a d r e s s e n
Transcription
a d r e s s e n
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION IV/2014 feine 33 Jah re Unsere Ku sich n nden können icht irre n Jetzt hat Jetzt die Unendlichkeit hat die Unendlichkeit ihre eigene Zeitrechnung. ihre eigene Zeitrechnung. Helioro by kim Helioro by kim finest HAMBURG · SCHLESWIG-HOLSTEIN a d r e s s e n Anzeige Jetzt hat die Unendlichkeit ihre eigene Zeitrechnung. Helioro by kim Helioro - der Film Hamburg, Jungfernstieg T 8, 040.33 44 888, 24 Hamburg,8,Jungfernstieg T 88 040.33 HAMBURG, JUNGFERNSTIEG T 040.33 44 24 44 88 24 und Spitalerstraße 28, T 040.33 88 und Spitalerstraße 28,22 T 44 040.33 44 88 22 UND MÖNCKEBERGSTRASSE 19, T 44 040.33 88 22 (ab Herbst 2014 in Mönckebergstraße 19) (abder Herbst 2014 in der Mönckebergstraße 19) AN DENbesten BESTEN ADRESSEN DEUTSCHLANDS An den Adressen Deutschlands und inUND IN An den besten Adressen Deutschlands und in LONDON, PARIS, MADRID, WIEN, NEW YORK UND PEKING. WWW.WEMPE.DE London, Paris, Madrid, Wien, New York und Peking. www.wempe.de London, Paris, Madrid, Wien, New York und Peking. www.wempe.de Helioro - der Film Neun endlos miteinander Neun verwobene Goldstrahlen uns 2007 zu der einzigartigen endlos miteinanderhaben verwobene Goldstrahlen haben uns 2007 zu der einzigartigen Schmuckidee Helioro geführt. Ab jetzt erhalten Sie ergänzend zuerhalten der LinieSie dieergänzend streng zu der Linie die streng Schmuckidee Helioro geführt. Ab jetzt limitierte Damenuhr Helioro BY KIMDamenuhr in 18k RoséoderBY Weißgold mitRoséBrillanten – exklusiv mit bei Wempe. limitierte Helioro KIM in 18k oder Weißgold Brillanten – exklusiv bei Wempe. Ab € 16.950. Verwaltung: Gerhard D. WempeVerwaltung: KG, Steinstraße 23, D. 20095 Hamburg Gerhard Wempe KG, Steinstraße 23, 20095 Hamburg Ab € 16.950. Hamburg, Jungfernstieg 8, T 040.33 44 88 24 und Spitalerstraße 28, T 040.33 44 88 22 (ab Herbst 2014 in der Mönckebergstraße 19) Fashion: made in Hamburg · Personality: Köpfe Hamburgs · Gourmet: Sterneköche Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien, New York und Peking. www.wempe.de Neun endlos miteinander verwobene Goldstrahlen haben uns 2007 zu der einzigartigen Schmuckidee Helioro geführt. Ab jetzt erhalten Sie ergänzend zu der Linie die streng limitierte Damenuhr Helioro BY KIM in 18k Rosé- oder Weißgold mit Brillanten – exklusiv bei Wempe. Ab € 16.950. Verwaltung: Gerhard D. Wempe KG, Steinstraße 23, 20095 Hamburg w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m AB 19. DEZEMBER DesignerOutletNeumuenster.de * als UVP INSIDE I M P R E S S U M Jägerallee 27, 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250 [email protected] · www.finestworldwide.com Regionalleitung Hamburg Axel Woltemate & Schleswig-Holstein Tel. 040.68 99 35 01, Fax 040.68 99 35 02, Mobil 0170.238 29 59, [email protected] a regional Verlagsrepräsentanz Maren Schubert, Tel. 040.86 62 91 91, Mobil 0177.742 52 92, [email protected] finest event © Foto: Abi Schmidt VIP Geflüster VIP Geflüster, Guido Maria Kretschmer 6 a-7 a finest fashion Fashion made in Hamburg 8 a-9 a finest personality Specials Cornelia Wörmke Tel. 04165.221 68 58, Mobil 0176.54 34 41 92, [email protected] Köpfe Hamburgs Heads of Hamburg Redaktion Stefanie Amelung, Simone Friedrich, [email protected] 16 a-17 a finest gourmet © Foto: HSV Glorreiche Gourmets Glorious gourmets 18 a-19 a finest charity Hoffnung schenken Giving hope 24 a Köpfe Hamburgs, Josef Zinnbauer Tilti Systems, Danielle Schweich, Katharina Wand Korrektorat Englisch Grahame Soden Herausgeber Geschäftsf. Gesellschafter Verlagsleitung Leitung Außendienst/ Verkauf Ewald Otto Schwarzer Thomas Schwarzer Julia Schwarzer Markus Strasser, Mobil 0163.612 02 54 Anzeigenverwaltung Florian Schlosske (verantw. f. Anz. i. S. d. P.) Tel. 0331.60 11-510, Fax -550 [email protected] Sales Director National Nicola Francesca, Tel. 05561.941 99 10, [email protected] finest living Sales National & Cornelia Wörmke, Specials Tel. 04165.221 68 58, Mobil 0176.54 34 41 92, [email protected] 16 b-19 b finest automobile Edeltuner: Darf ’s ein bisschen mehr sein? Exclusive tuners: A little more? 22 b-24 b Hoteleröffnungen: In der Welt zuhause / Hotel openings: At home in the world Neu: Blättern und lesen Sie »feine adressen – finest« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone New: Virtually browse through and read »feine adressen – finest« on the way on your tablet or smartphone www.finestworldwide.com Produktionsleitung Katharina Jedryas Grafik/Layout Manuel Vetter, Martin Schubert [email protected] 42 b-45 b finest editorial Globale Digitalisierung: Segen oder Fluch? / Global digitalization: a blessing or a curse? Corinna Kowalewsky, Director Public Tel. 06648.916 68 88, Relations & Media Mobil 0171.681 92 03 [email protected] Druck Neef+Stumme premium printing, Wittingen finest travel Finish vom Edeltuner Hamann Übersetzung b international Highlights Living Highlights Werbekontor Reiner Hansen Tel. 040.69 45 69 29, Mobil 0171.548 37 50, [email protected], www.werbekontor-hamburg.de 64 b Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/ RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/ Schleswig-Holstein, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, Metropol region München, Metropol region Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/Kurhessen. Weitere Magazine: HEALTH – Das Gesundheits-magazin Ihrer Region, Gästeführer, FINEST addresses Marbella, Mallorca, finest. Alle Ausgaben finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com © Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam. Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 1867-7703 »feine adressen – finest« Hamburg/Schleswig-Holstein erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013, Preis pro Einzelheft: 6,00, Abonnementpreis: 28,50 inkl. Versandkosten und MwSt. 4 a | finest event Hamburg im Reich der Mitte Auch in diesem Jahr freute sich die Hansestadt über eine kulturelle Reise in das entfernte China »Secret Signs – im Namen der Schrift«.Vom 8. November 2014 bis zum 8. Februar 2015 ist sie in der Sammlung Falckenberg in Hamburg-Harburg zu sehen.Verschiedene Künstler wie Ai Wei Wei, Gu Wenda oder Xu Bing stellen die Kalligrafie als kulturelle Wurzel des Landes und als Kontrast zum globalisierten China dar. Die Ausstellung gehört europaweit zu den größten Schauen chinesischer zeitgenössischer Kunst. In diesem Jahr stand im Besonderen die kulturelle Vielfalt Chinas im Fokus – es ist und bleibt ein Land zwischen Tradition und Moderne. China presents itself in Hamburg The series of events CHINA TIME HAMBURG 2014 presented a varied programme of art and culture, politics as well as education and health from 4-23 Nov. 2014.The cultural diversity of China and the social situation of the country were presented in discussions and workshops. The highlight: the exhibition »Secret Signs – in the name of the script«.The exhibit can be seen until 02/08/2015 at the Falckenberg Collection in Hamburg-Harburg. © Fotos: www.mediaserver.hamburg.de/B. Fabricius D ie Veranstaltungsreihe CHINA TIME HAMBURG 2014 präsentierte vom 4. bis 23. November ein abwechslungsreiches Programm in den verschiedensten Bereichen, wie Kunst und Kultur, Politik sowie Bildung und Gesundheit. In Form von Vorträgen, Diskussionen und Workshops wurde über die kulturelle Vielfalt Chinas und im Besonderen über die gesellschaftliche Situation des Landes gesprochen. Aus gutem Grund wird diese langjährige Partnerschaft gepflegt, erklärt Hamburgs Erster Bürgermeister Olaf Scholz: »Die Veranstaltungsreihe präsentiert einem breiten Publikum bereits zum fünften Mal die gewachsene China-Kompetenz unserer Stadt.« Die Hamburger Kultursenatorin Prof. Barbara Kisseler fügt hinzu: »Über 50 Kulturprojekte, davon 20 von der Kulturbehörde gefördert, geben Einblicke in die Stimmung und den Zustand Chinas und der chinesischen Gesellschaft. Die Werke lassen einerseits die Verbundenheit der Künstler zu ihrem Heimatland erkennen, andererseits aber auch die kritische Auseinandersetzung mit ihrer Heimat.« Das Highlight zum Leitthema »Schrift« ist die Ausstellung www.ds.de 100 % DESIGN 0 % LEASING DS 3 ab mtl. 149,– €* OHNE ANZAHLUNG DER DS 3 MIT 0 %-LEASING INKLUSIVE 4 JAHREN GARANTIE. *Ein Kilometer-Leasingangebot der Banque PSA Finance S.A. Niederlassung Deutschland, Geschäftsbereich CITROËN BANK, Siemensstraße 10, 63263 Neu-Isenburg, für den DS 3 PURETECH 82 CHIC bei 0,– € Sonderzahlung, 10.000 km/Jahr Laufleistung und 48 Monaten Laufzeit, ohne Mehrkosten: Die Summe der Leasingraten und des kalkulierten Restwerts entspricht dem Barpreis. Widerrufsrecht gemäß § 495 BGB. Inklusive 4 Jahre Leistungen gemäß den Bedingungen des CITROËN EssentialDrive Vertrages der CITROËN Deutschland GmbH. Detaillierte Vertragskonditionen unter www.citroen.de. Angebot gilt für Privatkunden bis zum 31.12.2014. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5 l/100 km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, CO2-Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung. Effizienzklasse: B CITROËN Commerce GmbH Niederlassung Hamburg (H) • Süderstraße 160 • 20537 Hamburg • Telefon 040 / 2516020 • info-nl-hamburg@ CITROËN.com • www.citroen-hamburg.de Firmensitz: Edmund-Rumpler-Straße 4, 51149 Köln CITROËN Commerce GmbH Niederlassung Hamburg (V) • Bornkampsweg 142 • 22761 Hamburg • Telefon 040 / 899657-0 (H)=Vertragshändler, (A)=Vertragswerkstatt mit Neuwagenagentur, (V)=Verkaufsstelle 6 a | finest event (Photo-)Graf A. Schmidt war dabei! VIPs bei Sport, Mode- und Benefizveranstaltungen in Hamburg E-Mail: [email protected] Mobil: 0171.213 89 33 Palazzo mit Cornelia Poletto – Die aufregende Dinner Show Janette Rauch Anja & Michael Meziani Rafael van der Vaart & Sabia Boulahrouz Cornelia Poletto & Rüdiger Grube Anna Tratnik & Paul Janke Sven Vennewald & Rhea Harder-Vennewald GOLDENE BILD der FRAU für Mut, Stärke und Nächstenliebe Yasmina Filali Mirja & Sky du Mont Lilly Becker Julia Wachsmann & Eberhard Thiesen Abi Schmidt Julia Starp & Jasmin Wagner Hannes Jaenicke Viola & Alexander Mazza Valeria Cetraro & Christopher Kirsch Marion Fedder Media-Entertainment-Night Enno von Ruffin & Annemarie Eilfeld Estelle Rytterborg Kristin Kossi & Thomas Doll GMK-Trolley-Präsentation im Lufthansa-Technik-Gebäude Guido Maria Kretschmer Guido Maria Kretschmer & Marcus Schäfer (Geschäftsführer Airbar GmbH) Eleven Ausstellung Eröffnung der Groupshow am Neuen Wall 71 Karl Goerlich Peter Buechler Hieronymus Proske & Julia Wachsmann & Iha Gräfin von der Schulenburg Christian Blunck Franziska Hirsch & Jenny Falckenberg Annika de Buhr & Silke Lange Tanja Schumann Hamburger Herbstempfang Tanja Szewczenko Saskia Leppin & Patrick Bach Anna Heesch Mareike Fell & Lena Tarrin »In Between«-Ausstellung Franziska Stünkel & Kai Wiesinger Peter Lohmeyer Nikola Jansco & Steven Gätjen Stefanie Volkmer-Otto H.P. Baxxter Romy Cordes & Fritz Ahrens 8 a | finest fashion Fashion made in Hamburg Jil Sander, Joop oder Uli Schneider – diese Hamburger Marken sind längst weltweit bekannt. Doch auch der Hamburger Nachwuchs der Mode-Elite kann sich sehen lassen Jil Sander, Joop or Uli Schneider – these Hamburg brands have long been known around the world. But also the offspring of Hamburg’s fashion elite are impressive Bei »Garment«, dem Label von Kathr in Müller und Ullinca Schröder in der Marktstraße 25, liegt der Fokus auf schlichten eleganten Kleidern, Trenchcoats, Blusen und Röcken, die zeitloses Design mit erstklassiger Passform verbinden. Mit den Kreationen aus dem Karo-Viertel setzen Sie Trends, ohne »trendy« zu sein. At »Garment«, Kathrin Müller and Ullinca Schröder’s label store in the Marktstraße 25, the focus is on simple, elegant dresses, trench coats, blouses and skirts, which combine timeless design with a first-class fit. The creations from the plaid district set trends, without being too »trendy«. www.garment-online.de finest fashion | 9 a DFM Hamburg – unter diesem Label fertigt Designerin Doerte F. Meyer im großzügigen Hafenloft moderne Kollektionen in betont weiblichen Seiden und ungewöhnlich maskulinen Wollen. In dieser Differenz bewegt sich der Spannungsbogen ihrer Mode, die immer auch auf Maß gefertigt werden kann. In ihrem Laden namens DFM Hamburg Hafen im Stubbenhuk 38 in der Neustadt verkauft sie zudem die Strickaccessoires vom Hamburger Stricklabel Parati und Schuhe von der Schuhmacherin Chie Mihara. DFM Hamburg – under this label, designer Doerte F. Meyer manufactures modern collections in emphasisingly feminine silks and unusually masculine woollens in a spacious harbour loft. She also sells knitted accessories from the Hamburg knitwear label Parati and shoes from the shoe-maker Chie Mihara in her shop called DFM Hamburg Harbour, at Stubbenhuk 38 in Neustadt. www.dfm-hamburg.de www.herrvoneden.com Das Herrenmode-Label »Herr von Eden« hat seine Keimzelle in dem bis heute gut besuchten Laden in der Marktstraße 33. Dandyhafte Herrenmode, extravagante Anzüge und klassische Maßanfertigungen begeisterten bereits Jan Delay, Udo Lindenberg und Bela B. – allesamt Fans und Freunde des Designers Bent Angelo Jensen. Mut zum Auffallen ist beim Tragen der ausgefallenen Kreationen allerdings Voraussetzung. The menswear label »Herr von Eden« has its nucleus in the up-to-now very busy shop in the Marktstrasse 33. Dandy-like men’s fashions, extravagant suits and classic custom-made items are already admired by Jan Delay, Udo Lindenberg and Bela B., all fans and friends of the designer Bent Angelo Jensen. The courage to stand out is, however, a prerequisite to wearing the unusual creations. www.sibilla-pavenstedt.net Sie fing in der Marktstraße an, hat aber inzwischen ihren Showroom in St. Georg – Sibilla Pavenstedt schneidert atemberaubende Abendkleider für prominente Schauspielerinnen aus dem In- und Ausland. Ein Besuch in der Langen Reihe 13 im Stadtteil St. Georg lohnt sich. Dort finden sich auch die Strickund Wohnaccessoires, die aus dem 2008 von ihr initiierten Projekt »Made auf Veddel« stammen. www.maison-suneve.com She began in the Marktstrasse, but now has her showroom in St. Georg – Sibilla Pavenstedt supplies stunning evening dresses for prominent actresses both at home and abroad. A visit to the Lange Reihe 13 in the district of St. Georg is certainly worth your while.There you’ll find also knit-wear and home accessories, from her 2008 initiated project »Made in Veddel«. »Maison Suneve« ist das Label von Modedesignerin Katharina Czemper. Die urbane junge Mode besticht durch minimalistische Schnitte, bequeme Stoffe und raffinierte Variationsmöglichkeiten – so lassen sich einige Kleider auf bis zu neun verschiedene Arten tragen. Die Prints von z.B. Hamburger Architektur, Universen und MiamiStrand lässt Czemper selbst drucken und verkauft ihre Mode zusammen mit handselektierten Vintageaccessoires in ihrem Laden in der Markstraße 1. »Maison Suneve« is the label from fashion designer Katharina Czemper. The urban young fashions are characterised by minimalistic cuts,comfortable fabrics and refined variable possibilities – some of which dresses can be worn in 9 different ways. The prints are printed by Czemper herself following Hamburg architecture and her fashions are sold together with hand-chosen vintage accessories in her shop in the Markstrasse 1. Liebhaberinnen der 1920er-Jahre, die einen eleganten Damenanzug oder ein Dress mit dazu passenden Accessoires suchen, sind bei »Recession by marla« in der Glashüttenstraße 8 richtig. Designerin Marla von Menna schafft mit ihren Kreationen etwas Außergewöhnliches fernab des Mainstreams. Jedes Modell gibt es entweder nur in einer geringen Stückzahl oder als Unikat. Schnell sein lohnt sich also! Als Stylingtipp rät die Designerin eine Kombination aus ihren nostalgischen Stücken mit moderner Mode. www.recession-by-marla.de Lovers of the 1920’s, who are looking for elegant ladies suits or dresses with matching accessories, are in the right place at »Recession by marla« in the Glashüttenstrasse 8. With her creations, designer Marla von Menna has managed to design something extraordinary and far from the mainstream. Each model is available either in small numbers only or as a unique piece. Be fast, it’s worth it! 10 a | finest fashion So lange die Beine tragen Neuer Wall © Foto: www.mediaserver.hamburg.de, S. Schwarze Hamburg ist ein wahres Shopping-Paradies! Luxusgeschäfte in edlen Prachtstraßen, entspanntes Schlendern in eleganten Einkaufspassagen, individuelles und junges Design direkt vom Designer oder skurrile Antiquitäten aus Hamburgs bewegter Vergangenheit – oder soll das Einkaufen doch ökologisch und bewusst bei Manufakturen und kleinen Einzelhändlern stattfinden? Wer in Hamburg shoppen will, hat die Qual der Wahl 12 a | finest fashion Wer auch bei schlechtem Wetter shoppen möchte, findet in 26 Passagen in der Hamburger Innenstadt ausreichend »trockene« Einkaufsmöglichkeiten. Ob Alsterarkaden, Kaufmannshaus, Galleria oder Europapassage – hier gibt es nichts, was es nicht gibt! Individueller geht es in Hamburgs Quartieren zu. Da ist etwa das edle Pöseldorf mit seinen Interiorshops, Galerien und hochklassigen Restaurants; das wohlhabende Eppendorf mit seinen liebevoll geführten Boutiquen im Erdgeschoss prächtiger Jugendstilbauten oder das obere Eimsbüttel mit seinem quirligen und unaufgeregten Einkaufsleben rund um die Osterstraße. As long as your legs last Hamburg is a true shopping paradise! Luxury stores along the traditional boulevards, relaxing strolls through the elegant shopping arcades, individual and young designs directly from the designers or quirky antiques from Hamburg’s nostalgic past – or shall shopping become ecological from manufacturers and small retailers? Those who want to shop in Hamburg are really spoilt for choice. © Foto: www.mediaserver.hamburg.de, S. Schwarze H amburgs Prachtstraßen haben Tradition. Die bekannteste von ihnen ist der Jungfernstieg. Der Boulevard entlang der Binnenalster ist Hamburgs traditionsreichste Einkaufspromenade.Viele exklusive Geschäfte warten entlang des Jungfernstiegs auf Kunden und in großen Einkaufszentren wie dem Alsterhaus kann man dem Shoppingrausch frönen. Die Haupteinkaufsmeile in Hamburg ist die Mönckebergstraße, liebevoll »Mö« genannt. Sie verbindet seit 1909 das Rathaus und den Hauptbahnhof und ist Stein gewordener Kaufmannsstolz sowie Ausdruck wirtschaftlicher Solidarität. Den Besuchern bietet sich hier mit dem »Levantehaus« eine der kleinsten, aber feinsten Einkaufspassagen der Stadt und auch rund um die »Mö« wimmelt es von Antiquitätengeschäften, Galerien, Buch- und Plattenläden sowie von hochwertigen Einzelhändlern. Wer es luxuriöser mag, ist am Neuen Wall an der richtigen Adresse. Hier tummeln sich Labels wie Louis Vuitton, Armani, Cartier, Hermès oder Jil Sander. Aber auch traditionelle Fachgeschäfte wie das Modehaus Unger oder Montblanc sind hier zu finden. Das Quartier Satin bezeichnet das Straßenbild im ABC-Viertel, das gesäumt ist von Edelboutiquen, Juwelieren und Antiquitätengeschäften. finest fashion | 13 a Shop till you drop Akris +49 (0)40.430 94 90 ▲ Happy Sport Tourbillon Joaillerie gesehen bei/ seen at: Juwelier Wempe ambacherVIDIC +49 (0)40.982 62 904 Escada +49 (0)40.36 32 96 Bally +49 (0)40.36 09 10 39 garment Mode Design Hamburg Marktstrasse 25 +49 (0)40.410 84 03 Bogner +49 (0)40.30 08 71 30 Bottega Veneta +49 (0)40.529 82 50 Bulgari +49 (0)40.37 51 73 51 Burberry +49 (0)40.34 58 56 Calvin Klein Jeans +49 (0)40.30 38 20 69 Catwalk +49 (0)40.54 80 38 87 Chanel +49 (0)40.35 43 11 Cravatterie Hamburg +49 (0)40.37 82 70 Giorgio Armani +49 (0)40.309 97 85 30 Green +49 (0)40.369 00 80 Laurèl +49 (0)40.374 32 70 Men's Fashion +49 (0)40.47 60 19 Longchamp +49 (0)40.34 99 41 10 Modehaus Unger +49 (0)40.33 44 72 45 LuxusGut +49 (0)40.65 79 53 42 Oliver Grey, Steinstr. 19 +49 (0)40.46 77 63 88 Marc & Daniel +49 (0)40.18 06 33 71 Prada +49 (0)40.351 05 90 Marc Cain +49 (0)40.36 09 01 89 Stegmann +49 (0)40.30 03 44 Maygreen +49 (0)40.39 10 99 00 Studio Acne Jeans +49 (0)40.63 60 75 33 Meissen Couture Alsterarkaden +49 (0)40.35 00 48 68 Juwelier Wempe Jungfernstieg 8 +49 (0)40.63 60 75 33 Gucci +49 (0)40.357 63 30 Hermès +49 (0)40.351 02 20 Herrenausstatter Braun +49 (0)40.33 44 70 Herr von Eden Marktstraße 33 +49 (0)40.439 00 57 Hugo Boss +49 (0)40.419 13 40 DFM Hamburg Hafen Stubbenhuk 38 +49 (0)40.374 27 12 Jil Sander +49 (0)40.374 12 90 Ella Deck +49 (0)40.41 28 78 18 Karen Millen +49 (0)40.35 71 61 78 Ermenegildo Zegna +49 (0)40.298 13 60 Kuhn Maßkonfektion +49 (0)40.27 14 48 31 MEISSEN COUTURE® BOUTIQUE Alsterarkaden 7 · Tel: +49 40 35004868 www.meissen.com 14 a | finest business Messestadt Hamburg feiert 650. Geburtstag Am 29. Januar 1365 verlieh Kaiser Karl IV. Hamburg das Messeprivileg. Damit zählt die Hansestadt zu den ältesten Messestädten Deutschlands im CCH – Congress Center Hamburg jährlich Anziehungspunkt für mehr als eine Million Besucher. Diese Messen und Kongresse spiegeln heute alle von der Hansestadt als förderungswürdig definierten Wirtschaftscluster wider. Ob Leitmessen in den Bereichen Schifffahrt, Gastronomie und Luftfahrt oder bedeutende Medizinerkongresse und Hauptversammlungen börsennotierter Unternehmen im CCH, immer gibt es eine enge Wechselwirkung zwischen der Wirtschaft der Region und der HMC, deren Besucher und Aussteller Jahr für Jahr bis zu 700 Millionen Euro in den Geschäften, Hotels, Restaurants oder kulturellen Einrichtungen der Hansestadt ausgeben. Weitere Informationen unter: www.hamburg-messe.de The trade fair city of Hamburg celebrates its 650th anniversary On 29 January, 1365, Emperor Karl IV imparted Hamburg with the privilege to exhibit.Thus, the Hanseatic city is among the oldest trade fair cities in Germany.Visitors can expect a variety of events during the anniversary year 2015, as 650 years of being a trade fair city must be duly celebrated! That’s why a episcopal ecumenical service will take place on 29 January 2015 as well as an exhibition on the history of Hamburg’s trade fairs and exhibitions in the town hall lobby in June 2015. www.hamburg-messe.de © Foto: HMC I m Jubiläumsjahr 2015 wartet eine Vielzahl von Veranstaltungen auf die Besucher, denn 650 Jahre Messestadt müssen gebührend gefeiert werden! Die Hamburg Messe und Congress GmbH (HMC) wird das ganze Jahr über die spannende Geschichte und Entwicklung des Messewesens in der Hansestadt informieren. Den Höhepunkt bildet ein bischöflicher ökumenischer Gottesdienst in der Hauptkirche St. Michaelis am 29. Januar 2015, dem Jahrestag der Urkundenverleihung. Zu dem öffentlichen Gottesdienst sind die Hamburger und Besucher der Stadt herzlich eingeladen. Bereits am 8. Oktober 2014 läutete eine öffentliche Vorlesungsreihe an der Universität Hamburg das Jubiläumsjahr ein. Historiker und Messeexperten aus ganz Deutschland gaben überraschende Einblicke in die Entwicklung und Bedeutung des Messewesens in Hamburg und der Bundesrepublik, dem größten und erfolgreichsten Messeland der Welt. Im Juni 2015 wird es dann eine Ausstellung zur Geschichte der Hamburger Messen und Kongresse in der Rathausdiele geben. »Wir möchten das Jubiläumsjahr vor allem nutzen, um über das wirklich spannende Messe- und Kongressgeschäft unterhaltsam zu informieren. Das ist weit mehr als nur Flächen und Räume zu vermieten«, so Bernd Aufderheide,Vorsitzender der Geschäftsführung der Hamburg Messe und Congress GmbH. Die Hamburg Messe und Congress GmbH ist mit rund 40 Messen sowie gut 250 Kongressen und Veranstaltungen 16 a | finest personality Köpfe Hamburgs Heads of Hamburg Wir stellen Ihnen drei Persönlichkeiten vor, die die Stadt mit ihren Ideen, ihrer Kompetenz und ihrer Weitsicht bereichern We introduce to you three outstanding people, who enrich the city with their ideas, skills and providence Brigitte Engler – ist der Inbegriff einer Karrierefrau E ngagiert, leidenschaftlich und innovativ. Seit 2006 ist sie Geschäftsführerin des City Management Hamburg. Als Sprachrohr der Stadt vermittelt sie zwischen Senat und Wirtschaft. Im Auftrag von über 800 Unternehmen ist es ihre Aufgabe, Hamburg als bedeutenden Einzelhandelsstandort voranzubringen. Zusätzlich engagiert sie sich im Vorstand der Interessengemeinschaft Mönckebergstraße, der Werbegemeinschaft Spitalerstraße und hat ein Vorstandsmandat im Tourismusverband Hamburg. Brigitte Engler liebt ihre Wahlheimat. Mit Ende 20 beschloss sie, Münster zu verlassen und in die Großstadt zu ziehen. Bei der Peek & Cloppenburg KG in Hamburg begann ihre Karriere als Bürokauffrau – doch sie wollte mehr. Trotz zweier Kleinkinder beschloss sie zu studieren und wurde Betriebswirtin. Das Modeunternehmen schätzte ihren Eifer und belohnte sie mit Aufgaben in verschiedenen Bereichen, zuletzt als Projektleiterin Immobilien. Nach 17 Jahren suchte sie eine neue Herausforderung und wurde Hamburgs CityManagerin. Mit ihrem vielseitigen Wissen und großem Tatendrang arbeitet sie seit nunmehr acht Jahren für ihre Heimat des Herzens. Ihre Kinder sind mittlerweile erwachsen und so sucht sie Entspannung beim Singen und auf dem Golfplatz. Brigitte Engler gehört ohne Zweifel zu den wichtigsten Frauen der Stadt, die Hamburg noch ein bisschen schöner und bedeutender machen. Brigitte Engler Brigitte Engler ist the epitome of a career woman – dedicated, passionate and innovative. Since 2006 she is the managing director of the City Management Hamburg.As the voice of the city she mediates between the Senate and the economy. She adores her adoptive home town. In her late 20’s she decided to leave Münster and moved to the big city. She worked for a well-known German fashion company for about 17 years, lastly as a project manager. She was looking for a new challenge and became Hamburg’s city manager.With her versatile knowledge and drive she’s worked now for almost eight years for the city which she adores. Judith Fuchs-Eckhoff – Verkaufsleitung der Hamburg Tourismus GmbH S ie ist ambitioniert, zielstrebig und eine Hamburger Frohnatur. Seit Herbst 2014 ist Judith Fuchs-Eckhoff als Abteilungsleiterin für dieVerkaufsförderung in der Hamburg Tourismus GmbH (HHT) tätig und betreut die Bereiche Marketing und Vertrieb in Zusammenarbeit mit der Reiseindustrie im In- und Ausland. Judith Fuchs-Eckhoff ist ausgebildete Hotelfachfrau und entschied sich nach ihrem Studium der Angewandten Kulturwissenschaft für die Hansestadt. Rund 16 Jahre, davon 14 als Verkaufs- und Marketingdirektorin, war sie für das Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten tätig – das Flaggschiff der Hotelkette. 2012 entschied sie sich für ein anderes Hotel, jedoch nicht für eine andere Stelle. Zwei Jahre war sie für das Hotel Atlantic Kempinski Hamburg tätig, bis sich ihr 2014 eine große Chance bot: Sie sollte Abteilungsleiterin für die Verkaufsförderung in der HHT werden. Geschäftsführer, Dietrich von Albedyll sieht in der Entscheidung eine hervorragende Wahl: »Sie verfügt über langjährige Erfahrung in der Tourismuswirtschaft und eine umfangreiche Hamburg-Expertise. Damit ist sie eine ideale Besetzung.« Judith Fuchs-Eckhoff She is ambitious, determined and a Hamburger with a happy nature. Since autumn 2014, Judith Fuchs-Eckhoff works as Head of Sales promotion of the Hamburg Tourismus GmbH (HHT). She is a trained hotel manager and chose the Hanseatic city after her studies in Applied Cultural Studies. She worked for the Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten for around 16 years, 14 of which she worked as the sales and marketing directress. In 2014 she was offered the great opportunity with HHT. finest personality | 17 a J osef Zinnbauer ist seit Herbst dieses Jahres Cheftrainer des deutschen Bundesligisten Hamburger SV. Als ehemaliger Spieler tritt er jetzt als Trainer die Nachfolge von Mirko Slomka an. Der heute 44-Jährige kommt ursprünglich aus Bayern und ist gelernter Zerspanungsmechaniker und Versicherungskaufmann. Mit 22 arbeitete er als Außendienstmitarbeiter einer großen Versicherung und gründete im selben Jahr ein sehr erfolgreiches Finanzberatungsunternehmen in Nürnberg. Auch wenn seine eigene Fußballerkarriere 1998 durch eine Sportverletzung beendet wurde, begann für ihn eine erfolgreiche Trainerlaufbahn. Unter den Vereinen sind der SK Lauf, TSV Wendelstein und Henger SV. 2005 wurde er Cheftrainer des VfB Oldenburg und brachte den Verein nach seinem Niedergang zum Meistertitel. In den letzten Jahren arbeitete er als Co-Trainer für den Karlsruher SC, übernahm dann 2012 die Trainerposition der Nachwuchsmannschaft. 2014 erhielt Zinnbauer die UEFA-Pro-Lizenz nach einem absolvierten Lehrgang als Fußballlehrer des DFB und mit Beginn der Saison 2014/15 übernahm er die zweite Mannschaft des HSV. Nach sehr erfolgreichen ersten Spielen trat er im September 2014 die Nachfolge von Mirko Slomka an. Sein Ziel für die Mannschaft seiner Wahlheimat: »Ich möchte meine Mannschaft Schritt für Schritt weiterentwickeln, Konstanz in unsere Leistungen bringen und den HSV auf seinem Weg der Neustrukturierung und Ausrichtung begleiten.« Josef Zinnbauer Since autumn, Josef Zinnbauer is the head coach oft he German Bundesliga club Hamburger SV. The former soccer player now coaches as the successor to Mirko Slomka. Originally he is from Bavaria and © Foto: HSV Josef Zinnbauer – Trainer beim HSV served an apprenticeship as a machinist and an insurance salesman. At age 22 he worked as a sales representative for a large insurance company and founded his own successful financial advisory company in Nuremberg in the same year. His football career came to an end in 1998 after an injury, but he then began a very successful coaching career. Auf Reisen wie zu Hause fühlen – ob Business oder Urlaub! Schiffbauergasse 13 a/b · 14467 Potsdam T. +49 (0)331.200 85 90 [email protected] · www.waveboard-potsdam.net 18 a | finest gourmet Glorreiche Gourmets © Porträt: c.p. fischer, Food:Roman Matejov Quelle: Kochbuch Karlheinz Hauser »Rezepte, Konzepte, Geschichten, Philosophie« (Fackelträger Verlag) © Porträt: Jan C. Brettschneider, Food: Thomas Ruhl © Fotos:Ydo Sol Images © Food-Foto: Julia Hoersch Eines steht bei allen Hamburger Sterneköchen 2015 und ihren Kollegen in der Region im Vordergrund: die Regionalität. Egal, ob Fisch, Gemüse oder Fleisch – Hauptsache nachhaltig Eine ehemalige Friseurin aus Italien wird Sterneköchin in Deutschland! Mit der Entscheidung, ihr Hobby zum Beruf zu machen, hat Anna Sgroi sich und den Feinschmeckern des Landes einen großen Gefallen getan. Seit sich die gebürtige Sizilianerin vor über 25 Jahren entschieden hat, das Restaurant Anna e Sebastiano zu eröffnen, regnet es regelmäßig Michelin-Sterne. Ihre regionale Küche Italiens interpretiert sie zeitgemäß und verwendet Produkte aus nachhaltiger und artgerechter Herkunft. 2013 weihte sie das nach ihr benannte Restaurant Anna Sgroi ein und verdiente sich damit nur ein Jahr später einen Stern. A former hairdresser from Italy is now a German star chef. Anna Sgroi has made her hobby into a career – with success. Sustainability and the appropriate origin are in the foreground when she prepares her Italian dishes. Her restaurant »Anna Sgroi« received its first star in 2014. Von der See konnte sich der Sternekoch Holger Bodendorf nie ganz trennen. Als Kind war es die Ostsee, heute die Nordsee. Auf Sylt eröffnete er 2001 gemeinsam mit seiner Frau das 5-Sterne-Superior-Hotel Landhaus Stricker. Es bietet nicht nur Wellness für den Körper, sondern auch Balsam für die kulinarische Seele. Dafür sorgen die Restaurants SIEBZEHN84 und das BODENDORF’S, das 2003 mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde und ihn seitdem verteidigen konnte. Holger Bodendorfs französisch-mediterrane Küche überzeugt Gäste und Kritiker. Star chef Holger Bodendorf and his wife opened the 5-star-superior Hotel Landhaus Stricker on Sylt in 2001. Delicious French-Mediterranean cuisine is ser ved in his restaurant BODENDORF’S. In 2003 his kitchen was awarded a star, which he has continued to hold until today. In die Genussvielfalt der sieben Weltmeere entführt das exzellente »Seven Seas« auf dem Süllberg. Im Gourmetrestaurant zaubert Sternekoch Karlheinz Hauser Gerichte aus der klassischen französisch geprägten Küche. Eine Reise für die Sinne! Das Restaurant unterstreicht mit einem eleganten Ambiente und mit hochwertigem Gedeck das mehrfach ausgezeichnete Essen. Vom Guide Michelin 2015 wurde das Gourmetrestaurant »Seven Seas« erneut mit zwei Sternen prämiert. The »Seven Seas« kidnaps you with the pleasurable diversity of the world’s seven oceans. Star chef Karlheinz Hauser conjures up first-class dishes for his Frenchinspired cuisine. The Guide Michelin 2015 again awarded the restaurant two stars. »Von dem Michelin-Stern für 2015 sind mein Team und ich mehr als begeistert.« – Patrick Büchel, Chefkoch des SPICES, freut sich zu Recht über diese Auszeichnung. Erst im Frühjahr hatte er als Nachfolger von Küchenchefin Sarah Henke den Kochlöffel übernommen. Das SPICES auf Sylt steht für eine asiatisch inspirierte Küche, die sich auf außergewöhnliche Köstlichkeiten fokussiert. Das Ambiente lädt mit schlichten asiatischen Konturen die Gäste auf eine kurze Reise nach Fernost ein. Patrick Büchel arbeitete zuletzt als Sous-Chef gemeinsam mit Sternekoch Christian Scharrer im Buddenbroks. Only since spring 2014 is Patrick Büchel the new chef in the SPICES on Sylt. The SPICES on Sylt represents Asian-inspired cuisine which focuses on extraordinary delicacies and which also confirmed its Michelin star. finest gourmet | 19 a Glorious gourmets King steht für Köstlichkeiten. Der Sternekoch Johannes King setzt für seine Küche im Söl’ring Hof auf Sylt ein Stück mehr auf Regionalität und Nachhaltigkeit als seine Kollegen. Mit einem eigenen Bauernhof, Bienenvolk und Fischerboot mit dem Namen »Traumfänger« hat Johannes King je nach Saison seine Lieblingszutaten immer griffbereit. Eigentlich wollte er Glasbläser werden, doch er fand keine Lehrstelle und so zog es ihn ins kulinarische Handwerk. In diesem Jahr erhielt King den zweiten Michelin-Stern: »Sie sind für uns enorm wichtig und alles andere als selbstverständlich.« Star chef Johannes King relies a bit more than his colleagues on regionalism and sustainability in his kitchen in the Söl’ring Hof on Sylt.With his own farm, bee colony and fishing boat named »Traumfänger« (dream catcher), Johannes King has his favourite seasonal ingredients at hand.This year, he received his second star. Das Ehepaar Stolz führt seit 2003 sehr erfolgreich das Restaurant und Hotel Stolz in Plön. Es verfügt über drei Restauranträume sowie fünf Hotelzimmer mit Blick auf den Garten und den Großen Plöner See. Küchenchef Robert Stolz verfolgt eine regionale Philosophie: Nähe zu Lieferanten, ökologischer Anbau und nachhaltige Landwirtschaft. Er kocht saisonal, um Frische und Qualität servieren zu können. Seine Frau Christiane ist Gastgeberin des Hauses und kreiert mit Leidenschaft die Weinkarte. Das kleine Anwesen der Familie Stolz überzeugt mit Liebe zum Detail und Kulinarik. 2014 und 2015 wurden sie mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet. Since 2003, the Stolz’s run the Restaurant & Hotel Stolz in Pöln. Robert Stolz is the responsible chef, who relies on a regional philosophy for his creations.The locality convinces with their love for detail and fine dining, which received Michelin stars for 2014 and 2015. Die Entscheidung für einen modernen Wandel des A-ROSA in Travemünde war »sternrichtig«. Dazu gehörte auch ein Wechsel im ansässigen Fine-DiningRestaurant Buddenbrooks. Der 34-jährige Sternekoch Dirk Seiger kam nach drei Jahren wieder zurück – vom Sous- zum Küchenchef: »Ich freue mich, als Küchenchef nach kurzer Zeit einen MichelinStern erkocht zu haben. Diese Auszeichnung ist eine schöne Bestätigung und Ansporn für die Zukunft, auch weiterhin neue Akzente zu setzen.« Seit April 2014 arbeitet er erfolgreich mit der neuen Restaurantleiterin Ines Effenberger und Chef Patissier Daniel Stelling zusammen. The A-ROSA Hotel in Travemünde opted for a modern change – also the Buddenbrooks restaurant needed a change. Star chef Dirk Seiger who came back from being a sous-chef to become head of the kitchen, promptly received a Michelin star. The embodiment of the Jacob Restaurant in the Louis C. Jacob hotel is Thomas Martin. The chef and his team were already awarded two Michelin stars in 2011, which they again defended in 2015 with their great cuisine. © Fotos: User janpersiel auf www.flickr.com, (cc) by sa urig-gemütlichen Stil. Der 48-Jährige setzt bei seiner französischen Küche auf regionale Produkte. © Foto: 2010 Michael Hoz Studio Wer kann sich schon »Bester Koch des Jahres« nennen? Thomas Martin kann das! Seit 1997 arbeitet er als Chef de cuisine im Jacob Restaurant des Hotels Louis C. Jacob. 2011 wurde seine Küche erstmals mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet. Diese Ehre wird ihm und seinem Team aus rund 30 Köchen auch in diesem Jahr zuteil. Das Jacob Restaurant ist beliebt, nicht zuletzt durch seinen rustikalen und © Fotos: malzkornfoto / Hamburg One thing is in the foreground when it comes to all of Hamburg’s star chefs 2015 and their colleagues of the region: their regionalism.Whether fish, vegetables or meat – the main thing is sustainability 20 a | finest gourmet Sorglos genießen Das Geheimnis hinter Chinas laktosefreier Küche I n vielen asiatischen Ländern ist Laktoseintoleranz weit verbreitet. Ganze 95 Prozent der Chinesen sind betroffen. Milch und Käse stehen demzufolge nicht auf der Zutatenliste. Leider wird der Milchzucker von der Industrie gerne in Lebensmitteln versteckt, beispielsweise als günstiger Füllstoff. Um Laktose zu meiden, bietet sich der Gang ins China-Restaurant an. Die chinesische Küche ist so vielfältig, dass vom Vegetarier über den Fleischliebhaber und sogar bis zum Milchallergiker jeder fündig wird. Es gibt zahlreiche Zutaten und Gerichte, aber eines haben berühmte Klassiker wie die Pekingente, Frühlingsrolle oder Dim Sum gemeinsam: Sie enthalten keinerlei Milchprodukte. Was zuerst etwas kurios für die von Milcherzeugnissen geprägte europäische Küche erscheint, stellt sich momentan als entschiedener Trend heraus. Denn Laktoseintoleranz ist mittlerweile auch hierzulande ein wichtiges Thema: Immer mehr Menschen, in Deutschland ganze 17 Prozent, leiden unter der Milchunverträglichkeit. Folgen sind oft unangenehme Nebenwirkungen wie Bauchschmerzen und Unwohlsein. »In der chinesischen Küche besteht diese Gefahr nicht. Auch Allergiker können bei uns bedenkenlos schlemmen«, sagt Dennis Kwong, Dennis und Mary-Ann Kwong der mit seiner Frau Mary-Ann das Dim Sum Haus repräsentiert. Das Dim Sum Haus ist das älteste noch bestehende chinesische Restaurant in Hamburg. Seit 1964 gibt es das kleine Lokal im Herzen St. Georgs, das bereits in dritter Generation von Familie Kwong geführt wird. www.restaurantchina.de Carefree enjoyment The Chinese cuisine is so varied that there’s something for everyone, whether you’re a vegetarian, a meat lover or even milk intolerance. Especially delicious and well digestible is the food in Hamburg’s oldest Chinese restaurant, the Dim Sum House. In its third generation (since 1964), the small restaurant in the heart of St. Georg is run by the Kwong family. www.restaurantchina.de Mit der Meridian-Kochschule lecker ins neue Jahr starten » Rock the Wok«, »Männerkochschule« und ein romantisches »Candle-LightDinner« sind nur drei der Kochkurse, die in der Meridian-Kochschule das neue (Koch-)Jahr einläuten. Im neuen Programm dürfte für jeden der richtige Kochkurs dabei sein, denn das Team der Meridian-Kochschule setzt auf Klasse statt Masse – so kommen auch Weintrinker, Weltenbummler, Romantiker,Vegetarier und Krimi-Liebhaber auf ihre Kosten. Rindchen’s Weinkontor stellt die perfekten Weine zu feinem Rindfleisch vor, 1.001 Gewürze nimmt Genießer mit in das Reich der Sinne und Krimi-Autorin Viola Möbius kocht und liest aus ihrem Thriller »Die Rache ist mein«. Weitere Informationen zu den Kochkursen auf www.meridian-kochschule.de. Delicious into the New Year »Rock the Wok«, »Men’s Cooking School« and a romantic »Candle-Light-Dinner« are just three of the cooking classes which will be held in the Meridian Cooking School to ring in the New (cooking) Year. »Rindchen’s Weinkontor« presents the perfect matching wines for fine beef dishes, »1.001 Gewürze« takes connoisseurs into the realm of senses and crime-novelist Viola Möbious cooks and reads from her thriller »Die Rache ist mein«. www.meridian-kochschule.de jeder genuss beginnt mit einem guten rezept In der Vermittlung von Immobilien- und Investmentobjekten ist das nicht anders. Natürlich übernehmen wir auch die konkrete Umsetzung – mit viel Erfahrung und Engagement und dem Maß an Finesse, durch das sich das Besondere auszeichnet. Robert C. Spies Gewerbe und Investment GmbH & Co. KG Hohe Bleichen 11 · 20354 Hamburg · Tel. 040 / 32 50 919-90 www.robertcspies.de In Ha Un mbu d d rg arü . In be Bre rh ina men us . . 22 a | finest news Giganten der Ozeane Auch 2015 sind wieder zahlreiche Kreuzfahrtschiffe – unter ihnen die Queen Mary 2 – im Hamburger Hafen zu Gast und lassen sich in ihrer ganzen Pracht bestaunen. Alle Schiffe machen an den Kreuzfahrtterminals des Cruise Centers in der HafenCity oder an der neuen Andockstelle in Altona fest. Wir möchten Ihnen gerne einen Auszug aus dem neuen Kreuzfahrt-Kalender präsentieren Februar/February Keine Anläufe März/March 14.3. AIDAmar 28.3. AIDAmar April/April 4.4. AIDAmar, AIDAluna 6.4.-7.4. Braemar 11.4. AIDAmar, MS Europa 2 16.4. AIDAluna, Excellence Coral 21.4. AIDAdiva 24.4. MS Europa 2 30.4. Regal Princess Mai/May 1.5. MSC Splendida 4.5. MS Hamburg 5.5. MSC Splendida 5.5. Queen Elizabeth 7.5. Amadea 7.-8.5. MS Europa 2 8.5. Einlaufparade Hafengeburtstag 9.5. Artania 9.5. Queen Elizabeth 10.5. Auslaufparade Hafengeburtstag 13.-15.5. Ocean Diamond 14.5. AIDAsol 16.-18.5. Sea Spirit 18.5. AIDAsol 20.5. Costa NeoRomantica 20.5. Mein Schiff 1 26.5. Balmoral Juni/June 12.6. MS Hanseatic 12.6. Queen Mary 2 18.6 Sea Cloud II Juli/July 19.7. Ocean Majesty 31.7. Star Legend August/August 11-16.8. Explorer 17.8. MS Europa 27.-28.8. Crystal Symphony September/September 12.9. Mein Schiff 4 13.9. Queen Mary 2 18.9. Queen Mary 2 Oktober/October 20.10. Queen Mary 2 23.10. Norwegian Escape November/November Keine Anläufe Dezember/December 13.12. Albatros Giants of the oceans Dear visitors of the beautiful Hanseatic city of Hamburg; Again in 2015 there are numerous cruise ships to be admired in their full glory while they’re visiting the port of Hamburg. All ships will moor at the cruise ship terminals of the Cruise Centre in HafenCity or the new docking site in Altona. Special attention is due on 12 June, 13 & 18 September as well as on 20 October as the Queen Mary 2 will be moored. Perhaps you’ll also be in the city at that time. Please see the list of events for other dates. Alle Angaben ohne Gewähr © Foto: www.mediaserver.hamburg.de/ J. Modrow Januar/January 8.1. Queen Elizabeth Leidenschaft ist immer erfolgreich Drettmann Motor- und Explorer Yachts. Eine neue Ära des Yacht-Erlebens. Drettmann Yachts GmbH Arberger Hafendamm 22 28309 Bremen / Germany T +49 421. 566 07-0 F +49 421. 566 07-600 [email protected] www.drettmann-yachts.com B R E M E N · G E R M A N Y · S I N C E 1 970 24 a | finest charity Kultur für jeden m 30. Januar wird das neue Büro der Kulturloge Hamburg e.V. in der Rindermarkthalle auf St. Pauli mit einem Tag der offenen Tür eröffnet. Nachdem die Markthalle im Erdgeschoss bereits Anfang September 2014 eröffnet wurde, verzögerte sich die Fertigstellung der Räume für die sozialen und kulturellen Einrichtungen im Obergeschoss. Als eine der ersten Initiativen freut sich die Kulturloge, nun endlich die frisch renovierten und atmosphärisch schönen Räumlichkeiten zu beziehen. Seit Januar 2011 vermitteln rund 45 ehrenamtliche Mitglieder des Vereins Kulturloge Hamburg Kulturplätze an Menschen mit geringem Einkommen. Pünktlich zum 4. Geburtstag kann dies nun auch in einem ansprechenden Umfeld erfolgen. Barbara Auer Als weiteres Highlight konnte pünktlich zum Saisonstart die in Hamburg lebende Schauspielerin Barbara Auer als Botschafterin gewonnen werden. Nach Joachim Meyerhoff (Ensemblemitglied des Deutschen Schauspielhauses Hamburg) ist Barbara Auer die zweite prominente Künstlerin, die die Arbeit der Kulturloge fördert, damit auch sozial schwächere Menschen in Hamburg Kultur live erleben und genießen können. Weitere Informationen unter: www.kulturloge-hamburg.de Culture for everyone Since January 2011, approximately 45 volunteer members of Hamburg’s Kulturloge association have been facilitating low-income people with cultural seats. The association is moving into the newly refurbished premises in the Rindermarkt Hall in St. Pauli on 30 January 2015, just in time for their fourth anniversary. The new ambassadress is actress Barbara Auer. www.kulturloge-hamburg.de Hoffnung schenken E s ist wohl das Schlimmste, das man sich vorstellen kann, wenn Kindern prophezeit wird, dass sie aufgrund einer schweren Erkrankung nur kurze Zeit auf unserer Erde verweilen dürfen. Diesen Kindern dennoch ein erfülltes, fröhliches und buntes Leben zu ermöglichen, das hat sich Ester Peter, Initiatorin von Deutschlands 1. Tages-Kinderhospitz in Hamburg-Eidelstedt, zur Aufgabe gemacht. Am 26. Mai 2006 wurde der Förderverein KinderLeben e.V. gegründet mit dem Ziel, lebensverkürzend erkrankte Kinder und Jugendliche sowie deren Familien individuell mittels materieller und finanzieller Versorgungsangebote zu betreuen. Ester Peter, selbst dreifache Mutter, lässt das Schicksal der Kinder und deren Familien nicht unberührt: »Wir sind geboren, um zu leben, und nicht, um vorzeitig zu sterben. Für die meisten von uns trifft dies zu, für wenige jedoch nicht. Wir müssen dankbar sein für das gesunde Leben unserer Kinder und denjenigen helfen, denen dieses Glück genommen wurde. Ich möchte daher helfen, wo Hilfe gebraucht wird.« Dieses Engagement aller Beteiligten wurde am 28. Oktober 2014 mit dem Sparda-HorizontAward geehrt. www.kinderleben-hamburg.de Giving hope Ester Peter is the initiator of Germany’s 1st children’s daycare hospice in Hamburg-Eidelstedt and helps with the friends’ association KinderLeben e.V. for terminally ill children and youths as well as their families. The commitment of all of the association members was honoured with the Sparda Horizont Award on 28 October 2014. www.kinderleben-hamburg.de © Foto: Janine Guldener A Anzeige Ihr Krankenhaus in Hamburg-Wandsbek Zentrale Notfallaufnahme Tel. (040) 6947 25100 Zahnärztlicher Notdienst Tel. 01805 05 05 18 Innere Medizin Tel. (040) 6947 28300 Allgemein-, Visceral- und Thoraxchirurgie Tel. (040) 6947 12300 Dermatologie-, Venerologie und Allergologie Tel. (040) 6947 13300 Augenheilkunde Tel. (040) 6947 14300 Hals-, Nasen- und Ohrenheilkunde Tel. (040) 6947 15300 Neurologie Tel. (040) 6947 16300 Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie Tel. (040) 6947 17300 Radiologie Tel. (040) 6947 18300 Urologie Tel. (040) 6947 21300 Neurochirurgie Tel. (040) 6947 22000 Orthopädie und Unfallchirurgie Tel. (040) 6947 12300 Außerdem ist unsere Klinik rund um die Uhr für Sie unter folgender Rufnummer erreichbar: (040) 6947 0. Weitere Informationen finden Sie auch unter: http://hamburg.bwkrankenhaus.de ■ Bundeswehrkrankenhaus Hamburg • Lesserstraße 180 • 22049 Hamburg 26 a | finest beauty Erster BABOR-Flagship-Store in Hamburg Die Alstermetropole ist um einen Beauty-Hotspot reicher! Im Dezember öffnete der BABOR-Flagship-Store in der Kaisergalerie seine Türen D ie Hautpflege-Experten von BABOR sind seit Kurzem in exquisiter Einkaufslage zu finden – in der brandneuen Kaisergalerie, dem ehemaligen Ohnsorg-Theater an den Großen Bleichen, im Herzen der Hamburger Innenstadt. Auf ca. 60 Quadratmetern bietet das edle Kosmetiklabel das komplette erlesene Pflegesortiment an. Architekt Benedikt Casademont gestaltete den Store mit hochwertigen Materialien und modernem, klaren Design, das schon beim Betreten in die luxuriöse Welt der professionellen BABOR-Kosmetik entführt. Eigens für das Flagship hat BABOR eine neue, zentrale Theke entworfen, in die eine Ampullen-Bar integriert ist. Diese legendären kleinen Schönheitselixiere können wie in einer Candy Bar individuell zusammengestellt werden. Das macht Lust auf Pflege. Die elegante Behandlungs-Suite schirmt wie ein Kokon vom Trubel der City ab. Das Behandlungsangebot ist kompakt und übersichtlich und somit höchst effektiv. Einen Espresso genießen, in die Welt der Schönheit eintauchen und sich nach einer intensiven Hautanalyse mit der individuell angepassten Luxus-Pflege wohlfühlen – das ist der Anspruch des BABOR-Stores in Hamburg. Öffnungszeiten: Mo-Sa 10-19 Uhr, www.babor-hamburg.de First BABOR flagship store in Hamburg In December, the BABOR flagship store opened its doors in the Kaisergalerie. The noble cosmetic label offers its entire exquisite range of care products over 60 square metres of space. The offer of treatments is compact and clear, and thus highly effective. Enjoy an espresso, immerse yourself into the world of beauty and feel good, just like the BABOR Stores’ claim. Trainieren und entspannen im neuen MeridianSpa Barmbek B esonders viel Charme und eine ganz besondere Architektur – das sind die Merkmale der neuen fünften Hamburger Fitness- und Wellnessanlage von MeridianSpa an der Fuhlsbüttler Straße 405. Auf rund 4.200 Quadratmetern entstehen im denkmalgeschützten Wasserturmpalais neben einem großzügigen Fitness-Bereich mit vier Kurs-Lofts ein erstklassiger Gerätepark mit 160 Kraft- und Ausdauergeräten und Functional Training Zone, ein AMAYÃNA Day Spa (BodycareBereich) und ein Wellnessbereich mit Relax-Pool und Saunen. Schnell sein lohnt sich! Neu-Mitglieder können schon jetzt von speziellen Eröffnungskonditionen profitieren und ab dem 12. Januar im MeridianSpa Barmbek trainieren und entspannen. Anzeige Weitere Informationen zum MeridianSpa Barmbek finden Sie auf www.meridianspa.de. Train and relax in the new MeridianSpa Barmbek Especially a lot of charm and a very special architecture: these are the features of the new fifth Hamburger fitness and wellness premises of the MeridianSpa at Fuhlsbüttler Straße 405.A listed water tower palace in addition to a spacious fitness area with four cure lofts, a first-class equipment area with 160 strength and fitness equipment with a functional training zone, an AMAYÃNA Day Spa and wellness area with relaxing pool and saunas are found in the around 4,200 square metres premises. www.meridianspa.de international feine adressen – finest page 1 b-64 b finest inspirations 4 b-5 b © Fotos: www.deligthfull.eu, Hennessey, www.talbotrunhof.com, Marcus Höhn, Michael Freeman Schwarz ist das neue Schwarz Black’s the new black 8 b-9 b Schneller, stärker, exklusiver The fastest production car in the world? 20 b-21 b Einer der Besten In der Welt zu Hause One of the best At home in the world 36 b-37 b 42 b-45 b 2 b | finest event Kathi Wörndl Michael Teuber © Fotos: www.bra uerphoto s.de Mesut Özil und Franz Beckenbauer »Sport hat die Kraft, die Welt zu verändern«. Diese Botschaft von Nelson Mandela hat sich die Laureus Sport for Good Stiftung seit jeher auf die Fahnen geschrieben. Einmal im Jahr zeichnet Laureus all diejenigen mit dem Laureus Medien Preis aus, die den Laureus-Spirit in die Welt tragen E s gibt so viele positive Nebenwirkungen, die Sport auf Jung und Alt gleichermaßen ausüben kann. Wer Sport macht, verbessert seine sozialen, kreativen und integrativen Fähigkeiten und tut zugleich etwas für sein Wohlbefinden. Genauso sieht das auch Laureus. Am 12. November 2014 wurde der Laureus Medien Preis bereits zum 10. Mal an herausragende Journalisten und Personen der Öffentlichkeit, die ganz im Sinne des Laureus-Gedankens gehandelt haben, im Rahmen einer feierlichen Gala im Hotel Grand Hyatt in Berlin überreicht. So erhielt u.a. Mesut Özil den Ehrenpreis für Wohltätigkeit, denn dank seiner Spende konnte 23 brasilianischen Kindern eine wichtige Operation ermöglicht und so ihre Lebensqualität nachhaltig verbessert werden. Als Schirmherr der Laureus Kicking Girls erhielt Laureus-Botschafter Jens Lehmann ebenfalls den begehrten Ehrenaward. Für ihn ist sein Einsatz für Laureus »eine absolute Herzensangelegenheit. Ich selbst habe in meiner aktiven Karriere die Erfahrung gemacht, dass es finest event | 3 b Felix Gottwald Stefan Blöcher (Mitte) mit den Preisträgern Sportprojekt High Five e.V. Dr. Erich Rembeck und Christa Kinshofer Dr. Jens Thiemer (Laureus Geschäftsführer und Leiter Marketing Kommunikation Mercedes-Benz PKW) freute sich über das rundum gelungene Event im Zeichen der guten und vor allen Dingen sportlichen Sache auf dem Fußballplatz keine Rolle spielt, welche Hautfarbe du hast, aus welchem Land du kommst oder an welche Religion du glaubst. Der Teamgedanke zählt. Und genau das vermittelt Laureus in seinen Projekten.« Zu den weiteren Preisträgern zählte u.a. focus.de in der Kategorie TV für sein soziales Sportprojekt High Five e.V. www.laureus.com Franz Beckenbauer mit Preisträgern Stefan Thumm und Tim Jost (Sport1) Finn Martin Henrik Ekdahl Jens Lehmann Franziska Knuppe »Sport has the power to change the world«. Nelson Mandela’s message has been adopted by the Laureus Sport for Good foundation. Once a year Laureus presents the Laureus Media Award to all those such as Mesut Özil and Laureus Ambassador Jens Lehmann who carry the Laureus spirit throughout the world. Both received the coveted award on 12 Novem- ber at an award gala in Berlin. While Özil generously supported Brazilian children, Lehmann is committed to the Laureus Kicking Girls. www.laureus.com Maria Höfl-Riesch 4 b | finest luxury finest inspirations © Foto: James Medcraft »feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen… »feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream… Blumen gehen immer Verkettete Angelegenheit Hier schlägt die Stunde Mit ihrer neuen Kollektion »Le Reve« lädt die Fotografin und Designerin Pam Weinstock zum Träumen ein. Denn die Fotografien, die sie auf ihren Reisen nach Arizona, Thailand und Marokko gemacht hat, hat sie nun auf Polster und Wanddekorationen projiziert. Wer zum Beispiel auf »Aphrodite« Platz nehmen möchte, wird von der Sitzfläche bis zur Kopflehne in Blütenblätter eingehüllt. All die Weinstock-Drucke erzählen stets ihre eigenen Geschichten, indem sie sich der Symbolik der Pflanzen, und Blumen bedienen. Gelauncht wird die Kollektion übrigens erst in 2015, aber Sie durften schon jetzt eine kleine Preview erhaschen. www.pamweinstock.com Italien, Mode und Stil gehören zusammen wie Sahne und Kuchen, wie Keks und Krümel oder Popcorn und Kino. Die Italiener putzen sich eben gerne etwas mehr heraus und so widmet sich das italienische Schmucklabel Chimento seit 50 Jahren dem Veredeln von Frauendekolletés, -fingern, -armen und -ohren. Ganz aktuell ist das Wende-Collier für 12.590 Euro. Die gelbgoldenen Glanzmodule werden durch ein drehbares Brillant-Mittelelement (1,43 kt) wirkungsvoll unterbrochen. Wer dieses Collier trägt, muss sich allerdings seiner magischen Anziehungskraft auf männliche Bewunderer bewusst sein… www.chimento.it Die Architektur des Uhrwerks hat es Girard-Perregaux schon immer angetan. In dem Taschenuhrmeisterwerk »La Esmeralda« hat die Schweizer Traditionsmanufaktur gleich drei Brücken kunstvoll integriert. Warum sie pfeilförmig angeordnet sind? Dieses Geheimnis wird nicht gelüftet. Fest steht nur, dass seit ihrer Premiere bei der Weltausstellung in Paris 125 Jahre vergangen sind. Heute ist La Esmeralda zu einer wahren Ikone der Uhrmacherkunst avanciert und hat selbst die neueste Haute-Horlogerie-Kollektion von Girard-Perregaux mit seiner Neo-Tourbillon beeinflusst, verfügt doch auch sie über drei Brücken. www.girard-perregaux.com Le Reve The Italian job Timeless Photographer & designer Pam Weinstock has recreated her photo-journey through Arizona, Thailand & Morocco in fabric for her new collection »Le Reve« due to be launched in 2015. You can preview the symbolic plants & flowers, each with their own story, at www.pamweinstock.com. The Italian jewellers Chimento have dedicated the last 50 years to beautifying ladies’ cleavage, fingers, arms and ears with beautiful pieces. On offer now is a reversible collier with 1.43 kt diamond link for 12,590 euros, but beware of its effects on your swain! www.chimento.it Girard-Perregaux’s magnificent pocket watch La Esmeralda made her debut 125 yrs ago at the Grand Exhibition, Paris, but her influence is seen to this day in the new collection from Girard-Perregaux, Neo-Tourbillon, which still in corporate La Esmeralda’s »3 bridge mechanism«. www.girard-perregaux.com © Foto: Kay Zimmermann finest luxury | 5 b Für mehr Licht »Haute Gardinisch« Täuschend echt Was ein bisschen so aussieht wie eine Hochzeitstorte, die auf dem Kopf steht, ist in Wirklichkeit eine edler Leuchter. Mit der »Matheny Chandelier«-Hängeleuchte kann man seine vier Wände lichtvoll in Szene setzen und die geballte Leuchtkraft auf ästhetische Weise entfachen. Ähnlich wie ein Kunstwerk zieht die zeitlos Schöne, komponiert aus unzähligen goldenen orgelähnlichen Röhrchen, die Blicke auf sich.Wer eine solche Quelle des Lichts sein Eigen nennen darf, braucht also keinen Fernseher mehr, zu schön ist es, ihre leuchtenden Spiele zu verfolgen. Übrigens kann sie nicht nur rund, sondern auch oval, rechteckig oder quadratisch arrangiert werden. www.deligthfull.eu Mal swingt der Jazz, mal gibt Noblesse den Ton an und wieder ein anderes Mal wird man nach Venedig entführt… Worum es eigentlich geht? Um die neuen Gardinen- und Wohntextilienkollektionen von JAB Anstoetz. Denn was wäre ein Wohnzimmer ohne Gardine? Gardinen und Stoffe sorgen für die Belebung des Interior Designs, für gepunktete, gestreifte, gemusterte oder unifarbene Akzente, kurzum für mehr Wohnlichkeit zum Wohlfühlen. Das hier gezeigte Modell beispielsweise überzeugt durch seine geschwungene Leichtigkeit, seine zarte Farbgebung und seine filigrane Transparenz. www.jab.de Raten Sie mal, welches das bevorzugte Sujet der Künstlerin Sandra von Hohenstein ist… Dass die fotorealistische Zeichnerin eine Tierliebhaberin ist, ist unschwer erkennbar. Wer also seine Mausi, seine Miezi oder seinen Mopsi für die Ewigkeit portraitiert haben möchte, kann sich gerne an die langjährige Hundebesitzerin wenden. Worauf es ihr ankommt? »Mit viel Sorgfalt und Liebe zum Detail erfasse ich in meinen Porträts die Schönheit und das einzigartige Wesen eines jeden Tieres.« Und so fängt sie auf eindrucksvolle Weise die tiefgründige Seite unserer pelzigen Freunde ein. www.sandra-von-hohenstein.com Light fantastic Textile treats Pet portraits Make an impressive yet artistic statement in your room with the »Matheny Chandelier«. Its golden »organ pipes« provide an ever changing ambience of light & shade for your walls. The chandelier can be arranged in round, oval or square format to enhance your interior. www.deligthfull.eu Exclusive textiles really make your living-room complete and the new collection of curtains & textiles from JAB Anstoetz really hits the high notes with a wide range of patterns or solid colours. Look at the flowing, transparent yet subtly coloured model in the photo. www.jab.de/en If you want your pooch, moggie or budgie immortalised, then speak with dogowning artist Sandra von Hohenstein who will create a personalised pet portrait »with care and love of detail to let your pets’ character shine through«.Visit: www.sandra-von-hohenstein.com RENÉ LEZARD wünscht Ihnen eine frohe Vorweihnachtszeit! Kommen Sie in unseren Stores vorbei und genießen Sie bei einem Glas Champagner die frisch eingetroffenen Fashion-Highlights der neuen Kollektion. Um Ihnen die Vorfreude noch etwas zu versüßen, erwartet Sie in unserem RENÉ LEZARD Onlineshop bis zum 24.12.2014 ein exklusives Weihnachtspräsent.* Registrieren Sie sich als Neukunde unter www.rene-lezard.com und lassen Sie sich von uns überraschen. * Aktionszeitraum: 15.12.-24.12.2014. Solange der Vorrat reicht. Das Präsent ist vom Umtausch und einer Barauszahlung ausgeschlossen. s h o p a t re ne -l e zard.c om 8 b | finest fashion Schwarz ist das neue Schwarz W urden in den letzten Saisons noch Farben, Pr ints und Mustermixe gepredigt, geht es in den aktuellen Kollektionen der Designer etwas ruhiger zu. Doch ruhig ist hier keineswegs mit langweilig gleichzusetzen. Denn auch wenn sich die edlen Kleider in zurückhaltendes Schwarz hüllen, ist Auffallen mit ihnen garantiert! Details aus Spitze oder Leder sowie funkelnde Pailletten oder zarte Federn verleihen den Kreationen Lebendigkeit und Modernität. Dass das »kleine Schwarze« in keinem Kleiderschrank fehlen darf, ist unumstritten, doch ergänzt wird es in dieser Saison um Mini-, Midiund Longversionen. Mit der dunkelsten aller unbunten Farben ist man immer perfekt gekleidet. Auch wenn Schwarz das neue Schwarz ist, möchten wir nicht zu streng sein: Abstufungen in edlen Grautönen sind ebenso zeitlos und modern. Black’s the new black The »little black number« is a must-have in every wardrobe, and this season it comes in mini, midi and maxi versions, as the fashion designers abandon last seasons’ intense colours and prints for shades of black and grey. The resulting timeless, elegant garments with details in leather, sequins, lace and feathers mean that you are always perfectly dressed. www.talbotrunhof.com www.carolinaherrera.com finest fashion | 00 a www.versace.com www.guidomariakretschmer.de www.pascalmillet.com www.hugoboss.com www.st-emile.de 10 b | finest lifestyle SHOPPEN & SCHENKEN Schenken macht Freude. Dabei ist es ganz gleich, ob man sich selbst, einen geliebten Menschen oder einen geschätzten Geschäftspartner zum Strahlen bringt Giving gifts is always a pleasure whether it’s for you, a loved one or a valued business partner , Der Wiener Traditionsjuwelier A.E. Köchert präsentiert passend zur dunklen Jahreszeit einen funkelnden Anhänger. Schon Kaiserin Elisabeth schmückte sich gerne mit Sternen und so ist auch dieser glitzernde Anhänger in Sternform der perfekte Begleiter für die Liebste. Er besteht aus 0,6 ct. Brillanten und kostet 1.580 Euro. Das ideale Geschenk für schillernde Damen, die zur Abendrobe oder zum edlen Kostüm einen glitzernden Blickfang tragen möchten. www.koechert.com ! Vincenzo Coronelli (1650-1718) gilt als einer der bekanntesten Globenhersteller der Welt.Während der Arbeit an seinen Globen wurde er mit den aktuellsten kartografischen und astronomischen Informationen beliefert. Diese setzte er in seiner venezianischen Werkstatt so eindrucksvoll um, dass seine Globen in wichtigen Gebäuden in ganz Europa zu bewundern sind. Heute führt Chris Adams von Lander & May sein Erbe fort. Das britische Unternehmen fertigt Globen aus Materialien, wie sie bereits vor 300 Jahren verwendet wurden. So auch bei diesem schönen Stück, das u.a. aus Messing, Gips, Mahagoni und farbigem Papier gefertigt wurde. Preis: ca. 4.700 Euro, www.landerandmay.com The traditional Viennese jewellers A.E. Köchert present their sparkling starshaped diamond pendant which is the perfect glittering gift for sparkling ladies in this dark season of the year. Available for 1,580 euros from www.koechert.com. A Das 151 Musiccenter aus der Burmester Top Line ist der kleine Bruder des Reference Line Musiccenters 111 und fungiert als High-End-Music-Server. Es überzeugt ebenso wie das Referenzprodukt 111 mit herausragenden Klangeigenschaften und der außerordentlich schnellen Verarbeitung selbst großer Datenmengen. Neben der Möglichkeit, die CD-Sammlung der Kunden auf die internen Festplatten zu speichern, kann das 151 Musiccenter u.a. Musik von USB-Sticks abspielen, Internetradio wiedergeben und gerippte CDs auf Beautiful traditional globes that are hand-crafted following a 300-year-old method from brass, plaster, mahogany and paper by Chris Adams of Lander & May. Each unique piece costs around 4,700 euros. www.landerandmay.com einen USB-Stick exportieren, um z.B. die Musik mit ins Auto nehmen zu können. Der Verkaufspreis für dieses »Must have« liegt bei 15.800 Euro. www.burmester.de The 151 Musiccenter of the BurmesterTop Line is the little brother of the Reference Line Musiccenter 111 and is also a highend music server with superb sound quality for your CD collection. With an internal hard drive, it also plays from USB, has internet radio and can copy ripped CDs. A »musthave« at 15,800 euros. www.burmester.de finest lifestyle | 11 b A Möchten Sie Ihrer Liebsten eine ganz besondere Freude machen? Dann machen Sie mit der limitierten Rejuvenating Collection von La Mer nichts verkehrt. Für 366 Euro erhalten Sie ein exklusives Beautypaket, bestehend aus: The Lifting and Firming Mask 50 ml mit Pinsel, The Concentrate 5 ml, The Eye Balm Intense 15 ml, The Moisturizing Soft Cream 30 ml und einem La Mer Haarband. Die Haut wird geschmeidiger, glatter, straffer und intensiv erfrischt. www.cremedelamer.de Make your loved one really happy and treat her to a limited edition Rejuvenating Collection from La Mer. At 366 euros, the exclusive beauty package has everything for perfect eyes and skin, and comes complete with a La Mer hairband. www.cremedelamer.de Anzeige A Mit der LEICA X »Edition Moncler« trifft Digitaltechnologie »Made in Germany« auf Kunst. Die limitierte Sonderedition entstand in Kooperation der Leica Camera AG, Wetzlar, mit dem französischen Unternehmen Moncler. Verbunden durch die gemeinsamen Werte beider Marken – Hochwertigkeit in Qualität und Verarbeitung – vereint die Leica X »Edition Moncler« Ästhetik und Technologie in einem unverwechselbaren Look. Versehen mit einer hochwertigen Belederung in den Trikolore-Farben Blau-WeißRot ist die silberne Ausführung der Leica X Blickfang und Must have – für Modebewusste und Fotografie-Liebhaber gleichermaßen. Eine der auf 1.500 Exemplare limitierten Kameras ist für 2.450 Euro erhältlich. www.leica-camera.de % Mit einer ausgefallenen Uhr von Rolf Cremer zeigt man immer seinen individuellen Geschmack. Die nordisch akzentuierten Designs sind zeitlos – einerseits geradlinig, sachlich und reduziert, dann aber auch wieder f a r b e n f ro h u n d ve r spielt. Klassische Farben der Uhren wie Schwarz und Rot werden ergänzt durch eine breit gefächerte Auswahl aktueller Farben als Hommage an den Zeitgeist. Uhren von Rolf Cremer entstehen aus qualitativ hochwertigen Materialien und Komponenten in begrenzten Stückzahlen. Angeboten werden sie u.a. in Goldschmieden, individuellen Galerien sowie in besonderen kunst- und designorientierten Geschäften. www.rolf-cremer.de Top marques Leica and Moncler have joined forces to produce the LEICA X »Edition Moncler«, exceptional digital qual-ity, »Made in Germany« with French design flair. Only 1,500 cameras, trimmed in Tricolore leather, will be available at 2,450 euros each. www.leica-camera.de With an out-of-the-ordinary watch from Rolf Cremer you will always display your individual taste.The designs with a Nordic touch are straightforward, functional and reduced, but also playful and full of colour. Rolf Cremer’s watches are made from high-quality materials and components in limited editions. www.rolf-cremer.de 12 b | finest lifestyle © Foto: Montblanc und seine luxuriöse Verarbeitung. Das schwebende Montblanc-Emblem in der Kappe ist ein zusätzlicher Hingucker. Mit diesem beeindruckenden Schreibgerät machen Sie garantiert jedem, ob Jung oder Alt, eine große Freude! www.montblanc.de Gesichtspunkten. Die »Cabas Victor 145« hat die Maße 40 x 15 x 30 cm und kostet 438 Euro. www.quinoa-paris.com , Von nun an möchten Sie nicht mehr ohne Victor aus dem Haus! Die stilvolle Tragetasche von Quinoa Paris bietet nicht nur ausreichend Stauraum für Geldbörse, Smartphone und Co., sondern wurde auch aus einem einzigen Stück pflanzlich gegerbten Leders gestanzt. Die Marke Quinoa Paris glaubt daran, dass Luxus auch ethischen Ansprüchen gerecht werden muss, und so erfolgen alle Produktionsschritte nach nachhaltigen, ökologischen und fairen Don’t leave home without Victor, the latest luxury creation from Quinoa Paris. This stylish handbag, created from a single piece of leather using environmentallyfriendly and sustainable methods. The »Cabas Victor 145« measures 40 x 15 x 30 cm and has plenty of room for your purse, smartphone and organiser. Available at www.quinoa-paris.com for 438 euros. www.quinoa-paris.com raphy Ltd »Dashing through the snow…« in a heated bespoke sleigh from designer Steuart Padwick. No, this isn’t Santa’s, it is a hand-crafted machine in Scandinavian ash with comfortable heated seating, plenty of room and top-class runners, and is available from MADE, a British firm, at around 3,200 euros. www.made.com Photog Schlitten verfügt über eine komfortable Sitzheizung, genügend Stauraum im Heck und ist aus dampfgebogener skandinavischer Esche gefertigt. Die glatten Skier garantieren eine sichere »Landung« auf jedem Terrain. Preis: ca. 3.200 Euro, www.made.com Wisdo m ! »Dashing throuh the snow. On a one-horse open sleigh…« Keine Angst, liebe Kinder, dies ist nicht der Schlitten vom Weihnachtsmann, sondern von Designer Steuart Padwick, der ihn direkt über das britische Unternehmen MADE vertreibt. Der The new Montblanc collection will appeal to lovers, young and old, of pure and aesthetic design. The StarWalker Extreme Steel fountain pen displays meticulous engineering and has a floating Montblanc emblem in the cap, thus creating an impressive writing instrument at 980 euros. www.montblanc.de © Foto : Media A Die neue Kollektion von Montblanc richtet sich an weltoffene, dynamische und selbstbewusste Käufer mit einer Vorliebe für puristisches und ästhetisches Design. Der StarWalker Extreme Steel Füllfederhalter (980 Euro) überzeugt durch sein extravagantes Äußeres 14 b | finest beauty www.chanel.com Wie das funkelt! In der dunklen Jahreszeit kann es nicht schaden, wenn man für kleine glänzende Highlights im tristen Alltagsgrau sorgt M www.sothys.de www.artdeco.de it den neuen Eyeshadows funkelt Ihr Augenaufschlag mit tausend glitzernden Sternen um die Wette. Wenn Sie zu den Lidschatten von Babor, Chanel und Co. greifen, sind Ihnen bewundernde Blicke garantiert. Metallisches Gold, sattes Schwarz, sinnliches Braun und schimmerndes Blau verleihen Ihnen ein verführerisches Aussehen. Kombiniert mit schwarzer Wimperntusche, kirschroten Lippen und einem zarten Glow auf den Wangen heizen Sie der kalten Jahreszeit so richtig ein. Komplett wird der dramatische Look mit dunklen Nägeln und einem edlen Parfüm, das Ihrem Gegenüber die Sinne rauben wird. Sparkle! In the year’s darkest season it’s always good to have some glittering highlights and with the new eyeshadows your eyes will shine like a thousand stars. Combine eye make-up by Babor, Chanel & Co. in golden, black or blue tones with black mascara, cherry-red lipstick and rouged cheeks, and you are sure to attract admiring looks.Top your look off with dark nail polish & an exquisite perfume! tics.com orcosme www.babor.de www.opi.com www.chanel.com www.artdeco.de © Hintergrundbild: www.babor.de www.ast HAARDESIGN IM EDITORIAL LOOK Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation. BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000 DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30 FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400 HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111 MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8 –10 | 089 24 21 280 www.sassoon-salon.de WWW.SASSOON-SALON.DE ENTDECKEN SIE DIE KOLLEKTION AUF UNSERER WEBSEITE 16 b | finest living Die neue Lust am Wohnen Gerade wenn es draußen düster und kalt ist, freut man sich auf ein kuschelig warmes Zuhause. Stimmungsvolles Kerzenlicht, eine flauschige Decke und ein feines Glas Rotwein lassen einen die Eiseskälte vor der Haustür ganz leicht vergessen. Noch schöner wird Ihr Zuhause mit den hier vorgestellten Produkten O b im Fernsehen oder in Architekturmagazinen – überall werden einem die neuesten Wohntrends präsentiert: »Wählen Sie zwischen dem skandinavischen, romantischen oder modernen Stil«, »Mögen Sie es eher künstlerisch, alpin oder reduziert« und »Gestalten Sie Ihre Wohnräume im Shabby Chic, Landhausstil oder Barockstil«. – Nur zu gerne geben einem Wohnexperten Ratschläge, wie man die eigenen vier Wände am besten einrichten, dekorieren und umgestalten sollte. Zugegeben, wenn sich ein Motto durch alle Wohnräume zieht, erstrahlt das Zuhause in einem völlig neuen Glanz und kann mit den inszenierten Livingwelten aus Hochglanzmagazinen problemlos mithalten. Doch wir möchten Ihnen keinen Trend ans Herz legen, sondern Ihre Lust am Wohnen wecken. Verwirklichen Sie sich in Ihrem Zuhause, so wie Sie es am besten finden. Sie kochen gerne? Dann verwandeln Sie Ihre Küche doch in einen Ort der Geselligkeit und des guten Geschmacks. Setzen Sie mit ausgefallenen Lampen stimmungsvolle Akzente, platzieren Sie überraschende und unerwartete Accessoires in Bad und Schlafzimmer. Lassen Sie sich bei der Einrichtung Mit Botti Suspension können Sie sich ein »Orchester der Illumination« an die Decke holen. Die von der Firma DelightFULL gefertigte Lampe verkörpert die Details von Blasinstrumenten und wird in Handarbeit aus Messing gefertigt und anschließend vergoldet. Eine wirklich monumentale und einzigartige Lampe! www.delightfull.eu Create a symphony with an orchestra of light on your ceiling with Botti Suspension from DelightFULL! The hand-made lamp features gilded brass wind instruments that create a spectacular display. A truly monumental and unique lighting feature for your room. www.delightfull.eu Ihres Zuhauses von Ihren Wünschen, Bedürfnissen und natürlich von Ihrem Geschmack inspirieren und setzen Sie so ganz individuelle Wohntrends.Vielleicht können die hier vorgestellten Produkte ja ein wenig dazu beitragen. Das italienische Unternehmen De Manincor fertigt seit 1828 Holzöfen. Die Öfen werden mit viel Liebe zum Detail hergestellt und sind sehr langlebig, zuverlässig und leistungsstark. Die Holzöfen sind für Kunden gedacht, die Wert legen auf Qualität und Design.Viele Modelle von De Manincor können durch einen Gasherd erweitert werden, um eine umfassende Kochlösung zu realisieren. Das hier vorgestellte Modell besteht aus fünf Gasbrennern, einem Heißluftherd und einer Kombination aus Holzofen und Herd für ca. 11.500 Euro. Erhältlich u.a. unter: www.ludlowstoves.co.uk, www.demanincor.it The Italian firm De Manincor has been manufacturing wood-burning stoves since 1828.The products are made with great attention to detail which guarantees a long life and great efficiency and are designed for customers who want both quality and design. Many models from De Manincor can also have a gas hob included to provide additional cooking options.The model featured has 5 gas burners, a hot-air oven and a combination woodstove for around 11,500 euros. Available a.o. from www.ludlowstoves.co.uk and www.demanincor.it. GENIESSEN SIE TRAUMHAFTE NÄCHTE Solitudestraße 223 70499 Stuttgart-Weilimdorf www.mannsdoerfer.de Genthiner Str. 40-46 10785 Berlin www.kriegerhome.de Luxemburger Straße 122-126 50354 Hürth www.lux118.com Wächtersbacher Straße 88 - 90 60386 Frankfurt am Main www.betten-zellekens.de www.treca-interiors-paris.com 18 b Schlafen wie Gott in Frankreich! Das ist mit diesem majestätischen Bett von RL Goins Inc. kein Problem. Das Bett Memphis, das ab 14.300 Euro erhältlich ist, besticht durch seine vier Eckpfosten und das gepolsterte Kopfteil. Das Bett wird von Hand geschliffen, lackiert und mit goldenen Details versehen. RL Goins hat seinen Sitz in den USA und wird von dem Künstler und Designer Raymond Goins kreativ geleitet. www.rlgoins.com Sleep like a king! That’s no problem with this majestic bed from RL Goins Inc.The Memphis bed, from 14,300 euros, is a full four-poster with padded head board. Each bed is hand-finished, painted and adorned with golden details. RL Goins is based in the USA with artist & designer Raymond Goins as creative head. www.rlgoins.com »Spieglein, Spieglein an der Wand…« Der wunderschön verzierte, ovale Spiegel von Sweetpea & Willow kann Ihnen zwar keine Antwort auf entscheidende Fragen geben, ist dank seines umwerfenden Blumenmusters, das kunstvoll in den Rahmen geschnitzt wurde, jedoch ein echter Hingucker. Ca. 360 Euro, www.sweetpeaandwillow.com The wonderful oval mirror from Sweetpea & Willow features artistic floral carvings round the frame to create a real looker! Around 360 euros from www.sweetpeaandwillow.com. © Foto: Deutsche Fliese/Jasba Wand Jetzt dürfen Sie kleinkariert werden! Denn Fliesen begeistern von nun an im XXS-Format. Und so überzeugen auch die schwarzen Mosaikfliesen in glänzender Paillettenoptik von der Firma Deutsche Fliese. Die Paillettenoberflächen sind in unterschiedlichen Richtungen ausgerichtet und sorgen je nach Blickwinkel für einzigartige Lichtspiele. Die Wandfliesen auf dem abgebildeten Foto sind ab 247,40 Euro/m2 und die Bodenfliesen für 58,30 Euro/m2 erhältlich. www.deutschefliese.de The extra-small mosaic tiles from the company Deutsche Fliese give a visual impression of glittering sequins with sparkling highlights which shimmer as you change your angle of view.The featured wall tiles are from 247.40 euros/sqm with floor tiles at 58.30 euros/sqm. www.deutschefliese.de The new passion for living In the winter months, when it’s dark & cold outside, you always look forward to coming home to a house that provides your very own cosy & warm space. Scented candles and a glass of red wine leave the cold outside the front door, where it is quickly forgotten. Here, we give you some tips so you can make your home even more welcoming, with these featured products. The latest trends are on show everywhere, from the television to the magazine racks at the newsagents.You have a huge range of styles to choose from - Scandinavian, modern or romantic style, or perhaps your tastes veer towards for arty, alpine or minimalistic. You can decorate and refurbish your home in shabby chic style, elegant country house or Baroque, and all the experts are on hand to 170 cm breit, 78 cm hoch und 45 cm tief, das sind die Maße dieser überaus geschmackvollen Kommode aus dem Hause Sweetpea & Willow. Die Donatello-Kommode bietet in neun Schubladen ausreichend Platz zum Verstauen Ihrer Kostbarkeiten. Durch ihren Vintage-Stil passt sie als Kontrast in moderne Wohnräume, teilt sich jedoch auch gerne den Platz mit anderen stilvollen Fundstücken vergangener Epochen. Preis: ca. 1.400 Euro, www.sweetpeaandwillow.com This delightful 9-drawer chest from Sweetpea & Willow, »Donatello«, is in classic style and will complement both vintage & modern room settings. From www.sweetpeaandwillow.com at ca. 1,400 euros. give advice about furnishing, creating ambience etc. Our advice is to choose one style and stick with it throughout your home, which will give a new sheen to the whole house. Your home will then compete easily with best that the catalogues have to offer. We don’t want to recommend just one trend, but would encourage you to have joy for the whole of your living space so, if cooking is your thing, then concentrate on the kitchen to make it a comfortable & warm central point in the home. Use a variety of lights to create accents of light & shade, and put unexpected accessories in the bathroom & bedroom. Be inspired by your own wishes, needs & taste when you refurbish your house and thus create your own trend. Maybe the featured products will help you with this. Donatello Chest of Drawers 20 b | finest automobile Schneller, stärker, exklusiver Die Sechskolben-Keramikbremsen aus dem Hause Brembo strahlen in leuchtendem Gelb und leisten Unglaubliches, wenn sie 1.244 Pferde zum Stillstand bringen. Der Hennessey Venom GT fährt allen anderen Autos mühelos davon und zügelt sein Temperament erst bei knapp 435 km/h finest automobile | 21 b © Fotos: Hennessey I noffiziell ist der Hennessey Venom GT das schnellste Auto der Welt. 1.244 PS treiben das auf Basis des Lotus Exige produzierte Hypercar mit brachialer Kraft nach vorne. Und dabei wiegt der GT gerade einmal 1.244 Kilo. 1 PS pro Kilogramm Leergewicht – das ist einfach unglaublich! Und dass die über tausend Pferdchen ziehen können, bewiesen die Hennessey-Tuner im Februar 2014, als sie ihren Prachtboliden im Kennedy Space Center auf der 3,2 Meilen langen Space-Shuttle-Landebahn zum Ausritt baten. Rennfahrer Brian Smith holte aus dem 7,0-LiterTwin-Turbo-V8-Motor alles raus, und so standen am Ende (der Landebahn) 435,31 km/h auf dem Tacho – Weltrekord! Eigentlich…, denn ins Guinessbuch der Rekorde hat es der Hennessey Venom GT dennoch nicht geschafft. Der 4,66 m lange und 1,12 m hohe Kraftprotz wird in einer zu geringen Stückzahl produziert. Firmengründer und Tuner-Legende John Hennessey begrenzt die Produktion des Venom GTs auf 29 Stück – einer zu wenig für den Eintrag ins Guinessbuch als schnellstes straßenzugelassenes Auto. Zudem konnte der graue Flitzer bei seinem Rekordversuch nur eine gemessene Zeit fahren, Bedingung sind jedoch zwei. Und ein Offizieller vom Guinessbuch war in Florida auch nicht dabei… Doch nichtsdestotrotz: Dem stäksten Rivalen – dem Bugatti Veyron – fährt der Hennessey Venom GT auch ohne Weltrekord davon. Seine Beschleunigung von 0 auf 300 km/h in 13,63 Sekunden ist konkurrenzlos. John Hennessey plant jedoch einen neuen Geschwindigkeitsrekord: 2015 feiert der F5 Weltpremiere. Das mehr als 1.400 PS starke Geschoss soll 467 km/h fahren und damit endlich den Eintrag ins Guinessbuch der Rekorde für Hennessey holen. www.hennesseyperformance.com, www.venomgf.com The fastest production car in the world? Not quite as there were only 29 Hennessey Venom GTs produced which is not enough for the Guinness Book of Records, but the 7.0-litre-Twin-Turbo-V8 reached 435.31 km/h (270.49 mph) in 2014 over the 3.2-mile landing strip at the Kennedy Space Centre, in the hands of Brian Smith. With 1 hp per kilo (1,244 of each), the Venom Hypercar is the brain child of legendary tuner John Hennessey. Nothing matches the Venom’s 0-300 km/h in 13.63 seconds, not even the Bugatti Veyron. But…John has plans for even more! The 1,400-hp F5 will premiere next year, and should hit 467 km/h. www.hennesseyperformance.com, www.venomgf.com Darf ’s ein bisschen mehr sein? Wie verbessert man das Beste, wie optimiert man das Optimum und wie steigert man den Superlativ? Zur Haute Couture und Haute Cuisine gesellt sich mit brachialer Kraft unter den polierten Motorhauben jetzt auch die Haute Voiture. »Schneller, breiter, stärker und luxuriöser« haben sich die exklusiven Tuner der Szene auf die Fahnen geschrieben und zeigen ihr ganzes Können in Form von Edelkarossen mit Überholprestige S ie fahren auf der Autobahn. Die linke Spur gehört Ihnen. Unter der Haube befinden sich 560 Pferdchen, die Ihren BMW M6 Gran Coupé bis auf 250 km/h ziehen. In gebührendem Abstand machen die PKWs vor Ihnen ehrfürchtig Platz und verschwinden so schnell, wie sie aufgetaucht sind, wieder in Ihrem Rückspiegel. Doch was ist das? Von hinten pirscht sich ebenfalls ein M6 Gran Coupé an Sie heran.Wie kann das sein? Sie treiben die kraftvollen Pferde noch einmal zu Höchstleistungen an und müssen sich doch geschlagen geben. Der BMWZwilling prescht an Hamann hat den Stier bei den Hörnern gepackt und einem der auffälligsten und leistungsstärksten Supersportwagen aller Zeiten das ultimative Finish verpasst. Das eigenständige Karosseriekonzept der schwäbischen Manufaktur macht aus dem martialischen Lamborghini Aventador ein individualisiertes Meisterwerk mit 760 PS und 735 Nm. Hamann erfüllt traditionell jeden nur erdenklichen Kundenwunsch. Wie sieht Ihr »Limited-Lambo« aus? www.hamann-motorsport.com Hamann have given one of the most powerful sports cars of all times the ultimate finish.The new chassis concept by the Swabian company turns the Lamborghini Aventador into a personal masterpiece with 760 hp & 735 Nm. Hamann fulfils every customer’s wishes! www.hamann-motorsport.com Ihnen vorbei, verschwindet am Horizont und Sie bleiben ratlos zurück. Um eines vorwegzunehmen: Die Sicherheit beim Autofahren steht immer an oberster Stelle! Man darf nicht leichtsinnig mit den hier vorgestellten »Wölfen im Schafspelz« umgehen und die Power niemals unterschätzen. Die Rücksicht auf andere Verkehrsteilnehmer sollte Ihr ständiger Die Mercedes GLA-Klasse brilliert nicht nur als kleinster SUV der Marke, sondern setzt in der Sportversion, und hier speziell als GLA 45, betont dynamische Akzente. Um diese Talente noch weiter auszubauen, entwickelte BRABUS ein maßgeschneidertes Veredelungsprogramm für den Fünftürer. Die Motortuningpalette für den kompakten SUV gipfelt im BRABUS PowerXtra CGI B45 Tuningkit für den GLA 45. Das Spitzenmodell der Baureihe leistet nach dem Umbau 400 PS und produziert ein maximales Drehmoment von 500 Nm. www.brabus.com The Mercedes GLA Class is not just the smallest SUV in Mercedes’ line-up, but the GLA 45, tailored by BRABUS tuning, highlights its sportiness too and gives a dynamic accent. The BRABUS PowerXtra CGI B45 Tuning Kit gives the GLA 45 400 hp and 500 Nm. www.brabus.com finest automobile | 23 b Beifahrer sein. Doch genug der belehrenden Worte, schließlich geht es in diesem Beitrag um Visionen, die Leidenschaft fürs Fahren und die Liebe zu wirklich außergewöhnlichen Autos. Der BMW M6 Gran Coupé, der bereits über alle Berge ist, wurde von der bayerischen G-POWER Manufaktur veredelt. Gegenüber dem Serienfahrzeug finden 180 weitere Pferde Für den Land Rover Range Rover Sport 3.0L SD V6 Diesel präsentiert das Aachener Tuning-Unternehmen AC Schnitzer ein komplettes Tuningprogramm. Dieses umfasst Leistungssteigerungen, Sportabgasanlagen, Fahrwerke, Felgen und Räder sowie Aerodynamikkomponenten und Innenraumveredelung. Das angewandte »Efficient Performance«-Prinzip realisiert z.B. dass die Leistung erhöht, gleichzeitig der CO2-Ausstoß jedoch konstant bleibt. Und mehr Leistung bedeuten hier 340 PS und 720 Nm. www.ac-schnitzer.de AC Schnitzer of Aachen provide a complete performance & styling programme for the Range Rover Sport 3.0L SD V6 Diesel.The package will put 340 hp & 720 Nm to the rims, without increasing CO2 emissions, thanks to their »Efficient Performance« principles. www.ac-schnitzer.de Platz unter der Motorhaube bei einem maximalen Drehmoment von fast 1.000 Nm. Höchstgeschwindigkeiten fernab der 300 km/h-Grenze sind mit diesem brachialen Kraftpaket möglich. Neben G-POWER sorgen auch die Tuner ABT, AC Schnitzer, Brabus, Hamann, JE Design und Mansory für Begeisterung bei allen Fahrzeugenthusiasten. Sie veredeln die exklusivsten und schnellsten Serienfahrzeuge von Mercedes, Lamborghini, Porsche und Co. und kreieren einzigartige Super-SuperSupersportwagen. Die meisten Ver- © Foto: www.aa-w.com Neben den Autos mit Stern, Emily, Flying B, springendem Rennpferd, Bugatti-Oval und Aston-Flügel verzieren die MANSORY-Produkte auch Sportwagen mit dem Neptun-Dreizack. Die Firma aus dem bayerischen Brand beweist mit dem mondänen sowie sportlichen Umbau des Maserati GranTurismo S erneut ihre Tuningqualitäten. Die markanten Karosseriemodifikationen sowie das leistungsoptimierte Steuergerät und eine Sportabgasanlage mit zwei doppelflutigen Endrohren sorgen für Leistungssteigerung. 470 PS bei 540 Nm leistet nun der V8. www.mansory.com In addition to the other top marques, Mansory of Brand, Bavaria, now offer specialist tuning & chassis modification for the Maserati GTS which gives the V8 version 470 hp & 540 Nm, plus elegant or sporty body lines. www.mansory.com edler pflegen Understatement auf hohem Niveau und lassen die äußere »Hülle« weitgehend unangetastet, schließlich sind die Fahrzeuge von Werk aus schon optische Leckerbissen. Doch auf der Autobahn zeigen sie dann ihr wahres Ich. Wenn die Luft bei hohen Geschwindigkeiten langsam so dick wie Knete wird und sich die übrigen Verkehrsteilnehmer dem Luftwiderstand geschlagen geben müssen, werden die sieben PS-Monster erst richtig wach. 24 b | finest automobile Brachial schnell, aber auch mit First-Class-Komfort – dass man Supersportwagen nicht nur nach dem Strickmuster »eng, laut, unbequem« bauen kann, beweist der von ABT Sportsline veredelte Audi S8. Die Ingenieure des weltgrößten Veredlers für Fahrzeuge des VW- und Audi-Konzerns steigerten die Leistung von 520 PS/382 kW auf 675 PS/496 kW und das Drehmoment von 650 auf 840 Nm. Optisch bleibt der Audi S8 von den ABT-Stylisten weitWhen tuned & styled by international specialists ABT Sportsgehend unangetastet und pflegt Understatement auf hohem Niveau. www.abt-sportsline.de line, the Audi S8 combines first-class comfort with understated elegance and searing speed. Let the engineers at the world’s leading Audi and Volkswagen tuners put 675 hp & 840 Nm to your wheels. www.abt-sportsline.de How do you make the best cars better? Let the most exclusive tuners breathe on them and the result is »quicker, stronger and more luxurious«. You hit the fast lane in your 560-hp BMW M6 Gran Coupé and the other cars are specks in your rear-view mirror until you see another M6 Gran Coupé hard on your tail. It sweeps past you and leaves you Eines der stärksten BMW M6 Gran Coupés der Welt kommt von G-POWER. Mittels der G-POWER Bi-Tronik 5 V4 steigt die Leistung von serienmäßigen 560 PS/680 Nm auf 740 PS/975 Nm. Neben den Leistung und Performance steigernden Maßnahmen hat G-POWER aber auch den Innenraum des BMW M6 Gran Coupé komplett veredelt. www.g-power.com One of the top BMW M6 Gran Coupés in the world comes from G-POWER. With G-POWER’s bitronik 5 V4 engine figures go from 560 hp/680 Nm to 740 hp/975 Nm. As well as performancepushing modifications, the interior gets a make-over, too! www.g-power.com baffled. But you must keep safe! Don’t try to compete because this »wolf in sheep’s clothing« is in fact something special and is highly modified behind its standard badge. That M6 Gran Coupé that left you for dead came from Bavaria’s G-POWER tuners and had an extra 180 hp and nearly 1,000 Nm torque under the bonnet, producing well over 300 km/h. Along with G-POWER, other bespoke tuners, such as ABT, AC Schnitzer, Brabus, Hamann, JE Design and Mansory, will take the top of the range Mercedes, Lamborghini, Porsche & Co. and create an exclusive super-super sportscar. Mostly, the tuners will leave the exterior of the modified car virtually unchanged as visual perfection comes as standard at this level, but put your understated flying machine in the fast lane and it will really show its true colours. So if you are a true super car aficionado and want to drive the crème de la crème, see one of the Big Seven tuners! Keine Experimente beim Design macht der Automobilveredeler JE DESIGN für seine exklusive Zubehörlinie für den Porsche Panamera. Beim Panamera Turbo erstarkt der Achtzylinder Bi-Turbo mit seinen 4,8 Liter Hubraum durch die Installation des JE-DESIGN-Zusatzsteuergeräts auf 441 kW (600 PS). Das Serien-Drehmoment von 700 Nm wird durch die geänderte Steuerelektronik auf 840 Newtonmeter erhöht. www.je-design.de JE DESIGN supply exclusive accessories & power modules for your Porsche Panamera.The 8-cylinder biturbo 4.8 l Panamera turbo achieves 441 kW (600 hp) plus an improvement in torque from 700 to 840 Nm. www.je-design.de © Fotos: Sascha Schmalfuss (1), DLIGHTING photography (1) A little more? Ein Hybrid mit fast 1.000 PS D a steht er, der rote Blitz. Seine Türen sind einem Flügelschlag gleich emporgestreckt und bereit zum Abflug. Hinter dem imposanten Äußeren verbirgt sich ein auf 499 Stück limitiertes Ferrari-Sondermodell, das auf den Namen »LaFerrari« hört. Das Fahrzeug steht symbolisch für all das, was das Unternehmen Ferrari ausmacht: Leidenschaft, Technologie und Exklusivität. Der »LaFerrari« ist laut Ferrari-Präsident Luca di Montezemolo »ein Meilenstein für die gesamte Automobilindustrie«. Erstmals wurde in einen Ferrari ein Hybridsystem integriert. Dabei konnte sich Ferrari auf die F1-Erfahrung der Scuderia Ferrari mit dem KERS-System stützen. Die eingesetzte Hybrid-Technologie (HY-KERS) ermöglicht den Spagat zwischen maximaler Leistung und geringem Schadstoffausstoß. Der LaFerrari stößt nur 330 g/km CO2 aus – ohne auf einen reinen Elektroantrieb zu setzen, da dieser nicht der Mission des Modells gerecht würde. Der 800 PS starke Zwölfzylinder-Verbrennungsmotor ist mit einem 120 kW (163 PS) Elektromotor gekoppelt und erreicht eine kombinierte maximale Leistung von 963 PS. Das HYKERS-System soll zukünftig ermöglichen, dass ein Fahrzeug mithilfe von elektrischer Energie mehrere Kilometer weit fahren kann. www.ferrari.com A hybrid with 1,000 hp? Yes, if it’s the gull-winged Ferrari, »LaFerrari«, limited to a production of 499, and which, as president Luca di Montezemolo says, represents a mile stone in car evolution. Following Ferrari’s ethos of passion, technology and exclusivity, LaFerrari produces 800 hp from its 12-cylinder petrol engine, and a further 163 hp from the electric motor at a combined 330 g/km CO2, thanks to Ferrari’s innovative hybrid technology, HY-KERS. www.ferrari.com von rechts:Theodor J.Tantzen (Vorstandsmitglied der Prinz von Preussen Grundbesitz AG) und Investorenpartner Eric Rossnagel (Terraplan Grundstücksentwicklungs GmbH) nahmen den Bernhard-Remmers-Preis am 6. November von der Jury der Bernhard-Remmers-Akademie (Europäisches Institut für Bauwerkerhaltung) für die Umsetzung des Wohnimmobilienprojektes »The Metropolitan Gardens« an der Clayallee in Berlin-Dahlem in Empfang Die Immobilienmanufaktur Die Prinz von Preussen Grundbesitz AG hat viele hochinteressante Projekte im Fokus. Vor allem im Denkmalschutzbereich zählt die renommierte Aktiengesellschaft zu den Marktführern in Deutschland. Dipl.-Bau- und Dipl.-Wirtschaftsingenieur Frank Lotz und Theodor J. Tantzen lenken als Vorstände die Geschicke der »Immobilienmanufaktur«, die Wohnimmobilien für Kapitalanleger und Eigennutzer in anspruchsvollen Lagen herstellt. Mit Franz-Friedrich Prinz von Preussen, dem Urenkel des Deutschen Kaisers Wilhelm II., haben die beiden einen wahrlich prominenten Mitgründer, Aktionär und Vorsitzenden des Aufsichtsrats an ihrer Seite Herr Tantzen, bundesweit tragen viele Bauten die Handschrift der Prinz von Preussen AG, aber die Stadt Potsdam hat es Ihnen besonders angetan… Das stimmt. In den letzten zwölf Jahren haben wir allein in Potsdam weit über 1.000 Wohnungen hergestellt – vornehmlich Umwidmungen denkmalgeschützter Gebäude. Dazu zählen Kasernengebäude, Pferdeställe, aber auch das Kaiserin-AugustaStift, das nach dem Krieg zur europäischen Zentrale des KGB umfunktioniert wurde, sowie die gesamte historische Speicherstadt und das ehemalige AEG Kraftwerk an den Ufern der Havel. Was veredeln Sie aktuell in Potsdam? Derzeit leisten wir mit unserem Projektpartner Kondor Wessels hier mit dem Wiederaufbau des Palazzo Chiericati und des Palazzo Pompei einen erheblichen Beitrag zur Wiederherstellung der historischen Mitte Potsdams, dem zentralen alten Marktplatz rund um das ebenfalls wiedererbaute Stadtschloss. Deren Bauten hatte einst Friedrich der Große angeordnet, er wünschte sich schlichtweg eine schöne Aussicht, eine ästhetisch ansprechende Sichtachse beim Blick aus seinem Schlossfenster… Nach dem Krieg und durch die DDR-Führung ist dann bedauerlicherweise alles zerstört worden, aber schon bald wird alles genauso schön wie es einmal war. In Sachen Neubau ist das Projekt Esplanade mit über 100 Wohneinheiten für Privatanleger und auch für institutionelle Anleger interessant. In einem Interview haben Sie einmal gesagt, dass Potsdam ausverkauft ist, was historische Gebäude angeht.… Ja, deshalb haben wir begonnen, uns verstärkt auf Berlin zu konzentrieren und unter anderem die alte Schultheißbrauerei in Kreuzberg wiederbelebt.Auch Berlin wird bald »ausverkauft« sein, selbst wennn manch einer dies bezweifeln mag. Deshalb orientieren wir uns auch schon heute bundesweit im Neubausegment. Für das Wohnprojekt »The Metropolitan Gardens« an der Clay allee in Berlin-Dahlem erhielten Sie vor Kurzem zusammen mit Ihrem Projektpartner Terraplan Grundstücksentwicklungs GmbH eine Auszeichnung der Bernhard-Remmers-Akademie (Europäisches Institut für handwerkliche Bauwerkerhaltung und Baudenkmalpflege).Was macht dieses Projekt so herausragend? Es ist in Kooperation mit dem renommierten Berliner Architekturbüro KMH Klaus Meier-Hartmann auf dem 5,7 Hektar großen Grundstück des früheren US Hauptquartiers entstanden, von dem aus die legendäre Luftbrücke in die Wege geleitet wurde. Und wir haben hier eine besondere Raumqualität mit Räumen von teils 3 Metern Höhe, ganz besondere Belichtungsverhältnisse durch große Fenster und wir konnten tolle Grundrisse realisieren von Galerie- bis hin zu Maisonettewohnungen. Worauf achten Sie beim Kauf eines neuen Grundstücks? Immer und zu jeder Zeit gilt die alte Immobilienregel »Lage, Lage, Lage«! Und der Einkauf ist natürlich abhängig vom Kaufpreis. Bevor wir Ja sagen, führen wir eine detaillierte Projektkalkulation durch und screenen den Markt genauestens nach Mieter- und Käuferstruktur, schließlich haben wir ja die Verantwortung dem Anleger gegenüber, da wir als Assetmanager später die Wohnungen verwalten. Bei einem Denkmalschutzobjekt müssen allerdings viele Auflagen erfüllt und Genehmigungen eingeholt werden… Wir führen im Vorfeld lange Gespräche mit den Denkmalschutzämtern. Der Vorteil ist, dass man als Anleger die Steuervergünstigungen, die mit dem Erwerb einer denkmalgeschützten Immobilie verbunden sind, nicht außer Acht lassen darf. Im Schnitt kann man etwa 70 Prozent des Gesamtaufwandes innerhalb von zwölf Jahren steuerlich absetzen. Dabei handelt es sich um die Herstellungskosten. Bei 300.000 Euro könnte man also bis zu 210.000 Euro geltend machen.Wenn dann noch eine hohe Steuerprogression des Anlegers hinzukommt, kann dieser nahezu fast die Hälfte der Baukosten in Eigenkapital umwandeln. Und welche Vorzüge für Kapitalanleger hat ein Neubau? Nicht ohne Grund sind Immobilien Spitzenreiter unter den Renditeobjekten, aber auch ohne den Steuervorteil, den Denkmalbauten bieten, können Neubauten enorme Wertentwicklungen entfalten. Außerdem ist das derzeit niedrige Zinsniveau äußerst günstig und hilfreich. Dabei ist unser Immobilienentwicklungsgeschäft eher im konservativen Anlagebereich angesiedelt, sodass es für all diejenigen das Richtige ist, die nicht groß spekulieren wollen. An welchem Projekt kann man sich derzeit noch beteiligen? Auf der Parkinsel Eiswerder bauen wir das ehemalige Preußische Feuerwerkslaboratorium mit 70 Wohnungen und einem Investitionsvolumen von circa 25 Millionen Euro um. Das ist wirklich ein einmaliges Objekt und derzeit sind noch Wohnungen verfügbar. Herzlichen Dank für das Gespräch. Weitere Informationen: www.prinzvonpreussen.eu Parkinsel Eiswerder – West Village Lofts Speicherstadt Potsdam – Schinkelspeicher The Real Estate Manufactory © Fotos: Light Pollution (1), Heinrich Hermes (2), HHVISION (2) The Prinz von Preussen Grundbesitz AG is among the market leaders in Germany especially withinthe monument protected sector Thus, the »real estate manufactory« represents residential properties for investors and owners in demanding situations. In Potsdam alone, the company has created over 1,000 apartments in the last twelve years. For the residential project »The Metropolitan Gardens« in Berlin-Dahlem the company together with its project partner Terraplan Grundstücksentwicklungs GmbH recently received an award from the Bernhard Remmer’s Academy (European Institute for Building Preservation and Heritage). Currently, the former Prussian Fireworks Laboratory on the Park island of Eiswerder is being rebuilt with 70 apartments. Apartments are still available… www.prinzvonpreussen.eu Kaiserin-Augusta-Stift Potsdam The Metropolitan Gardens Berlin-Dahlem Pastorius – Großer Preis von Bayern Ivanhowe gewinnt den »Pastorius – Großer Preis von Bayern« So sehen Sieger aus – Ivanhowe und Filip Minarik nehmen die Ovationen des Publikums entgegen Bei strahlendem Sonnenschein und spätsommerlichen Temperaturen kamen am 1. November gut 7.500 Zuschauer auf der Galopprennbahn in München-Riem in den Genuss eines Rennens der Extraklasse ✂ ® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie: ® Take part in our draw! There are the prizes: Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw: 1. Julia Weizel, 66119 Saarbrücken 2. Franz-Josef Ramb, 56743 Thür 3. Gudrun Welter, 45133 Essen (Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office) 2. Anschrift: / Address: 3. Alter: / Age: ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 On 1 November over 7,500 spectators watched the »Pastorius – Grand Prix of Bavaria«, with 155,000 euros in prize money, at the Munich-Riem race course. The four-legged winner was Germany’s best racehorse Ivanhowe from the Schlenderhan Stud Farm. www.galoppmuenchen.de % 4 Übernachtungen inkl. Frühstück für 2 Personen im / 4 nights incl. breakfast for 2 persons in the: Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort St. Johann, Ahrtahl, Italien/Italy ! 2 Übernachtungen für 2 Personen in der Burg-Suite inkl. 1 3-GängeDinner im / 2 nights for 2 persons in the castle suite incl. a 3-course dinner in the: Hotel Burg Trendelburg 1. Name: / Name: ❒ 26-35 Pastorius – Grand Prix of Bavaria 1 Draw & Win ❒ 18-25 Wetter. Mit solchen Veranstaltungen wird unser Sport auf Dauer sicherlich wieder mehr in das Rampenlicht rücken.« Highlights des kommenden Münchner Rennjahres (Saisonstart 19. April 2015) werden der Große Dallmayr-Preis am 26. Juli sowie der Große Preis von Bayern sein. Infos: www.galoppmuenchen.de ❒ 71+ 4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession? © Galoppfoto: Lajos-Eric Balogh/turfstock.com; © Siegerfoto: Anja Moesch/Turfstock.com D er Pastorius – Großer Preis von Bayern, dotiert mit 155.000 Euro, zog vierbeinige Stars aus den deutschen Spitzen-Rennställen und aus dem europäischen Ausland nach München. Der Sieg in dieser Champions-League-Prüfung blieb in Deutschland. Ivanhowe aus dem Gestüt Schlenderhan holte sich nach seinem Sieg im Großen Preis von Baden seinen zweiten Top-Treffer und zeigte, dass er Deutschlands derzeit bestes Galopprennpferd ist. Unter den begeisterten Zuschauern war viel Prominenz zu entdecken. Hausherr Dietrich von Boetticher, Präsident des gastgebenden Münchner Rennvereins, zeigte sich begeistert. »So muss Galopp-Rennsport sein, hochklassige Rennen, begeisterte Zuschauer und das alles bei fantastischem 2 3 A 2 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 2 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«? 5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income? ❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E 6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time? ❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema 10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«? For how long have you been reading »feine adressen – finest«? ❒ lesen / reading ❒ andere / others 7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month? 8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey? 11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in? Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to: Ewald Schwarzer Verlag oHG • Postfach 600 701 • 14407 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250 E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 4.03.2015 Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated Anzeige Ich mache mir die Welt, wie sie mir gefällt Von Norbert Betz, Leiter Handelsüberwachung, Bayerische Börse » Ich mache mir die Welt, wie sie mir gefällt«, singt Pippi Langstrumpf. Wir anderen allerdings nehmen die Welt, wie sie ist, und richten uns darin häuslich ein. Jahrtausendelang war konformes Handeln im Kreise Gleichgesinnter überlebensnotwendig. Aber: Jede Entscheidung für etwas bedeutet gleichzeitig eine Entscheidung gegen etwas. Gehe ich ins Freibad oder ins Kino, kaufe ich ein Auto oder mache ich eine Reise – entscheiden bedeutet auswählen. Nicht zuletzt kommt »entscheiden« von scheiden wie trennen. Wenn wir uns aber einmal entschieden haben, hängen wir mit Leib und Seele daran – und ein wenig auch – mit dem Verstand. Übersetzt auf ein Aktieninvestment heißt das, wir überlegen lange, welche Aktie wir statt vieler attraktiver Alternativen auswählen. Haben wir das dann getan, halten wir an dieser Aktie auch emotional fest. In guten wie – leider – auch in schlechten Zeiten. Wir sollten ein Wertpapier aber nicht heiraten, sondern es sollte seinen Zweck für uns erfüllen: die bestmögliche Rendite. Leider klammern wir aber – ähnlich wie in der Liebe – alle negativen Meldungen rund um unser Wertpapier aus und suchen nach Ankern, die unsere Meinung unterstützen. Gekonnt filtern wir alle Informationen aus, die nicht in unser Schema passen. Lässt sich die Aufnahme schlechter Infor mationen partout nicht vermeiden, deuten wir sie kurzerhand zu unseren Gunsten um. Wir vermeiden damit jegliche Dissonanz und sonnen uns in Harmonie. Uns geht es richtig gut – leider aber oft nicht unserem Depot. Was also tun? Handeln an der Börse heißt zwangsläufig, Verluste zu akzeptieren. Die Lehre aus der Harmoniesucht? Zu lange an falschen Entscheidungen festhalten bedeutet, anderweitig Chancen auslassen. In regelmäßiger Folge gibt es die »Börsen-Fallen« unter www.suedseiten.de, dem Online-Magazin der Börse München rund um alle Themen zum Kapitalmarkt. Dead fish go with the flow Once you have invested your hard-earned cash, the temptation is to stick with that investment & ignore any faults that your shareholding might have. But don’t »fall in love« with your investment – keep in mind that it must serve its purpose of providing a good return. Holding on to a poorly performing investment means perhaps ignoring better and more rewarding offers, but never forget that when you invest in the stock market your shares can go down as well as up. Börse München Karolinenplatz 6 · 80333 München Tel. +49 (0)89.549 04 50 www.boerse-muenchen.de [email protected] www.suedseiten.de Natural Art Cuisine G © by Christian Rescher rund zu großer Freude hatte das Team rund um Christian Rescher im Restaurant Aurelio’s in Lech am Arlberg. Im neuen Gault-Millau-Führer 2015 wird das hoteleigene Gourmetrestaurant mit drei Hauben und 17 Punkten ausgezeichnet. Bereits ab Anfang Dezember, wenn das FünfSterne-Superior Hotel Aurelio Lech und das Aurelio’s gemeinsam in die Wintersaison starten, können Liebhaber der feinen Kochkunst dort Reschers exzellente Kreationen im Menü oder à la carte genießen. So bietet z.B. das abendliche Menü sieben sensationelle Gänge mit Gerichten aus der modernen und naturverbundenen Küche. Gemeinsam mit Souschef Markus Niederwanger interpretiert Christian Rescher Produkte aus der Region neu und setzt mutige Akzente. Auf der Speisekarte stehen außergewöhnliche Kreationen wie »Wald 2.0.1.4«, »Frühling« oder »Zuger-Fischteich«. Was sich dahinter verbirgt, probieren Sie am besten selbst. Flankiert werden die kulinarischen Highlights von ausgewählten Weinen, edlen Spirituosen und samtigen Digestifs aus der handverlesenen und internationalen lukullischen Schatzkammer des Aurelio’s. www.aureliolech.com Christian Rescher and his team at Aurelio’s restaurant in Lech am Arlberg have good cause to celebrate. In the new Gault Millau guide for 2015, the 5 star superior hotel Aurelio Lech’s own gourmet restaurant was awarded three toques and 17 points. The evening menu offers seven sensational courses with dishes from modern cuisine that is in touch with nature. www.aureliolech.com Sterneköche im Schnee Sechs Spitzenköche verwöhnen im Januar die Gäste des Tschuggen Grand Hotels bei der Tschuggen Gourmet Tour 2015 V om 8. bis 11. Januar 2015 treffen sich unter der Schirmherrschaft von Starkoch Dieter Müller erneut sechs renommierte Sterneköche im verschneiten Arosa zur Tschuggen Gourmet Tour 2015, die in diesem Jahr unter das Motto »Stars and Dance« gestellt ist. Mit dabei sind dieses Mal mit Tanja Grandits, Heiko Nieder und Nenad Mlinarevic drei Spitzenköche aus der Schweiz sowie Dieter Müller, Philipp Vogel und nicht zuletzt der gastgebende Chefkoch Tobias Jochim. Nachdem sich die Gäste tagsüber in der 5.000 m2 großen Tschuggen-Bergoase entspannt haben, können sie abends den Genuss höchster Kochkunst erleben. Feinste Menüs mit kulinarischen Köstlichkeiten und korrespondierenden Weinen werden ergänzt durch Einlagen der renommierten Tanzgruppe »Special Elements«. Krönender Abschluss der genussreichen Tage bildet die Kitchenparty am Samstagabend, bei der die Gäste den Meistern am Herd über die Schulter schauen können. Die Tschuggen Gourmet Tour 2015 ist komplett v.l.: Küchenchef Tobias Jochim mit Dieter Müller als Arrangement zum Preis ab 910 Euro buchbar. Die kulinarischen Highlights sind auch einzeln buchbar zum Preis von je rund 125 Euro pro Abend. www.tschuggen.ch Star chefs twinkling in the snow Under the auspices of prominent chef Dieter Müller, from 8 to 11 January 2015 six renowned star chefs will be meeting in snowy Arosa for the Tschuggen Gourmet Tour 2015.This year’s half dozen will be three top chefs from Switzerland,Tanja Grandits, Heiko Nieder and Nenad Mlinarevic, as well as Dieter Müller himself, Philipp Vogel and, not least, the hosting head chef Tobias Jochim. www.tschuggen.ch WINE•DINE T R A V E L ✂ ABO Coupon Anzeigen BADEN-WÜRTTEMBERG 72622 Nürtingen BAYERN 80805 München NORDRHEIN-WESTFALEN 51063 Köln Name Vorname Straße, Hausnr. In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern und einer großzügigen Wellnessanlage mit Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen Sie feine regionale Küche und ausgewählte Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu 270 Personen, das Team im Restaurant und Hotel ist immer für Sie da. The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«. Europastraße 13 Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343 www.hotel-am-schlossberg.de [email protected] Seit 43 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer exquisiten Küche, die sich durch leichte und naturbelassene Gerichte auszeichnet. Darüber hinaus halten die Sommeliers Justin Leone und Stefan Peter immer den perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf allerhöchstem Niveau erleben. For 43 years, the Bavarian gourmet heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests' palates with 2-star-chef Hans Haas' outstanding top-class culinary delights. TANTRIS Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de BERLIN 71254 Stuttgart-Ditzingen 10969 Berlin PLZ, Ort Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt Johannes J. Adams ein Stück New York nach Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt erholen, Businessmen dem ganz großen Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei… »Enjoy the Difference!« in the New Yorker | HOTEL. Owner & architect Johannes J. Adams has brought a bit of New York to Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, & businessmen will enjoy the hotel. Den Betrag ❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen: Commerzbank Berlin IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00 BIC: DRESDEFF100 ❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat von meinem Konto ab: Bank, Ort IBAN The New Yorker | HOTEL Deutz-Mülheimer-Straße 204 Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100 [email protected] www.thenewyorker.de BIC Datum, Unterschrift Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von dieser Bestellung zurückzutreten. Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige. SCHLESWIG-HOLSTEIN 25980 Westerland/Sylt Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine Gäste auf unverwechselbare Art und Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten mit variantenreichem Beiwerk. Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his guests with perfectly prepared dishes. Best Western Stuttgart-Ditzingen: als Partner für Geschäftsreisende geradezu ideal. 120 moderne Zimmer und ein Seminarbereich mit sieben Räumen. Das Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein. The ideal place for business travellers. 120 modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation. Stettiner Straße 27 Tel. +49 (0)7156.962-0 Fax +49 (0)7156.962-100 [email protected] www.bestwestern.de Restaurant Öffnungszeiten: Mo-Do12.00-14.00 Uhr So-Do 18.00-22.00 Uhr Fr.+Sa auf Anfrage Rudi-Dutschke-Str. 26 Tel. +49 (0)30.25 93 79 30 www.tim-raue.com 25980 Rantum/Sylt Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San sibar durch die Spitzen küche von Herbert Seckler und eines der besten Weinsortimente der Welt. The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of the best wine selections of the world. SANSIBAR Hörnumer Straße 80 Tel. +49 (0)4651.96 46 46 Fax +49 (0)4651.96 46 47 www.sansibar.de EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION III/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION III/2014 EDITION III/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang feine feine feine 33 Jahre 33 Jahre Unsere Kunden können sich Unsere Kunden sich nicht können irren Unsere Kunden sich nicht können irren finest finest KÖLN · BONN · RHEIN-AHR a d r e s s e n Anzeige METROPOLREGION nicht irren 33 Jahre finest NÜRNBERG a d r e s s e n Anzeige METROPOLREGION MÜNCHEN a d r e s s e n Anzeige 50389 WESSELING 50667 KÖLN STOFFE SIND UNSERE LEIDENSCHAFT WWW.HEERDT.DE Wohnkultur mit zeitloser Eleganz © Foto: konradbak - Fotolia Nur wenige Meter vom Checkpoint Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und Namensgeber Tim Raue empfängt seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso und einer Neuinter pretation der Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau Mar ie-Anne führt er das Restaurant voller Stolz kulinarisch nach oben. The star restaurant »Tim Raue« is only a few meters away from Checkpoint Charlie. Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his wife Marie-Anne run their restaurant full of culinary pride. HOTEL UND RESTAURANT JÖRG MÜLLER Süderstraße 8 Tel. +49 (0)4651.2 77 88 Fax +49 (0)4651.20 14 71 www.hotel-joerg-mueller.de Datum, Unterschrift Ludwigpalais Ludwigstraße 8-10 · 80539 München Tel. +49 (0)89/28 78 76 90 www.duboutdumonde.com Highlight: Lindner Hotel City Plaza · Event: Blitzlichtgewitter · Rhein-Ahr: Klangwelle Luxury: Inspirations · Finance: Gold und Silber · Gourmet: Champagner Event: Asil Cup · Special: Golf · Highlight: Nürnberger Opernball Luxury: Inspirations · Event: Prix Veuve Clicquot · Gourmet: Champagner Lifestyle: Duftlaunch bei Escada · Fashion: Secret Fashion Show Luxury: Inspirations · Event: Prix Veuve Clicquot · Gourmet: Champagner w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m ❍ Berlin/Potsdam ❍ Bremen/Weser-Ems ❍ Düsseldorf/RheinRuhr ❍ Frankfurt/Rhein-Main ❍ Hamburg/Schleswig-Holstein ❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr ❍ Metropolregion München ❍ Metropolregion Nürnberg ❍ SaarLorLux ❍ Stuttgart jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p (inkl. Porto u.Versand) ❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden ❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen (Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung) ❍ Marbella 6 x jährlich zum Preis von 38,- p in Deutschland und 55,- p im Ausland (inkl. Porto u.Versand) Ewald Schwarzer Verlag oHG Postfach 600 701 · 14407 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550 [email protected] www.finestworldwide.com Die kulinarische Seite der Grenzregion 180 kommerziellen Weingüter der Niederlande befinden sich im Osten des Landes. Gehen Sie doch auch einmal auf kulinarische Entdeckungstour bei unseren Nachbarn im Westen. www.dasandereholland.de, www.restaurantdelibrije.nl The culinary side of the border region The 3-star restaurant De Librije in Zwolle, Netherlands, under the watchful eye of head chef Jonnie Boer, stands out in particular both for the provenance of its selected ingredients and the love of experimentation that is reflected in how they are combined. The Dutch border region is also the source of numerous excellent wines. Many of Holland’s 180 commercial wineries are located in the east of the country. www.holland.com, www.restaurantdelibrije.nl Schmecken Sie die Musik W enn Sie die Musik »schmecken« und den Wein »hören« können, dann sind Sie in einem Konzert von voce:divino. Universitätsprofessor Chia Chou hat ein Konzerterlebnis für alle Sinne entworfen: Eine Kombination aus Weinverkostung und Hörerlebnis. Leider hat die klassische Musik heute vor allem bei der jungen Generation einen schweren Stand. Gilt sie doch bei vielen als verstaubt und schwer zugänglich. Doch Chia Chou weiß das zu ändern. Auf der Suche nach neuen Klangerlebnissen versuchte er, ein anderes Bewusstsein für klassische Musik zu kreieren, Sinnliches zu kombinieren und Tabus zu brechen. So entstand das einzigartige Projekt, das klassische Musik mit Wein verbindet: voce:divino. Die Weine haben der Sommelier und die Musiker gemeinsam und mit viel Feingefühl perfekt für die musikalischen Werke des Abends ausgesucht und aufeinander abgestimmt. voce:divino kann überall dort stattfinden, wo es die Akustik zulässt. Dabei gilt: Je ungewöhnlicher die Location, desto besser. Die Veranstaltung ist jedes Mal anders, erfindet sich jedes Mal selbst neu und kann in individueller Besetzung beispielsweise für außergewöhnliche Firmenveranstaltungen mit bis zu 150 Personen gebucht werden.www.voce-divino.com © Foto: Marija Kanizaj Taste the music University professor Chia Chou has devised a concert experience for all the senses: a combination of wine tasting and listener experience – voce:divino.The sommelier and musicians have got together to select the evening’s wines and, with great sensitivity for the musical works to be performed, matched them to those pieces. In this way, you can taste the music and hear the wine. www.voce-divino.com WINE•DINE T R A V E L © Fotos: Euregio S o manches Restaurant in den östlichen Niederlanden ist mittlerweile mit dem begehrten Michelin-Stern ausgezeichnet. Unangefochten ist seit Jahren das 3-SterneRestaurant De Librije in Zwolle. Unter der Leitung von Chefkoch Jonnie Boer zeichnet sich das Restaurant besonders durch seine Bodenständigkeit in der Produktwahl und zugleich durch Experimentierfreudigkeit in der Zusammenstellung aus. Besonders beliebt sind seine Librije Mini-Menüs. Die von den Gästen selbst gewählten saisongerechten Zutaten komplettiert der Koch mit regionalen Produkten und seinem Erfahrungsschatz – und gestaltet so acht individuelle Gerichte. Die Grenzregion sorgt nicht nur mit ihren vielseitigen Städten und ihrer noch recht unentdeckten Gourmetküche für Überraschungen:Viele der Das Geheimnis der Birnbäume 50 cl feinster Digestif im mundgeblasenen Flakon mit Walnussholzrahmen, prämiertes Design, einzeln nummeriert, integrierter Ausgießer aus Edelstahl, exklusive Buchverpackung, 249 Euro und -neu- in drei Größen in einfacher Glasflasche. Im Exklusivbezug erhältlich unter: www.anhalt-digestif.de Anzeige n e ß e i n e G m zu s t n e m e g n a r r A wie Kulinar ik so d n u st n u K inem dition, e Anlage zu e te erne und Tra h d o ic rl M e r lt la fü te 9 it 8 steht seit 19 te die spätm öne Ambien te h r« c al le rs st k e e d g in n r W u le z w k in s nz He einz Win ts. n Sie da Die »Reside Arrangemen uss. Patron H nd Suiten um. Genieße n n e e al G n d o n is u sa g n n u ern u mit de für Entspann mit 32 Zimm e – am besten geht dies m iu g fu e R ion, art ss exklusiven nity and tradit ischen Genü er ar od n li m u r k fo d ie d late oo e inkler has st converted the W und vor allem w.residenz-heinz-winkler.d s z a n h ei r le H k z in en Resid ww Heinz W most of Weitere Infos: ls to enjoy: Since 1989, the ambience and, taurant owner s es u R lo . el re rv su a a m le ea e p Special d tion and . Enjoy th l as for relaxa oms and suites el ro w 2 s a 3 y h it m o w n ve refuge packages. and gastro into an exclusi with seasonal gs is in d so il o d bu l to va medie est way delights.The b ry a n li cu e th , ll a Welcome Menü der Residenz s Küchenchef sondern vor al t is r ge ez Aschau, Steffen M inkler r nicht nur in Heinz Winkle üche von Patron Heinz W Küche zK en allem in der in der Resid . Nun stehen ie sich perfekt ergänzen en m m ko ge an d, d iration nstler am Her zwei Kochkü fr ischer gegenseitiger Insp it . m d en n u hen lass Neues entste as head chef of the d ve ri ar s r ha Steffen Mezge Winkler not only in Aschau, er. kl nz Residenz Hei kitchen of owner Heinz Win e rd th ha in but primarily in o culinary artists working tw e ne ar this w Now there n, and taking he tc ki . z en id es the R ired new dishes eate jointly insp cr to y it un rt oppo e Amuse Bouch *** ntenleber, rebsen mit E k en ch as T ghurt n vo d n ar Tat Apfel u Jo em n rü g n vo liver begleitet crabs with duck Tatar of edible n apple and yoghurt gree accompanied by *** Trüffelsauce n auf weißer truffle sauce ze il P it m ch swei white Landei wach y egg, with mushrooms on tr Soft-boiled coun *** braten hiniblüte, ge cc u Z er d in h St. Petersfisc prikose und Wasabi d wasabi mit A with apricot an m so os bl i in d in a zucch John Dory frie *** ezzo /Spoon interm zo ez rm te Löffelin *** talischen rust mit orien ate b en b au T e rt o ie Tm Lack geräucherter tomato Aromen und iental aromas and smoked breast with or Glazed pigeon it Feige chokolade m S a n o rh al V n der Var iation vo nd Cassis Petit Fours s u cassis petit four e with fig and at ol oc ch a on alrh Variation of V 155 s rice per person ne P / € ,5 5 1 son ü ei Preis pro Per ten wir Ihnen zum Men erson an. P ie b ro al p n € o ti ,p 8 O is von 6 re P m zu g n Weinbegleitu Ihnen üs bieten wir en M es d g n u is Bei der Buch achtung zum Spezialpre pelp o D im die Über n en Person ei zw r fü an. € ck ,ü frühst von 155 ve Gourmet si lu k in er m zim 015. is 26. März 2 b ar u n Ja . 1 m t buchbar vo Das Menü is to companiment tional wine ac person. op an r fe of so r We al ed at 68 s pe the menu pric age of an so take advant al n ca u yo u, ok your men price When you bo ernight stay at the special including ov ro a double om in le op pe o of 155 s for tw gourmet breakfast. arch 2015. nuary to 26 M Ja 1 om fr ed be reserv The menu can Familie Winkler Steffen Mezger und Heinz Winkler Winterlicher G ourmet-Zauber Dazu bieten Das A 3 Über nachtu rrangement beinhaltet: 2 Über nachtu wir folgendes Arrangem ngen inklusi ent an: ngen inklu ve Frühstück Residen am ersten Ab sive Gourmetfrühstück am ersten Ab z-Cocktail zur Begrüß , einen , en d serviere Ihnen ein 5-G ung, end änge-Gourm n wir zweiten Aben ein 5-Gänge-Gourmet am zweiten A et -Menü, am d drei Gän und am dritt bend serviere -Menü und en Abend ein ge aus der Cuisine Vitale n wir Ih ei n 8-Gänge-Ste 8-Gänge-Ste Winter gourm rne-Gala-Din nen rne-Gala-Din et T m he ag er. fo ic llowing option – This arrangem er. 3 overnight st s are available: ays including ent includes: 2 ov er ni gh t br stays in eakfast, a Res your arrival, a on the first ev iden 5 ening we serve cl. gourmet breakfast, on the second -course gourmet menu on th z cocktail on you a 5-c on th e second we tr evenin e first evening, eat you to an ourse gourmet menu and and an 8-cours g three courses from our C 8-course star ga ui la dinner. Preis pro Per e star gala dinner on the th sine Vitale ird evening. son ab 670,Preis bei Üb er € Gültigkeit de n / ac P h ri tu ce ng im Dopp per s zim This special de Arrangements: vom 2. Januar person 670 s Price per overni mer ab 483,- € pro Perso elbis 21. März al is available n gh 20 t stay in a doub 15 from: 2 Januar y to 21 March le room 483 s 2015 per person Dieses exklu sive Arrange Valentinsta ment k g keit nur bei A Sam nreise Monta ann nach VerfügbarLiebe ist…, d stag, 14. Februar 2015 b is A b g, 16 re ise Mittwoch ie Zeit fürein , 18. Februar . Februar 2015, nen Dinge d an d T er hi u s n ex 2015, d cl d us es L ie sc ive arrangemen t can only be bo gebucht werden. Entführen Sie ebens gemeinsam zu ge höon M on da y, n ok ieß 16 February 2 Ih 015 and depa ed with arrival gen Sie unve re/n Liebste/n und verb en! day, 18 Febru rture on Wedne rinrgessliche Stu ar y 2 0 1 5, depending Valentine’s D on availability. say – Saturday, nden zu zweit. Love is… enjo 1 4 A F eb sc ru h ar e rm y ying 201 ittwoch »Ed elfische & K tiful things of time for each other and the 5 life together! W ru beauMittwoch, 1 9 hisk your belo . Februar 201 stentiere« away and spen Ash Wednesday ved 5 d unforgettabl »T he Finest Fish an e hours à deux d W . Seafood« ed ne sday, 19 Febru Dazu bieten ary 2015 w ir Ih n en unser Valenti Einen Rosé-C Nach dem n ns-Men hamp kulinar isches agner-Aper itif, ein rom ü an: möchten wir är rischen Treiben zu Kar antisches Valentins-M neval Ihn enü sowie fü Dame ei mit einem b en den Beginn der Faste r esonderen M nzeit Our delightfu ne herzige Über raschung. die After the mad l Valen ness of carnival enü erleichtern. pagne aperitif, tine’s Day menu: A rosé ch easier to digest w a am by beginning it hy not make Lent menu and an romantic, gourmet Valentine with a special appropriate su ’s menu? rprise for the la 6-Gänge-Men dy. ü vo n E d el fi 5-Gänge-Men schen und K ren inklusive rust Wei 8-Gänge-Men ü inkl. Aper itif 164,- € 6-course menu nbegleitung und Miner entieü inkl. Aper it alwasser of the finest fis if 18 h and seafood 5-course menu ing selected win includincl. aperitif 1 7,- € es and mineral w 64 8-course menu ater incl. aperitif 1 s Preis pro Per 87 s son 220,- €/P Bei der Buch rice per person ung dieses A 220 s rrangement bieten wir Ih B ei einer Buch nen die Über u n g d es Ascher mit nachtung zum Spezia Menüs biete twochn wir Ihnen Zimmer ink lpreis von 170,- € pro die Über nac zu lu m si S ve htung p ez G ia o lp u rm reis von 170 When you bo Zimmer ink ,- € pro ok this arrang etfrühstück an. lu si ve em Gourm ent, we offer yo overnight stay When you bo u an at the sp ok your Ash W etfrühstück an. ednesday men room includin ecial price of 170 s per ca n al so enjo u, g gourmet brea price of 170 s y an overnight stay at the sp you kfast. ecial per room includ Arrangeme ing gourmet br n eakfast. Auch wenn t »Zum Fasching ohn man Faschin e Karneval« g nicht zeleb sollte man d rier ie Statt eines M schönen Dinge im Leb en möchte, en askenballs ve rwöhnen wir genießen. stilvollen Ess en in unsere Sie mit einem m »Shrovetide w venezianischen Restaura it nt. hout carnival« Even if you do deal: not should still en want to celebrate carnival, yo Kirchp joy the beauti u D- 83229 Asc latz 1 Instead of invi fu l th in gs in life. ting hau im Chie mgau you to a stylis you to a masked ball, we w Tel. +49 (0)8 h dinner in ou ill treat 052.1799 - 0 r Venetian rest Fax. +49 (0)8 aurant. 052.1799 - 6 6 info@residen z-heinz-win kler.de 36 b | finest gourmet Einer der Besten Re Zutaten für 4 Personen ✔ 1 Rochenflügel mit Haut ca. 1.200 g ✔ 100 g gleichmäßig geröstete Pinienkerne ✔ 1 TL fein geschnittener Estragon ✔ 2 EL fein geschnittene blanchierte Gemüsewürfel (Karotte, Lauch und Sellerie) ✔ 2 EL Kartoffelschmelze ✔ 2 EL weißer Balsamico Essig ✔ 1 EL spanisches Olivenöl »Castillo de Tabernas« ✔ 2 rote MágiQo-Tomaten ✔ Petersilienöl: 50 g Petersilie mit 50 ml Traubenkernöl mixen und passieren Kartoffelschmelze ✔ 300 g mehlig kochende Kartoffeln ✔ 80 g grob geschnittenes weißes Mire poix (haselnussgroße Würfel, bestehend aus Zwiebeln, Weißem vom Lauch, Knollensellerie, Karotte, Fenchel) ✔ 50 ml Weißwein ✔ 50 ml Noilly Prat ✔ 20 ml weißer Portwein ✔ 5 ml Pernod ✔ 1 l milder Geflügelfond ✔ 60 ml Pinienkernöl ✔ frisch gepresster Zitronensaft ✔ weißer Balsamicoessig ✔ etwas Olivenöl ✔ Meersalz ✔ weißer Pfeffer aus der Mühle ✔ Muskat © Foto: Marcus Höhn Er zählt zu den 100 besten Köchen der Welt: Sven Elverfeld aus dem Gourmet-Restaurant Aqua in Wolfsburg. Der 3-Sterne-Koch und sein Team kreieren Tag für Tag mit exzellent ausgeübtem Handwerk außergewöhnliche kulinarische Momente für ihre Gäste. Jenseits von festgelegter Stilistik und Trends schafft Elverfeld im Aqua eine Symbiose aus Tradition und Moderne. Wenn Sie diese feine Kulinarik auch einmal zu Hause schmecken möchzept von Re ten, wünschen wir Ihnen Sven viel Spaß beim NachkoElverfeld chen! c i p e by Atlantik-Rochenflügel mit Pinienkern-Kartoffelvinaigrette und andalusischen MágiQo-Tomaten Zubereitung Kartoffeln waschen, schälen und in grobe Würfel schneiden. Mit dem Mire poix anschwitzen, mit dem Alkohol ablöschen, auf ein Drittel reduzieren und mit dem Geflügelfond aufgießen. Bei mittlerer Hitze kochen lassen, bis die Kartoffeln gar sind. Passieren, Mire poix entfernen und so viel Kartoffeln in den passierten Fond einmixen, bis eine leicht sämige Konsistenz ensteht. Pinienkernöl unterrühren. Zuletzt mit Salz, weißem Pfeffer, Muskat, dem Balsamico und Zitronensaft abschmecken. erhitzen, mit den Pinienkernen, Estragon, Gemüsewürfeln, Balsamico und Olivenöl verrühren. Abschmecken und den Rochen in der Zwischenzeit von beiden Seiten mit Meersalz, weißem Pfeffer, etwas Zitronensaft würzen und in einer Teflonpfanne ca. 1-2 Minuten von beiden Seiten in Olivenöl vorsichtig braten. Vor dem Entnehmen aus der Pfanne frische Butter und einen Thymianzweig zugeben und kurz arosieren. Tomaten vorsichtig waschen und vom Strunk entfernen. In 16 dünne Scheiben schneiden. Rochenflügel vom Knochen und der Haut filetieren und das untere und obere Filet portionieren. Pinienkerne dritteln und in einer Pfanne unter ständiger Bewegung goldbraun rösten. Kartoffelschmelze Tomatenscheiben mit Olivenöl beträufeln, würzen und je zwei Scheiben auf einen Teller legen. Rochenflügel darauf legen und mit der fertigen Pinienkern-Kartoffelschmelze und je zwei Tomatenscheiben fertig anrichten. Petersilienöl um die Schmelze träufeln. Anrichten finest gourmet | 37 b Ingredients One of the best 3-Star chef Sven Elverfeld, from the gourmet restaurant Aqua in Wolfsburg and his team create exceptional culinary moments for their guests. Have fun while cooking a symbiosis of tradition and modernity! Atlantic skate wing with pine nut-potato vinaigrette & Andalusian MágiQo tomatoes Preparation Wash the potatoes, peel and coarsely dice, sautée with Mire poix, deglaze with the alcohol, reduce to one third and pour in chicken stock. Cook over medium heat until potatoes are cooked. Strain, remove Mire poix and mix enough of the potatoes in the strained stock until it has a light, smooth consistency. Add pine nut oil slowly. Add salt, white pepper, nutmeg, balsamic vinegar and lemon juice to taste. Carefully wash tomatoes and remove stems. Cut in 16 thin slices. Fillet the skate wing from the bones and the skin. Cut pine seeds in thirds and roast them to a gold-brown colour in a pan under constant movement. Heat potatoe melt and stir in pine seeds, tarragon, diced vegetables, balsamic vinegar and olive oil to taste. In the meantime, rub sea salt, white pepper and lemon juice on both sides of the skate and carefully brown them in olive oil in a Teflon pan for approx. 1-2 minutes on both sides. Before removing from the pan, add fresh butter and a twig of thyme and briefly let aromas rise. Drizzle olive oil over the tomato slices and spice. Arrange the skate on the plate with the pine seed-potato melt and two tomato slices. Add sprinkled parsley oil around the melt. for 4 persons ✔ 1 skate wing with skin, approx. 1,200 g ✔ 100 g uniformly roasted pine nuts ✔ 1 tsp. finely cut tarragon ✔ 2 tbsp. finely-cut, blanched diced vegetables (carrots, leeks and celery) ✔ 2 tbsp. potato melt ✔ 2 tbsp. white balsamic vinegar ✔ 1 tbsp. spanish olive oil »Castillo de Tabernas« ✔ 2 red MágiQo-tomatoes ✔ parsley oil: 50 g parsley with 50 ml grape seed oil, mix and strain. Potato melt ✔ 300 g floury potatoes ✔ 80 g roughly sliced white Mire poix (hazelnut sized cubes, largely diced Consisting of onions, the white part of the leek, celery, carrots, fennel) ✔ 50 ml white wine ✔ 50 ml Noilly Prat ✔ 20 ml white Port wine ✔ 5 ml Pernod ✔ 1 l mild chicken stock ✔ 60 ml pine nut oil ✔ freshly lemon juice ✔ white balsamico vinegar ✔ a bit of olive oil ✔ sea salt ✔ white pepper from the mill ✔ nutmeg 38 b | finest gourmet Spaniens Sterne Spain’s stars G Juan Mari Arzak ist einer der ganz Großen und er liebt, was er tut. Zusammen mit seiner Tochter Elena machte und macht er den 3-Sterne-Tempel Arzak zu einem Hochgenuss der modern interpretierten baskischen Geschmackswelt. Mit ihrer Art, Märchen auf die kulinarische Art zu erzählen, haben Vater und Tochter es zur Nummer 8 in der Weltrangliste der The World’s 50 Best Restaurants geschafft. www.arzak.es Juan Mari Arzak is one of the true greats and loves what he does together with his daughter Elena. He has made the Azark, a 3-star temple, the destination for the Basque universe of flavours interpreted in a modern way. With the ability to tell fairy tales in culinary form, father and daughter had made it to number 8 in the The World’s 50 Best Restaurants global ranking. www.arzak.es © Foto: onEdition E Eigentlich kam Jordi Cruz schon kochend auf die Welt und so ist seine brillante Art zu kochen voller Logik. Zumindest war Jordi Cruz bereits im Alter von 14 im Restaurant Estany Clar de Cercs in Barcelona überaus eifrig. Sein Streben nach Perfektion wurde im November 2002 mit dem ersten Michelin-Stern belohnt – und das mit nur 24 Jahren! Als jüngster Chefkoch Spaniens sorgte er fortan für Furore. Heute ist er als Chefkoch im ABaC in Barcelona in der Avenida Tibidabo 1 die Nummer 1 an den Töpfen. Seine Kochweise konnte er dabei so perfektionieren, dass sogar 2 Michelin-Sterne über dem Hotelrestaurant funkeln. Und in 2011 wurde das ABaC von der katalanischen Akademie für Gastronomie als bestes Restaurant in Katalonien ausgezeichnet. Hätten Sie jetzt nicht auch Appetit auf einen Happen Avantgarde, Evolution und Kreativität zum Dinner? Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.abacbarcelona.com/de Jordi Cruz is a born chef so his brilliant cuisine reflects a true chef’s logic. Well, at least Jordi Cruz was already very active in the Restaurant Estany Clar de Cercs in Barcelona at the tender age of 14. His striving for perfection was rewarded with his first Michelin star in 2002. As Spain’s youngest head chef (aged only 24!), he has been causing a furore ever since. Today, as head chef of the ABaC in Barcelona, he is number one in the kitchen and responsible for 2 Michelin stars. www.abacbarcelona.com A Letztes Jahr wurde das 3-Sterne-Restaurant El Celler de Can Roca in Girona zum besten Restaurant der Welt im Rahmen der The World’s 50 Best Restaurants von S. Pellegrino & Acqua Panna gekürt. In diesem Jahr landete es auf Platz 2. Die drei Brüder Joan, Jordi und Josep wissen eben, wie es geht.Visuelle Tricks, essbare Emotionen und inspirierende Sinneserlebnisse machen den Gang in die Calle Can Sunyer 48 zu einem herausragenden Ausnahmehighlight. www.cellercanroca.com © Fotos Muganitz: Óscar Oliva/Mugaritz D Bei Andoni Luis Aduriz gibt es »essbare Steine« und andere minimalistische Ungewöhnlichkeiten. In seinem 2-Sterne-Restaurant Mugaritz in Errenteria stellt Aduriz Althergebrachtes infrage. Seine natürlich Art zu kochen sowie seine Verwurzelung im Baskenland ergeben etwas Außergewöhnliches. Sein Credo: »Immer unvorhersehbar bleiben.« www.mugaritz.com Andoni Luis Aduriz offers »edible stones« and other unusual minimalist delights at Mugaritz, his 2-star restaurant in Errenteria. Aduriz calls the traditional into question and his natural way of cooking as well as his roots in the Basque country produce something very out of the ordinary. His credo: »Always be unpredictable«. www.mugaritz.com Last year the 3-star restaurant El Celler de Can Roca in Girona was acclaimed the best restaurant in the world as part of The World’s 50 Best Restaurants by S. Pellegrino & Acqua Panna. This year it came second. It’s clear that the three brothers, Joan, Jordi and Josep, know what they are doing. Visual tricks, edible emotions and inspiring sensual experiences make a visit to Calle Can Sunyer 48 an outstanding exceptional highlight. www.cellercanroca.com 40 b | finest travel Anzeige MS EUROPA Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser © Fotos: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2) Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2) In der Sansibar (MS EUROPA 2) In the Sansibar (MS EUROPA 2) Auf dem Pooldeck der MS EUROPA At the pool deck of the MS EUROPA n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide 2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e EUROPA als auch die EUROPA 2in der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750 Personen« als weltweite Spitzenreiter mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen kann man wunderbare Kreuzfahrten verbringen mit einem überragenden Platzangebot pro Gast, geräumigen Decks, einem ausgezeichneten gas tronomischen Angebot sowie einem aufmerksamen, freundlichen, aber gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor des Berlitz Cruise Guides. Zu den Highlights auf der EUROPA zählen unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer natürlich! – der 16 Meter lange Pool sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an Bord. Während die EUROPA eher klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt etwas moderner und legerer. Sieben Restaurants und sechs Bars (darunter auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische Höhenflüge. Natürlich verfügen beide Schiffe über hervorragende Wellness oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot. The 5-star-plus hotels on the oceans I Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.hl-kreuzfahrten.de The MS EUROPA and the MS EUROPA 2are the most luxurious modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise Lines and they allow undreamed-of worlds of pleasure on the high seas. In the current edition of the Berlitz Cruise Guide the MS EUROPA and the MS EUROPA 2 were honoured as the world leaders with the record score 5-star-plus in the category »Small ships up to 750 people«. Among the highlights on the EUROPA are its gourmet restaurant »Dieter Müller« and the ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board the EUROPA 2. Of course, both ships have spas and offer top-class cultural events. www.hl-kreuzfahrten.de EINE KLASSE FÜR SICH. „Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards, die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“ Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015 zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus. Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie. www. hl - k r euz fa h rte n . de 42 b | finest travel In der Welt zu Hause Packt Sie beim Blick auf dieses atemberaubende Foto nicht auch das Fernweh? Wenn Sie die Weltmeere, fremde Metropolen und exotische Kulturen kennenlernen möchten, empfehlen wir Ihnen, sofort Ihre Koffer zu packen und nichts wie weg, hinaus in die Welt zu reisen! E twa 120 Kilometer nördlich von Lijiang liegt die Steinstadt Baoshan in der chinesischen Provinz Yunnan. Der schöne und unberührte Ort am Berghang liegt am Jinsha-Fluss nordöstlich vom Jade-Drachen-Schneeberg, einem der geschützten Naturreservate Yunanns. Mehr als 100 Familien leben hier auf der Spitze eines gigantischen Felsens. Im späten 13. Jahrhundert, in der Zeit der Yuan-Dynastie, begannen die Bauarbeiten an diesem besonderen Ort. Es sollte 300 Jahre dauern, bis knapp 3.000 Meter über dem Meeresspiegel die Steinstadt vollendet wurde. Fast alle Gegenstände in Baoshan sind aus Stein gefertigt. So nutzen die Familien, die hier leben, für den Bau von Betten, Tischen, Hockern, Herden oder Kaminöfen die Steine, die rund um ihre Wohnhäuser zu finden sind. Die Dorfbewohner leben bereits seit vielen Generationen in ihrer Steinstadt Baoshan und führen das Erbe ihrer Vorfahren weiter in die Zukunft. Wenn auch Sie einmal diesen einmaligen Ausblick genießen möchten und mehr über die Bewohner der Steinstadt erfahren wollen, können Sie im 5-Sterne-Hotel LUX* Lijiang einchecken und von hier aus spannende Tagestouren in die umliegende Region buchen. Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen exklusive Unterkünfte vor, die erst kürzlich eröffneten oder erst zu Beginn des nächsten Jahres die ersten Gäste empfangen. Öffnen Sie Ihren Blick für fremde Kulturen und genießen Sie dabei die Annehmlichkeiten der besten Luxusresorts. At home in the world Are you also seized with the desire to travel when you look at this photo? Then why not pack your cases and satisfy your wanderlust? About 120 kilometres to the north of Lijiang lies the stone town of Baoshan in the Chinese province of Yunnan. Beautiful, untouched, yet home to more than 100 families, it is located on a mountain slope. If you would like to enjoy this unique setting and find out more about the residents of the stone town, you can check into the 5-star Hotel LUX* Lijiang and from there book exciting day excursions into the surrounding region. On the following pages we will introduce you to exclusive accommodation that opened only recently or will only be receiving its first guests early next year. © Foto: Michael Freeman finest travel | 43 b © Foto: Michael Freeman 44 b | finest travel © Fotos: FMTG (2) Im März 2015 eröffnet die Falkensteiner Michaeler Tourism Group AG ihr neuestes Premium-Projekt: das Falkensteiner Hotel & Spa Jesolo in Italien. Das Strandhotel bringt dank PopArt-Elementen und hellen Farben Miami-Glamour nach Jesolo. Die 112 Zimmer und Suiten sowie 19 Apartments versprechen höchsten Komfort und der 1.300 m2 große Spa-Bereich lässt keine Wellness-Wünsche offen. Das 5-Sterne-Haus hält, was es verspricht: Streng und mondän von außen, verspielt und exzentrisch von innen. www.jesolo.falkensteiner.com March 2015 will see the opening of the Falkensteiner Hotel & Spa Jesolo in Italy.Thanks to its pop art elements and bright colours, the beach hotel brings Miami glamour to Jesolo.The 112 rooms and suites, together with 19 apartments, promise the very best of comfort and when it comes to wellness, the 1,300 m2 spa area leaves no desire unfulfilled. www.jesolo.falkensteiner.com © Fotos: LUX* Resorts & Hotels (3) Jahrhundertealte Bergdörfer, schneebedeckte Gipfel, heilige Hochbergseen, tiefe Schluchten – inmitten dieser majestätischen Natur befindet sich das neu eröffnete Haus der Fünf-Sterne-Hotelgruppe LUX* Resorts & Hotels »LUX* Lijiang«. Das Boutiquehotel thront seit dem 9. September 2014 in der Altstadt von Lijiang. Zu Beginn bietet das neue LUX* Lijiang seinen Gästen zehn exklusive Unterkünfte.Weitere 20 Zimmer und das Spa sollen bis Mitte 2015 fertiggestellt werden. Die großzügigen Zimmer sind in warmen Farben und mit viel Holz eingerichtet. Spannende zubuchbare Drei-Tage-Packages ermöglichen Einblicke in die reiche Kultur der Umgebung. www.luxresorts.com Since 9 September, the five-star LUX* Lijiang boutique hotel has been the jewel of the old town area of Lijiang. Initially, the new LUX* Lijiang is offering its guests ten exclusive accommodations. A further 20 rooms and the spa are to be completed by mid2015. Thrilling three-day packages can be booked that provide insights into the rich culture of the local area. www.luxresorts.com © Fotos: Marsa Malaz Kempinski Doha (2) finest travel | 45 b Das Marsa Malaz Kempinski The Pearl in Doha begrüßt die ersten Gäste ab Dezember 2014. Das neue, lang erwartete Mega-Resort des Kempinski-Hotels ist das zweite Haus der europäischen Luxushotelgruppe in Katar und das siebte am Arabischen Golf. Das Marsa Malaz Kempinski The Pearl befindet sich auf einer 400 Hektar großen künstlichen Insel und verfügt über 281 luxuriöse Zimmer und Suiten. Das Luxusresort bietet darüber hinaus einen exklusiven Strand in einer privaten Bucht, verschiedene Restaurants und diverse Unterhaltungsmöglichkeiten. Zusammengefasst: Es lässt keine Wünsche offen! www.kempinski.com The Marsa Malaz Kempinski The Pearl in Doha is expecting its first guests from December 2014.The new, long-awaited mega resort, featuring 281 luxurious rooms and suites, is situated on an island covering some 400 hectares. The luxury resort also offers an exclusive beach in a private bay, a variety of restaurants and diverse forms of entertainment. www.kempinski.com 48 b | finest travel Golfen an der Costa del Sol Normalerweise ist bei den kalten Temperaturen und den zu erwartenden Niederschlägen an eine schöne Golfpartie nicht zu denken. Doch wie wäre es in der kalten Jahreszeit mit einem Besuch im wunderschönen Marbella? Hier kann man nicht nur hervorragend flanieren, genießen und sich erholen, an der Costa del Sol befinden sich auch zahlreiche exklusive Golfclubs D ass sich Marbella zu einem Golf-Hotspot entwickelt hat, hat sich bereits herumgesprochen. Und so findet hier vom 23.-30. März 2015 die Lions Golf-Weltmeisterschaft 2015 statt. Sie möchten dabei sein? Dann melden Sie sich gleich an! Denn lediglich 150 Spieler haben die Chance, den begehrten Weltmeistertitel zu erlangen. Austragungsort für dieses spannende Lions-Turnier ist das Villa Padierna Golf Resort in der Nähe von Marbella. Die traumhafte Anlage inmitten einer herrlichen Landschaft verspricht feinsten Komfort. Doch natürlich stehen die sportlichen Leistungen im Vordergrund! Schließlich warten exklusive Preise auf die Weltmeisterschaftsteilnehmer, darunter eine erstklassige 10-Tage-Reise nach Mauritius und ein von der F Immo Car Gallery gesponserter Smart Fortwo.Verschiedene Künstler sorgen mit einem abwechslungsreichen Kultur- und Musikprogramm für die nötige Unterhaltung. Arrangements können unter info@fimmocargallery. com gebucht werden. www.villapadiernagolfclub.com Doch nicht nur die Weltmeisterschaft im Villa Padierna Golf Resort lockt ambitionierte und leidenschaftliche Golfer aus aller Welt in den sonnigen Süden Spaniens. In und um Marbella überbieten sich zahlreiche Golfclubs an Exklusivität, Komfort und spielerischer Raffinesse. So zeichnete z.B. kein Geringerer als Enrique Canales Busquets für das Design des Santa Clara Golf Marbella verantwortlich. Der Platz ist bereits zu einer regelrechten Sehenswürdigkeit an der Küste avanciert.Vor allem aber steckt Santa Clara Golf Marbella voller technischer Herausforderungen, wie breite Fairways mit wenigen Roughs. www.santaclaragolfmarbella.com Ein weiterer beliebter Golfplatz ist der Marbella Golf & Country Club. Das Clubhaus gehört mit seinem stilvollen Interieur zu einem der schönsten in Andalusien und der Platz selbst Marbella Golf & Country Club erfordert aufgrund der Topografie, der Bäume und der Gestaltung höchste Präzision und Können. www.marbellagolf.com Unweit des wohl schönsten Strandes von Marbella und angrenzend an einen üppigen Wald aus Pinien und Korkeichen liegt der Santa María Golf & Country Club. Die ersten neun Löcher wurden von Antonio García Garrido entworfen und weitere neun Löcher wurden durch ein clubangehöriges Team beschlossen und gestalterisch umgesetzt. Sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene bietet die 18-Loch-Anlage ideale Voraussetzungen. Und durch die Einbettung in die schöne Natur sind die 18 Löcher auch etwas fürs Auge. www.santamariagolfclub.com Golf on the Costa del Sol That Marbella has developed into a golf hotspot, is already widely known. Thus, the Lion’s World Golf Championship 2015 will take place from 23-30 March 2015. Do you also want to attend? Turn in your application now! Then, only 150 players have the chance to participate in the coveted World Championship event. The venue for this exciting Lion’s tournament is the Villa Padierna Golf Resort near Marbella. Also, exclusive prizes await the world championship participants, including a 10-day trip to Mauritius and one of the F Immo Car Gallery sponsered Smart Fortwo (Arrangements can be booked at: [email protected]). Further recommended golf clubs on the Costa del Sol are in addition to the Villa Padierna Golf Resort, also the Santa Clara Golf Marbella, the Marbella Golf & Country Club as well as the Santa María Golf & Country Club. Information: www.villapadiernagolfclub.com, www.santaclaragolfmarbella.com, www.marbellagolf.com, www.santamariagolfclub.com Das einzig privat geführte Fünf-Sterne-Hotel in Frankfurt. Service und Qualität der Extraklasse. Ein Grandhotel für Menschen mit Sinn für Tradition, Genuss und Exklusivität. 121 zimmer und suiten · präsidentensuite zehn einzigartige veranstaltungsräume ballsaal mit terrasse · exklusiver boardroom mit dachterrasse finest medical | fitness | health restaurant sèvres mit klassischer französischer küche jimmy’s – best bar in town grandhotel hessischer hof | friedrich-ebert-anlage 40 | 60325 frankfurt telefon 0049 (0)69 / 75 40 – 0 · fax 0049 (0)69 / 75 40 – 29 24 [email protected] · www.hessischer-hof.de Bestes deutsches Wellnesshotel Zum fünften Mal in Folge hat das Hohenloher Resort Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe vier Lilien (20 Punkte) im RELAX Guide erhalten – Höchstnote! Aroma- und Soledampfbad, Erlebnisduschen, Eisbrunnen, Sanarium, Finnische Sauna, der Außenbereich mit Blockhaus-Sauna, Kneippgang und Hydro-Pool, die exklusive Spa-Suite, ein Rasulbad, das High Tech Fitnesscenter, der Gymnastikraum, der Friseursalon und vieles mehr keine Wünsche offen! www.schlosshotel-friedrichsruhe.de Best German Wellness Hotel Since 2011, the Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe has led the list of German wellness hotels and was again awarded four lilies (20 points!). The large indoor-and outdoor pool, the 400 sqm large KLAFS’ sauna facility, the pleasurable showers, the exclusive spa suite and much, much more leave nothing more to be desired! www.schlosshotel-friedrichsruhe.de »Home away from Home« in der Havanna Lounge Bremen N eben dem Marktplatz und dem Bremer Rathaus, also unmittelbar im Zentrum, liegt die Havanna Lounge Bremen. Sie ist in dem Gebäude, das ehemals die Wertpapierbörse beherbergte, untergebracht und ein dezentes Schild weist den Weg zu den Räumlichkeiten der Havanna Lounge. Die Mitglieder des Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de) und des weltweiten IAC Netzwerkes (www.iacworldwide.com) können hier in charmanter Clubatmosphäre ihr »Home away from Home« genießen und sich verwöhnen lassen. Das neugotische Gewölbe stammt aus dem 19. Jahrhundert und prägt die Atmosphäre des Clubs. Im lichten Innenhof windet sich eine freistehende, säulenumrankte Treppe, um die die Clubräume harmonisch arrangiert sind. Hier finden die Mitglieder und deren Gäste ein Restaurant mit Bar, eine Bibliothek, ein Kaminzimmer, zwei Konferenzräume, ein Billardzimmer und einen begehbaren Humidor mit den feinsten Zigarren, hauptsächlich aus Kuba und der Dominikanischen Republik. Die Pflege von Tradition und Lebensweise der Bremer und der Region sind Teil der Identität der Havanna Lounge. Die ausgezeichnete Küche mit ihrem Küchenchef Norman Fischer verwöhnt die Gäste mit vorzüglichen Gerichten auf Sterneniveau. Der attraktive Weinkeller sowie die elegante Einrichtung des Clubs und der Zimmer laden zum Verweilen ein. www.havannalounge.de Members of the Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de) and the global IAC network (www.iacworldwide.com) can enjoy their »Home away from Home« in the Havanna Lounge Bremen and be pampered with excellent food, fine cigars and attractive wines in an elegant club atmosphere. www.havannalounge.de © Foto: Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe B ereits seit 14 Jahren testen und bewerten die Autoren des in Wien publizierten unabhängigen Guides die Fülle an Wellnesshotels in Deutschland. Dabei werden mithilfe anonymer Hoteltests alljährlich mehr als 1.300 Hotels nach strengen, standardisierten Kriterien hinsichtlich Lage, Ambiente, Ausstattung, Service, Spa- und Wellness-angebote, Sauberkeit und Preis-Leistungs-Verhältnis unter die Lupe genommen. Seit 2011 steht das Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe an der Spitze der deutschen Wellnesshotellerie und wurde erneut mit der Höchstnote vier Lilien (20 Punkte) ausgezeichnet. Die 66 Zimmer sind äußerst geschmackvoll eingerichtet und auch das Spa ist von stilsicherer Hand arrangiert. Auf 4.400 qm lassen 13 Behandlungsräume, der große Innen- und Außenpool, die 400 qm große KLAFS Saunalandschaft mit separater Damensauna, Where we are Maximilian Manzenrieder: »feine adressen – finest« pflegt den Luxus und hat das Gespür für Schönes. Doch was ist Luxus? Bei uns in den Egerner Höfen am Tegernsee heißt das: Philosophie in jedem Winkel des Hauses spüren! Seit nunmehr 22 Jahren leben wir unser Credo: Regionalität, Nachhaltigkeit und Glaubwürdigkeit. Maximilian Manzenrieder: »feine adressen – finest« cultivates luxury and has a sense of beauty. But what does luxury mean? In the »Egerner Höfe« at lake Tegernsee you can feel the philosophy in every corner of the house! For more than 22 years we have been living our credo: regionality, sustainability and especially credibility. ☛ Im Relais & Châteaux Park-Hotel Egerner Höfe finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«. ☛ At Relais & Châteaux Park-Hotel Egerner Höfe you will always find the latest edition of »feine adressen – finest«. »feine adressen – finest« finden Sie überall dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels: Find »feine adressen – finest« at any place that luxury calls its home, like the following first class hotels: Allgäu Alpin Lifestyle Hotel Löwen Strauss Hotel Alpenkönig Hotel Exquisit Lindner Parkhotel Parkhotel Frank Travel Charme Ifen Hotel Hotel Bergkristall big BOX Hotel Biohotel Eggensberger Parkhotel Kempten Luidpoldpark-Hotel Hotel Schlosskrone Hotel Sommer – Wellness und Spa Hotel Sonne Füssen Aktivhotel Schweiger Augsburg Dorint an der Kongresshalle Augsburg Hotel Schempp, Bobingen Hotel Steigenberger Drei Mohren Baden Brenners Park Hotel & Spa Dorint Maison Messmer Hotel Belle Epoque Hotel Kleiner Prinz Berlin/Potsdam Hotel Adlon Kempinski Bayrisches Haus Relais & Chateaux Hotel Brandenburger Hof Hotel de Rome Grand Esplanade Grand Hyatt Berlin Hilton Berlin InterContinental Hotel Kempinski Bristol The Mandala Hotel Hotel Palace Berlin Ritz Carlton Berlin Schlosshotel im Grunewald Swissôtel Berlin Waldorf Astoria Berlin The Westin Grand The Regent Hotel Berlin Alsterhof Berlin Hecker’s Hotel Steigenberger Berlin Bodensee Riva Hotel Konstanz Steigenberger Inselhotel Konstanz Hotel Bayerischer Hof Lindau Parkhotel St. Leonhard Bremen/Weser-Ems Dorint Hotel Bremen Swissôtel Bremen Atlantic Hotel Airport Atlantic Grand Hotel Atlantic Hotel Universum Best Western Hotel zur Post Courtyard by Mariott Bremen Designhotel Überfluss Hotel Landgut Horn Maritim Hotel Radisson Blu Bremen Steigenberger Dresden/Leipzig Bülow Palais Dresden Hotel Elbresidenz Bad Schandau Hotel Fürstenhof Leipzig Radisson Blu Gewandhaus Hotel Radisson Blu Parkhotel Dresden Hotel bei Schumann Steigenberger de Saxe Steigenberger Grand Suitess Hotel Dresden Swissôtel Dresden Hotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden The Westin Bellevue QF Hotel Dresden Bayerischer Hof Dresden Bülow Residenz Dresden Hilton Dresden Innside by Meliá Dresden Lindner Leipzig Hotel Markgraf Leipzig Mercure Leipzig NH Leipzig Messe The Westin Leipzig Düsseldorf/RheinRuhr Breidenbacher Hof Hilton Düsseldorf Hyatt Regency Nikko Radisson Blu Steigenberger Parkhotel Düsseldorf Hotel Indigo Innside by Melia Lindner Congress Hotel Frankfurt/Rhein-Main Fleming's Deluxe Hessischer Hof Hilton Hilton Frankfurt Airport Hotel The Squaire Innside by Melia Frankfurt Eurotheum Jumeirah Frankfurt Kempinski Falkenstein Hotel Le Méridien Parkhotel Frankfurt Lindner Hotel & Residence Maritim Frankfurt Marriott Roomers Schlosshotel Kronberg Sheraton Frankfurt Steigenberger Hotel Frankfurter Hof Steigenberger Metropolitan The Westin Grand Hotel Frankfurt Villa Kennedy Hamburg/Sylt Courtyard Hamburg Airport Dorint Söl'ring Hof Hotel Fährhaus Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten Hotel Gran BelVeder Grand Elysée Hamburg Grand SPA Resort A-ROSA Sylt Hamburg Marriott Kempinski Hotel Atlantic Landhaus Stricker Le Royal Méridien Hamburg Lindtner Hamburg Privathotel Hotel Louis C. Jacob Park Hyatt Hamburg Renaissance Hamburg Hotel Side Sofitel Hamburg Alter Wall Steigenberger Hamburg Süllberg Hotel & Gastronomie Barcelo Hamburg Strandhotel Glücksburg Hannover Burghotel Hardenberg Fürstenhof Celle Kastens Luisenhof Maritim Airport Romantischer Winkel Congress Hotel am Stadtpark Hotel Jägerhof Kassel/Kurhessen Göbel's Schlosshotel Kurparkhotel Bad Wilhelmshöhe Schlosshotel Bad Wilhelmshöhe Conference & Spa Köln/Bonn Dorint an der Messe Excelsior Hotel Ernst Grandhotel Schloss Bensberg Hotel Hilton Cologne & Bonn Hotel im Wasserturm Hyatt Regency Köln Kameha Grand Bonn Marriott Köln Mondial am Dom Cologne Pullman Cologne Schlosshotel Lerbach Steigenberger Grand Hotel Petersberg Clostermanns Hof Maritim Hotel Steigenberger Hotel München/Bayern Bayerischer Hof The Charles Hotel Hilton München Park Kempinski Hotel Vier Jahreszeiten Hotel Königshof Hotel Le Méridien Mandarin Oriental Marriott München München Palace Park-Hotel Egerner Höfe Pullman Munich Maximilian Manzenrieder Hoteldirektor Relais & Châteaux ParkHotel Egerner Höfe www.egerner-hoefe.de Residenz Heinz Winkler Sofitel Bayerpost Westin Grandhotel Alpenhof Murnau Exquisit Hotel Hilton München City Leonardo Royal Hotel Munich Hotel Rilano Sheraton München Arabellapark Hotel Nürnberg Le Méridien Grand Hotel 3 Raben Hotel Mercure Arvena Park Hotel Hotel Burg Abenberg Hotel Burg Wernberg Hotel HerzogsPark Hilton Nürnberg Holiday Inn Nürnberg Maritim Nürnberg NH Forsthaus Fürth-Nürnberg NH Nürnberg-City Hotel Pyramide Ramada Parkhotel Die Wutzschleife Hotel&Resort SaarLorLux Hotel Le Royal Victor's Residenz-Hotel Schloss Berg Hotel Hotel am Triller Parkhotel Albrecht Parkhotel Weiskirchen Hotel Saarpark Hotel Stadt Homburg Landhotel Saarschleife Stuttgart Hotel Dollenberg Hotel am Schlossgarten Le Méridien Stuttgart Steigenberger Graf Zeppelin Eberhard's Hotel & Restaurant Kongresshotel Europe Messehotel Hetzel Hotel Hochschwarzwald Maritim Stuttgart Hotel-Restaurant Schwanen Wetzel Hotel Restaurant Walker Schlosshotel Monrepos Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen. Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request. Leben wie ein Lord Live like a Lord Auch heute noch sind Schlösser von einer besonderen Aura umgeben. Sie dokumentieren jahrhundertealte Geschichte und regen zur unmittelbaren Auseinandersetzung mit vergangenen Epochen an Even today, palaces are surrounded by a special aura. They document the centuries-old history and encourage the immediate confrontation with past eras W ie schön, dass man als Reisender in den Genuss kommen kann, einmal in einem zum Hotel umfunktionierten Schloss zu nächtigen. Dies geht besonders gut im wohl feinsten Hotel Schottlands: dem Dalhousie Castle Hotel & Aqueous Spa in Bonnyrigg, Edinburgh. Hier trotzt die Festung aus dem 13. Jahrhundert dem Wandel der Zeit. Wo einst der Earl von Dalhousie residierte, finden sich heute stilvoll eingerichtete Luxuszimmer im Schloss und im Turm sowie ein Hydro-Spa mit Jet-Pool. Im alten Dungeon mit prunkvollem Deckengewölbe bekommt man schließlich eine preisgekrönte schottisch und französisch akzentuierte Schlossküche serviert.Was jedoch überall deutlich spürbar ist, ist dieses so typisch herzliche schottische Willkommensgefühl, das die Gemäuer durchweht. Zimmerpreise variieren von £120-210. Das Schloss kann übrigens auch exklusiv für private Feiern gemietet werden. Weitere Infos: www.dalhousiecastle.co.uk In Bonnyrigg, Edinburgh, the 13th-Century Dalhousie Castle defies the change of time. Where the Earl of Dalhousie once resided, you’ll now find stylishly designed luxury hotel rooms as well as a hydro-spa and jet-pool. The excellent castle kitchen is found in the old dungeon with its lavish vaulted ceilings. And experience the typically warm and cordial Scottish feeling of welcome which wafts throughout the walls. Room rates vary from £120-210. www.dalhousiecastle.co.uk © Fotos: Châteaux & Hôtels Collection finest travel | 53 b Ebenfalls aus dem 13. Jahrhundert stammt das Château de Pray (ein Mitglied der renommierten Châteaux & Hôtels Collection) im französischen Chargé im Herzen der malerischen Loire-Region. Das romantische von zwei Türmen flankierte Refugium erzählt von 800 Jahren Leben und Liebe, Adel und Etikette, Frieden und Fehden. Wer hierherkommt, wird sich in einem der Himmelbetten genüsslich räkeln, die Marmorbadezimmer und die mit Teppichen gesäumten Wände bewundern, Zeit und Raum dank Frédéric Brissets hochkarätiger Küche im Hotelrestaurant vergessen und sich voll und ganz in das Schloss und seine Umgebung verlieben… Weitere Infos: www.chateauxhotels.com Also from the 13th century, the Château de Pray (a member of the Châteaux & Hôtels Collection) in Chargé, is located in the heart of the picturesque Loire region of France. The romantic refuge, flanked by two towers, tells of 800 years of life and love, nobility and etiquette and peace and feuds. Those who come here will fall totally in love with the castle, for its four-poster beds, marble bathrooms and its top- class cuisine… For further information see: www.chateauxhotels.com 54 b | finest medicine & health Impfschutz vor Reiselust Wir fragen – Experten antworten:Wenn es um unsere Gesundheit geht, möchten wir einerseits bestens informiert sein und andererseits gehen wir mit dem kostbarsten Gut unseres Körpers oft sehr leichtsinnig um We ask – experts answer:When it comes to our health, on the one hand we like to be as well informed as possible, but on the other hand we often act quite careless concerning our body even though it is one of our most precious gifts Jetzt in der kalten Jahreszeit zieht es Reisende gerne in ferne Länder. Herr Prof. Dr. med. Nothdurft, mit welchen gesundheitlichen Problemen hat man in den Tropen zu rechnen und wie kann man sich vor ihnen schützen? Der größte Problembereich ist zu zwei Drittel eine mögliche Magen-Darm-Infektion. Da gibt es einfache Regeln, die man einhalten sollte, etwa Nahrungsmittel nur frisch zubereitet zu sich nehmen und bei Trinkwasser vorsichtig sein – übrigens auch bei Eiswürfeln! Dazu kommen fieberhafte Erkrankungen wie Virusinfekte, aber auch spezielle Infekte wie Malaria und Denguefieber. Je nach Reiseland gibt es hier große Unterschiede. Moskito abweisende Maßnahmen, wie z.B. imprägnierte Kleidung, Schutz für die Haut, Fliegengitter oder Moskitonetze sollte man unbedingt bei der Reise benutzen. In Hochrisikogebieten, wie Ozeanien und dem tropischen Afrika, sollte man zur Malaria-Prophylaxe in Form von Tabletten greifen. In anderen Gebieten sollte man zumindest Mittel zur Notfall-Therapie im Reisegepäck mit dabei haben. Vor jeder Reise ist es sinnvoll, den eigenen Impfschutz zu überprüfen. Das betrifft Hepatitis A und B, Tetanus, Diphtherie und Keuchhusten. Bei den nach 1970 Geborenen betrifft das auch die Masernimpfung. Speziell in den Tropen gibt es dazu Risikoregionen für Polio in Afrika und Asien, für Gelbfieber in Südamerika und Afrika, und in Asien für die japanische Enzephalitis, eine Art Hirnhautentzündung. Sie wird ebenfalls durch Moskitos übertragen. Dazu kommen regional Typhus, Tollwut und Meningitis. Sollte man trotz aller Vorkehrungen mit Fieber im Gepäck nach Hause kommen, rate ich dazu, einen Hausarzt aufzusuchen. Dieser wird den Patienten, wenn das Fieber ungewöhnlich erscheint, zum Tropeninstitut weiter verweisen. Wichtig ist, dass man immer sagt, wo man im Ausland war, damit das richtig beurteilt werden kann. Aufgrund der aktuellen EbolaEpidemie sollte man derzeit die Staaten Liber ia, Guinea, Sier ra Leone und Nigeria meiden. Übrigens rät auch das Auswärtige Amt dringend davon ab. Vaccinate before vacation Prof Dr Hans Dieter Nothdurft (Department of Infectious Diseases & Tropical Medicine in Munich) Now that the weather is turning colder, many travellers like to travel to faraway countries. Prof Nothdurft, what health problems can people expect to encounter in the tropics and how can they protect themselves from them? Foreign travel can result in stomach & bowel problems. To prevent these, one should only eat freshly prepared food and be careful with drinking water & ice cubes. Fevers & infections plus special problems such as malaria & Dengue fever come next. Use plenty of mosquito repellent, nets & impregnated clothing, and in high-risk areas, tablets are necessary & everyone should carry an emergency treatment pack. Check beforehand if vaccinations are needed.These provide protection against hepatitis A & B, tetanus etc. Be aware of the specific risks for your destination, e.g. polio or yellow fever. Ebola is a problem currently, and you should not travel to infected areas. If you return home with a fever, see your GP first & tell him where you’ve been. If he has any concerns, he will refer you to the Tropical Medicine Institute. © Foto: Klinikum der LMU Prof. Dr. med. Hans-Dieter Nothdurft Oberarzt der poliklinischen Ambulanz und Leiter der Reisemedizinischen Beratungsstelle an der Abteilung für Infektions- und Tropenmedizin der Medizinischen Klinik Innenstadt der Universität München www.bromelain-pos.de Bromelain-POS wirkt. Effektiv bei 1,2 Sportverletzungen ® Für die schnelle körpereigene Regeneration Wirkt direkt am Ort der Schwellung nach Verletzungen und Operationen Die Begleittherapie bei Sportverletzungen1,2 1 mit Schwellungen einhergehende Sportverletzungen Bromelain-POS®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff: Bromelain. 2Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach Operationen und Verletzungen, insbesondere der Nase und der Nebenhöhlen. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Oktober 2014 URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de Anja Noske, Ruderin 56 b | finest medicine & health Anzeige Das Prinzip Premium: Schöne Zähne just in time Effiziente Behandlungskonzepte für den engen Terminkalender S chöne Zähne sind in der heutigen Zeit ein wichtiger Erfolgsfaktor. Doch oft fehlen für viele Zahnarztbesuche die nötigen Zeitfenster. Die Lösung liegt mitten im Rhein-Main-Gebiet: Nahe dem Frankfurter Flughafen haben sich die Dres. Jung mit einem exklusiven Klinikkonzept und einem 65-köpfigen Team auf Patienten mit hohem Anspruch und engem Terminplan eingestellt. Im exklusiven Ambiente der Dr. Jung Zahnklinik erfahren Patienten individuelle Behandlungskonzepte, die nach exakter Planung und mit viel Know-how hocheffizient umgesetzt werden. »Oft können wir unsere Patienten an einem einzigen Behandlungstag zum gewünschten Ergebnis führen«, so Prof. Dr. MSc. MSc. Andreas Jung und Dr. MSc. MSc. Thomas Jung, die Gründer dieser renommierten Zahnklinik. Einschlafen. Aufwachen. Durchstarten. Viele Patienten wollen sich dem Stress von Zahnbehandlungen oder chirurgischen Eingriffen nicht aussetzen. Wenn die Indikation gegeben ist, kann jede Behandlung – von der Parodontitis- oder Implantatbehandlung bis hin zur umfangreichen Komplettsanierung – in einer besonders schonenden Vollnarkose durchgeführt werden: Tiva – totalintravenöse Anästhesie. Hierbei werden dem Patienten durch computerunterstützte Spritzenpumpen leichte, aber sehr effektive Narkosemittel zugeführt. »Bereits kurze Zeit nach der Behandlung können unsere Patienten schon wieder am Laptop arbeiten und sich auf den Heimweg machen.« Der klinikeigene Fahrservice sorgt für den Transfer zum Bahnhof oder Flughafen.Auf Wunsch stehen auch Übernachtungsarrangements in klinikeigenen Patientensuiten oder nahe gelegenen Hotels zur Verfügung. Vorsprung durch Technik Im klinikeigenen Dentalmeisterlabor mit 5 Zahntechnikermeistern und 12 Zahntechnikern werden mithilfe moderner CAD/ CAM-Technologien neue vollkeramische Inlays,Veneers oder Kronen zeitnah realisiert: Dabei werden mit einem 3D-Scanner in Bruchteilen einer Sekunde elektronische »Abdrücke« genommen. Anschließend wird der Zahnersatz am Computer konstruiert, aus einem massiven Keramikblock herausgefräst, von den Zahntechnikermeistern bis zur Perfektion veredelt und direkt im Anschluss eingegliedert. Das Ergebnis wirkt, als sei man mit perfekten Zähnen zur Welt gekommen. 3D-Aufnahmen für die perfekte Planung Auf dem aktuellen Stand der Technologie ist auch der NewTom 5G, ein besonders strahlungsarmer digitaler Volumentomograf (DVT), der dreidimensionale Patientenaufnahmen des knöchernen Gesichtsschädels anfertigt und insbesondere für exakte Implantatplanungen eingesetzt wird. Hightech-Geräte ermöglichen schnelle, schonende Behandlungsabläufe: Mikroskopische und mikrochirurgische Verfahren sichern Zahn- und Zahnfleischbehandlungen, moderne Laser- und UItraschalltechnik macht Zahnfleischbehandlungen komfortabler. »Wir arbeiten seit 25 Jahren auf höchstem Niveau der restaurativen und ästhetischen Zahnheilkunde und achten dabei stets auf die Perfektion im Detail. Durch unsere Erfahrung, die hohe Bioverträglichkeit unserer Versorgungen und mit der entsprechenden Pflege haben unsere Patienten ein Leben lang uneingeschränkt Freude an ihren neuen Zähnen und können das Leben fortan wieder in vollen Zügen genießen«, so Dr. MSc. MSc.Thomas Jung. The premium principle Today, beautiful teeth are an important success factor. But often we lack the necessary time for multiple visits.The solution lies in the middle of the Rhine-Main area: Dentists Prof Dr Andreas Jung, MSc. MSc. & Dr Thomas Jung, MSc. MSc. & their team of 65 offer an exclusive practice concept for patients with high standards and tight schedules. »We often provide our patients with the desired results even in a single day«, said the founders of the renowned dental practice. Fall asleep, wake up & start anew: If you wish, elaborate treatments can be performed under general anaesthetic. City-Passage 1-6 · 64319 Pfungstadt Tel. +49 (0)6157.60 50 [email protected] · www.zahnklinik-jung.de Medizinische Spezialzahncreme Energieschub nötig? MIT NATURPERL-SYSTEM Das neue Perl-System: Das Four Seasons Resort Maldives at Kuda Huraa offeriert außergewöhnliche Night Spa-Anwendungen. Genießen Sie eines von vier Mondscheinritualen in einem Open-Air-Pavillon. Jede Behandlung kombiniert die magische Wirkung des tropischen Nachthimmels mit Sodashis therapeutischen Weisheiten, Essenzen und Techniken / The Four Seasons Resort Maldives at Kuda Huraa offers unusual night spa treatments. Enjoy one of four moonlight rituals in an open air pavilion. Each treatment combines the magical effect of the tropical night sky with Sodashi’s therapeutic wisdom, essences and techniques E © Four Seasons Hotels, Fotograf: Ken Seet (1), Richard Waite (1) nergie und persönliche Leistungsfähigkeit sind in der schnelllebigen Zeit von heute so wichtig wie nie. Fit, jung und energiegeladen zu bleiben, ist mehr denn je eine Herausforderung. Die Four Seasons Hotelgruppe erkennt den wachsenden Bedarf der Gesellschaft an ganzheitlicher Regeneration sowie Vitalität und launcht die neue »Energy by Four Seasons«-Kampagne. Die Gruppe bietet im Zuge dessen hotelübergreifend neue, C lokal inspirierte Spa-Behandlungen, individuelle Detox-Programme, Fitnessangebote sowie bewusste Ernährungskonzepte an, um den täglichen Stress zu mildern und der Abgeschlagenheit des Körpers physisch sowie psychisch vorzubeugen. Egal, ob eine mehrtägige Flucht vor dem Stress des Alltags oder ein Aufenthalt von ein paar Stunden – Four Seasons kreiert außergewöhnliche »Energy-Packages«, die an die individuellen Bedürfnisse des Gastes angepasst sind. Im Fokus der Behandlungen stehen das Ankurbeln des eigenen Energielevels sowie die Wiederherstellung der maximalen Leistungsfähigkeit. www.fourseasons.com M Y CM MY CY CMY K Energy boost needed? In der Four Seasons Safari Lodge Serengeti sorgt eine spezielle »Mbuyu-Behandlung« unter Verwendung der exotischen Baobab-Frucht aus der afrikanischen Savanne für die Regeneration des Körpers In the Four Seasons Safari Lodge Serengeti a special »Mbuyu« treatment employs exotic baobab fruit from the African savannah to regenerate the body The Four Seasons hotel group has identified a growing demand in society for complete regeneration and vitality. That’s why it is launching the brand new »Energy by Four Seasons« campaign. As part of this, across all its hotels the group is offering new, locally inspired spa treatments, individual detox programmes, fitness offerings and sensible dietary concepts designed to prevent negative physical and psychological effects on the body. www.fourseasons.com Kleine, weiche, zu 100 % biologisch 10 abbaubare Perlen rollen die Zahnbeläge einfach weg – effektiv aber sehr schonend. Optimaler Karies- und Zahnfleischschutz Besonders zu empfehlen: ✔ für die tägliche, exklusive, gesundheitsbewusste Zahnpflege ✔ für Träger von Zahnspangen, Kronen, Implantaten, Brücken etc. ✔ bei Kunststofffüllungen ✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und Rotweingenießer Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG D-70746 Leinfelden-Echterdingen www.pearls-dents.de Jetzt neu in Ihrer Apotheke 58 b | finest medicine & health DKFZ Hauptgebäude 50 Jahre – Forschen für ein Leben ohne Krebs Bereits seit fünfzig Jahren erforschen Wissenschaftler im Deutschen Krebsforschungszentrum (DKFZ) – der größten biomedizinischen Forschungseinrichtung in Deutschland und Mitglied in der Helmholtz-Gemeinschaft deutscher Forschungszentren – die Volkskrankheit Krebs: Sie haben der Impfung gegen Gebärmutterhalskrebs den Weg geebnet und damit entscheidend zur Krebsprävention beigetragen. Sie haben Verfahren entwickelt, die heute weltweit unverzichtbar sind bei der Strahlenbehandlung von Tumoren. Und sie haben zahlreiche Ergebnisse beigesteuert, die uns heute auf molekularer Ebene verstehen lassen, wie Krebs entsteht. Damit haben sie die Grundlage geschaffen, Krebs individuell mit zielgerichteten Therapien zu bekämpfen • • • • • • • die Zell- und Tumorbiologie die funktionelle und strukturelle Genomforschung Krebsrisikofaktoren und Prävention die Tumorimmunologie die Bildgebung und Radioonkologie Infektionen und Krebs die Translationale Krebsforschung Eine besondere Auszeichnung war 2008 die Verleihung des Nobelpreises für Medizin an Prof. Harald zur Hausen. Er hatte entdeckt, dass humane Papillomviren (HPV) den Gebärmutterhalskrebs auslösen, und somit den Weg zur Entwicklung von speziellen Impfstoffen geebnet. Auch in Zukunft wird sich das DKFZ der Grundlagenforschung sowie der Verbesserung von Früherkennung und Prävention widmen und seine Verantwortung all den Menschen gegenüber, die an Krebs erkrankt sind, sehr ernst nehmen. www.dkfz.de 50 years – Research for a life without cancer In order to advance cancer research, over 3,000 employees, including some 1,000 scientists, are working in more than 90 departments and work groups in the German Cancer Research Center (DKFZ) – the largest bio-medical research institute in Germany. A special distinction in 2008 was the award of the Nobel Prize for Medicine to Prof Dr Harald zur Hausen, who discovered that the human form of the papilloma virus (HPV) causes cervical cancer. Also in the future the DKFZ will continue to set new standards in research and early detection. www.dkfz.de © Fotos: Tobias Schwerdt (3), Wolfgang Geyer (1) I mmer noch erkranken über 450.000 Menschen jedes Jahr allein in Deutschland an Krebs. Dabei stellt diese Krankheit die Forschung vor besonders große Herausforderungen. Denn Krebs ist nicht gleich Krebs, und selbst von Patient zu Patient verläuft die Krankheit oft unterschiedlich. Um die Krebsforschung voranzutreiben, beschäftigen sich über 3.000 Mitarbeiter, davon über 1.000 Wissenschaftler, in mehr als 90 Abteilungen und Arbeitsgruppen damit, wie Krebs entsteht, erfassen Krebsrisikofaktoren und suchen nach Strategien, die verhindern, dass Menschen an Krebs erkranken. Sie entwickeln neue Ansätze, mit denen Tumore präziser diagnostiziert und Krebspatienten erfolgreicher behandelt werden können. Zu den sieben Forschungsschwerpunkten zählen: finest medicine & health | 59 b Der Nobelpreisträger und frühere Vorstandsvorsitzende des Deutschen Krebsforschungszentrums Prof. Dr. Harald zur Hausen sieht es als wichtig an, auch mal querzudenken. So sollte man sich nie mit bestehenden Dogmen abfinden und nicht alles akzeptieren, auch dann nicht, wenn es als fester Bestandteil der Wissenschaft gilt. Das wäre zu bequem. Über seinen Weg zum Nobelpreis sagt er: »Im Grunde muss man davon ausgehen, dass sich die meisten Hypothesen, die man aufstellt und an denen man lange feilt und arbeitet, als falsch erweisen. Man muss sie dann korrigieren – und weiterarbeiten. Eine gewisse Frustrationsbereitschaft muss man schon mitbringen, in der Wissenschaft vielleicht noch mehr als auf anderen Gebieten. Zweifelsohne braucht man auch Glück. Mit den Papillomviren – da habe ich Glück gehabt.« Nobel laureate and former CEO of the German Cancer Research Center, Prof Dr Harald zur Hausen thinks it is »important to think laterally«. When talking about his path to the Nobel Prize he said: »I was just lucky«. Prof. Dr. Otmar D. Wiestler, Vorstandsvorsitzender des Deutschen Krebsforschungszentrums, ist dankbar für die bemerkenswerte Anzahl ausgezeichneter Mitarbeiter auf allen Ebenen im DKFZ. Sein Plan: »Die Forschung in den letzten zwanzig Jahren, vor allem auf der Ebene der Zellen und Moleküle, hat die Basis für therapeutische Innovationen geschaffen. Aufbauend auf dieser exzellenten Grundlagenforschung müssen wir nun stärker in die Anwendung gehen. Die Impfung gegen Gebärmutterhalskrebs ist ein einzigartiges Beispiel dafür. Denn der Bürger erwartet letztendlich von uns, dass wir etwas gegen die Krankheit Krebs tun.« Prof Dr Otmar D.Wiestler, Chairman of the German Cancer Research Center, is grateful for the excellent staff. His plan is to continue building more applications based on existing basic research. Prof. Josef Puchta, Administrativ-kaufmännischer Vorstand, ist sich der Strahlkraft des Nobelpreises bewusst, der alle, die im DKFZ arbeiten, weiterhin zu Höchstleistungen beflügelt. Wie er das DKFZ sieht? »Wir haben hier exzellente Forscher und es gilt, immer wieder die besten Köpfe hinzuzugewinnen. Zu meinen vordringlichsten Pflichten zählt daher, für die Bereitstellung der finanziellen Mittel zu sorgen. Nur damit gewährleisten wir eine Infrastruktur, die Wissenschaftler brauchen, um kreativ und erfolgreich zu arbeiten.« Prof Josef Puchta, Administrative Commercial Director, is aware of the importance of the Nobel Prize to all those in the DKFZ who worked towards it, and he himself has been inspired to continue seeking excellence. »We have excellent researchers but it’s important to continue to attract the best minds in research«. 60 b | finest medicine & health Anzeige Das körperliche Wohlbefinden und die seelische Verfassung sind eng miteinander verbunden. Dr. med. Daniel Thome und Dr. med. Peter B. Neumann Wir trafen Dr. med. Peter B. Neumann und Dr. med. Daniel Thome von der »aesthetic and soul«-Praxisklinik in München zum Gespräch Sie haben im September 2013 Ihre Praxisklinik für ästhetischplastische Chirurgie im Zentrum von München eröffnet.Was ist denn genau eine »Praxisklinik«? Dr. Neumann: Das ist eine Arztpraxis, die zusätzlich zum ambulanten Operieren die Möglichkeit bietet, den Patienten bei Bedarf über Nacht zu versorgen. Dafür stehen in modernstem Ambiente drei Betten zur Verfügung. Wie groß ist denn Ihre Praxis? Dr. Neumann: Insgesamt rund 330 m². Sie hat zwei Bereiche: neu gestaltete, lichtdurchflutete Praxisräume und einen modernen, hygienezertifizierten OP-Bereich. Ist die ästhetisch-plastische Korrektur reine Frauensache? Dr. Thome: Nach wie vor ist die sogenannte »Schönheitschirurgie« maßgeblich Frauensache. Es gab zwar in den letzten 10 Jahren eine Zunahme bei den männlichen Patienten, trotzdem beträgt der Frauenanteil immer noch etwa 85%. Was sind Ihre persönlichen Schwerpunkte? Dr. Neumann: Ich mache vornehmlich Chirurgie im Kopfbereich, also Nase, Facelifting, Lidstraffung. Dr.Thome: Mein Spezialgebiet ist die komplexe Brustchirurgie wie Brustvergrößerung, Bruststraffung und Implantatwechsel. Was sind die häufigsten Eingriffe, die in Ihrer Praxis vorgenommen werden? Dr. Thome: An erste Stelle stehen Nasenkorrekturen sowie Brustvergrößerungen. Dr. Neumann korrigiert auch viele schon voroperierte Nasen. Beliebt und somit an dritthäufigster Stelle sind Lidkorrekturen. Und wie viele Patientinnen und Patienten haben Sie im ersten Jahr behandelt? Dr. Neumann: Etwa 600 bis 700, allerdings nicht nur chirurgische Eingriffe, sondern auch Behandlungen mit Botox, Hyaluronsäure oder Eigenfettunterspritzung – übrigens mit das Neueste auf unserem Fachgebiet! Wann sehen Sie Ihr Werk als gelungen an? Dr. Neumann: Der schönste Erfolg ist, wenn uns ein rund- herum zufriedener Patient weiterempfiehlt. Dies gibt uns zu verstehen, dass er sich mit seinem Ergebnis wohlfühlt. Darum also der Name »aesthetic and soul«? Dr. Thome: Genau. Das körperliche Wohlbefinden und die seelische Verfassung sind schließlich eng miteinander verflochten. Das versuchen wir durch eine entspannte Atmosphäre und ansprechendes Ambiente in unseren Räumen zu unterstützen. Vielen Dank für das Gespräch. Aesthetic for the soul Dr Peter B. Neumann, M.D. and Dr Daniel Thome, M.D. offer you the possibility of out-patient surgery in their »aesthetic and soul«-practice-clinic in Munich. The clinic offers a hygiene-certified surgical area as well as overnight care, if necessary, in a modern atmosphere While Dr Neumann primarily does surgery in the head region, ie nose, face lift, eyelid surgery, Dr Thome’s special field is complex breast surgery, such as breast augmentation, breast lifts and implant exchange. Both experts have successfully treated approximately 600 to 700 patients during their first year in existence. We met them at their clinic for a talk: »When do you see your work as a success?« »The greatest success is when our happy patients continue to recommend us«. »What do you both value the most?« »The physical well-being and state of mind, which are closely intertwined. We try to support this through our relaxed atmosphere and the appealing ambience of our rooms«. aesthetic and soul Tal 11 · 80331 München Tel. +49 (0)89.238 88 99-0 · Fax. +49 (0)89.238 88 99-29 [email protected] · www.aesthetic-and-soul.de Schön mit Schoki Kakao und Schokolade machen dank zahlreicher wertvoller Inhaltsstoffe nicht nur glücklich, sondern auch schöner und gesünder… Eine Tasse duftenden Kakaos ist wie Balsam für die Seele. Schokoladennaschkatzen wird besonders freuen, dass auch bei unserer Haut und unserem Immunsystem wahre Glücksgefühle aufkommen, wenn sie mit Kakao gepflegt werden. So kann eine Kakao Body Milk dank ihrer reichhaltigen Inhaltsstoffe wie Vitamin E und Kakaobutter intensive Feuchtigkeit spenden und die Haut geradezu streichelzart machen. Fürs Gesicht empfiehlt sich beispielsweise eine Kakaomaske aus 40 g dunklem Kakaopulver, 20 ml flüssigem Honig, 3 Esslöffeln flüssiger Sahne in Bioqualität sowie 2 Esslöffeln Hafermehl. 15-20 Minuten einwirken lassen, mit geschlossenen Augen relaxen und danach das Ergebnis bewundern. Bei Reibeisenhaut, vor allem an Ellenbogen, Knien oder Schienbeinen, ist Kakobutter der perfekte Weichzeichner. Nehmen Sie einfach ein paar schokodropsgroße Kakaobutter-Pellets in die Hand und verreiben sie diese an den entsprechenden Stellen. Auch trockene Haarspitzen freuen sich in der Nacht über eine kleine Ölkur. Etwas Kakaobutter mit den Fingern in die Längen einkneten oder vorher im Wasserbad verflüssigen und am Morgen erst mit Conditioner, danach mit Shampoo auswaschen, so lässt sich das Öl rückstandslos entfernen. Übrigens: Ihre Hände dürften sich sehr über ein Schokobad aus 80 g Kakaobutter und 20 g Kokosöl (beides im Topf schmelzen lassen) sowie 20 g Mandelöl und 20 g Kakaopulver freuen, und eine kleine durchblutungsanregende Abreibung gibt es mit Kakaobohnensplittern in Verbindung mit Meersalz und Milch oder Sahne. Schoko-Beauty-Produkte gibt es zum Beispiel von Beiersdorf in Form der neuen NIVEA Pflegende Kakao Body Milk oder der NIVEA In-Dusch Bodymilk Kakao & Milk Und wenn Sie dann noch regelmäßig geröstete Kakaobohnen naschen, wird sich nicht nur Ihre Stimmung aufhellen, sondern Sie widmen sich gleichzeitig der Gesundheitsvorsorge. Denn dieser Powersnack enthält 30-mal mehr Antioxidantien als grüner Tee. Also tun Sie sich und Ihrem Körper mal wieder etwas Gutes und machen Sie eine wohltuende Schokokur. Beautiful with chocolate Do yourself and your body some good and make a chocolate spa with a cocoa mask, a chocolate bath and a chocolate scrub. For cocoa and chocolate make you not only happy but also make you more beautiful and healthy due to numerous valuable ingredients… For instance a cocoa body milk is good as an intensive moisturizer, thanks to its rich ingredients such as vitamin E and cocoa butter. And those who nibble on roasted cocoa beans take in 30 times as many antioxidants as when drinking green tea. Wohlige Wärme Comforting warmth Machen Sie die kalte Jahreszeit zur Wohlfühlzeit. Damit Sie nicht frieren, sollten Sie immer ein paar Kuschelsocken aus dem Ärmel schütteln. Gewürze wie Zimt, Ingwer und Nelke wärmen von innen. Und ein Milch-Cremebad mit Honig und Mandelöl (z.B. Kleopatras Geheimnis von tetesept) sowie ein Rosmarin-Fußbad werden Ihren ganzen Körper auf Temperatur bringen. Make the cold season into a time for feeling good and put on some cosy socks, use warming herbs, take milk-cream baths and footbaths using 2 tablespoons of dried rosemary. Gegen kalte Füße: 2 EL getrockneten Rosmarin 10 Minuten in 1 l heißem Wasser abgedeckt sanft köcheln lassen, dann auf 37 Grad abkühlen lassen und Füße rein! Reibt man die Füße im Anschluss mit Rosmarinöl ein, regt man zusätzlich noch die Durchblutung an 62 b | finest medicine & health Hilfe, die bleibt Immer noch gibt es viel zu viele Menschen, die noch nicht einmal von der Hand in den Mund leben, weil sie nicht einen Teller Nahrung am Tag für sich zur Verfügung haben, die nicht in den Genuss einer warmen (oder auch kalten!) Dusche kommen und die sich eine Toilette zum Teil mit Hunderten anderen teilen müssen… Menschen, die in solch unzumutbaren Zuständen leben müssen, sterben häufig an Krankheiten wie Unterernährung, Tuberkulose, Malaria oder einfach nur Durchfall A ls Projektpatin der humanitären Hilfsorganisation German Doctors (ehemals Ärzte für die Dritte Welt e.V.) machte sich Schauspielerin Hendrikje Fitz (»In aller Freundschaft«) in diesem Jahr in Sierra Leone ein Bild vor Ort. Das »ganz alltägliche« Sterben in einem der weltweit ärmsten Länder, welches – vom großen Rest der übrigen Welt aber weitgehend unbemerkt – einfach so geschieht, geht ihr bis heute nahe. Seit ihrem Besuch im Mai hat sich die Lage noch einmal dramatisch verändert, löscht doch die grausame Ebola-Epidemie derzeit ganze Familien aus. Doch das Krankenhaus Serabu, das mit seinen 135 Betten die Gesundheitsversorgung für rund 50.000 Menschen in der südlichen Provinz des Landes abdeckt, wird von vielen Einheimischen gemieden. »Die Menschen haben Angst, sich in den Einrichtungen mit Ebola zu infizieren«, so Harald Kischlat,Vorstand German Doctors e.V. Um dies zu ändern, setzt der German Doctors e.V. auf großflächige Aufklärung und Vertrauen schaffende Maßnahmen. Ein sehr wichtiger Bestandteil der Arbeit ist daher, abgesehen von der medizinischen Hilfe, sowohl das Klinikpersonal als auch die einheimischen Kräfte aus 60 umliegenden Dorf-Ambulanzen in Ebola-Schutzund Kontroll-Maßnahmen zu schulen, um dann in den umliegenden Dörfern und Gemeinden lokale Vertrauenspersönlichkeiten wie Dorfälteste, traditionelle Heiler oder auch religiöse Vertreter über das Ebola-Virus aufzuklären. Ein mühsamer Weg, aber der einzig mögliche, um das Gesundheitssystem zu stärken und Hilfe zu schaffen, die nachhaltig wirkt. Hendrikje Seit über 30 Jahren entsendet German Doctors e.V. als international tätige Nichtregierungsorganisation unentgeltlich arbeitende Ärztinnen und Ärzte in diverse Projektprogramme. Heute werden insgesamt neun Projekte auf den Philippinen, in Indien, Bangladesch, Sierra Leone, Kenia und Nicaragua geleitet und sie alle haben eines gemeinsam: Sie sorgen dafür, dass Menschen, denen sonst keiner hilft, die Hilfe und Wertschätzung bekommen, die sie brauchen – für ein Leben in Würde. For over 30 years, the German Doctors e.V. has sent international, non-organizational teams of doctors under their project programme, without charge, to the Philippines, India, Bangladesh, Sierra Leone, Kenya and Nicaragua, to give the people the necessary help who have no other assistance – for a life in dignity. Fitz ist es weiterhin ein tiefes Bedürfnis, denen beiseitezustehen, die weit weniger Glück haben als sie. Was sie sich von Herzen wünscht? Dass die Welt nicht nur bei einer Seuche wie Ebola als globale Bedrohung genauer hinschaut, sondern auch dann noch, wenn es darum geht, »dem vermeidbaren Sterben in den ›vergessenen‹ Winkeln unserer Erde Einhalt zu gebieten.« www.german-doctors.de Help which remains The occurrence of deaths from actually treatable diseases, such as malnutrition, tuberculosis, malaria or simply from diarrhoea, happen everyday in the poorest countries of the world such as Sierra Leone. The non-profit humanitarian organization German Doctors e.V. is always on site to help. The situation has now dramatically worsened with the Ebola epidemic.What is important now is that in addition to medical help, education is also needed among the local forces as well as among the village elders, healers and religious representatives. Assistance is only accepted through mutual trust. www.german-doctors.de Spendenkonto/Donations account: Evangelische Bank · IBAN: DE12 5206 0410 0004 8888 80 · BIC: GENODEF1EK1 Stichwort/Keyword: Hilfe weltweit das charmante Wellnesshotel 4 NÄCHTE Licence application Architectural design Plans & drawing Project Management Technical & legal advice Tailormade interiors Improve your home www.viphomes.es Home comfort Home upgrades Architectural details Refurbishments [email protected] Exclusive architecture Office: (+34) 952.666Renovations 291 More than a place to live Home extensions KUSCHELN... a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n Build your dream home finest guide finest finest guide e: (+34) Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern AUSTROSTAR Immobilien GmbH www.austrostar.at · E-Mail: (+34) [email protected] 952 666 291 Mobile: 610 748 099 Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 ww.viphomes.es ALL INCLUSIVE AM SEE (10 lessons card) per hour ALL INCLUSIVE Golf Lehrer .Für golf einzigartige trainer . profesor de golf Küchen KEY TURNOVER – SCHLÜSSELÜBERGABE Golf Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutHOME IMPROVEMENTS NEW CONSTRUCTION INTERIOR DESIGN schen Lehrkonzepten HOME IMPROVEMENTS NEW CONSTRUCTION (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgarantie. Videoanalyse. Sie können deutsche Platzreife erwerben. 10% TRÄUMEN TERIOR DESIGN RCHITECTURE & LEGAL T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 Photo & stage reporting throughout construction www.lauterbad-wellnesshotel.de I Millstätter See I WohnungenKEY und Häuser zum TURNOVER – SCHLÜSSELÜBERGABE @viphomes.es Mobile: (+34) 610.748 099 Project creation 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide “Key turnover” Hotel Lauterbad GmbH, 5 High Amselweg quality standard 72250 Freudenstadt-Lauterbad North European standards Für einzigartige Küchen Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week gudas aranteed. charmante Wellnesshotel das charmante Wellnesshotel Video analysis. 4 NÄCHTE KUSCHELN... 4 NÄCHTE KUSCHELN... a b 4 6 4 €Achim p P i n kSchütte l Ve r wö(Head-Pro) hnpension a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n ailormade interiors Improve your home Build your dreamyour home Licence application Tailormade interiors Improve home Build your dream home German Golf Academy www.viphomes.es Home comfort designwww.viphomes.es Home upgrades ProjectHome creation Architectural Home comfort upgrades Project creation 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide rchitectural Refurbishments “Key turnover” Plans details & [email protected] Architectural details Refurbishments “Key turnover” [email protected] Marbella & Munich Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5 Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5 xclusive architecture Renovations High quality standard Project Management Exclusive architecture Renovations High quality standard Office: (+34) 952.666 291 Office: (+34) 952.666 291 72250 Freudenstadt-Lauterbad Fon: 02582.99 60-0 72250 Freudenstadt-Lauterbad re than a place to liveadvice Home North European Technical & legal Moreextensions than a place to live Homestandards extensions North European standards tern Mag. Markus(+34) Unterdorfer-Morgenstern www.golfmarbella.eu Mobile: 610.748 099 Mobile: (+34) 610.748 099 [email protected] T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 H AUSTROSTAR Immobilien GmbH Tel. +34 6.1969.1996 rostar.at www.austrostar.at · E-Mail: [email protected] & stage reporting throughout construction Photo & stage reporting throughout construction 0e:748 099952 666 291 (+34) Mobile: (+34) 610 748 099Photo www.lauterbad-wellnesshotel.de www.lauterbad-wellnesshotel.de [email protected] www.mwe.de www.oceanclinic.net Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 Mallorca Business Business Cent Cent Mallorca Mallorca Business Center Center®® Golf »Schneller Quick Mallorca Business Golf Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nachbesser deut- golfen« Golf Schule: Schule: »Schneller besser golfen« durch durch Quick Game Game Modus Modus nach nach deutdeut schen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher DurchführungsgaranGolf Lehrer . golf trainer . profesor de golfGolf Lehrer . golf trainer . profesor de golf 10% Mallorca Business Center Center®® Mallorca Business schen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgaranschen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgaran YOUR COMPETENT PARTNER tie. Videoanalyse. Sie Platzreife tie. Videoanalyse. Sie können deutsche Platzreife tie.erwerben. Videoanalyse. Sie können können deutsche deutsche Platzreife erwerben. erwerben. YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO (10 lessons card) per hour winkel (10 lessons card) per hour 10% WORLDWIDE School: Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG PARTNER concepts all week guar- PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA YOUR COMPETENT IN SPAIN – IHR KOMPETENTER Golf Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA, concepts week gu- within DGV, PGA, FDG concepts all week guGolf FDG School: Quick all Game Modus anteed. Video analysis. aranteed. Video analysis. aranteed. Video analysis. · BERATUNG · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG Achim Schütte (Head-Pro) Achim Schütte (Head-Pro) · BÜROSERVICE German Golf Academy German Golf Academy The best place near the cathedral · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT Marbella7 &· 48351 Munich Marbella & Munich AmAlonso, Steinbusch · DOLMETSCHER Sant 16 · 07001 PalmaEverswinkel de Mallorca Fon: 231 02582.99 60-0 Tel. +34 971.729 · Fax +34 971.72 75 66 · ÜBERSETZUNG www.golfmarbella.eu www.golfmarbella.eu [email protected] [email protected] · GESCHÄFTSRÄUME Tel. +34 6.1969.1996 Tel. +34 6.1969.1996 · EVENTS [email protected] [email protected] www.mwe.de www.santaclarahotel.es www.oceanclinic.net www.oceanclinic.net Mallorca Business Center Center®® Business Mallorca Business Cent Cent CLINICA DENTAL Mallorca Business Mallorca Mallorca Business Center ® Dr. Nadine Hotz M.Sc. Mallorca Business Center® Mallorca Business Mallorca Center® Business Center® CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD BERATUNG INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV xxxxxx BERATUNG / PARTNER GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / ESPANA BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE xxxxxx YOUR COMPETENT PARTNER IN/ CONSTITUCIÓN SPAIN –EN IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO ASESORAMIENTO DE EMPRESAS DE OFICINA / GE DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xxxxxxxxxxxx YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE ESPANA xxxxxxxxxxxx YOUR COMPETENT PARTNER IN/ CONSTITUCIÓN SPAIN –EN IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTEY EN ESPANA ASESORAMIENTO DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES TRAMITES / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa Internationale Möbelspedition – Fa xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 und Transporte MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MAL xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl International removals and transports – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma Mallorca – Tel.: +34-971-228080 ® deOften ® ® Quis copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER logr Better come directly to the origiSie gleich zum Original. E-Marbella Das nal. The firstNie business center on erste Business auflo dral The place Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no +34best 952 587 619,near Fax:the +34cathedral 952 665 232 prim Mallorca Mallorca Business Center Center ® Business Center®® Mallorca Business ® Mallorca Business Center HAKOTRANS YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE · BERATUNG · BERATUNG · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG · BÜROSERVICE · BÜROSERVICE ☎ · BEHÖRDENGÄNGE ·EN BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE ESPANA YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SUsólo SOCIO COMPETENT Mallorca. Mallorca. A competent partner Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lograron. Venga al original. El Mal [email protected] Avda. Marqués delcenter Duero -our 1erste ·fiDOLMETSCHER · DOLMETSCHER Mallorca Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca com for customers since 1995. 1995Business Ihr kompetenter nal. The rst business on 76 Das Business Center auf primer Center dePartner. Seit D-Willich Mallorca. A competent Mallorca. Planta. San Pedropartner de Alcántara Mallorca. Desde 1995 somos su 2 75 66 Tel. +34 971.729 231 · Fax +34 971.72 75 66 · ÜBERSETZUNG · ÜBERSETZUNG compañía competente . for Tel: our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. 884 810, Fax: +49 2154 884 8155 ☎ +49 2154 (+34) 952 786 362 [email protected] · GESCHÄFTSRÄUME · GESCHÄFTSRÄUME [email protected] [email protected] ® · EVENTS · EVENTS MALLORCA BUSINESS CENTER l.es www.santaclarahotel.es www.world-of-business.org www.F1CARGALLERY.com www.clinicadentalhotz.com www.hakotrans.com SE CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 MALLORCA BUSINESS CENTER® INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] Neu: Blättern und lesen Sie BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE /– FOUNDATION CONSULTING / SERVICE COMPANY / OFFICE SERVICE / ADMINISTR »feine adressen finest« auch Dr. Nadine Hotz M.Sc. Dr. Nadine Hotz M.Sc. INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE DOLMETSCHERunterwegs / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS auf / Ihrem Tablet oder CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE // BÜROSERVICE CONSULTING / SERVICE COMPANY FOUNDATION // OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE BERATUNG BEHÖRDENGÄNGE / BERATUNG / BEHÖRD 063_FG.indd 1 11.06.2014 11:12:11 Uhr INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS Smartphone DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS OFICINA // GESTIONES Y TRAMITES ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE/ EMPRESAS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS New: Virtually browse DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS DOLMETSCHER/ /DESPACHOS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES and read Y TRAMITES / ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE/ EMPRESAS through / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS »feine adressen – finest« xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: +Palma 34-971-228081 – [email protected] xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa on Möbelspedition Internationale xMALLORCA BUSINESS CENTER®–– Plaza Plaza CortCort 12 – E-07001 Mallorca – Tel.: +34-971-228080 –– Fax: +Palma 34-971-228081 – [email protected] xMALLORCA BUSINESS CENTER® 12 CENTER – Palma E-07001 Palma Mallorca Tel.: +34-971-228080 – Fax: +–MAL 34 on the way xMALLORCA BUSINESS CENTER® –de Plaza Cort 12 de Mallorca –® Tel.: +34-971-228080 Fa ® de MALLORCA ® – E-07001 ® und Transporte MALLORCA BUSINESS BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER® xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: +Palma 34-971-228081 – [email protected] – xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 de Mallorca – Tel.:on +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl your tablet or BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 ports InternationalxMALLORCA removals xMALLORCA and transports ® ® BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: +Palma 34-971-228081 – [email protected] 34-971-228081 xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax:–+ – mbc@worl CLINICA DENTAL CLINICA DENTAL S HAKOTRANS 65 232 E-Marbella ☎ +34 952 587 619, Fax: +34 952 665 232 [email protected] 84 8155 D-Willich ☎ +49 2154 884 810, Fax: +49 2154 884 8155 [email protected] ® CENTER ® ®erreicht. ® MALLORCA BUSINESS MALLORCA BUSINESS CENTER Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie Kommen copiarnos pero no lo Nie Often copiedBUSINESS neverQuisieron equalled. Oft kopiert. erreicht. MALLORCA Kommen® Quis MALLORCA CENTERBUSINESS MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA CENTER MALLORCA CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER smartphone Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lograron. Venga sóloSie al gleich original. El Original. Better come directly to the origizum logr nal. The firstNie business center on neverDas erste Business Center auf primer Business de Business nal. The filo rstNie business center on Center Das erste auflo prim Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnos pero no Often copied equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Often never Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen co Mallorca. Azum competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su Mallorca. Azum competent partner Mallorca. Mal Better come directly to the origiSie gleichcopied Original. lograron. Venga sólo al original. El Original. Better comeequalled. directly to the origiSie gleich lograron. Venga sólo al Quisieron original. El Avda. Marqués del Duero 76 1 Avda. Marqués del Duero 76 1 for customers since 1995. Seit 1995 Ihron kompetenter compañía competente . 1995Business for customers since 1995. Seit Ihr kompetenter com nal. The first business center on Dasour erste Business Center primer Business Center dePartner. nal. Theauf first business center Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lograron. Ve Mallorca. A competent Mallorca. Mallorca. 1995 somos su Planta. San Pedropartner de Alcántara Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su Planta. San Pedro de Desde Alcántara for Tel: our customers since 1995. Ihr kompetenter compañía . 1995 erste ourPartner. customers since 1995. Ihr kompetenter Partner.Center compañía nal.1995The firstforbusiness oncompetente Das Business aufcompetente .primer Busin (+34) 952 786 362 Seit Tel: (+34)center 952 786 362 Seit MALLORCA BUSINESS CENTER® [email protected] Mallorca. A [email protected] competent partner Mallorca. Mallorca. De MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® www.world-of-business.org www.world-of-business.org www.F1CARGALLERY.com www.FCARGALLERY.com www.F1CARGALLERY.com www.clinicadentalhotz.com www.clinicadentalhotz.com www.hakotrans.com for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañíaSE co CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION /CONSULTING OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / SERVICE Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 –FOUNDATION FaxCort + 34-971-228081 –Palma / COMPANY /[email protected] OFFICE / ADMINISTRATIVE Plaza 12 – E-07001 de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 ® MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER® INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES //EVENTS INTERPRETER TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS www.finestworldwide.com Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080Plaza – FaxCort + 34-971-228081 [email protected] 12 – E-07001–Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG 64 b | finest editorial Globale Digitalisierung, Segen oder Fluch? U nsere Wirtschaft ist gleich mehreren bedrohlichen Entwicklungen ausgesetzt. Zum einen gibt es die scheinbar ins Unermessliche wachsenden Onlinekonzerne, meist aus Übersee, die sich auf Kosten anderer Länder bereichern. Zum anderen verändert der Sog des Internets mit seinen Onlinevertriebsstrukturen die Ordnung unserer Systeme. Geht alles ungebremst so weiter, könnten Unternehmen wie Amazon als weltumspannendes Onlinekaufhaus, Airbnb als privater Wohnraumvermittler, der so mancherorts zur Wohnungsverknappung beiträgt, und Uber, das mit seinen privaten Fahrdienstleistungen dem Taxigewerbe Konkurrenz macht, Monopolstellung erlangen. Wollen wir wirklich, dass einige wenige Megakonzerne in ihrem Marktsegment alle Fäden in der Hand halten und somit sämtliche Vertriebs- und Produktionsprozesse steuern und zugleich die Preise diktieren? Der Einzelhandel, die Hotellerie, das Taxigewerbe und die Immobilienbranche leiden bereits aufgrund der starken Konkurrenz aus dem Netz, die Auflagen umgeht, Arbeitsplätze bedroht und die Preise kaputt macht. Wenn dann noch die immer häufiger praktizierten Taktiken aggressiver Steuervermeidung seitens vieler internetbasierter Großkonzerne hinzukommen, na dann gute Nacht. Dann zahlen die, die es sich leisten können, bald gar keine Steuern mehr. Und wovon sollen sich die auf Steuereinnahmen angewiesenen Volkswirtschaften noch »ernähren«? Wir stehen am Scheideweg, was unsere Wirtschaftsordnung betrifft. Und die Politik? Die hat versagt, haben doch die Länder mit dem europäischen Wettbewerbsrecht überhaupt erst den Nährboden für das derzeitige Ungleichgewicht geschaffen. Eine Harmonisierung des Steuerrechts hätte längst herbeigeführt werden müssen. Es darf nicht sein, dass einzelne Länder sich als Steueroasen profilieren und anderen Nationen damit massiv geschadet wird. Ebenfalls darf es nicht sein, dass Händler ihre Kunden intensiv beraten und diese dann regelrechten Beratungsklau betreiben, indem sie noch vor dem Verkäufer ihr Handy zücken, um den entsprechenden Artikel so billig wie möglich online zu bestellen. Erster Lichtblick: Ab Januar 2015 sind Onlinekäufe in Deutschland bei Händlern im europäischen Ausland auch in Deutschland umsatzsteuerpflichtig. Und um das Feld nicht den Großen zu überlassen, sollte der Handel vor Ort seine eigenen Chancen der Onlinevermarktung nutzen und nicht bloß auf Laufkundschaft warten. Das Gebot der Stunde lautet, Werbung in lokalen zielgerichteten Medien zu platzieren und Kundenbindung über Veranstaltungen zu generieren. Denn: All business is local! In diesem Sinne wünsche ich Ihnen ein hoffnungsvolles neues Jahr. Bleiben Sie gesund und vertrauen Sie auf Ihre Stärken und Qualitäten, um den globalen Umwälzungen standzuhalten. Global digitalization – a blessing or a curse? Our economy faces multiple threat ening developments. First, there are the seem ingly immeasurably growing online compa nies, mostly from overseas, which enrich themselves at the expense of other countries. On the other hand, online sales structures change the order of our systems through the internet’s attraction. If everything continues as it is, such companies like Amazon, as a global online department store, airbnb, as private housing agents which have contributed even to housing shortages in some areas, and Uber, with its private car services which compete with the taxi industry, will obtain a monopo ly position. Do we really want the few mega-corporations to hold all the threads in their hands in those market segments and thus control all sales and production processes, while at the same time dictate prices? The retail industry, the hotel industry, taxis and the realty sector are already suffering due to the strong internet competition, which bypass requirements, threaten jobs and destroy prices. If one adds this to the increasingly aggressive tactics of avoiding taxes on the part of many internet-based corporations, then it’s time to turn off the lights. What will happen if those who can afford it won't pay taxes? How will economies »survive« which only exist through tax revenue? We are at a crossroads in terms of our economic system. And politics? They have failed, but the countries which created the European competitive laws will sustain in the current imbalance. A harmonization of tax legislation should long have been instituted. It shouldn’t be that individual countries distinguish themselves as tax havens and other nations are being massively harmed. Also, it shouldn’t be that companies which extensively advise their customers are experiencing downright »consultation thievery« at the same time, where customers may whip out their cell phones in front of the sales men in order to buy the article cheaper online.The first ray of hope: From January 2015, online purchases made in Germany, from dealers in other European countries as well as in Germany will have to pay the VAT. And in order not to leave the business to just the large businesses, the local traders must have their own chance to use onlinemarketing and not just wait for walk-in customers.The order of the day is to place advertisements in local media and gen erate customer loyalty through special events. Because all business is »local«! In this sense, we wish you a hopefully wonderful New Year. Stay healthy and rely on your strengths and qualities to withstand global upheavals. Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: [email protected] Was ist los in Hamburg? © Stage Entertainment What’s up in Hamburg? »feine adressen – finest« hat Ihnen einige Highlights zusammen gestellt. Da ist für jeden etwas dabei! ➊ © Automuseum Prototyp Das Wunder von Bern ➋ © Hendrik Kossmann Photographie Autos für Retrofans ➌ Cornelia Poletto lädt zu Tisch ➍ Statue des Apollon Kitharoedus (Detail), aus der Casa del Citarista, spätes 1. Jahrhundert v. Chr., nach 50 v. Chr., Archäologisches Nationalmuseum Neapel ➎ Fernweh? ➊ Theater an der Elbe Eine bewegende Familiengeschichte der Nachkriegszeit: DAS WUNDER VON BERN erzählt von einem kleinen Jungen mit großen Träumen, der Bezie hung zu seinem Vater und einer FußballWeltmeisterschaft, die ein ganzes Land verändern sollte. Das neue Stage-Musical in Hamburg zeigt ein Stück deutsche Geschichte. www.stage-entertainment.de The moving family history during the post-war period: DAS WUNDER VON BERN tells the story of a small boy with big dreams and a football World Cup that would change an entire country.The new stage musical in Hamburg shows a piece of German history. www.stage-entertainment.de ➋ Automuseum PROTOTYP Für Retrofans: Das Automuseum PRO TOTYP zeigt interessante Rennwagen von 1945 bis 1961. In der Zeit zwischen Kriegsende und Mauerbau wurden die Automobile für den Idealismus und das Kalkül der Machthaber benutzt. Bis 15. März 2015 ist die Sonderausstellung »GEMEINSAM GEGENEINANDER – Automobilrennsport in BRD und DDR zwischen Kriegsende und Mauerbau« zu sehen. www.prototyp-hamburg.de The car museum PROTOTYP shows interesting race cars from 1945 to 1961.The special exhibition »TOGETHER AGAINST EACH OTHER – motor sport racing in West and East between the end of the war and the building of the wall« can be seen until 15 March 2015. www.prototyp-hamburg.de ➌ PALAZZO HAMBURG Nach acht Jahren bittet das PALAZZO in Hamburg wieder zu Tisch. Bis März 2015 empfängt die Dinner-Show unter der Gastgeberin Spitzenköchin Cor nelia Poletto ihre Gäste zu kulinarischen Genüssen und bester Unterhaltung im Spiegelpalast an den Deichtorhallen. www.palazzo.org After eight years, the PALAZZO in Hamburg again invites you to dine. Until March 2015, the dinner show, hosted by star chef Cornelia Poletto, invites guests to sample the culinary delicacies and the best entertainment in the mirrored palace at the Deichtorhallen. www.palazzo.org ➍ Bucerius Kunst Forum Einer der größten Stadtpaläste Pompejis wird erstmals ausgestellt. Unter dem Titel »Pompeji. Götter, Mythen, Menschen« zeigt das Bucerius Kunst Forum bis 11. Januar 2015 den Stadtpalast mit allen erhaltenen Fresken und Kunstwerken. Die Wandbilder der antiken Vesuvstadt zeigen Göttergestalten, Gärten und mys tische Liebespaare – einige der am besten erhaltenden Nachweise der Zeit. www.buceriuskunstforum.de The Bucerius Art Forum shows the city palace of Pompeii with all of the remaining frescoes and works of art under the title »Pompeii. Gods, Myth, Man« until 11 January, 2015.The murals of the ancient volcanic city, show deities, gardens and mystical couples in love. www.buceriuskunstforum.de ➎ Hamburg Messe Immer mehr Deutsche entdecken erhol same Kreuzfahrten für sich. Um diesem Interesse gerecht zu werden, gibt es auf der REISEN HAMBURG 2015 jetzt auch Kreuzfahrtträume. Die größte Messe für Urlaub, Caravaning, Outdoor und Rad im Norden konnte als neuen Partner CLIA Deutschland gewinnen, um den Besuchern klassische und ungewöhnliche Reiseziele zu bieten.Vom 4. bis 8. Februar findet die REISEN HAMBURG auf dem Gelände der Hamburg Messe statt. www.reisenhamburg.de More and more Germans are discovering relaxing cruises for themselves. To meet this interest and do it justice, there are now also cruise dreams at the REISEN HAMBURG 2015 trade fair. The fair takes place from 4-8 February. www.reisenhamburg.de/en/ DAS ORIGINAL – DER KOFFER MIT DEN RILLEN 1950 bringt RIMOWA den ersten Koffer mit den unverwechselbaren Rillen heraus. Seitdem hat sich dieser zu einem Kultobjekt entwickelt. Das original Reisegepäck von RIMOWA hat bis heute nichts von seiner Faszination verloren. Es bleibt die Wahl all derer, die das Außergewöhnliche suchen – wie Alessandra Ambrosio. RIMOWA Store Hamburg: Neuer Wall 10 www.rimowa.com