeiter auf
allen Ebenen im DKFZ. Sein Plan: »Die Forschung in den
letzten zwanzig Jahren, vor allem auf der Ebene der Zellen
und Moleküle, hat die Basis für therapeutische Innovationen
geschaffen. Aufbauend auf dieser exzellenten Grundlagenforschung müssen wir nun stärker in die Anwendung gehen.
Die Impfung gegen Gebärmutterhalskrebs ist ein einzigartiges Beispiel dafür. Denn der Bürger erwartet letztendlich
von uns, dass wir etwas gegen die Krankheit Krebs tun.«
Prof Dr Otmar D.Wiestler, Chairman of the German Cancer Research Center, is grateful for the excellent staff. His plan is to
continue building more applications based on existing basic research.
Prof. Josef Puchta, Administrativ-kaufmännischer
Vorstand, ist sich der Strahlkraft des Nobelpreises
bewusst, der alle, die im DKFZ arbeiten, weiterhin zu
Höchstleistungen beflügelt. Wie er das DKFZ sieht?
»Wir haben hier exzellente Forscher und es gilt, immer
wieder die besten Köpfe hinzuzugewinnen. Zu meinen
vordringlichsten Pflichten zählt daher, für die Bereitstellung der finanziellen Mittel zu sorgen. Nur damit
gewährleisten wir eine Infrastruktur, die Wissenschaftler
brauchen, um kreativ und erfolgreich zu arbeiten.«
Prof Josef Puchta, Administrative Commercial Director,
is aware of the importance of the Nobel Prize to all those in
the DKFZ who worked towards it, and he himself has been
inspired to continue seeking excellence. »We have excellent
researchers but it’s important to continue to attract the best
minds in research«.
60 b | finest medicine & health Anzeige
Das körperliche Wohlbefinden und die seelische
Verfassung sind eng miteinander verbunden.
Dr. med. Daniel Thome und Dr. med. Peter B. Neumann
Wir trafen Dr. med. Peter B. Neumann und Dr. med. Daniel Thome von der »aesthetic and
soul«-Praxisklinik in München zum Gespräch
Sie haben im September 2013 Ihre Praxisklinik für ästhetischplastische Chirurgie im Zentrum von München eröffnet.Was
ist denn genau eine »Praxisklinik«?
Dr. Neumann: Das ist eine Arztpraxis, die zusätzlich zum
ambulanten Operieren die Möglichkeit bietet, den Patienten
bei Bedarf über Nacht zu versorgen. Dafür stehen in modernstem Ambiente drei Betten zur Verfügung.
Wie groß ist denn Ihre Praxis?
Dr. Neumann: Insgesamt rund 330 m². Sie hat zwei Bereiche:
neu gestaltete, lichtdurchflutete Praxisräume und einen modernen, hygienezertifizierten OP-Bereich.
Ist die ästhetisch-plastische Korrektur reine Frauensache?
Dr. Thome: Nach wie vor ist die sogenannte »Schönheitschirurgie« maßgeblich Frauensache. Es gab zwar in den letzten 10
Jahren eine Zunahme bei den männlichen Patienten, trotzdem
beträgt der Frauenanteil immer noch etwa 85%.
Was sind Ihre persönlichen Schwerpunkte?
Dr. Neumann: Ich mache vornehmlich Chirurgie im Kopfbereich, also Nase, Facelifting, Lidstraffung.
Dr.Thome: Mein Spezialgebiet ist die komplexe Brustchirurgie
wie Brustvergrößerung, Bruststraffung und Implantatwechsel.
Was sind die häufigsten Eingriffe, die in Ihrer Praxis vorgenommen werden?
Dr. Thome: An erste Stelle stehen Nasenkorrekturen sowie
Brustvergrößerungen. Dr. Neumann korrigiert auch viele
schon voroperierte Nasen. Beliebt und somit an dritthäufigster
Stelle sind Lidkorrekturen.
Und wie viele Patientinnen und Patienten haben Sie im ersten
Jahr behandelt?
Dr. Neumann: Etwa 600 bis 700, allerdings nicht nur chirurgische Eingriffe, sondern auch Behandlungen mit Botox, Hyaluronsäure oder Eigenfettunterspritzung – übrigens mit das Neueste auf unserem Fachgebiet!
Wann sehen Sie Ihr Werk als gelungen an?
Dr. Neumann: Der schönste Erfolg ist, wenn uns ein rund-
herum zufriedener Patient weiterempfiehlt. Dies gibt uns zu
verstehen, dass er sich mit seinem Ergebnis wohlfühlt.
Darum also der Name »aesthetic and soul«?
Dr. Thome: Genau. Das körperliche Wohlbefinden und die
seelische Verfassung sind schließlich eng miteinander verflochten. Das versuchen wir durch eine entspannte Atmosphäre und
ansprechendes Ambiente in unseren Räumen zu unterstützen.
Vielen Dank für das Gespräch.
Aesthetic for the soul
Dr Peter B. Neumann, M.D. and Dr Daniel
Thome, M.D. offer you the possibility of out-patient
surgery in their »aesthetic and soul«-practice-clinic in
Munich. The clinic offers a hygiene-certified surgical
area as well as overnight care, if necessary, in a modern
atmosphere
While Dr Neumann primarily does surgery in the head region,
ie nose, face lift, eyelid surgery, Dr Thome’s special field is complex breast surgery, such as breast augmentation, breast lifts and
implant exchange. Both experts have successfully treated approximately 600 to 700 patients during their first year in existence.
We met them at their clinic for a talk: »When do you see your
work as a success?« »The greatest success is when our happy patients continue to recommend us«. »What do you both value the
most?« »The physical well-being and state of mind, which are
closely intertwined. We try to support this through our relaxed
atmosphere and the appealing ambience of our rooms«.
aesthetic and soul
Tal 11 · 80331 München
Tel. +49 (0)89.238 88 99-0 · Fax. +49 (0)89.238 88 99-29
[email protected] · www.aesthetic-and-soul.de
Schön mit Schoki
Kakao und Schokolade machen dank zahlreicher
wertvoller Inhaltsstoffe nicht nur glücklich, sondern auch schöner und gesünder…
Eine Tasse duftenden Kakaos ist wie Balsam für die Seele.
Schokoladennaschkatzen wird besonders freuen, dass
auch bei unserer Haut und unserem Immunsystem wahre
Glücksgefühle aufkommen, wenn sie mit Kakao gepflegt
werden. So kann eine Kakao Body Milk dank ihrer reichhaltigen Inhaltsstoffe wie Vitamin E und Kakaobutter
intensive Feuchtigkeit spenden und die Haut geradezu
streichelzart machen. Fürs Gesicht empfiehlt
sich beispielsweise eine Kakaomaske aus 40 g
dunklem Kakaopulver, 20 ml flüssigem Honig,
3 Esslöffeln flüssiger Sahne in Bioqualität sowie
2 Esslöffeln Hafermehl. 15-20 Minuten einwirken lassen, mit geschlossenen Augen relaxen und danach das Ergebnis bewundern. Bei
Reibeisenhaut, vor allem an Ellenbogen, Knien
oder Schienbeinen, ist Kakobutter der perfekte Weichzeichner. Nehmen Sie einfach ein
paar schokodropsgroße Kakaobutter-Pellets in
die Hand und verreiben sie diese an den entsprechenden Stellen. Auch trockene Haarspitzen freuen sich in der Nacht über eine kleine
Ölkur. Etwas Kakaobutter mit den Fingern in die Längen
einkneten oder vorher im Wasserbad verflüssigen und am
Morgen erst mit Conditioner, danach mit Shampoo auswaschen, so lässt sich das Öl rückstandslos entfernen. Übrigens: Ihre Hände dürften sich sehr über ein Schokobad
aus 80 g Kakaobutter und 20 g Kokosöl (beides im Topf
schmelzen lassen) sowie 20 g Mandelöl und 20 g Kakaopulver freuen, und eine kleine durchblutungsanregende
Abreibung gibt es mit Kakaobohnensplittern in Verbindung mit Meersalz und Milch oder Sahne.
Schoko-Beauty-Produkte gibt es zum Beispiel
von Beiersdorf in Form der neuen NIVEA
Pflegende Kakao Body Milk oder der NIVEA
In-Dusch Bodymilk Kakao & Milk
Und wenn Sie dann noch regelmäßig
geröstete Kakaobohnen naschen, wird
sich nicht nur Ihre Stimmung aufhellen, sondern Sie widmen sich gleichzeitig der Gesundheitsvorsorge. Denn
dieser Powersnack enthält 30-mal
mehr Antioxidantien als grüner Tee.
Also tun Sie sich und Ihrem Körper
mal wieder etwas Gutes und machen
Sie eine wohltuende Schokokur.
Beautiful with chocolate
Do yourself and your body some good and make a chocolate spa
with a cocoa mask, a chocolate bath and a chocolate scrub. For cocoa and
chocolate make you not only happy but also make you more beautiful and
healthy due to numerous valuable ingredients… For instance a cocoa body
milk is good as an intensive moisturizer, thanks to its rich ingredients such
as vitamin E and cocoa butter. And those who nibble on roasted cocoa
beans take in 30 times as many antioxidants as when drinking green tea.
Wohlige Wärme Comforting warmth
Machen Sie die kalte Jahreszeit zur Wohlfühlzeit. Damit Sie nicht
frieren, sollten Sie immer ein paar Kuschelsocken aus dem Ärmel
schütteln. Gewürze wie Zimt, Ingwer und Nelke wärmen von
innen. Und ein Milch-Cremebad mit Honig und Mandelöl (z.B.
Kleopatras Geheimnis von tetesept) sowie ein Rosmarin-Fußbad
werden Ihren ganzen Körper auf Temperatur bringen.
Make the cold season into a time for feeling good and put
on some cosy socks, use warming herbs, take milk-cream baths and
footbaths using 2 tablespoons of dried rosemary.
Gegen kalte Füße: 2 EL getrockneten Rosmarin 10 Minuten in 1 l
heißem Wasser abgedeckt sanft köcheln lassen, dann auf 37 Grad
abkühlen lassen und Füße rein! Reibt man die Füße im Anschluss mit
Rosmarinöl ein, regt man zusätzlich noch die Durchblutung an
62 b | finest medicine & health
Hilfe,
die bleibt
Immer noch gibt es viel zu viele
Menschen, die noch nicht einmal von der Hand in den Mund
leben, weil sie nicht einen Teller
Nahrung am Tag für sich zur
Verfügung haben, die nicht in
den Genuss einer warmen (oder
auch kalten!) Dusche kommen
und die sich eine Toilette zum
Teil mit Hunderten anderen
teilen müssen… Menschen, die
in solch unzumutbaren Zuständen leben müssen, sterben häufig an Krankheiten wie Unterernährung, Tuberkulose, Malaria
oder einfach nur Durchfall
A
ls Projektpatin der humanitären Hilfsorganisation
German Doctors (ehemals Ärzte für die Dritte Welt e.V.)
machte sich Schauspielerin Hendrikje
Fitz (»In aller Freundschaft«) in diesem
Jahr in Sierra Leone ein Bild vor Ort.
Das »ganz alltägliche« Sterben in einem
der weltweit ärmsten Länder, welches
– vom großen Rest der übrigen Welt
aber weitgehend unbemerkt – einfach so geschieht, geht ihr bis heute
nahe. Seit ihrem Besuch im Mai hat
sich die Lage noch einmal dramatisch
verändert, löscht doch die grausame
Ebola-Epidemie derzeit ganze Familien aus. Doch das Krankenhaus Serabu,
das mit seinen 135 Betten die Gesundheitsversorgung für rund 50.000 Menschen in der südlichen Provinz des
Landes abdeckt, wird von vielen Einheimischen gemieden. »Die Menschen
haben Angst, sich in den Einrichtungen mit Ebola zu infizieren«, so Harald
Kischlat,Vorstand German Doctors e.V.
Um dies zu ändern, setzt der German
Doctors e.V. auf großflächige Aufklärung und Vertrauen schaffende Maßnahmen. Ein sehr wichtiger Bestandteil der Arbeit ist daher, abgesehen
von der medizinischen Hilfe, sowohl
das Klinikpersonal als auch die einheimischen Kräfte aus 60 umliegenden
Dorf-Ambulanzen in Ebola-Schutzund Kontroll-Maßnahmen zu schulen,
um dann in den umliegenden Dörfern
und Gemeinden lokale Vertrauenspersönlichkeiten wie Dorfälteste, traditionelle Heiler oder auch religiöse
Vertreter über das Ebola-Virus aufzuklären. Ein mühsamer Weg, aber der
einzig mögliche, um das Gesundheitssystem zu stärken und Hilfe zu schaffen, die nachhaltig wirkt. Hendrikje
Seit über 30 Jahren entsendet German Doctors e.V. als international tätige Nichtregierungsorganisation unentgeltlich arbeitende Ärztinnen und Ärzte in diverse Projektprogramme. Heute werden
insgesamt neun Projekte auf den Philippinen, in Indien, Bangladesch, Sierra Leone, Kenia und Nicaragua geleitet und sie alle haben eines gemeinsam: Sie sorgen dafür, dass Menschen, denen sonst
keiner hilft, die Hilfe und Wertschätzung bekommen, die sie brauchen – für ein Leben in Würde.
For over 30 years, the German Doctors e.V. has sent international, non-organizational teams of doctors under their project programme, without charge, to the Philippines, India, Bangladesh, Sierra Leone, Kenya
and Nicaragua, to give the people the necessary help who have no other assistance – for a life in dignity.
Fitz ist es weiterhin ein tiefes Bedürfnis, denen beiseitezustehen, die weit
weniger Glück haben als sie. Was sie
sich von Herzen wünscht? Dass die
Welt nicht nur bei einer Seuche wie
Ebola als globale Bedrohung genauer
hinschaut, sondern auch dann noch,
wenn es darum geht, »dem vermeidbaren Sterben in den ›vergessenen‹ Winkeln unserer Erde Einhalt zu gebieten.«
www.german-doctors.de
Help which remains
The occurrence of deaths from actually treatable diseases, such as malnutrition, tuberculosis, malaria or simply from
diarrhoea, happen everyday in the poorest
countries of the world such as Sierra Leone.
The non-profit humanitarian organization
German Doctors e.V. is always on site to
help. The situation has now dramatically
worsened with the Ebola epidemic.What is
important now is that in addition to medical help, education is also needed among
the local forces as well as among the village
elders, healers and religious representatives.
Assistance is only accepted through mutual
trust. www.german-doctors.de
Spendenkonto/Donations account: Evangelische Bank · IBAN: DE12 5206 0410 0004 8888 80 · BIC: GENODEF1EK1 Stichwort/Keyword: Hilfe weltweit
das charmante Wellnesshotel
4 NÄCHTE
Licence application
Architectural design
Plans & drawing
Project Management
Technical & legal advice
Tailormade interiors
Improve your home
www.viphomes.es
Home comfort
Home upgrades
Architectural details
Refurbishments
[email protected]
Exclusive architecture
Office: (+34) 952.666Renovations
291
More than a place to live
Home extensions
KUSCHELN...
a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
Build your dream home
finest guide
finest
finest guide
e: (+34)
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
AUSTROSTAR Immobilien GmbH
www.austrostar.at
· E-Mail: (+34)
[email protected]
952
666 291 Mobile:
610 748 099
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
ww.viphomes.es
ALL INCLUSIVE
AM SEE
(10 lessons card) per hour
ALL INCLUSIVE
Golf Lehrer .Für
golf einzigartige
trainer . profesor
de golf
Küchen
KEY TURNOVER –
SCHLÜSSELÜBERGABE
Golf
Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutHOME IMPROVEMENTS
NEW
CONSTRUCTION
INTERIOR DESIGN schen Lehrkonzepten
HOME
IMPROVEMENTS
NEW
CONSTRUCTION
(DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher
Durchführungsgarantie. Videoanalyse. Sie können deutsche Platzreife erwerben.
10%
TRÄUMEN
TERIOR DESIGN
RCHITECTURE
& LEGAL
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
Photo
& stage reporting throughout construction
www.lauterbad-wellnesshotel.de
I Millstätter See I
WohnungenKEY
und Häuser
zum
TURNOVER
–
SCHLÜSSELÜBERGABE
@viphomes.es
Mobile: (+34) 610.748 099
Project creation
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien
Relax-Guide
“Key turnover”
Hotel Lauterbad GmbH,
5
High Amselweg
quality standard
72250 Freudenstadt-Lauterbad
North European standards
Für einzigartige Küchen
Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week gudas aranteed.
charmante
Wellnesshotel
das charmante Wellnesshotel
Video
analysis.
4 NÄCHTE
KUSCHELN...
4 NÄCHTE
KUSCHELN...
a b 4 6 4 €Achim
p P i n kSchütte
l Ve r wö(Head-Pro)
hnpension
a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
ailormade
interiors
Improve
your home
Build
your
dreamyour
home
Licence
application
Tailormade
interiors
Improve
home
Build your dream home
German
Golf
Academy
www.viphomes.es
Home
comfort designwww.viphomes.es
Home upgrades
ProjectHome
creation
Architectural
Home comfort
upgrades
Project creation
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien
Relax-Guide
rchitectural
Refurbishments
“Key turnover”
Plans details
& [email protected]
Architectural details
Refurbishments
“Key turnover”
[email protected]
Marbella &
Munich
Hotel
Lauterbad
GmbH,
Amselweg
5
Am
Steinbusch
7
·
48351
Everswinkel
Hotel
Lauterbad
GmbH,
Amselweg
5
xclusive
architecture
Renovations
High
quality
standard
Project
Management
Exclusive
architecture
Renovations
High
quality
standard
Office: (+34) 952.666 291
Office: (+34) 952.666 291
72250
Freudenstadt-Lauterbad
Fon:
02582.99
60-0
72250
Freudenstadt-Lauterbad
re than
a place
to liveadvice
Home
North European
Technical
& legal
Moreextensions
than a place to live
Homestandards
extensions
North European standards
tern
Mag.
Markus(+34)
Unterdorfer-Morgenstern
www.golfmarbella.eu
Mobile:
610.748 099
Mobile:
(+34) 610.748 099
[email protected]
T: +49 (0)7441-86017-0
Fax: 86017-10
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
H
AUSTROSTAR
Immobilien GmbH
Tel. +34 6.1969.1996
rostar.at
www.austrostar.at
·
E-Mail:
[email protected]
& stage reporting throughout construction
Photo
& stage reporting throughout construction
0e:748
099952 666 291
(+34)
Mobile: (+34) 610 748 099Photo
www.lauterbad-wellnesshotel.de
www.lauterbad-wellnesshotel.de
[email protected]
www.mwe.de
www.oceanclinic.net
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
Mallorca Business
Business Cent
Cent
Mallorca
Mallorca
Business Center
Center®®
Golf
»Schneller
Quick

Mallorca
Business
Golf Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick
Game
Modus
nachbesser
deut- golfen«
Golf Schule:
Schule:
»Schneller
besser
golfen« durch
durch
Quick Game
Game Modus
Modus nach
nach deutdeut
schen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher DurchführungsgaranGolf Lehrer
. golf trainer . profesor de golfGolf Lehrer . golf trainer . profesor de golf
10%




Mallorca
Business Center
Center®®
Mallorca Business

schen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher
Durchführungsgaranschen Lehrkonzepten
(DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgaran
YOUR COMPETENT PARTNER

tie.
Videoanalyse.
Sie
Platzreife


tie. Videoanalyse. Sie können deutsche Platzreife
tie.erwerben.
Videoanalyse.
Sie können
können deutsche
deutsche
Platzreife erwerben.
erwerben.
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO

(10 lessons card) per hour
winkel
(10 lessons card) per hour
10%
WORLDWIDE


School:
Quick Game Modus within DGV,
PGA,
FDG PARTNER
concepts
all week
guar- PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA
YOUR
COMPETENT
IN SPAIN
– IHR KOMPETENTER

Golf
Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA,
concepts
week
gu- within DGV, PGA, FDG concepts all week guGolf FDG
School:
Quick all
Game
Modus
anteed.
Video
analysis.
aranteed. Video analysis.
aranteed.
Video
analysis.

· BERATUNG


·
GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
Achim Schütte (Head-Pro)
Achim Schütte (Head-Pro)

· BÜROSERVICE
German Golf Academy
German Golf Academy

The best place near the cathedral
· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT

Marbella7 &· 48351
Munich
Marbella & Munich
AmAlonso,
Steinbusch
· DOLMETSCHER
Sant
16 · 07001 PalmaEverswinkel
de Mallorca
Fon: 231
02582.99
60-0
Tel. +34 971.729
· Fax +34
971.72 75 66
· ÜBERSETZUNG
www.golfmarbella.eu
www.golfmarbella.eu
[email protected]
[email protected]
· GESCHÄFTSRÄUME
Tel. +34 6.1969.1996
Tel. +34 6.1969.1996
· EVENTS
[email protected]
[email protected]
www.mwe.de
www.santaclarahotel.es
www.oceanclinic.net
www.oceanclinic.net
Mallorca
Business Center
Center®® Business
Mallorca
Business Cent
Cent
CLINICA
DENTAL
Mallorca
Business
Mallorca
Mallorca
Business
Center
®
Dr. Nadine
Hotz M.Sc.
Mallorca
Business Center®
Mallorca
Business
Mallorca

 Center® Business Center®



CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR





INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE







CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD







BERATUNG










INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS







DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EV
xxxxxx



 













BERATUNG
/ PARTNER
GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ ESPANA
BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO



YOUR COMPETENT PARTNER
IN SPAIN – IHR KOMPETENTER
IN SPANIEN
– SU SOCIO
COMPETENTE
xxxxxx


YOUR
COMPETENT
PARTNER
IN/ CONSTITUCIÓN
SPAIN –EN
IHR
KOMPETENTER
PARTNER
IN SPANIEN
– SU
SOCIO
CO

ASESORAMIENTO
DE
EMPRESAS
DE
OFICINA
/ GE










DOLMETSCHER
/
ÜBERSETZUNGEN
/
GESCHÄFTSRÄUME
/
EVENTS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xxxxxxxxxxxx











YOUR COMPETENT PARTNER
IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER
IN SPANIEN
– SU SOCIO
COMPETENTE
ESPANA
xxxxxxxxxxxx



YOUR
COMPETENT
PARTNER
IN/ CONSTITUCIÓN
SPAIN –EN
IHR
KOMPETENTER
PARTNER
IN SPANIEN
– SU
SOCIO
COMPETENTEY EN
ESPANA

ASESORAMIENTO
DE EMPRESAS
/ SERVICIO
DE OFICINA
/ GESTIONES
TRAMITES
/





INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS



xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa
Internationale Möbelspedition

– Fa




xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080

und Transporte
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
 MAL

xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl




International removals and transports
– Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
Mallorca – Tel.: +34-971-228080
® deOften
®
®  Quis
copied
never
equalled.
Oft
kopiert.
Nie
erreicht.
Kommen
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER


 logr
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
E-Marbella



Das
nal.
The firstNie
business
center
on
erste Business
auflo
dral
The
place
Often copied never equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
+34best
952 587
619,near
Fax:the
+34cathedral
952 665 232
 prim

 Mallorca

Mallorca
Business Center
Center
®
Business
Center®®
Mallorca
Business
®
Mallorca
Business
Center
HAKOTRANS

YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE

YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE
· BERATUNG
· BERATUNG
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
· BÜROSERVICE
· BÜROSERVICE
☎
·
BEHÖRDENGÄNGE

·EN
BEHÖRDENGÄNGE
YOUR
COMPETENT
PARTNER
IN
SPAIN
–
IHR
KOMPETENTER
PARTNER
IN
SPANIEN
–
SU
SOCIO
COMPETENTE
ESPANA

YOUR
COMPETENT
PARTNER
IN
SPAIN
–
IHR
KOMPETENTER
PARTNER
IN SPANIEN
– SUsólo
SOCIO
COMPETENT

Mallorca.
Mallorca.
A
competent
partner
Better
come
directly
to
the
origiSie
gleich
zum
Original.
lograron. Venga
al original.
El  Mal
[email protected]

Avda.
Marqués
delcenter
Duero
-our
1erste
·fiDOLMETSCHER
· DOLMETSCHER
Mallorca
Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca
 com
for
customers
since
1995.
1995Business
Ihr kompetenter
nal. The
rst business
on 76
Das
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Seit

D-Willich
Mallorca.
A competent
Mallorca.
Planta.
San
Pedropartner
de Alcántara
 Mallorca. Desde 1995 somos su
2 75 66 Tel. +34 971.729 231
· Fax +34 971.72 75 66
· ÜBERSETZUNG
· ÜBERSETZUNG


 compañía competente .
for Tel:
our customers
since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
884 810, Fax: +49 2154 884 8155
☎ +49 2154
(+34)
952
786
362

[email protected]

· GESCHÄFTSRÄUME
· GESCHÄFTSRÄUME

[email protected]


[email protected]


®

·
EVENTS
·
EVENTS
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
l.es
www.santaclarahotel.es
www.world-of-business.org

www.F1CARGALLERY.com
www.clinicadentalhotz.com
www.hakotrans.com




 SE
CONSULTING / COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081





MALLORCA BUSINESS CENTER® 

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS 

Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081
– [email protected]


Neu: Blättern und
lesen Sie 











BERATUNG
/
GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/
BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNG



CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
/– FOUNDATION
CONSULTING
/ SERVICE
COMPANY
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTR
»feine
adressen
finest«
auch
Dr.
Nadine
Hotz
M.Sc.
Dr.
Nadine
Hotz
M.Sc.













INTERPRETER
/
TRANSLATION
/
BUSINESS
PREMISES
/
EVENTS

INTERPRETER
/
TRANSLATION
/
BUSINESS
PREMISES
/
EVE



DOLMETSCHERunterwegs
/ ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS





auf / Ihrem
Tablet
oder




CONSULTING
/ COMPANY FOUNDATION / OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE
// BÜROSERVICE
CONSULTING / SERVICE
COMPANY
FOUNDATION // OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
ADMINISTRATIVE
SERVICE // BÜROSERVICE









BERATUNG
BEHÖRDENGÄNGE
/



BERATUNG
/ BEHÖRD














063_FG.indd 1
11.06.2014
11:12:11 Uhr



INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS



INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS
Smartphone





DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ 
EVENTS
DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EV
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS
/ SERVICIO
DE OFICINA
/ GESTIONES



























BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE



BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GE



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS
OFICINA
//
GESTIONES
Y TRAMITES
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE/ EMPRESAS




INTERPRETE
/
TRADUCCIONES
/
DESPACHOS
/
EVENTOS












New:
Virtually
browse
DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ 
EVENTS
DOLMETSCHER/ /DESPACHOS
ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
/ EVENTOS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS














ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE
OFICINA
/ 
GESTIONES
Y TRAMITES
and
read Y TRAMITES /
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE/ EMPRESAS through
/ SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES








INTERPRETE / TRADUCCIONES
/ DESPACHOS / EVENTOS
INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS



»feine
adressen
–
finest«


xMALLORCA BUSINESS
CENTER® – Plaza Cort 12
– E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel.:
+34-971-228080
– Fax: +Palma
34-971-228081
– [email protected]
xMALLORCA
BUSINESS
CENTER®
– Plaza
Cort 12 – E-07001
de Mallorca
– Tel.: +34-971-228080 – Fa
on
 Möbelspedition
Internationale


xMALLORCA
BUSINESS
CENTER®–– Plaza
Plaza CortCort
12
– E-07001
Mallorca
– Tel.:
+34-971-228080
––
Fax:
+Palma
34-971-228081
– [email protected]
xMALLORCA
BUSINESS
CENTER®
12 CENTER
– Palma
E-07001
Palma
Mallorca
Tel.:
+34-971-228080
– Fax: +–MAL
34
on
the
way
xMALLORCA
BUSINESS
CENTER®
–de
Plaza
Cort 12
de
Mallorca
–®
Tel.: +34-971-228080
Fa


® de MALLORCA
® – E-07001
®
und Transporte
MALLORCA
BUSINESS
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS CENTER®

xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12
– E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel.:
+34-971-228080
– Fax: +Palma
34-971-228081
– [email protected]
–






xMALLORCA
BUSINESS
CENTER®
– Plaza
Cort 12 – E-07001
de Mallorca
– Tel.:on
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
– mbc@worl
your
tablet
or
BUSINESS
CENTER®
–
Plaza
Cort
12
–
E-07001
Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34
ports
InternationalxMALLORCA
removals xMALLORCA
and
transports
®
®
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12
– E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel.:
+34-971-228080
– Fax: +Palma
34-971-228081
– [email protected]

34-971-228081

xMALLORCA
BUSINESS
CENTER®
– Plaza
Cort 12 – E-07001
de Mallorca
– Tel.: +34-971-228080 – Fax:–+
– mbc@worl
CLINICA DENTAL CLINICA DENTAL
S
HAKOTRANS
65 232
E-Marbella
☎ +34 952 587 619, Fax: +34 952 665 232
[email protected]
84 8155
D-Willich
☎ +49 2154 884 810, Fax: +49 2154 884 8155
[email protected]
® CENTER
®
®erreicht.
®
MALLORCA
BUSINESS
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert.
Nie
Kommen
copiarnos
pero
no lo Nie
Often
copiedBUSINESS
neverQuisieron
equalled.
Oft
kopiert.
erreicht. MALLORCA
Kommen®
Quis
MALLORCA
CENTERBUSINESS
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
CENTER
MALLORCA
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
smartphone
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
lograron.
Venga sóloSie
al gleich
original.
El Original.
Better come directly
to the origizum
logr
nal.
The firstNie
business
center
on neverDas
erste Business
Center
auf
primer
Business
de Business
nal.
The
filo
rstNie
business
center
on Center
Das
erste
auflo
prim
Often copied never equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnos
pero
no
Often
copied
equalled.
Oft
kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Often
never
Oft
kopiert.
Nie
erreicht.
Kommen
co
Mallorca.
Azum
competent
partner
Mallorca.
Mallorca.
Desde 1995
somos su
Mallorca.
Azum
competent
partner
Mallorca.
Mal
Better come directly to the origiSie
gleichcopied
Original.
lograron.
Venga sólo
al
original.
El Original.
Better
comeequalled.
directly
to the origiSie
gleich
lograron.
Venga sólo al Quisieron
original. El
Avda.
Marqués
del
Duero
76
1
Avda.
Marqués
del
Duero
76
1
for
customers
since
1995.
Seit
1995
Ihron
kompetenter
compañía
competente
. 1995Business
for
customers
since
1995.
Seit
Ihr kompetenter
com
nal. The first business center on
Dasour
erste
Business
Center
primer
Business
Center
dePartner.
nal.
Theauf
first business
center
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Better
come
directly
to
the
origiSie
gleich
zum
Original.
lograron.
Ve
Mallorca.
A competent
Mallorca.
Mallorca.
1995
somos su
Planta.
San
Pedropartner
de Alcántara
Mallorca.
A competent
partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
Planta.
San
Pedro
de Desde
Alcántara
for Tel:
our customers
since 1995.
Ihr kompetenter
compañía
. 1995 erste
ourPartner.
customers
since
1995.
Ihr kompetenter
Partner.Center
compañía
nal.1995The
firstforbusiness
oncompetente
Das
Business
aufcompetente .primer Busin
(+34) 952
786 362 Seit
Tel:
(+34)center
952
786
362 Seit
MALLORCA BUSINESS CENTER®
[email protected]
Mallorca. A [email protected]
competent partner
Mallorca.
Mallorca. De


MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
www.world-of-business.org
www.world-of-business.org
www.F1CARGALLERY.com
www.FCARGALLERY.com
www.F1CARGALLERY.com
www.clinicadentalhotz.com
www.clinicadentalhotz.com
www.hakotrans.com
for
our
customers
since
1995.
Seit
1995
Ihr
kompetenter
Partner.
compañíaSE
co


CONSULTING / COMPANYPlaza
FOUNDATION
/CONSULTING
OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SERVICE
/ SERVICE
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel.
+34-971-228080
–FOUNDATION
FaxCort
+ 34-971-228081
–Palma
/ COMPANY
/[email protected]
OFFICE
/ ADMINISTRATIVE
Plaza
12 – E-07001
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081





®
MALLORCA BUSINESS CENTER
MALLORCA
BUSINESS CENTER®

INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES
//EVENTS
INTERPRETER
TRANSLATION
/ BUSINESS PREMISES / EVENTS
www.finestworldwide.com
Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080Plaza
– FaxCort
+ 34-971-228081
[email protected]
12
– E-07001–Palma
de Mallorca –
Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]
 









BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG



BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG



64 b | finest editorial
Globale Digitalisierung, Segen oder Fluch?
U
nsere Wirtschaft ist gleich mehreren
bedrohlichen Entwicklungen ausgesetzt. Zum einen gibt es die scheinbar ins Unermessliche wachsenden Onlinekonzerne,
meist aus Übersee, die sich auf Kosten anderer
Länder bereichern. Zum anderen verändert der Sog
des Internets mit seinen Onlinevertriebsstrukturen
die Ordnung unserer Systeme. Geht alles ungebremst so weiter, könnten Unternehmen wie
Amazon als weltumspannendes Onlinekaufhaus,
Airbnb als privater Wohnraumvermittler, der so
mancherorts zur Wohnungsverknappung beiträgt, und Uber, das mit seinen privaten Fahrdienstleistungen
dem Taxigewerbe Konkurrenz macht, Monopolstellung erlangen.
Wollen wir wirklich, dass einige wenige Megakonzerne in ihrem
Marktsegment alle Fäden in der Hand halten und somit sämtliche Vertriebs- und Produktionsprozesse steuern und zugleich die
Preise diktieren? Der Einzelhandel, die Hotellerie, das Taxigewerbe
und die Immobilienbranche leiden bereits aufgrund der starken
Konkurrenz aus dem Netz, die Auflagen umgeht, Arbeitsplätze
bedroht und die Preise kaputt macht. Wenn dann noch die immer
häufiger praktizierten Taktiken aggressiver Steuervermeidung seitens
vieler internetbasierter Großkonzerne hinzukommen, na dann gute
Nacht. Dann zahlen die, die es sich leisten können, bald gar keine
Steuern mehr. Und wovon sollen sich die auf Steuereinnahmen
angewiesenen Volkswirtschaften noch »ernähren«? Wir stehen am
Scheideweg, was unsere Wirtschaftsordnung betrifft. Und die Politik?
Die hat versagt, haben doch die Länder mit dem europäischen
Wettbewerbsrecht überhaupt erst den Nährboden für das derzeitige
Ungleichgewicht geschaffen. Eine Harmonisierung des Steuerrechts
hätte längst herbeigeführt werden müssen. Es darf nicht sein, dass
einzelne Länder sich als Steueroasen profilieren und anderen
Nationen damit massiv geschadet wird. Ebenfalls darf es nicht sein,
dass Händler ihre Kunden intensiv beraten und diese dann regelrechten Beratungsklau betreiben, indem sie noch vor dem Verkäufer
ihr Handy zücken, um den entsprechenden Artikel so billig wie
möglich online zu bestellen. Erster Lichtblick: Ab Januar 2015 sind
Onlinekäufe in Deutschland bei Händlern im europäischen Ausland
auch in Deutschland umsatzsteuerpflichtig. Und um das Feld nicht
den Großen zu überlassen, sollte der Handel vor Ort seine eigenen Chancen der Onlinevermarktung nutzen und nicht bloß auf
Laufkundschaft warten. Das Gebot der Stunde lautet, Werbung in
lokalen zielgerichteten Medien zu platzieren und Kundenbindung
über Veranstaltungen zu generieren. Denn: All business is local!
In diesem Sinne wünsche ich Ihnen ein hoffnungsvolles neues
Jahr. Bleiben Sie gesund und vertrauen Sie auf Ihre Stärken und
Qualitäten, um den globalen Umwälzungen standzuhalten.
Global digitalization –
a blessing or a curse?
Our economy faces multiple threat­
ening developments. First, there are the seem­
ingly immeasurably growing online compa­
nies, mostly from overseas, which enrich
themselves at the expense of other countries.
On the other hand, online sales structures
change the order of our systems through the
internet’s attraction. If everything continues as
it is, such companies like Amazon, as a global online department
store, airbnb, as private housing agents which have contributed even
to housing shortages in some areas, and Uber, with its private car
services which compete with the taxi industry, will obtain a monopo­
ly position. Do we really want the few mega-corporations to hold all
the threads in their hands in those market segments and thus control
all sales and production processes, while at the same time dictate
prices? The retail industry, the hotel industry, taxis and the realty
sector are already suffering due to the strong internet competition,
which bypass requirements, threaten jobs and destroy prices. If one
adds this to the increasingly aggressive tactics of avoiding taxes on
the part of many internet-based corporations, then it’s time to turn
off the lights. What will happen if those who can afford it won't pay
taxes? How will economies »survive« which only exist through tax
revenue? We are at a crossroads in terms of our economic system.
And politics? They have failed, but the countries which created the
European competitive laws will sustain in the current imbalance. A
harmonization of tax legislation should long have been instituted. It
shouldn’t be that individual countries distinguish themselves as tax
havens and other nations are being massively harmed. Also, it
shouldn’t be that companies which extensively advise their customers
are experiencing downright »consultation thievery« at the same time,
where customers may whip out their cell phones in front of the sales­
men in order to buy the article cheaper online.The first ray of hope:
From January 2015, online purchases made in Germany, from
dealers in other European countries as well as in Germany will
have to pay the VAT. And in order not to leave the business to just
the large businesses, the local traders must have their own chance to
use online­marketing and not just wait for walk-in customers.The
order of the day is to place advertisements in local media and gen­
erate customer loyalty through special events. Because all business is
»local«!
In this sense, we wish you a hopefully wonderful New Year.
Stay healthy and rely on your strengths and qualities to withstand
global upheavals.
Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher)
E-Mail: [email protected]
Was ist los in Hamburg?
© Stage Entertainment
What’s up in Hamburg?
»feine adressen – finest« hat Ihnen einige Highlights zusammen­
gestellt. Da ist für jeden etwas dabei!
➊
© Automuseum Prototyp
Das Wunder von Bern
➋
© Hendrik Kossmann Photographie
Autos für Retrofans
➌
Cornelia Poletto lädt zu Tisch
➍
Statue des Apollon Kitharoedus (Detail), aus der
Casa del Citarista, spätes 1. Jahrhundert v. Chr.,
nach 50 v. Chr., Archäologisches Nationalmuseum Neapel
➎
Fernweh?
➊ Theater an der Elbe
Eine bewegende Familiengeschichte
der Nachkriegszeit: DAS WUNDER
VON BERN erzählt von einem kleinen
Jungen mit großen Träumen, der Bezie­
hung zu seinem Vater und einer FußballWeltmeisterschaft, die ein ganzes Land
verändern sollte. Das neue Stage-Musical
in Hamburg zeigt ein Stück deutsche
Geschichte. www.stage-entertainment.de
The moving family history during
the post-war period: DAS WUNDER
VON BERN tells the story of a small boy
with big dreams and a football World Cup
that would change an entire country.The new
stage musical in Hamburg shows a piece of
German history. www.stage-entertainment.de
➋ Automuseum PROTOTYP
Für Retrofans: Das Automuseum PRO­
TOTYP zeigt interessante Rennwagen
von 1945 bis 1961. In der Zeit zwischen
Kriegsende und Mauerbau wurden die
Automobile für den Idealismus und das
Kalkül der Machthaber benutzt. Bis 15.
März 2015 ist die Sonderausstellung
»GEMEINSAM GEGENEINANDER –
Automobilrennsport in BRD und DDR
zwischen Kriegsende und Mauerbau« zu
sehen. www.prototyp-hamburg.de
The car museum PROTOTYP
shows interesting race cars from 1945 to
1961.The special exhibition »TOGETHER
AGAINST EACH OTHER – motor
sport racing in West and East between
the end of the war and the building of the
wall« can be seen until 15 March 2015.
www.prototyp-hamburg.de
➌ PALAZZO HAMBURG
Nach acht Jahren bittet das PALAZZO
in Hamburg wieder zu Tisch. Bis März
2015 empfängt die Dinner-Show unter
der Gastgeberin Spitzenköchin Cor­
nelia Poletto ihre Gäste zu kulinarischen
Genüssen und bester Unterhaltung im
Spiegelpalast an den Deichtorhallen.
www.palazzo.org
After eight years, the PALAZZO
in Hamburg again invites you to dine. Until
March 2015, the dinner show, hosted by
star chef Cornelia Poletto, invites guests to
sample the culinary delicacies and the best
entertainment in the mirrored palace at the
Deichtorhallen. www.palazzo.org
➍ Bucerius Kunst Forum
Einer der größten Stadtpaläste Pompejis
wird erstmals ausgestellt. Unter dem Titel
»Pompeji. Götter, Mythen, Menschen«
zeigt das Bucerius Kunst Forum bis 11.
Januar 2015 den Stadtpalast mit allen
erhaltenen Fresken und Kunstwerken.
Die Wandbilder der antiken Vesuvstadt
zeigen Göttergestalten, Gärten und mys­
tische Liebespaare – einige der am besten
erhaltenden Nachweise der Zeit.
www.buceriuskunstforum.de
The Bucerius Art Forum shows the
city palace of Pompeii with all of the remaining frescoes and works of art under the title
»Pompeii. Gods, Myth, Man« until 11 January, 2015.The murals of the ancient volcanic city, show deities, gardens and mystical
couples in love. www.buceriuskunstforum.de
➎ Hamburg Messe
Immer mehr Deutsche entdecken erhol­
same Kreuzfahrten für sich. Um diesem
Interesse gerecht zu werden, gibt es auf
der REISEN HAMBURG 2015 jetzt
auch Kreuzfahrtträume. Die größte Messe
für Urlaub, Caravaning, Outdoor und
Rad im Norden konnte als neuen Partner
CLIA Deutschland gewinnen, um den
Besuchern klassische und ungewöhnliche
Reiseziele zu bieten.Vom 4. bis 8. Februar
findet die REISEN HAMBURG auf
dem Gelände der Hamburg Messe statt.
www.reisenhamburg.de
More and more Germans are discovering relaxing cruises for themselves. To meet
this interest and do it justice, there are now also
cruise dreams at the REISEN HAMBURG
2015 trade fair. The fair takes place from 4-8
February. www.reisenhamburg.de/en/
DAS ORIGINAL – DER KOFFER MIT DEN RILLEN
1950 bringt RIMOWA den ersten Koffer mit den unverwechselbaren Rillen heraus. Seitdem hat sich dieser zu
einem Kultobjekt entwickelt. Das original Reisegepäck von RIMOWA hat bis heute nichts von seiner Faszination
verloren. Es bleibt die Wahl all derer, die das Außergewöhnliche suchen – wie Alessandra Ambrosio.
RIMOWA Store Hamburg: Neuer Wall 10
www.rimowa.com