a d r e s s e n

Transcription

a d r e s s e n
EDITION I/2015
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
feine
34 Jah
re
Unsere
Kun
sich n den können
icht irre
n
finest
KÖLN · BONN · RHEIN-AHR
a d r e s s e n
Kompromisslos.
Das 911 Carrera GTS Cabriolet.
Erleben Sie die Faszination Porsche
bei uns im Porsche Zentrum Köln.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Porsche Zentrum Köln
Fleischhauer PZ GmbH
Fröbelstraße 15
50823 Köln
Tel.: +49 221 5774-120
Fax: +49 221 5774-133
www.porsche-koeln.de
Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 13,7 – 12,3 · außerorts 7,6 – 6,9 · kombiniert 9,7 – 8,9; CO2-Emissionen 228 – 207 g/km
Event: Wirtschaftsclub Köln · Art: Michelangelo · Gourmet: Wine Awards 2015
Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
www.der-parkett-riese.de
www.koelnparkett.de
www.woodlineparquetry.de
www.facebook.com/derparkettriese
INSIDE
Dr. Reiners
finest news | 9 a
MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA
finest news
Commerzbank-Stiftung bleibt
dem Dom verbunden
Commerzbank Foundation
4a
© Foto: Marion Vogel
a regional
finest culture
3,2,1... verkauft! / 3,2,1... sold!
Commerzbank-Stiftung
10 a
© Foto: Volker Glasow
finest event
Night of the Proms Tournee
Ein Weltstar zu Gast auf der IMM
Sophia Loren at the IMM
12 a
Night of the Proms
13 a
Karsten Greve zeigte edra
Karsten Greve exhibited edra
14 a
finest gourmet
Wine Awards 2015
16 a
finest lifestyle
© Foto: Andrea Matzker
Best of Musical & Wine
20 a
finest art
Wine Awards 2015
| IMMOBILIEN |
Hommage an Michelangelo
Homage to Michelangelo
21 a
impressum
10 a
b international
| VERMÖGEN |
| ERBEN UND VERERBEN |
finest luxury
Inspirations
2 b-3 b
finest fashion
Alles ist erlaubt /Everything is permitted 10 b-11 b
Davidoff Tour Gastronomique:
Grand Hotel Heiligendamm, 24.10.15
| STEUERN |
| INTERNATIONALES |
finest culture
Ausstellungs-Highlights 2015
Exhibition highlights 2015
| UNTERNEHMEN |
24 b-27 b
finest gourmet
Salzburg
© Foto: Tourismus Salzburg GmbH
Davidoff Tour Gastronomique
34 b
finest travel
Salzburg
40 b-41 b
DT. - SPAN. RECHTSVERKEHR
SEIT 1992
finest editorial
Mit dem Wissen wächst der Zweifel
Doubt grows with knowledge
56 b
[email protected]
www.dr-reiners.com
Dear readers,
a stroll along the Rhine, shopping
through the city or enjoying a nice cold
kölsch outdoors – this can only mean one
thing: the warm season is on its way! With
spectacular events like the Wine Awards and
the Night of the Proms, interesting exhibitions, trade fairs and auctions, new launches
and re-openings, our city on the Rhine is
constantly transforming. Come experience
life in this special place for yourself.
Herzlichst, Ihr/Sincerely yours
Hans Schmitz (Editor’s Consultant
Köln/Bonn/Rhein-Ahr) und/and
Andreas Kersting (Projektleitung
Köln/Bonn/Rhein-Ahr)
© Foto: Andrea Matzker
D
As part of the WWF’s Earth
Hour, Cologne Cathedral, the Hohenzollernbrücke bridge, many public buildings
and all 12 Romanesque churches were
darkened for an hour. The imposing, international drama, which always has such an
impact, took place on 28 March from 8:30
pm to 9:30 pm.
Endlich hat die Pendelei
ein Ende!
W
olfgang Gros, der zuletzt als
Direktor des frisch renovierten Lindner City Plaza Köln verantwortlich zeichnete, wechselte zu
Lindner Hotels & Ferienpark am Nürburgring und Dirk Metzner, der vorher
bei Lindner am Nürburgring tätig war,
übernahm seinen Posten im Herzen der
Domstadt. Für beide ist es vor allem eine
zeitliche Komponente, die bei dieser
Wechselentscheidung eine Rolle gespielt
hat. Denn jetzt wohnen sie im Gegensatz
zu vorher näher an ihren neuen Arbeitsplätzen und können die tägliche Pendelei ad acta legen. Die Zeit, die sie früher
auf der Autobahn vertrödelten, können
Wolfgang Gros und Dirk Metzner nun
mit ihren Familien verbringen und sich
Dirk Metzner und
Wolfgang Gros
© Foto: v v g – koeln
Liebe Leserinnen und Leser,
geht es Ihnen genauso wie uns? Zu dieser
Jahreszeit erwachen nicht nur Flora und
Fauna zu neuem Leben, sondern auch
unsere Lebensgeister werden von der wärmenden Sonne und den duftenden Blüten
zu Höchstleistungen animiert. Ein Spaziergang entlang des Rheins, ein Einkaufsbummel durch die City oder der Genuss eines
kühlen Kölschs im Freien signalisieren
uns: Die warme Jahreszeit ist auf dem Vormarsch! Und gerade jetzt ist unsere Domstadt ganz besonders schön! So verwundert
es nicht, dass auch immer wieder Prominente aus aller Welt zu uns an den Rhein
kommen, um sich von dem jecken Leben
hier begeistern zu lassen. Erst kürzlich war
z.B. Grande Dame Sophia Loren hier zu
Gast! Und auch sonst tat und tut sich einiges in Köln. Ob spektakuläre Veranstaltungen wie die Wine Awards oder Night
of the Proms, interessante Ausstellungen,
Messen und Auktionen oder Neu- und
Wiedereröffnungen – unsere Rhein-Metropole befindet sich ständig im Wandel, ist
bunt, laut und facettenreich und überrascht
Einheimische wie Touristen immer wieder
aufs Neue mit ihrem Charme. Doch erleben Sie das ganz besondere Lebensgefühl
doch einfach selbst, spazieren Sie bei schönem Wetter durch Köln und entdecken Sie
allerlei Neues und Überraschendes.
em Aufruf des WWF zur Earth
Hour folgend, wurden der Dom
nebst Hohenzollernbrücke, viele öffentliche Bauten und alle zwölf romanischen
Kirchen für eine Stunde lang abgedunkelt.
Das imposante, internationale Schauspiel
mit großer Resonanz fand am 28. März
von 20.30-21.30 Uhr statt.
noch intensiver auf ihre Aufgaben fokussieren, schließlich soll das Unternehmen
Lindner auch in Zukunft weiterhin auf
der Überholspur unterwegs sein.
Change of position: Wolfgang Gros,
who most recently was director of the freshly
renovated Lindner City Plaza Köln, has
switched to Lindner Hotels & Ferienpark Nürburgring, and Dirk Metzner has taken over his
position in the heart of Cologne, so both now
live closer to their respective workplaces.
Commerzbank-Stiftung bleibt
dem Dom verbunden
E
inen Scheck in Höhe von
15.000 Euro überreichte Frank
Wagner, Mitglied der Geschäftsleitung
Commerzbank AG Wealth Management Köln, an Michael H. G. Hoffmann,
Präsident des Zentral-Dombau-Vereins
zu Köln von 1842. Die Spende soll in
verschiedene Restaurierungsvorhaben
am Kölner Dom fließen. Frank Wagner: »Die Commerzbank hat eine über
100-jährige Tradition in Köln und steht
zu ihrer gesellschaftlichen Verantwortung.
Deshalb unterstützen wir immer wieder
gerne den Kölner Dom, als Wahrzeichen
unserer Stadt!« Michael H. G. Hoffmann bedankte sich für die Spende: »Die
MEETING FACILITIES
Grand Opening des Yunico
N
ach einer einmonatigen
Umbauphase eröffnete der Yu
Sushi Club mit einer großen Eröffnungsfeier Anfang Februar unter dem neuen
Namen Yunico. Rund 200 geladene
Gäste wurden im exklusiv gestalteten
Design mit kulinarischen Highlights wie
Saiblings-Kaviar, Kobe-Garnelen Ravioli,
frischem Thunfisch, Gänseleber, Austern,
Omaha Beef und zahlreichen DessertVariationen verwöhnt. Yunico klingt
nach »unique«, wie einzigartig, und
passt perfekt zu den besonderen Kreationen von Küchenchef und »Koch des
Jahres 2013« Christian Sturm-Willms.
Mit unbändiger Kreativität, Liebe zum
Detail und höchstem Qualitätsanspruch
lässt er Kunstwerke auf dem Teller
entstehen.
Grand opening of the
Yunico
In early February the Yu Sushi Club
opened under its new name,Yunico. Around
200 invited guests attended the opening event
and were treated to the wonderful cuisine of
head chef and »Chef of the Year 2013«,
Christian Sturm-Willms.
Die DORMERO Hotels
bekommen ein Baby
D
ORMERO übernimmt das
ehemalige Dorint Golf & Spa
Windhagen und kommt
damit seiner Zielmarke
von insgesamt 20 Hotels
deutschlandweit ein
Stück näher. Die
junge und lifestyleorientierte Marke
betreibt bisher
zehn Hotels. Bis
Ende
August wird
Nicole Zorn und
Marcus Wöhrl
das Hotel im mehr(Chef der Hotelkette Dormero)
stelligen Millionenbereich umgebaut und soll
mit neuem Team, 125 Zimmern und 15
Tagungsräumen zum Marktführer vor
den Toren von Bonn werden. Nicole
Zorn wird das Haus ab 15.8.2015 als
Hotel Manager übernehmen.
fachgerechte Erhaltung des Gotteshauses ist eine Aufgabe, der wir uns tagtäglich gerne und mit großem Engagement
stellen. Je mehr Unterstützung wir haben,
desto besser können wir diese Herausforderung annehmen.«
© Foto: Torsten Ulrich Galts
DORMERO moving forward:
DORMERO is taking over the former
Dorint Golf & Spa Windhagen. By the end
of August, the hotel will be renovated at a
cost of several million euros and, with its new
team, 125 rooms and 15 conference rooms, is
to become the market leader at the gates of
Bonn. From 15 August 2015 Nicole Zorn
will be the new hotel manager.
Commerzbank Foundation: Frank
Wagner, member of the senior management of
Commerzbank AG Wealth Management
Cologne, presented a cheque for 15,000 € to
Michael H. G. Hoffmann, Chairman of the
Central Cathedral Restoration Committee of
Cologne of 1842.The donation will go towards
various restoration projects for the cathedral.
Das Radisson Blu Hotel, Köln
verfügt über elf Meetingräume, in denen bis
zu 1.500 Personen Platz finden, im größten
Meetingraum mit einer Fläche von 340 m²
allein bis zu 250 Personen. Bei größeren Events
genießen bis zu 1.500 Personen die Großzügigkeit der Innen- und Außenflächen. Raum
für frische Ideen bietet die BRAIN BOX. Hier
können Sie Ihrer Kreativität freien Lauf lassen in
einem Raum, der alle Sinne berührt. Alle Räume haben Tageslicht, modernste Konferenztechnik, Möglichkeiten für Videokonferenzen
und Highspeed-Internetzugang über W-LAN
(inkludiert).
Unser professionelles Meeting- und Veranstaltungsteam sorgt dafür, dass Ihre
Veranstaltung reibungslos und erfolgreich
abläuft. Gerne beraten wir Sie auch in
Bezug auf Freizeitaktivitäten oder Unterhaltungsprogramme, die sich mit Ihrem Event
kombinieren lassen.
Dieses stilvolle Restaurant in unserem Hotel in
Köln ist nach der Figur des berühmten Fotografen »Paparazzo« aus Federico Fellinis Film
»Das süße Leben« aus dem Jahr 1960 benannt.
Hier werden Sie mit italienischer und speziell
Milaneser Küche verwöhnt. Schwarz-Weiß-Fotografien von Filmstars runden das Ambiente
optisch ab. Sie können zusehen, wie Ihre Pizza
u. a. mit Parmaschinken und Rucola langsam
im Holzsteinofen, der das eindrucksvolle Herzstück unseres Restaurants bildet, aufgeht.
At the stylish »paparazzi« in the Radisson Blu Hotel
Cologne, you can enjoy Italian, Milanese cuisine
and watch how your freshly baked pizza rises in
the stone oven, the heart of the restaurant.
Radisson Blu Hotel, Köln
Messe Kreisel 3
50679 Köln
Tel.: +49 (0) 22 12 77 20 0
www.radissonblu.de/hotel-koeln
Zusätzlich zum
Premium-Lifestyle-Magazin
»feine adressen – finest« geben wir
jetzt ein neues Magazin heraus,
HEALTH – das Gesundheitsmagazin
Ihrer Region.
Prin t & O nlin e
© Foto: Ralph Görtz
Prin t & O nlin e
Hans Mayer, ART COLOGNE-Preisträger 2015
Kunstvolle
Kölnmesse
Sie verfügen über gute Kontakte und
Erfahrung im Vertrieb?
Wir freuen uns auf
Ihren Anruf!
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. +49 (0)331.60 11-0
Fax +49 (0)331.60 11-250
[email protected]
www.finestworldwide.com
S
chon vor der offiziellen Eröffnung der ART
COLOGNE strömten Sammler, Museumsfachleute,
Kuratoren und Journalisten zur Preview mit anschließender Vernissage. Der 49. Internationale Kunstmarkt bot auch
in diesem Jahr einen umfassenden Überblick über das 20.
und 21. Jahrhundert.Viele Besucher lockte auch das attraktive Rahmenprogramm mit Art Talks, KidsART Workshops
und Vernissagen in die Galerien der Stadt Köln. Den ART
COLOGNE-Preis erhielt in diesem Jahr der bekannte
Düsseldorfer Galerist Hans Mayer, Gründungsmitglied des
Kunstmarktes Köln, dem Vorläufer der ART COLOGNE.
Art at Koelnmesse
Once again this year, the 49th International ART
COLOGNE Art Market offered a comprehensive look at the
20th and 21st centuries. Many visitors were also drawn to the art
market’s supporting programme, which enticed with art talks, KidsART workshops and gallery exhibitions throughout Cologne.
anzeige finest interview | 7 a
Der gute Ruf eines
Unternehmens ist aufgrund der Gefahren
des Internets besonders
schutzbedürftig.
Reputationsmanagement – professionell den Ruf im Internet schützen. Ein Thema über das sich »feine
adressen – finest« mit dem Experten, Medienanwalt Dr. Niklas Haberkamm, LL.M. oec., unterhält.
Die Online-Reputation ist das Kapital des Unternehmens.
Würden Sie dem zustimmen, Herr Dr. Haberkamm?
Ja! Der Erfolg eines Unternehmens wird nicht nur von der
Qualität der eigenen Produkte und der eigenen Werbung
bestimmt. Er hängt vielmehr wesentlich auch von seiner Reputation – seinem Ansehen in der Öffentlichkeit – ab. Eine gute
Unternehmensreputation hat positiven Einfluss auf das Vertrauen, die Zufriedenheit, die Kaufentscheidung und letztlich auch
auf die Loyalität der Kunden und den Umsatz. Heutzutage
wird diese so wichtige Unternehmensreputation zum größten
Teil online geprägt: Facebook,Twitter, Bewertungsportale und
Foren bestimmen, was der Kunde mag – und was er nicht mag.
Welche Gefahren lauern im World Wide Web für die OnlineReputation eines Unternehmens?
Durch eben diese mediale Entwicklung der letzten Jahre ist die
Reputation eines jeden Unternehmens im Internet besonders
in Gefahr. Wird einem Unternehmen durch unwahre Tatsachenbehauptungen oder sonstige diskreditierende Äußerungen
negative Aufmerksamkeit in sozialen Netzwerken, Foren oder
Bewertungsportalen zuteil, so führen die Eigenarten des Internets nicht nur zu einer rasanten und vielfachen Verbreitung
der Rechtsverletzungen, es droht sogar der digitale Rufmord.
Hinzu kommt die Anonymität des Verletzers im Netz und eine
äußerst schädliche Dauerhaftigkeit: Inhalte, die einmal im Netz
sind, bleiben grundsätzlich abrufbar.Verglichen mit dem mittelalterlichen Pranger ist die rechtsverletzende Wirkung im Internet gravierender.
Reputationsmanagement – der Schutz der Online-Reputation
ist unerlässlich. Oder?
Definitiv! Oft können mediale Angriffe auf ein Unternehmen
gravierende, irreversible wirtschaftliche Auswirkungen haben.
So reicht in sensiblen Branchen schon ein entsprechendes
»Gerücht« über ein Unternehmen aus, um erhebliche Reaktionen der Marktteilnehmer auszulösen. Hier sollte man als
Unternehmen auf ein effektives Reputationsmanagement setzen. Eine auf den Reputationsschutz spezialisierte Kanzlei hilft
dabei, sich rechtzeitig gegen Angriffe auf die Online-Reputation des Unternehmens zu wehren. Ein spezialisierter Anwalt
hilft nicht nur bei der Kontaktaufnahme mit den oft schwer zu
erreichenden verantwortlichen Betreibern der sozialen Netzwerke, Foren und Portale, sondern auch bei der Identifizierung des Verletzers, sodass die Rechtsverletzungen so schnell
wie möglich entfernt werden können. Auch kann der Anwalt
die Äußerungen richtig einordnen und das Unternehmen mit
dem richtigen Mittel dagegen verteidigen. Ein erfolgreiches
Reputationsmanagement kann damit sehr unangenehme Situationen für Unternehmen verhindern.
Vielen Dank für das Gespräch, Herr Dr. Haberkamm.
Informationen zum Thema und zur
Kanzlei »Rechtsanwälte Lampmann,
Haberkamm & Rosenbaum Partnerschaft« finden Sie unter:
www.lhr-law.de
Reputation management
In the age of the internet, an organisation’s reputation can
all too easily suffer online. »feine adressen – finest« talked with a
specialist in the sector, media lawyer Dr. Niklas Haberkamm,
LL.M. oec., on the subject of reputation management and how
best to protect a corporate reputation on the web.
For more information on the topic and on the
law firm Lampmann, Haberkamm & Rosenbaum, please click here: www.lhr-law.de
8 a | finest title anzeige
Porsche Targa
Faszination Porsche
Kaum eine Fahrzeugmarke beansprucht so viel Faszination für sich wie Porsche. Was 1931 mit einem
Konstruktionsbüro in Stuttgart begann, ist heute zu einem der führenden Automobilunternehmen
gewachsen. Warum die Porsche AG seit mehr als 80 Jahren so beispiellos erfolgreich ist, darüber konnten sich die Besucher des Aktionstages »Faszination Porsche« in der Kölner Niederlassung informieren.
© Fotos: Marion Vogel
finest title | 9 a
D
er Kölner Porsche-Geschäftsführer Heribert
Schröder strahlte die Tage mit der Sonne um
die Wette. Kein Wunder, denn zahlreiche große
und kleine Besucher mit Benzin im Blut kamen zum Aktionstag »Faszination Porsche« in die Räumlichkeiten in der Fröbelstraße 15. Bereits am Vormittag flanierten die PS-Fans durch
die Ausstellungshallen und bis zum Nachmittag sollten es noch
Hunderte mehr werden. Die Sportwagenfans informierten sich
über das umfangreiche Neu- und Gebrauchtwagenangebot in
der Kölner Niederlassung und ließen es sich natürlich nicht nehmen, auch in dem einen oder anderen Gefährt Platz zu nehmen.
Neben der Präsentation der neuen und gebrauchten Modelle
ging es an diesem Tag auch um die Service-Kompetenz des Kölner Porsche-Hauses, um diverse Sonderausstattungen, Zubehör
und fahrzeugbezogene Mode und Accessoires. Doch die eigentlichen Highlights waren natürlich die auf Hochglanz polierten
Porsche-Modelle, allen voran die Wagen in der jeweiligen GTSAusstattung. Diese ließen den Mythos Porsche wahrlich lebendig werden. Im Mittelpunkt stand der neue Porsche Targa, dessen
besondere Dachkonstruktion schon ein absoluter Hingucker ist.
Aber natürlich boten auch die Brüder und Schwestern des
Targas Anlass für Staunen und Begeisterung unter den anwesenden Gästen. So konnte sich der eine oder andere Besucher
ein ehrfürchtiges Raunen beim Betrachten des neuen Porsche
911 Carrera GTS nicht verkneifen. Gilt doch der 911 als der
Ur-Porsche schlechthin, weil er sich ohne Schnörkel und ohne
Spielereien auf das Wesentliche konzentriert: leidenschaftlichen
Vortrieb, direkten Kontakt zur Straße, puren Sound und Kribbeln im Bauch.
Dieses Kribbeln im Bauch konnten auch die jüngsten Porsche-Fans erleben, schließlich hatte Niederlassungsleiter Heribert Schröder auch an sie gedacht. Auf einer eigens aufgebauten
Porsche-Modellbahn lieferten sich die kleinen Gäste spannende
Kopf-an-Kopf-Rennen. Und sogar ganz ökologisch: Die kleinen Flitzer waren nämlich rein elektrisch unterwegs.
The fascination of Porsche
The Cologne Porsche manager Heribert Schröder invited
numerous visitors of all kinds to the »Fascination of Porsche« campaign day.The sports car enthusiasts learned much about the extensive selection of new and used vehicles offered at the Cologne branch.
In addition to a presentation of the new and used models, the day
also focused on the service skills of the Cologne Porsche dealership,
as well as various special features, spare parts, and vehicle-related
fashion and accessories. But the true highlights were, of course, the
Porsche models, polished to perfection, and above all the new Porsche
Targa, whose special roof structure alone is a real eye catcher.
Porsche Zentrum Köln
Fleischhauer PZ GmbH
Fröbelstraße 15 · 50823 Köln
Tel. +49 (0)221.57 74-120 · Fax +49 (0)211.57 74-133
www.porsche-koeln.de
10 a | finest art & culture
IMPRESSUM
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250
[email protected] · www.finestworldwide.com
Senior Publisher‘s
Consultant
Hans Schmitz,
Tel. 02641.91 19 50
Mobil 0171.612 77 66,
[email protected]
Projektleitung,
Andreas Kersting,
Redaktion, PR,
Tel. 0221.27 84 75 92
Specials
Mobil 0172.203 65 58
[email protected]
Redaktion Stefanie Amelung,
Manuel Hannemann
[email protected]
Redaktion Köln
M.A. Andrea Matzker,
Dr. Egon Schlesinger,
Antonie Schweitzer,
vvg – koeln Vahlefeld/Glasow
Fotos Köln
M.A. Andrea Matzker,
vvg – koeln Vahlefeld/Glasow
Übersetzungen
Tilti Systems
Herausgeber
Ewald Otto Schwarzer
Geschäftsf. Gesellschafter
Thomas Schwarzer
Verlagsleitung
Julia Schwarzer
Leitung Verkauf
Markus Strasser
Mobil 0163.612 02 54
Anzeigen-
Florian Schlosske
verwaltung
(verantw.f.Anz.i.S.d.P.)
Tel. 0331.60 11-510, Fax -550
[email protected]
Sales Director
Nicola Francesca,
National
Tel. 05561.941 99 10,
[email protected]
Sales National &
Cornelia Wörmke,
Specials
Tel. 04165.221 68 58,
Mobil 0176.54 34 41 92,
[email protected]
Director Public
Corinna Kowalesky,
Relations &
Tel. 06648.916 68 88,
Media
Mobil 0171.681 92 03
[email protected]
Produktionsleitung Katharina Jedryas
Grafik/Layout
Manuel Vetter, Katja Trommler
[email protected]
Druck
Neef+Stumme premium
printing, Wittingen
Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist
IVW-geprüft und erscheint in folgenden
Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/WeserEms, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/
Rhein-Main, Hamburg/Schleswig-Holstein,
Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr,
Metropolregion München, Metropolregion Nürnberg,
SaarLorLux, Stuttgart. I­m Wechsel erscheinen außerdem
die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/
Kurhessen, Salzburg. Weitere Ausgaben: Gästeführer,
HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, finest,
FINEST addresses Marbella, Mallorca.
Monumentale KPM-Vase
mit umlaufendem Panorama
von Potsdam für den
Herzog von Orléans
Berlin, um 1838.
Das Vasenmodell von
Johann Carl Riese,
Malerei von Eduard
Wilhelm Forst;
die Gemäldevorlage für das
Panorama von Carl Daniel
Freydanck. Höhe 77 cm.
3, 2, 1… verkauft!
D
as Kunsthaus Lempertz in Köln
zählt zu den führenden Kunstauktionshäusern Europas und kann auf
eine lange Geschichte zurückblicken.
Bereits 1798 eröffnete Johann Matthias Heberle ein »Antiquargeschäft mit
Auktionsanstalt«, das nach seinem Tod
von Heinrich Lempertz übernommen
wurde. Schon damals hatte das Unternehmen einen hervorragenden Ruf, der
sich bis heute gehalten hat. Derzeit gibt
es Auslandsbüros in New York, Zürich,
São Paulo, Mailand und Brüssel. In
Deutschland unterhält Lempertz zusätzlich Filialen in Berlin und München. Seit
etwas mehr als 15 Jahren ist das Kunsthaus Lempertz als einziges deutsches
Auktionshaus Mitglied der 1993 gegründeten renommierten Gruppe International Auctioneers (IA AG), die weltumspannend acht führende unabhängige
Auktionshäuser aus acht Ländern vereint.
Schätzpreis:
200.000-250.000 Euro
Diesen exklusiven Status bestätigt das
Kölner Unternehmen immer wieder mit
beeindruckenden Auktionen. In Köln
sind u.a. die Auktionen am 16. Mai (Alte
Kunst) und am 30. Mai (Zeitgenössische
Kunst) zu erwähnen.Weitere Auktionen
finden Sie unter: www.lempertz.com
3, 2, 1… sold!
Kunsthaus Lempertz in Cologne
is one of the leading art auction houses in
Europe. It currently has branches in New
York, Zürich, São Paulo, Milan, Brussels,
Berlin and Munich. Don’t miss the auction on 16 and 30 May in Cologne. More
auctions at: www.lempertz.com
Fernweh?
G
lobetrotter und OutdoorAktivisten aufgepasst! Auf der
Abenteuer-Welt Köln treffen sich vom
16.-18. Oktober wieder alle Reise- und
Fernwehbegeisterte sowie Abenteuerinteressierte, um sich mit genügend
Inspirationen zum Träumen zu versorgen. Neben spannenden Vorträgen und
einzigartigen Reiseerlebnissen wird
den Messebesuchern alles Wissenswerte rund um das Abenteuer Reisen
geboten. Welche Ausrüstung benötige
ich wofür und welche Destinationen
sind gerade besonders beliebt, sind nur
einige der Fragen, die auf der Abenteuer-Welt Köln beantwortet werden.Veranstalter Thomas Houf hat selbst schon
die abenteuerlichsten Trips unternommen und freut sich schon sehr darauf,
sein Wissen mit den anwesenden Messebesuchern zu teilen.
www.abenteuer-welt.koeln
Longing to get away?
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen
Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des
Ur­heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages.
Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD, E-Mail,
Disketten) können seitens der Anzeigen­­­-ab­teilung nicht
korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilis­tischer, inhaltlicher wie graphischer Form,
haftet ausschließlich der Auftrag­geber bzw. die beauftragte
Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort
und Gerichtsstand ist Potsdam ISSN 0178-5540
»feine adressen – finest« Köln/Bonn/Rhein-Ahr erscheint
4x jährlich.
Gültige Anzeigenpreisliste Januar 2015
Preis pro Einzelheft: 6,00 , Abonnementpreis: 28,50  inkl.
Versandkosten und MwSt.
Globetrotter Thomas Houf
The Abenteuer Welt Cologne
will again be the meeting point for all
those who love travel, long to explore
distant lands and seek adventure.
From 16 to 18 October there will be
more than enough inspiration to feed
their dreams. It is being organised by
globetrotter Thomas Houf.
www.abenteuer-welt.koeln
anzeige
Schokoladenmuseum
Drei Etagen, viele Exponate, ein Schokobrunnen
D
as Schokoladenmuseum Köln gehört mit ca.
4.000 Führungen und 650.000 Besuchern pro
Jahr zu den beliebtesten Museen Deutschlands. Gelegen auf
einer Halbinsel am Rheinufer der Kölner Altstadt ist es von
allen wichtigen Sehenswürdigkeiten aus leicht zu erreichen. Das Kölner Schokoladenparadies wurde 1993 unter
dem Namen »Imhoff-Stollwerck Schokoladenmuseum«
vom Kölner Schokoladenfabrikanten Hans Imhoff gegründet. Heute kooperiert das Museum mit dem Edel-Schokoladenhersteller Lindt & Sprüngli. Die aktuelle Sammlung
beinhaltet Werke aus der Kultur- und Industriegeschichte
der Schokolade, von ihren Anfängen bis zur heutigen Verwendung als weltweites Genussmittel. In einer Miniaturproduktionsanlage können Besucher die Herstellung und
Verarbeitung von Schokolade genau beobachten. Auch das
100 qm Tropenhaus lädt zum Staunen ein. Ein Highlight ist
der drei Meter hohe Schokobrunnen. Hier dürfen Naschkatzen die flüssige köstliche Lindt-Schokolade probieren!
Informationen zu Kursen, Verkostungen und Führungen
finden Sie auf www.schokoladenmuseum.de.
Cologne’s Chocolate Museum
With around 4,000 guided tours and 650,000 visitors
per year, Cologne’s Chocolate Museum is one of the most popular
in Germany. Information on courses, tastings and tours can be
found at www.schokoladenmuseum.de.
Schokoladenmuseum Köln GmbH
Am Schokoladenmuseum 1a · 50678 Köln
Tel. +49 (0)221.93 18 88 13 · Fax +49 (0)221.93 18 88 14
Eintrittskarten
jetzt
erhältlich!
8.-11. + 16.-18. Oktober 2015 Kurpark Bad Neuenahr
www.die-klangwelle.de
Die neue faszinierende Show aus Wasser, Laser, Licht und Musik!
Eine Veranstaltung der Heilbad Gesellschaft Bad Neuenahr-Ahrweiler mbH
Ticket-, Info- & Service-Center: Kurgartenstraße 13 • Telefon: 02641-9175540
150421_AZ_Klangwelle 170 x 121_rz.indd 1
21.04.15 11:25
12 a | finest event
Ein Weltstar zu Gast auf der IMM
scheu warf sie Handküsschen in die Runde, strahlte, hielt sich
scherzhaft wegen der begeisterten, sehr lauten Zurufe einmal
kurz die Ohren zu und gab bereitwillig und sehr freundlich
Antwort auf die Fragen der Redakteure. Nach dem Geheimnis ihrer Schönheit befragt, sagte sie ganz einfach, dass sie mit
ihrem Umfeld und ihrer wundervollen Familie überglücklich
sei und außerdem viel Wert auf guten Schlaf lege, was den
Bettenhersteller natürlich in höchstem Maße erfreute. An der
Party mit 600 VIPs selbst nahm sie nicht lange teil, sondern
zog sich bald wieder mit ihrer Entourage zurück.
Sophia Loren at the IMM
This year's international interiors show was opened by the
luxury bed manufacturer DeRucci with a grand opening party
held at the Flora in Cologne. A world-class Italian celebrity provided the necessary glamour on the red carpet: Sophia Loren, who
in spite of her unbelievable 80 years, retains her enormous charisma and great charm, so it was no surprise that the media were
exceptionally well represented on the evening with more than 80
photographers and film teams from all around the world.
Lambertz Monday Night
S
chauspielerin Ornella Muti aus Italien, Sänger Chris
de Burgh aus Irland, Hollywoodgrößen wie Rosario
Dawson und Danny Glover sowie Prominente aus
Politik,Wirtschaft und Sport brachten auf Einladung von »Printenkönig« Prof. Dr. Hermann Bühlbecker wieder viel Glamour
in die Domstadt. Wie jedes Jahr fand die Lambertz Monday
Night im Alten Wartesaal statt. Nach der traditionellen Fashion
Show mit Schokokleidern feierten auf der inzwischen legendären Schokoparty rund 1.000 internationale Gäste bis in die
Morgenstunden zu Livemusik. Supermodel Eveline Hall präsentierte unter großem Beifall erstmals Songs von ihrer CD
»Just a Name«, und Chris de Burgh ließ es sich nicht nehmen,
v.l.: Prof. Dr. Hermann Bühlbecker, Ornella Muti, Danny
Glover, Rosario Dawson und Gérard Depardieu
seinen Hit »Lady in Red« für das ausgelassen tanzende Publikum anzustimmen. Unbestrittener Superstar des Abends war
ein bestens gelaunter Gérard Depardieu, der auf der Bühne
seine bezaubernde Kollegin Ornella Muti küsste und somit das
diesjährige Motto »Sweet Paris« repräsentierte.
Actress Ornella Muti from Italy, singer Chris de Burgh
from Ireland, Hollywood greats like Rosario Dawson and Danny
Glover as well as top sportsmen and women, politicians and other
celebrities, all invited by Prof. Dr. Hermann Bühlbecker, added
even more glamour to the Lambertz Monday Night. The undisputed superstar of the evening was Gérard Depardieu.
© Fotos: Andrea Matzker
Chris de Burgh mit Tochter
Rosanna Davison
Eveline Hall
© Foto: Andrea Matzker
D
ie diesjährige Internationale Möbelmesse wurde von dem Luxusbetten-Hersteller DeRucci mit einer
Grand-Opening-Party in
der Kölner Flora eröffnet.
Den nötigen Glamour
brachte ein italienischer
Weltstar auf den roten
Teppich: Sophia Loren,
die ungeachtet ihrer
unglaublichen 80 Jahre
nach wie vor über eine
große Ausstrahlung und
viel Charme verfügt. Für
alle Anwesenden war es
völlig überraschend und
ungewöhnlich, dass ein
Star dieser Größenordnung sich so viel Zeit
Sophia Loren
für die Presse nahm. Fast
finest event | 13 a
Neujahrsempfang
des Wirtschaftsclub Köln
© Foto: Andreas Schwann, Berg TV
E
twa 120 Gäste begrüßte Christian Kerner (2.Vorsitzender des Wirtschaftsclub Köln) zum traditionellen
Neujahrsempfang: Mitglieder und Ehrengäste aus Politik und
Wirtschaft, darunter auch Repräsentanten der polnischen, türkischen und niederländischen Konsulate. Er erinnerte an die
zahlreichen Highlights des Clublebens im letzten Jahr, insbesondere an internationale Aktivitäten des Clubs und die Delegationsreisen ins benachbarte Ausland. Der Kölner Unternehmerpreis wurde 2014 zum 7. Mal – mit überregionalem Presseecho
– vergeben. Auch im neuen Jahr will der Wirtschaftsclub die
Marketingaktivitäten der Stadt Köln begleiten und den Kölner Unternehmerpreis zum 8. Mal verleihen! Einen positiven
Blick richtete Marc E. Kurtenbach (Präsident des Wirtschaftsclub Köln) auf das vergangene Jahr: Der Wirtschaftsclub Köln
sei im letzten Jahr kontinuierlich gewachsen und werde sich
auch weiterhin aktiv in das wirtschaftliche Leben der Stadt
v.l.: Marc E. Kurtenbach (Präsident des Wirtschaftsclub Köln e.V.), Michael
Garvens (Vorsitzender der Geschäftsführung des Flughafens Köln/Bonn),
Hans-Werner Bartsch (Bürgermeister der Stadt Köln) und Christian Kerner
(2.Vorsitzender des Wirtschaftsclub Köln)
einbringen. Er biete seinen Mitgliedern einen lokalen, nationalen und internationalen Austausch: ein interdisziplinäres Netzwerk, das ihnen einen Informationsvorsprung garantiere. Gastredner Michael Garvens (Vorsitzender der Geschäftsführung des
Flughafens Köln/Bonn) gab anschließend eine Einschätzung
der wirtschaftlichen Situation und der Bedeutung des neuen
Eurowings-Standortes für die Region.
New Year’s reception
Christian Kerner (2nd vice-chairman of the Cologne Business
Club) welcomed around 120 guests to the traditional New Year’s reception of the club. He looked back over the numerous highlights of club life
in 2014, making particular mention of the club’s international activities
and the delegation trips to neighbouring countries.This coming year too,
the business club will support the marketing activities of the City of
Cologne and present the Cologne Entrepreneur’s Prize for the 8th time!
Musikalisches Showspektakel
© Fotos: v v g - köln
D
ie Shows der vergangenen Night of the PromsTournee waren wieder atemberaubend! Sensationelle Lichteffekte, exzellente Musikstars und das 75-köpfige Sinfonieorchester Il Novecento schafften gemeinsam
mit dem Chor Fine Fleur unter der Leitung des Dirigenten
Robert Groslot den Brückenschlag zwischen Klassik und
Pop. Unter den Stargästen waren Katie Melua, Zucchero,
Marlon Roudette, Madeline Juno und die außergewöhnliche Klassiksolistin Ksenija Sidorova. Gemeinsam gestalteten
sie ein dreistündiges Showevent der Extraklasse. Und auch
in diesem Jahr gastiert die Night of the Proms wieder in
Deutschland, u.a. am 18. und 19. Dezember in der Lanxess
Arena in Köln. Sichern Sie sich rechtzeitig die Karten,
erfahrungsgemäß sind diese immer sehr schnell vergriffen.
Weitere Informationen unter: www.notp.com
A musical spectacular
The shows at the last Night of the Proms were breathtaking once again! Star guests included Katie Melua, Zucchero
and Marlon Roudette. Together they created a prime three-hour
event, masterfully bridging the gap between classical and pop.
Don’t miss the next Night of the Proms, to be held on 18 and 19
December 2015 in the Lanxess Arena in Cologne, among other
venues. www.notp.com
14 a | finest event
Die Küchenwelt zur IMM 2015
aum einer der klingenden Sternekoch-Namen
fehlte auf der Internationalen Möbelmesse. Besonders an den drei Publikumstagen wurde rund um die Uhr um
die Wette gekocht. Ob Johann Lafer, Nelson Müller oder
Alfons Schuhbeck, alle verrieten sie irgendein köstliches
Geheimnis aus ihrer Trickkiste.Alfons Schuhbeck kochte Scampi in Olivenöl und einen Pudding mit seinem
neuen Arabischen Kaffeewürzer. »Wer nichts Gutes in
seinen Körper einwirft, braucht sich nicht zu
wundern, wenn der nicht leistungsfähig ist«,
so der Münchener.
Die Qualität
macht’s. Beim Essen wie bei der Kücheneinrichtung. Auch
außerhalb der Messe buhlten die Küchendesigner um gutes
Publikum, das trotz des schlechten Wetters samt Schnee bis in
die Marienburg zu bulthaup pilgerte und sich dort verwöhnen ließ. Sandra Bläser und Günter Höfer zeigten dort
wieder das Nonplusultra des modernen Küchendesigns
für das menschliche Miteinander erster Güte.
Living Kitchen at the
IMM 2015
At the international interiors show, a
special event was held on three days when the
fair was open to the public, with round-theclock cooking.Whether Johann Lafer, Nelson
Müller or Alfons Schuhbeck, everyone revealed
a delicious secret from their culinary box of
tricks. Alfons Schuhbeck cooked and everything
was joyfully eaten. »Those who do not treat their
bodies to something good need not be surprised when
they do not perform as well as they might«,
the Munich-based chef explained.
Alfons Schuhbeck
© Fotos: Andrea Matzker
K
Karsten Greve zeigte edra
ereits Ende der 80er-Jahre kam das Familienunternehmen aus Perignano bei Pisa zur IMM nach Köln
und machte große Furore mit einer bis heute unvergessenen
Party im Alten Wartesaal, zu der viele internationale Designer,
Architekten, Künstler und Kölner Promis gekommen waren.
Doch auch in diesem Jahr ließ sich edra wieder etwas Besonderes einfallen. In der Galerie Karsten Greve am Wallrafplatz
zeigte edra-Präsident Valerio Mazzei auf vier Etagen Neuheiten und Klassiker der Kollektion während der Designermesse
»Passagen« parallel zur IMM 2015. Neben den Sofas und Sesseln wurde der Stuhl Gilda B. vorgestellt, dessen Namensgeberin auch persönlich bei der Ausstellungseröffnung anwesend
war. Gilda Bojardi ist
die langjährige Direktorin der Zeitschrift
Interni, und befreundet
mit der Gilde der ganz
Großen aus dem
Bereich des
Designs, der
Möbelindustrie, der
Vera und/and
Valerio Mazzei
Architektur und der Mode der allerersten Stunde. So begleitete
sie auch den Werdegang von edra. Es gehörte damals zum guten
Ton, das Sofa Tatlin von edra zu besitzen. Mario Cananzi und
Roberto Semprini hatten dieses außergewöhnliche, an eine
Muschel oder Schnecke erinnernde Sitzmöbel für edra kreiert.
Es war jahrelang der Renner im Empfangsraum vieler Firmen,
lud zum gemütlichen Plausch ein und hat bis heute nichts von
seiner Attraktivität verloren. Im Gegenteil: Alle Produkte von
edra verkaufen sich weltweit mit großem Erfolg.
Karsten Greve exhibited edra
As every year, edra came up with something special. At the
Galerie Karsten Greve on Wallrafplatz edra-president Valerio
Mazzei exhibited new items and classics from the collection over
four floors during the Interior Design Week (Passagen)
held parallel to the IMM 2015. Alongside
sofas and armchairs, the Gilda B. chair
was presented, and the lady after
whom it was named was also present at the opening of the exhibition.
Gilda Bojardi has for many years been
the director of Interni magazine.
Vermelha
Sessel
© Fotos: Andrea Matzker
B
16 a | finest gourmet
Dieter Meier
Aurelio Mon
und
v.l.: Robert Jan van Straaten, Madeleine Jakitz und Kurt Wagner
tes
B ar
er
b a ra S
c h ö n e b e rg
© Fotos: Andrea Matzker
o Andronaco
Vincenz
v.l.: Cavaliere
ani
sc
Oliviero To
v.l.: Oliviero Toscani, Elke und Thomas H. Althoff
Wine Awards 2015
A
lljährlich, in diesem Jahr zum 13. Male, richtet »Der Feinschmecker« am Vorabend zur
Eröffnung der Weinmesse ProWein in Düsseldorf eine Preisverleihung für die besten Winzer und Weine
der Welt bei den Wine Awards aus. Nach der von Barbara
Schöneberger gewohnt launig moderierten Gala wartete auf die 600 Gäste im Grandhotel Schloss Bensberg »viel
Arbeit«, denn nach Champagnerempfang, Austern und feinen Häppchen mussten die prämierten Weine verkostet und
die ausgesuchten Köstlichkeiten der Sterneköche aus der
Hotelgruppe des gastgebenden Thomas H. Althoff probiert
werden. Winzer des Jahres wurde Filippo Mazzei aus der
Toskana, aus der ebenfalls die exzellenten Weine von Oliviero Toscani stammen. Dieser ist außerdem bekannt als der
legendäre ehemalige Hausfotograf der Marke Benetton. Die
Auszeichnung Newcomer des Jahres konnte Jonathan Didier
Pabiot aus Frankreich entgegennehmen, eine Auszeichnung
für sein Lebenswerk bekam der Argentinier Aurelio Montes
überreicht und der Schweizer Konzeptkünstler und Musiker
Dieter Meier wurde zum Weingourmet des Jahres gekürt.
Nach dem Höhenfeuerwerk im Hof des Schlosses spielte das
Ballorchester bis in die Morgenstunden.
For the 13th time already, this year the magazine »Der
Feinschmecker« hosted an awards ceremony for the best winemakers and wines in the world. The Wine Awards was held on the
evening before the opening of the ProWein wine fair. Barbara
Schöneberger presented the gala attended by 600 guests at the
Grandhotel Schloss Bensberg. The excellent wines of Oliviero Toscani, the legendary, former company photographer at Benetton, represented Tuscany. Switzerland’s Dieter Meier was chosen as wine
gourmet of the year.
anzeige finest
finest gourmet
business | 17
15 a
Eine Seminarfahrt,
Sie wollen…
die ist lustig, eine Seminarfahrt, die ist schön…
jede Woche bares Geld sparen?
V
Blick auf den Rhein
D
Cruise seminars
A view of the Rhine
© Foto: Heike Günther
om 15.-17.
November
haben zwei erfahrene Trainer ein ganz
besonderes SeminarWochenende geplant.
Auf hoher See kann
man den Alltag entspannt hinter sich lassen und neue Inhalte
begeistert aufnehmen.
Frei von Stress und
Zwängen können sich
Steak-Liebhaber
aufgepasst! Im »The Grill« liegt
die Teilnehmer ein
Wird garantiert
nichtgroßen
seekrank:
der
Fokus klarLernauf Beef.Trainer
Grillen
auf der
unvergleichliches
und Coach Heinz G. Gérard
Terrasse
und dabei
erlebnis gönnen,
bei den Ausblick auf den Rhein
genießen.
Gibt
etwas
Besseres?
dem die Arbeit
fastesschon
zum
Urlaub wird. Unternehmen,
Verbände und Gemeinschaften haben die Möglichkeit,
ihre Mitarbeiter mit diesem außergewöhnlichen Incentive
as Restaurant
»The
mit den
Blick
auf den
zu belohnen.
Die Zeit nach
undGrill«,
zwischen
Seminaren
Rhein,
befindet
in Tag
demkonzentrieren
Hotel Hiltonsich
in
wird besonders
genossen.
Amsich
ersten
Bonn.
Es steht füraufgute
Kücheund
undVertriebs-Refresher
vermittelt seinen Gästen
alle Teilnehmer
Verkaufund
ein
lockeres
Ambiente. »The Grill« präsentiert eine
pflegen
das Kundenbeziehungs-Management.
Der Speisezweite
karte,
die Grillspezialitäten
auf höchstem
Niveau
anbietet.
Seminartag
ist von den Themen
Social Media
und InternetDer
Fokus
liegt dabei
auf Dry Aged
Beef und
Wagyu
Beef
Auftritt
geprägt.
Alle Teilnehmer
erwarten
u.a.
ein hoch–wertiges
das Beste
vom Besten für
Bis zumzwei
31.
Intensivseminar
mitSteak-Liebhaber.
zertifizierten Trainern,
Juni
können Gäste in
eineiner
Angebot
über ein 3-Gänge-Menü
für
Übernachtungen
3-Sterne-Kabine
inkl. reichhalzwei,
aus Pescaccio
und Tatar vominLachs,
tigem bestehend
Frühstücks-Buffet,
eine Stadtrundfahrt
Oslo Toursowie
nedos
argentinischenim
Rinderfilet
mit Trüffelöl
und
täglich vom
zwei Aufführungen
internationalen
Showtheater.
Rosmarin-la-Ratte-Kartoffeln
sowie
Schokoladensoufflé,
Start- und Zielhafen ist Kiel. Sie
glauben,
das wäre auch
Himbeersorbet
und Minzpesto
als Dessert,
genießen.
etwas für Ihr Kölner
Unternehmen?
Dann schauen
SieDiesich
ses
Angebot
gibt es zu einem
Preis
89 an,
Euro
beide
unter
www.colorline.de
gleich
das von
Schiff
mitfürdem
es
Personen.
Inbegriffen sind WeinWasserbegleitung
zum
auf die Seminarkreuzfahrt
gehenund
wird.
Weitere Infos unter:
Menü.
Die große Terrasse lädt in den Sommermonaten zum
www.seminar-kreuzfahrt.de
Verweilen ein. Das Restaurant kommt einem mediterranen
Fleckchen Erde mit qualitativ hochwertigen Speisen inmitten der Bonner Innenstadt gleich. www.hilton.de/bonn
Stress-free seminars on a 3-star cruise, conducted by professional trainers, will take place from 15 to 17 November. Whilst
relaxing at sea, you or your staff can enjoy a unique learning expe»The encompasses
Grill« is a little
of the Mediterranean
right
in
rience, which
salespiece
& marketing,
and customer
relathe
innermedia
city –&atinternet
the Hilton
Hotel. Guests
tionsheart
(dayof1)Bonn’s
and social
presentation
on daycan
2.
expect
a relaxed
atmosphere
high-quality
dishes,show
with plus
the
Price includes
breakfast
buffet, 2and
nights
accom., a cabaret
focus
on dryinaged
terrace
and
sightseeing
Oslo.beef
Theand
trip,Wagyu
which beef.
couldThe
be aextensive
nice reward
for your
view
of the starts
Rhine&will
temptatdiners
to linger
longer.
employees,
finishes
Kiel. For
details
see:
www.hilton.de/bonn
www.colorline.com and www.seminar-kreuzfahrt.de.
Sie lieben…
es, Zeitschriften und Magazine zu lesen?
Sie entscheiden…
selbst, was Sie lesen wollen?
feine
finest
KÖLN / BONN
a d r e s s e n
Business: Kölner Unternehmerpreis · Culture: Brühler Schlosskonzerte
Fashion: Badetrends · Interview: Dr. Thomas Weber, Vorstand Daimler AG
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
Wir können…
Ihnen da mal ein Angebot machen.
Leasen & Lesen
Wir vermieten Ihnen über 100 druckfrische Zeitschriften mit einem Preisvorteil von oftmals über 50 Prozent.
Einfach unverbindlich anrufen und eine
kostenlose Lieferung anfordern.
Wir machen so etwas – schon seit 1947.
Lesezirkel Karl Tappert
GmbH & Co. KG
Bergstraße 14 b · 50739 Köln-Weidenpesch
☎ 0221 / 740 72 70
www.lesezirkel-tappert.de
18 a | finest beauty anzeige
The Beauty Cooperation
Oliver Schmidt eröffnet neuen Salon im Douglas House of Beauty
O
liver Schmidt ist ein international erfolgreicher Friseurunternehmer mit bereits fünfzehn eigenen Salons in Düsseldorf, Essen,
Meerbusch, Münster und neuerdings auch in Köln – im
Douglas House of Beauty in der Schildergasse.
Hier heißt es abschalten und relaxen, denn die Salons
sind wahre Wellness-Oasen mit klarem Interiordesign,
maßgefertigtem Mobiliar, edler Farbgebung und vor allem
professionell ausgebildeten Friseuren.
Das neue Erfolgskonzept OLIVER’S HAIR steht für
beste Stylisten, ein überzeugendes Image und professionellen Service! Die sechs Stylisten aus dem Hause Oliver
Schmidt beherrschen ihr Handwerk perfekt. Die StyleExperten wissen genau, wie sie die Wünsche ihrer Kundinnen auf höchstem Niveau erfüllen und gleichzeitig den
individuellen Typ unterstreichen.
Von der typgerechten Beratung über Schnitt, Farbe
und Styling bis hin zum Vorher-Nachher-Look ist ein
Rundum-Beauty-Programm garantiert. Das Team von
OLIVER’S HAIR freut sich auf Ihren Besuch!
Oliver Schmidt opens new salon in
the Douglas House of Beauty
Oliver Schmidt is an internationally successful entrepreneur in the hairdressing sector and already owns fifteen salons in
Düsseldorf, Essen, Meerbusch, Münster and, most recently, in
Cologne – at the Douglas House of Beauty in the Schildergasse.
The new recipe for success, OLIVER’S HAIR, means the best
stylists, a persuasive image and professional service! The six stylists
from Oliver Schmidt are masters of their craft. The style experts
know exactly how to fulfil the wishes of their lady customers perfectly, while also emphasising their individuality. From individual
advice on your cut, colour and styling through to the before and
after look, an all-round beauty programme is guaranteed.
OLIVER’S HAIR
Schildergasse 39 · 50667 Köln
Tel. +49 (0)221.920 86 17
Salonfinder unter: www.oliver-schmidt.hairdesign.de
Onlineshop: www.oliver-schmidt-shop.de
© Foto: Jens Wendroth
Best of Musical & Wine
F
RESTAURANT
Unter dem Motto
COX IM PARK
SUNDAY
mitSWINGING
TERRASSE und
CAFÉ
präsentieren
wir
Höhepunkte
der
mediterranen
JEDEN SONNTAG VON 11.00 BIS
Küche14.00
und erlesene
UHR
Spezialitäten
aus der Region
unseren
TÄGLICH 12.00 - 22.00 UHR
»Waldhotel-Jazzfrühschoppen«
Eintritt frei
LOUNGE · BAR 1880
Drinks &SONNTAG,
Snacks
SONNE,
Dienstags
Cocktailabend
SOMMER-BRUNCH
mitRestaurant
Livemusik (jede
Im
Cox 2.
imWoche)
Park oder
MONTAG - SAMSTAG AB 17.00 UHR
bei schönem Wetter auf der
Cox-Terrasse.
BIERGARTEN
JEDEN SONNTAG VON 11.00 BIS
Bayerische
Schmankerl
15.00
UHR
Sonntags Jazzfrühschoppen
CANDLELIGHT
DINNER
DIENSTAG - SONNTAG
Genießen Sie ein
BANKET
T · TAGUNG
Drei-Gänge-Menü
in
Ihre Top-Location
von
romantischer
Atmosphäre
JEDEN
BEI SCHÖNEM
2 bisFREITAG,
200 Personen
WETTER
AUF DER
Park
mit 16.000
m2 TERRASSE
LOUNGE
BAR 1880
HOTEL
Drinks
& Snacks
16 elegante
Zimmer
bieten
Dienstags
Komfort
und Cocktailabend
Funktionalität
MONTAG-SAMSTAG
AB 17 UHR
GANZJÄHRIG GEÖFFNET
WA L D H O T E L R H E I N B A C H
Ö L M Ü H L E N W E G 99
D -5 3 3 5 9 R H E I N B A C H
T +49 (0)2226 169 22-0
F +49 (0)2226 169 22-99
[email protected]
www.waldhotel-rheinbach.de
ür gewöhnlich sind Fortsetzungen recht enttäuschend im
Vergleich zur Erstauflage. Doch anders
bei der zweiten »Best of Musical &
Wine« im Kurhaussaal in Bad Neuenahr! Was die Musicalpromoter Gaby
und Frank-Peter Kern zusammen mit
den Veranstaltern Michaela Wolff und
Marc Linden vom Weingut Sonnenberg hier auf die Beine gestellt haben,
war einfach fantastisch! Mehr als 1.000
Musikfreunde ließen sich am 10. und
11. April die mitreißende Reise durch
die Musicals aus aller Welt nicht entgehen. Das 35-köpfige Team aus Technikern und Musikern der ersten Riege
leistete ganze Arbeit und zauberte
eine Show der Extraklasse auf die
Bühne. Im Mittelpunkt stand natürlich das weltbekannte Musicalquartett,
bestehend aus Gian Marco Schiaretti, Melanie Ortner-Stassen, Kimberly
Trees und Kevin Tarte. Ob aller guten
Dinge wirklich drei sind, wird sich im
nächsten Jahr zeigen, wenn die Neuauflage von »Best of Musical & Wine«
am 1. und 2. April 2016 wieder in Bad
Neuenahr zu Gast ist.
The Best of Musical & Wine was
staged for a second time in the Kurhaussaal
of Bad Neuenahr on 10 and 11 April and
proved to be a resounding success. More than
1,000 music enthusiasts were entranced by
the fascinating journey through the world of
international musicals.The talented performers were the acclaimed musical quartet consisting of Gian Marco Schiaretti, Melanie
Ortner-Stassen, Kimberly Trees and Kevin
Tarte.The next Best of Musical & Wine is
scheduled for 1 and 2 April 2016.
Im Zeichen der Schönheit
S
eit dem 18. April gibt es eine
neue Adresse für Hair, Beauty
und Make-up: Der Biosthétique-Friseur »Chez Daniel« in der Wilhelmstraße 8 in Bad Neuenahr-Ahrweiler
kümmert sich um alle Aspekte der
Schönheit. Genießen Sie in den stilvollen Räumlichkeiten eine erholsame
Auszeit vom Alltag und lassen Sie
sich rundum verwöhnen. Das
professionelle Team rund um
Geschäftsführer Daniel Röber
erfüllt alle Beautywünsche.
Hier stehen Sie im Mittelpunkt! www.chez-daniel-com
In the service of good looks: Since 18
April, there has been a new venue when it
comes to hair, beauty and make-up: the La
Biosthétique salon Chez Daniel at Wilhelmstrasse 8 in the Ahrweiler district of Bad Neuenahr. All your cosmetic and beauty needs will
be catered for by the team headed by owner
Daniel Röber. www.chez-daniel-com
Hommage an
Michelangelo
Robert Le
Voyeur, 1570,
Das jüngste
Gericht
S
chon zu Lebzeiten war Michelangelo, »der Göttliche«,
eine Legende, und Giorgio Vasari, Urheber, quasi »Vater
der Kunstgeschichte«, empfahl schon im Mittelalter allen Künstlern, sich nach Kräften zu bemühen, »Michelangelo in allen
Dingen nachzuahmen«. Bis heute wird sein außergewöhnliches
Werk von Künstlern aller Kategorien und Disziplinen bewundert, nachgeahmt und interpretiert, weil er in der Virtuosität der
Darstellung des menschlichen Körpers bisher unerreicht ist und
weiterhin sein wird. Seine Repertoires an Ausdrucksformen
werden immer wieder als Maßstab gelten. Die Bonner Bundeskunsthalle widmet sich bis zum 25. Mai mit der Ausstellung
»Der Göttliche – Hommage an Michelangelo« dem immensen
Einfluss Michelangelos auf die europäische Kunst. Anhand herausragender Skulpturen, Gemälde, Drucke und Zeichnungen
von großen Künstlern wie Raffael, Rubens, Delacroix, Rodin,
Cézanne, Moore, aber auch von Zeitgenossen wie Hrdlicka
oder Lüpertz wird dargestellt, wie ganze Künstlergenerationen
mit den Werken des Florentiners in Dialog getreten sind und
sich auseinandergesetzt haben, was sich von Nachahmung und
Hommage bis zur kritischen Distanzierung erstreckt. Im Mittelpunkt stehen also nicht die bekannten Werke von Michelangelo selbst, sondern der Dialog der europäischen Künstler mit dem Œuvre des Urschöpfers.
www.bundeskunsthalle.de
Im Café Bistro FeinSinn können Sie zwischen
süßen Pâtisserie-Kreationen, einem köstlichen
Frühstücksangebot, feinsten Kaffee-Spezialitäten
und einer wechselnden Auswahl kleiner Gerichte wählen.
Die wunderschöne Terrasse lädt zum
Verweilen und Genießen ein.
Schauen Sie doch auch einmal in das
Café Bistro FeinSinn herein und überzeugen Sie sich von
den feinsinnigen Köstlichkeiten!
© Fotos: Andrea Matzker
Homage to Michelangelo
Even during his lifetime, Michelangelo was the
»divine one«, a legend. And even today, his exceptional
work is admired, imitated and interpreted by artists of all categories and disciplines, because nobody since has achieved his
skill in representing the human body, nor is anyone likely to.
With an exhibition running until 25 May and entitled »Il
Divino – Homage to Michelangelo«, the Bundeskunsthalle
museum in Bonn is exploring the immense influence of this
genius on European art. www.bundeskunsthalle.de/en/
Yves Klein, 1962,
Sklave des Michelangelo
Poststraße 2 A
53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler
Tel. +49 (0)2641.912 29 81
www.cafe-bistro-feinsinn.de
ÖFFNUNGSZEITEN
Täglich 9 bis 18 Uhr
in den Sommermonaten bis 21 Uhr
22 a | finest guide
Espressostudio Bad Neuenahr
Fleischerei Albrecht
Jesuitenstraße 9 · 53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler
Tel. +49 (0)2641.917 46 46 · [email protected]
www.espressostudio-badneuenahr.de
Telegrafenstr. 6 · 53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler
Tel. +49 (0)2641.917 26 72 · Fax +49 (0)2641.917 26 71
www.fleischerei-albrecht.de · [email protected]
Öffnungszeiten: Mo-Fr 7.30-18:30 Uhr, Sa 7-14 Uhr
Ein Kaffee am Morgen vertreibt Kummer und Sorgen… Für den Genuss dieses
köstlichen koffeinhaltigen, schwarzen Zaubertranks ist eine hochwertige Espressomaschine unabdingbar. Eine, die sich bestens damit auskennt, ist Tatsiana
Harabets-Hügl, Inhaberin des Espressostudios Bad Neuenahr, das im April dieses
Jahres bereits einjähriges Jubiläum feiert. Ob Sie über den Kauf einer Maschine
nachdenken, Fragen zu Ihrem bestehenden Gerät haben oder den Reparaturservice in Anspruch nehmen möchten – in der Jesuitenstraße 9 werden Sie immer
individuell beraten. Bei dem Kauf einer Kaffeemaschine sind fünf Jahre Garantie übrigens inklusive! Selbstverständlich können Sie im Espressostudio auch
fein zubereiteten Kaffee genießen – im Sommer sogar auf einer kleinen Terrasse.
In der modernen Filiale in der Telegrafenstraße bietet Horst Albrecht zusammen mit seiner Frau Agnes neben den bekannt guten Fleisch- und
Wurstwaren sowie dem berühmten Neuenahrer Rauchfleisch ein erweitertes Feinkostangebot. Im integrierten Bistro können köstliche kalte und
warme Spezialitäten frisch genossen werden. Neben dem täglich wechselnden Mittagsmenü werden auch »Klassiker« wie Frikadelle, Fleischkäse
und Haxe angeboten. Dazu gibt es über 40 Feinkostsalate und dienstags
und donnerstags knusprige Reibekuchen nach Omas Rezept. Frische, Qualität und bester Service haben für Familie Albrecht absolute Priorität. So ist
es nicht verwunderlich, dass zahlreiche Kunden aus dem Köln/Bonner Raum
weite Wege auf sich nehmen, um sich das Besondere zu gönnen.
Tatsiana Harabets-Hügl, owner of the Espresso Studio Bad Neuenahr,
advises her customers on which espresso machine to buy and answers
all questions about the brown beans. She also offers a repair service.
The butcher's shop of the Albrechts is known throughout the Köln/Bonn
area for its meat and sausage products. The in-store bistro lets you
enjoy their classic specialities right where they are made.
Ferienhaus Nehring
Feinkost Krause
Unterstraße 22 · 53474 Bad Neuenahr
Tel. +49 (0)2641.759 00 · Fax +49 (0)2641.75 90 90
[email protected] · www.ferienhaus-nehring.de
Jesuitenstraße 8 · 53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler
Tel. +49 (0)2641.911 58 59
Nicht zu Hause, aber doch daheim, so soll es für Sie in unserem Hause sein
Unsere Anlage ist eine Ferieninsel im romantischen Ahrtal und seit mehr als 60
Jahren in Familienbesitz. Alle unsere 13 Wohnungen sind Nichtraucherwohnungen unterschiedlicher Größe und jede wurde individuell und mit Liebe zum Detail
eingerichtet. In unserem groß angelegten Garten können Sie entspannen oder
gemütlich beieinandersitzen. Oder Sie lassen sich in unserer Wellnessoase einfach verwöhnen. Zu den großen Vorzügen unseres Hauses gehört unter anderem
auch seine zentrale Lage mitten im eleganten Kurzentrum von Bad Neuenahr,
gegenüber den Ahr-Thermen. Wir wollen, dass Sie sich in unserem Hause wohlfühlen. Deshalb sind wir stets für Sie da und bemüht, Ihnen Ihren Aufenthalt so
angenehm wie möglich zu gestalten. Wir freuen uns, Sie als unsere Gäste bei
uns im Hause begrüßen zu dürfen! Ihre Gastgeber, Familie Nehring
Das Besondere, Exklusive und Einzigartige möchte Viola Krause ihren Kunden bieten. Und so findet man bei »Feinkost Krause – Käse und mehr«
allerhand Köstliches. Frischer Käse, schmackhafte Wurstsorten und italienische Öle warten darauf, von Ihnen probiert zu werden. Bei Feinkost Krause
finden Sie Produkte, die es nicht überall zu kaufen gibt. Dass diese Produkte
von höchster Qualität und, wenn möglich, auch direkt aus der Region sind,
versteht sich natürlich von selbst. Für Naschkatzen stehen süße französische Sünden bereit, und alle Weinliebhaber freuen sich über edle Tropfen
ausschließlich von der Ahr. Kommen Sie doch auch vorbei und genießen Sie
das Besondere. Neben dem Verkauf bietet Viola Krause auch die Möglichkeit, leckeren Kaffee und belegte original französische Brötchen in ihren
modernen Räumlichkeiten zu genießen.
Feel at home with us: The Nehring family invite you to their holiday complex
in the romantic Bad Neuenahr valley, which comprises 13 n/s apartments &
large, relaxing gardens and is located in the centre of the spa resort.
At »Feinkost Krause – Käse und mehr« you will find fresh cheeses, delicious
varieties of sausage and Italian oils. But Viola Krause also has sweet French
products and fine spirits and liqueurs to tempt you!
international
feine adressen – finest
page 1 b-56 b
2 b-3 b
© Fotos: www.villa-schmidt.de, www.unikatoo.com, www.chevrolet.com,
www.carolinaherrera.com, Karl Lagergeld
finest inspirations
6 b-7 b
Draußen ist es doch
am schönsten
It is always
loveliest outdoors
24 b-27 b
10 b-11 b
AusstellungsHighlights 2015
Exhibition
highlights 2015
Alles ist erlaubt
Everything
is permitted
16 b
Ja-Sager
I do!
8b
Volle Fahrt voraus
Full speed ahead
2 b | finest luxury
finest inspirations
»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…
»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…
Sicher ist sicher
Limitierter Genuss
The Butterfly-Effect
Für den einen sind es seine Goldbarren
oder Aktien, für den anderen exklusive
Uhren oder Schmuck oder sogar Antiquitäten. Wieder andere empfinden besondere
Erinnerungen zum Beispiel in Form von
alten Fotos für kostbar genug, um sie sicher
in einem Safe zu verstauen. Egal, was Ihnen
lieb und teuer ist, in den Luxussafes von
BUBEN&ZÖRWEG finden Ihre Schätze
ein garantiert sicheres Plätzchen. B&Z geht
jedoch noch einen Schritt weiter: Neben der
Aufbewahrung der wertvollsten Gegenstände bieten einem die Safes auch die Möglichkeit, seine Kostbarkeiten angemessen zu
präsentieren, gut geschützt vor Langfingern.
Preis auf Anfrage, www.buben-zorweg.com
Als ganz besonderes Highlight lanciert
The Glenlivet, der Pionier unter den Single Malt Whiskys der schottischen Speyside,
die exklusive Single Cask Edition »LIVET«.
Die seltene Einzelfassabfüllung ist auf ca. 450
Flaschen limitiert und nur in Deutschland
erhältlich. Master-Distiller Alan Winchester
wählte für »Livet« ein spanisches SherryButt-Fass, welches vor 14 Jahren befüllt,
seitdem beständig geprüft und in seinem
Reifeprozess begleitet wurde. Mit der Leerung des Fasses wird jede einzelne Flasche zu
einem hochwertigen Sammlerstück, auf dem
Nummer und Name des Fasses, das Abfülldatum und das Alter vermerkt sind. Preis auf
Anfrage, www.pernod-ricard-deutschland.de
Man glaubt das Flattern der kleinen Flügel
zu hören, wenn die zahlreichen Schmetterlinge vom warmen Licht der Kugelleuchte angezogen werden. Doch es sind
keine echten Schmetterlinge, die es sich
hier gemütlich gemacht haben, sondern
feinste, von Hand geschnitzte, hitzebeständige Porzellanfalter. Das außergewöhnliche Material lässt sich leicht reinigen und verliert auch nach langer Zeit
nichts von seiner Schönheit. Schaffen Sie
mit dem Butterfly Ball Chandelier von
IN·SPACES ganz besonders atmosphärisches Licht und lassen Sie sich von den
zarten Schmetterlingen verzaubern. Preis:
ca. 7.200 Euro, www.in-spaces.com
Safe is safe
Limited pleasure
The butterfly-effect
Whatever is precious and dear to you,
your treasures are guaranteed to be secure in the
luxury safes from BUBEN&ZÖRWEG.
In addition to safeguarding your most valuable
items, the safes also give you the opportunity
to present them appropriately.
www.buben-zorweg.com
As a very special highlight, The
Glenlivet is launching the exclusive
»LIVET« single cask edition, matured in
a Spanish sherry cask. The rare single cask
whisky is limited to around 450 bottles
and available only in Germany. Price on
request. www.pernod-ricard-deutschland.de
The finest, handcrafted, heat-resistant porcelain butterflies rest comfortably on
the spherical chandelier.The unusual material is easy to clean. With the Butterfly
Ball Chandelier from IN·SPACES you
will create a very special ambient glow.
www.in-spaces.com
finest luxury | 3 b
Psst…
Baumhaus 2.0
Magische Schönheit
Hören Sie das? Diesen unvergleichlich
klaren Klang, der durch die Ohren direkt
auf die Seele trifft? Das erste digitale Allin-One-System ZERO 1 von Avantgarde Acoustic lässt Töne lebendig werden.
Bionische Hornlautsprechertechnologie,
ein 6-Wegevollaktiv-System, effiziente
400 Watt Class D Endstufen, das digitale
FIR-Signalprozessing oder der leistungsfähige 6-kanalige 66 Bit FPGA-Prozessor
sind alles technische Fakten, die beeindrucken und unvergessliche Gänsehautmomente garantieren. Das innovative
und mit dem iF-gold-award ausgezeichnete Audio-System kostet 9.990 Euro.
www.avantgarde-acoustic.de
Mit der Bretterkonstruktion, die man
damals liebevoll Baumhaus nannte, hat
das hier gezeigte architektonische Meisterwerk wenig gemeinsam. Haus und
Baum ergeben zwar eine Einheit, jedoch
sind die exklusiven Einzelstücke an Raffinesse, Ingenieurskunst und Individualität kaum zu übertreffen. Der Preis für Ihr
Wunschbaumhaus liegt zwischen 18.000
und 150.000 Euro. Zu finden ist es unter
www.unikatoo.com. Wie es der Name
schon verrät, findet man hier eine Auswahl
hochwertiger Unikate und limitierte Sonderserien. Ebenfalls im Angebot: eine private Mittelmeerinsel samt Luxus-Villa für
176.000 Euro die Woche, quasi Urlaub 2.0.
Die deutsche Manufaktur Selected
Jewels hat sich auf die Anfertigung und
den Verkauf außergewöhnlicher und
feinster Juwelen spezialisiert. Ihre jüngsten Preziosen tragen die klangvollen
namen Violet Vision und Violet Vulcano, und symbolisieren die magische
Schönheit des Amethyst. Das exquisite Ensemble ist aus 18 Karat Roségold
gefertigt und mit funkelnden Brillanten
besetzt. Gekrönt wird es durch atemberaubende Amethysten von 16,24 und
25,00 Karat. Eine verführerische Extravaganz der Natur – in Perfektion von
Meisterhand zum Strahlen erbracht.
www.selected-jewels.com
Psst…
Tree house 2.0
Magical beauty
The first digital all-in-one system
ZERO 1 from Avantgarde Acoustic brings
sounds alive and ensures impressive goosebump moments. The innovative audio system, winner of the iF gold award, costs
9,990 euros.
www.avantgarde-acoustic.de
In terms of refinement, engineering
skill and individuality, the exclusive tree
houses can scarcely be surpassed. The price
for the tree houses is between 18,000 euros
and 150,000 euros. They can be found at
www.unikatoo.com, where a selection of
high-quality unique items awaits you.
The German manufacture Selected
Jewels presented with Violet Vision and
Violet Vulcano an exquisite ensemble handcrafted in 18 carat rose gold, encrusted with
sparkling diamonds and crowned with iridescent amethysts weighing 16.24 and
25.00 carat. www.selected-jewels.com
Möchten Sie ganz woanders sein? Unsere Concept Lounge ist so etwas,
nur anders. Der richtige Ort, um Events der anderen Art zu veranstalten.
Auf rund 400 m² können Sie Ihr Produkt und Ihr Unternehmen in Szene setzen, sich und Ihre Gäste musikalisch und
kulinarisch verwöhnen lassen und so unvergesslich bleiben.
PARTNER:
BRANDS:
Zinner Catering
August Stamminger
Gienger München KG
Franz Oswald
Zimmermann GmbH
Streifzug Media GmbH
Botanikum
El Sawaf
bulthaup
Electrolux
Grand Cuisine
Vitra by storeM
Artemide
Danese Milano
B&O
Cosentino
Carpet Concept
Glas Marte
Rehau
Silent Gliss
zoeppritz since 1828
ADRESSE:
Concept Lounge 291
Landsberger Straße 291
80687 München
T +49 (0) 89/58 98 72 00
[email protected]
www.concept-lounge-291.com
6 b | finest luxury
Draußen ist es doch am schönsten
S
tunde um Stunde kann man
in dem Expor mim Nautica Swing Chair von Go
Modern Furniture (www.gomodern.
co.uk ) schwingen und schaukeln. Der
aus Holz gefertigte Hängesessel kann
sowohl an einem starken Ast als auch
an der optionalen Basis befestigt werden, so bietet er drinnen und draußen
besten Schaukelspaß. Genießen Sie
die ersten warmen Sonnenstrahlen des
It is always loveliest outdoors
Jahres, lehnen Sie sich in eine Decke
eingekuschelt zurück und lassen Sie
sich sanft hin und her wiegen. Dieser komfortable und schicke Gewinner des Red Dot Design Awards findet doch bestimmt auch in Ihrem
Garten einen Platz. Und wenn Sie
gerade dabei sind, Ihren Garten auf
die warme Jahreszeit vorzubereiten,
möchten wir Ihnen diese OutdoorHighlights nicht vorenthalten.
You can happily swing back and
forth in the Expormim Nautica swing
chair from Go Modern Furniture
(www.gomodern.co.uk) for hours on end.
The wooden hanging seat can be attached
either to a strong branch or the optional
base, thus offering total swinging pleasure
indoors and outside. And if you are busy
preparing your garden for the warmest
season, we would not wish to keep these
outdoor highlights from you.
finest luxury | 7 b
● Des Deutschen liebstes Hobby
ist das Grillen. Feinste Fleischstücke
auf den heißen Rost zu legen und
gemeinsam mit lieben Freunden oder
der Familie darauf zu warten, dass
sich diese in knusprige Gaumenfreuden verwandeln, steht bei vielen ganz
oben auf der To-do-Liste in der warmen Jahreszeit. Besonders exklusiv
wird dieses gesellige Treiben mit dem
Brasero Design Grill von Cesarré. Der
zu 100% in Frankreich gefertigte Grill
ähnelt einer kostbaren Skulptur, die
jederzeit den Garten verschönert und
zugleich noch den Hunger stillt. 5.570
Euro kostet dieses Designstück und ist
auch ideal als Feuerschale verwendbar.
So findet es auch an kälteren Abenden
Verwendung. www.cesarre.com
The Germans’ favourite pastime is
grilling. This sociable activity becomes especially exclusive with the Brasero design grill
from Cesarré. The grill, manufactured completely in France, resembles a precious sculpture, which will make any garden more
beautiful at any time while also staving off
your guests’ hunger. This designer item costs
5,750 euros and is also ideal to be used as
a brazier. It is also suitable for use on colder
evenings. www.cesarre.com
● Zugegeben, die wenigsten von uns
haben einen Wasserfall im Garten…
Doch auch vor der typisch heimischen Kulisse aus Nussbaum, Blumenbeet und Teich macht das »Vogelnest« eine gute Figur. Das Dedon
Nestrest Hanging lounger bietet auf
2 m Durchmesser ein heimliches
Versteck und einen ungewöhnlichen
Treffpunkt, ideal für Momente der
Entspannung, der Meditation und
für lange Gespräche in freier Natur.
Genießen Sie das unbeschreibliche
Gefühl der Geborgenheit und »hängen« Sie einfach mal wieder sorglos
ab. Für knapp 10.000 Euro gehört
dieser äußerst stabile und formschöne
Rückzugsort Ihnen.
www.dedon.de
It’s true that very few of us have a
waterfall in the garden … But against the
background of the typical domestic setting
of walnut tree, flowerbed and pond, the
»bird’s nest« cuts a good figure.The Dedon
Nestrest hanging lounger with its 2 m
diameter, is a haven for the home and an
unusual meeting point, ideal for relaxing
moments, meditation and long chats outdoors. Price: ca. 10,000 euros.
www.dedon.de/en
● Wie das duftet! Wenn es in Ihrem
Garten neuerdings nach frisch gebackener Pizza riecht, ist wahrscheinlich der original italienische PizzaHolzbackofen Fontana in Betrieb. Für
3.490 Euro verschönert dieses köstliche Highlight Ihre Terrasse oder Ihren
Garten. Der Pizza-Holzbackofen kann
ganzjährig draußen stehen, da er zu
100% wetterfest und korrosionsfrei ist.
Verlegen Sie Ihre nächste Feier doch
einfach nach draußen und begeistern
Sie Ihre Gäste mit knuspriger Pizza
Margherita, Salami & Co. Der Fontana sieht nicht nur äußerst ansprechend
aus, seine inneren Werte versprechen
absolute Heißhungerattacken. Erhältlich u.a. bei www.toscanashop24.de
If the aroma of freshly baked pizza
has recently been permeating your garden,
then the original Italian Fontana wooden
pizza oven is probably working its wonders.
For 3,490 euros, this delicious highlight
embellishes your terrace or garden. The
wooden pizza oven can remain outdoors all
year round as it is fully weatherproof and
does not corrode. The Fontana is not only
extremely attractive to the eye. Its internal
qualities also mean you will often find your
mouth watering. www.toscanashop24.de
Volle Fahrt voraus
Full speed ahead
Jedes Jahr erblicken neue Boliden das
Licht der Welt und wünschen sich
Unterschlupf in unseren Garagen
n In diesem Jahr präsentiert Bentley
seinen wegweisenden Luxus-SUV. Erstmals wird mit dem Bentley Bentayga der moderne Luxus der Marke mit
außergewöhnlich vielseitigen Fahreigenschaften für unterschiedlichstes Gelände
verbunden und somit an nahezu jedem
Ort erlebbar. Der SUV spiegelt die Verschmelzung von automobilem Luxus mit
einzigartiger Leistungsfähigkeit wider.
Nach der Präsentation in 2015 soll der
Verkauf des Bentley Bentayga in 2016
beginnen. www.bentleybentayga.com
For the first time ever, the Bentley
Bentayga combines the modern luxury of the
brand with exceptionally versatile handling
characteristics for the most varied terrains.The
Bentley Bentayga will go on sale in 2016.
www.bentleybentayga.com
. Die nagelneue
2015 Corvette Z06
katapultiert sich mit
m o d e r n e r Te c h n i k ,
einer starken Renntradition und einem aufgeladenen
Motor mit 659 PS (485 kW) und
881 Nm Drehmoment in die Klasse
der Supersportwagen. Wählen
kann man zwischen einem
7-Gang-Schaltgetr iebe
oder einem nagelneuen
8-Gang-Automatikgetriebe mit Schaltpaddeln. Die 2015
Z06 ist sowohl als
Coupé als auch als
Cabr iolet erhältlich, beide Var ianten versprechen
e i n u n b e s c h re i b liches Fahrgefühl
voll Power, Dynamik und Komfort!
www.chevrolet.com
The brand new 2015 Corvette Z06 has catapulted itself into the
super sports car class with its modern technology, strong racing tradition and a turbocharged 659 horsepower (485 kW) engine
and 881 Nm of torque. The 2015 Z06 is
available as a coupé or cabriolet.
www.chevrolet.com
$ Einzigartig erfolgreich und britisch modern: Mit diesem Profil hat sich der Range Rover
Evoque zum unangefochtenen Bestseller im Land
Rover-Programm aufgeschwungen. Der
4x4-Spezialist von der
Insel feiert seinen
Verkaufsschlager im
neuen Jahr ganz
standesgemäß mit
einem SondermodellTrio »Inspired by Britain«. Nach den Editionen
»Britain I« und »Britain II«
komplettiert nun die Version »Britain III«
den Modell-Dreiklang. Die Erstausgabe
des Sondermodells Britain III erscheint in
limitierter Auflage: Lediglich 100 Fahrer
kommen in den Genuss des in Rot und
Weiß gehaltenen Fahrzeuges mit hochwertiger Lederausstattung und zahlreichen
zusätzlichen Komfort- und Technikdetails.
www.landrover.com
The Range Rover Evoque has
soared to become the unchallenged bestseller
in the Land Rover range. Following the
»Britain I« and »Britain II« variants, the
»Britain III« version completes the trio of
models.The first edition of the special Britain
III model is a limited one. www.landrover.com
© Foto: Chevrolet Europe
H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E
Solitudestraße 223
70499 Stuttgart-Weilimdorf
www.mannsdoerfer.de
Genthiner Str. 40-46
10785 Berlin
www.kriegerhome.de
Luxemburger Straße 122-126
50354 Hürth
www.lux118.com
Wächtersbacher Straße 88 - 90
60386 Frankfurt am Main
Sandgasse 6
60311 Frankfurt am Main
www.betten-zellekens.de
www.treca-interiors-paris.com
www.carolinaherrera.com
www.dior.com
www.carven.com
www.tsumorichisato.com
Alles ist erlaubt
In dieser Saison dürfen Sie sich vor Farbvielfalt und Mustermix nicht
fürchten. Es wird bunt, frisch und alles andere als langweilig. Wenn auch
Sie Ihrem Kleiderschrank den nötigen Pep verleihen möchten, sollten
Sie sich die aktuellen Kollektionen der Designer nicht entgehen lassen
Laufstegen die ganze Bandbreite der
aktuellen Fashionmöglichkeiten. Durch
praktische Taschen in Kleidern und
Röcken bekommen selbst elegante
Looks einen coolen Touch und Weiß
trifft in dieser Saison auf bunte Kontraste.
So rückt z.B. Barbara Bui ein schlichtes
m
a.co
r
er re
ah
rolin
w.ca
ww
www.barbarabui.com
I
n den neuen Kollektionen der
Designer gibt es nichts, was es
nicht gibt.Vom zart flatternden
Elfengewand mit futuristischem Print
über den Colour-Allover-Look bis hin
zu wahren Mustermixparaden zeigten die Models auf den internationalen
www.agnesb.com/femme
www.hugoboss.com
finest fashion | 11 b
weißes Kleid mit einem üppig gemusterten Mantel gekonnt in den Fokus. Das
Label Talbot Runhof setzt dem Farbspektakel sogar noch das Krönchen auf
und präsentiert sein Model vom Scheitel bis (fast) zur Sohle in einem Ton. Die
detailverliebten Kreationen der Designer
begeistern durch zarte Eleganz bis hin zur urbanen
Lässigkeit.Welcher Look
Ihnen am besten gefällt,
entscheidet wie immer
allein der persönliche
Geschmack.
This season there’s no need to be
afraid of a multiplicity of colours and mixture of patterns. It’s time to be colourful,
fresh and anything but boring. Absolutely
everything is to be found in the designers’
new collections. From gently fluttering elf
costumes with futuristic prints through the
colour allover look to real pattern mix
parades, the models on the international
catwalks are displaying the full spectrum of
current fashion possibilities. The beautifully
detailed creations of the designers impress,
be it with their restrained elegance or urban
cool. Which look appeals most to
you is, as ever, solely a matter of
personal taste.
www.talbotrunhof.com
Everything is permitted
12 b
Let’s
mix it!
Was passiert, wenn Karos auf
Dreiecke, Streifen, Punkte und
Blumen treffen? Genau! Es entsteht ein neuer Beachwear-Trend,
bei dem wirklich alles erlaubt ist
D
ie Designer treiben es
in dieser Saison ganz
schön bunt. Bikinis,
Monokinis und Badeanzüge zieren
fantasievolle Muster und Prints in
allen Farben des Regenbogens. Auffallen ist mit diesen Stücken garantiert! Die bunten Drucke reichen von
fantastischen Tropenlandschaften wie
bei Watercult über erfrischende Blumenmotive wie bei Seafolly bis hin zu
geometrischen Zacken wie bei Olympia und Opera. Erlaubt ist, was gefällt!
Die Schnitte von Badeanzug, Bikini &
Co. halten sich ob der fantasievollen
Prints hingegen angemessen zurück.
Ob Wassernixe oder Strandschönheit – mit diesen hier präsentierten
Stücken sind Sie am Strand und im
kühlen Nass immer bestens gekleidet.
Designers are getting extremely
colourful this season. Bikinis, monokinis
and swimsuits are adorned with imaginative patterns and prints in all the colours of
the rainbow. The colourful prints range
from fantastic tropical landscapes, as in the
case of Watercult, through refreshing floral
motifs (Seafolly) to geometrical zigzags
(Olympia and Opera). Anything goes!
❶
❶ www.seafolly.com
❷ + ❹ www.sunflair.de
❸ + ❾ www.watercult.de
❺ + ❻ www.olympia.info
❼ www.calida.com, ❽ www.myopera.info
13 b
❷
❸
❹
❺
❻
❼
❽
❾
14 b | finest lifestyle
Think pink!
Die Pantone Trendfarbe des Jahres 2015 ist Marsala 18-1438. Die dunkle, rötlich braune Farbe ist in
dieser Saison fast überall zu sehen. Doch unsere Favoriten-Colours für fröhlichfrische Accessoires sind
Rosétöne in allen Facetten
I
n fast jeder erfolgreichen, selbstbewussten und klugen
modernen Frau steckt tief im Inneren verborgen noch
das kleine Mädchen von früher. Ohne die Zeit zu
weit zurückdrehen zu wollen, lassen die hier vorgestellten Accessoires das in uns schlummernde rosafarbene
Mädchenherz ein klein wenig schneller schlagen.
So scheint auch Topmodel Toni Garrn, das anlässlich des 50. Jubiläums der international agierenden Leder-Lifestyle-Marke Aigner ins Boot geholt
wurde, ihre wunderschöne pinke Aigner-Tasche nicht wieder hergeben
zu wollen. Ebenso viel Haben-wollen-Effekt bieten die zarten Budapester in Veloursoptik von Peter
Kaiser. Die rosafarbenen Schuhe mit
silbernem Streifen als Blickfang tragen
uns unbeschwert durch den Alltag. Da auch
ein erwachsenes Mädchen die Zeit immer
im Blick haben sollte, erstrahlt an unserem
Handgelenk die Blancpain Villeret in einem
40-mm-Rotgold-Gehäuse. Das schokoladenbraune Lederband (Mhm…, Schokolade)
rundet die zeitlose Schönheit des neuen
www.koechert.com
Blancpain-Zeitmessers perfekt ab. Da Diamanten bekanntlich »a girl’s best friends« sind, bekommen die 1.98 ct
Ohrgehänge aus Korallen und Brillanten des Wiener Traditionsjuweliers A.E. Köchert gleich einen Platz in unserem Herzen.
Abschließend wird es richtig dufte mit My Little Roses de Chloé.
Erleben Sie den zarten und frischen Hauch der Rose auf Ihrer
Haut und fühlen Sie sich wunderschön, unabhängig und gleichzeitig mädchenhaft leicht und verspielt.
The accessories presented here will awaken the pink little girl’s
heart slumbering in all women.The beautiful Aigner bag of that colour is one
we really want to hold onto.The soft velvet look »Budapester« shoes from
Peter Kaiser are also a must have. As a grown-up girl also always needs to
keep her eye on the time, the Blancpain Villeret in its 40mm red gold case
glints and gleams on our wrist. And because diamonds are famously »a girl’s
best friend«, the 1.98 ct pendants made of coral and cut diamonds from the
long established Vienna jewellers A.E. Köchert are
www.peter-kaiser.de
also close to our heart.The girlish effect is completed by the fragrance My Little Roses
de Chloé.
www.blancpain.com/de
www.aignermunich.de
www.chloe.com
10%
GUTSCHEIN
für www.fashionette.de
Ihr Code*:
FS10
DIE
SCHÖNSTEN
TASCHEN
der beliebtesten Designer
Einlösbar bis 30.06.15. Nicht gültig für reduzierte Artikel und Artikel der Marken Hugo Boss und MCM.
Die schickt der Himmel
16 b | finest lifestyle
au e 2- K no pf
D er sa ph ir bl
six
r
te
af
ilvor st
Anzug von W
äutigam. Komkleidet jeden Br
d
es te, Tu ch un
bi ni er t m it W
perfekt
fit
ut
O
s
da
ist
Krawatte
2 button
The sapphire-blue
is the
six
t after
suit from Wilvors
om
gro
de
bri
ery
ev
perfect attire for
www.tiffany.de
Spielt in Ihrem Kopf
Der Tiffany Harmony™
Diamantring wäre ein
der Hochzeitsmarsch
funkelnder Verlobungsring
von Felix MendelsTiffany Harmony™
diamond
ring with a
sohn Bartholdy in
diamond band in platinum
Endlosschleife, suchen
Sie schon die passenden Worte für Ihr Ehegelübde und überlegen Sie
schon, wie man am besten
Blumenschmuck am Auto
befestigt? – Dann wird es
Zeit für Sie, vor den Traualtar zu treten. Sagen Sie Ja!
W
enn Sie gemeinsam
mit der Liebe Ihres
Lebens den Bund
der Ehe eingehen, soll alles perfekt sein.
Neben Ehering, Location, Schmuck und
Outfit gibt es unzählige weitere Dinge,
die auf jeder Hochzeits-To-do-Liste stehen und erledigt werden müssen. Wir
möchten Ihnen gerne kleine Inspirationen
an die Hand geben, wie das Fest für JaSager vielleicht aussehen könnte.
www.wilvorst.de
r
e
g
a
Ja-S
Die goldenen Diorattan-Ohrringe von Dior sind mit funkelnden Kristallen besetzt
The golden Diorattan
earrings from Dior feature sparkling crystals
Das Dresd
ner Hote
l Schloss
in der Kat
Eckb
egorie »B
este Hoch erg wurde
in Europ
a« mit de
zeitslocati
m World
o
Award au
Luxury H n
sgezeichn
otel
et
The D
ceived the resdner Hotel Schlo
ss Eckberg
World Lu
xury Hot
recategory »B
el Award
est weddin
in the
g location
in Europe«
I do !
When you enter
into the marriage bond
with the love of your life,
everything should be perfect.
Alongside the wedding
band, location, jewellery
and outfit, there are numerous other things that are to
be found on every wedding
to-do list and need to be
dealt with.We would like
to help you along with
some little inspirations
regarding how you
might enhance the
celebration for
those who say
»I do«.
www.schlo
ss-eckberg.
de
www.dior.com
www.carolinaherrera.com
Kaum jemand kann Bräute so
wunderbar elfengleich einkleiden
wie Carolina Herrera.Wie wäre es
z.B. mit diesem Model Desiree?
Hardly anyone can dress brides
in an elf-like fashion as stunningly as
does Carolina Herrera
gefertigt in 18 ct Weissgold mit Brillanten
please follow us on facebook, instagram, twitter & www.leowittwer.de
18 b | finest beauty
Der Glowfaktor!
Werden Sie zur Beauty-Queen!
Erwecken Sie Ihr Strahlen,
Funkeln und Leuchten
und verleihen Sie Ihrem
Teint einen unwiderstehlichen Glow.
Am besten funktioniert das mit
den hier vorgestellten
Make-up-Highlights
The glowfactor
Why not become a
beauty queen? Awaken your radiance,
sparks and brilliance and lend your
complexion an irresistible glow
Lippen und perfekt manikürte Fingernägel in den neuen Farben der Saison.
www.sothys.de
www.chanel.de
www.artdeco.de
www.arabesque.de
www.astorcosmetica.com
www.opi.com
This season eye shadow, lip gloss
& co. are radiating in the most beautiful
shades of orange and pink.Whether
salmon, fresh apricot or jazzy pink, as a
complement to the delicate nude trend of preceding
seasons, eyes, cheeks and lips are enhanced with
shimmering nuances.
www.chanel.de
I
n dieser Saison erstrahlen Lidschatten, Lipgloss
& Co. in den schönsten Orange- und Rosétönen. Ob schimmerndes Lachs, frisches Apricot
oder poppiges Pink – ergänzend zu dem zarten Nudetrend der vergangenen Saisons werden Augen, Wangen
und Lippen durch schimmernde Nuancen
verschönert. Frische, Glanz und ein Hauch
Farbe werden von nun an großgeschrieben.
Verführen Sie Ihr Gegenüber durch einen
funkelnden Augenaufschlag, sinnlich getönte
finest beauty | 19 b
Wandelbare Farben
D
er Surrealismus, vertreten durch Künstler wie Salvador Dalí und interpretiert von
Fotografen wie Man Ray und Horst P.
Horst, ist die Inspiration der diesjährigen Frühjahr-/Sommer-Kollektion »Umbra« von Sassoon Salon.
»Umbra« greift traumhafte Landschaften, surreale Schönheiten und lebendige Farben auf, um diese in die einzigartigen Farb- und Schnitttechniken einfließen zu lassen. Perfekte
Haarschnitte mit unerwarteten Details verbinden sich elegant
mit maßgeschneiderten Colorationen und erreichen eine
ungeahnte Wandlungsfähigkeit. Aus einer Palette von zarten
bis dramatischen Farben wird der optimale Farbton für eine
Kundin ausgewählt und in fließenden Übergängen von hellen zu dunklen Tönen individuell aufgetragen. Das Ergebnis ist die Präzision, die den Sassoon Prestige Colour
Service einzigartig macht. www.sassoon-salon.de
Mutable colours
This year’s spring-summer collection
»Umbra« by Sassoon Salon takes its inspiration from surrealism. »Umbra« draws
on dreamlike landscapes, surreal beauties
and lively colours, combining these elements
to create unique colours and cuts. Perfect hairstyles
with unexpected details and elegant tailored colourations
together achieve an unsuspected mutability. The optimal shade
for a customer is chosen from a palette of colours, ranging from the
delicate to the dramatic, and seamless transitions from bright to
dark tones are applied individually. www.sassoon-salon.com
Testen Sie den Sassoon Colour Service
Sassoon Salon schenkt Neukunden bei ihrem ersten Farbservice-Termin ein Illuminating Clean Shampoo für coloriertes
Haar. Es reinigt sanft und sorgt für lang anhaltende Farbintensität und Glanz.Vereinbaren Sie Ihren ersten Termin in einem der
Salons in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg oder München und nennen Sie dabei das Kennwort »Feine Adressen«.
At their first colour service appointment, Sassoon Salon has
a gift for new customer – an Illuminating Clean Shampoo for coloured hair. Make your first appointment at one of the salons in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg or Munich and don’t forget to
mention the key word »Feine Adressen«.
20 b | finest beauty
!QMS jetzt auch
in Asien
Wer weltweit unterwegs ist, möchte auf heimischen
Luxus nicht verzichten
© Foto: www.davidbanks.co.uk
D
eshalb bietet das »Mandarin Oriental« in Bangkok seit Ende 2014 Spa-Behandlungen mit
den exklusiven !QMS-Produkten an. !QMS
Medicosmetics wurde vom international anerkannten
Arzt und Schönheitschirurgen Dr. med. Erich Schulte vor
27 Jahren in Deutschland gegründet – als wissenschaftlich fundierte Hautpflegeserie höchster Qualität. Ob AntiAging-Behandlung oder Sonnenschutz, ob Reinigungsserie
oder Pflegemaske – die Produkte von !QMS sind absolute
Geheimwaffen, wenn es darum geht, die Haut in Höchstform zu bringen. Jetzt auch im exklusiven Spa »Beauty by
Mandarin Oriental«, wo im historischen Gartenflügel des
Luxushotels vier private und sehr geräumige Behandlungssuiten im traditionellen thailändischen Stil gestaltet wurden.
Das 1876 erbaute und mehrfach als weltbestes Hotel ausgezeichnete Mandarin Oriental in Bangkok ist damit die erste
Dependance der deutschen Kosmetikfirma in Asien. Weitere
Informationen unter: www.qmsmedicosmetics.de
!QMS now also in Asia
Since the end of 2014 the »Mandarin Oriental« in
Bangkok has been offering spa treatments using the exclusive
products from !QMS. !QMS Medicosmetics was founded by the
internationally acknowledged physician and
cosmetic surgeon Dr. med.
Erich Schulte in Germany
some 27 years ago – as a
scientifically-based skin care
range of the highest quality.
The unique »Beauty by
Mandarin Oriental« is now
the first branch of the German cosmetics firm in Asia.
www.qmsmedicosmetics.com
www.aignerparfums.com
22 b | finest business anzeige
Unser Ziel ist Ihr perfekter Auftritt
Kreativität, Individualität und Einzigartigkeit – das sind die Eigenschaften, die jedes Unternehmen
erfolgreich am Markt platzieren. Doch neben einer cleveren Geschäftsidee ist eine Sache für den Erfolg
unabdingbar: ein großer Wiedererkennungswert. Hier kommt die 2009 gegründete brandident Vertrieb
& Produktion GmbH aus Berlin ins Spiel. Mit hochwertigen Produkten, innovativen Lösungen und
Ideenreichtum setzt brandident Ihre Marke immer genau ins richtige Licht
D
as junge, dynamische Team um Geschäftsführer Rene Abdel-All sprüht vor Kreativität und
Begeisterung für die neuesten Trends. Dank seiner
Lebendigkeit, Experimentierfreude und Spontaneität weiß es schon
heute, was morgen im textilen Bereich angesagt ist. Das Aushängeschild für eine Marke sind immer ihre Mitarbeiter. Ihr Auftreten
ist maßgeblich für den Erfolg eines Unternehmens verantwortlich.
Das weiß keiner besser als brandident. Dank langjähriger Erfahrungen im Bereich Textilien, Einkauf/Verkauf und Design sowie
festen Handelsbeziehungen und Markenkenntnissen finden die
brandident-Profis für jede Marke das passende Profil und eine auffällige Persönlichkeit. So kommt es nicht von ungefähr, dass Unternehmen wie ADAC, MAN, Blume 2000, L’Oréal, Google und MercedesBenz zu den Referenzen der Berliner Kreativ-Köpfe zählen.
Doch wie kann man sich die Arbeit von brandident genau
vorstellen? »Unsere Philosophie ist, die Identität unserer Kunden
mit der passenden Bekleidung positiv zu verstärken. Zuerst briefen
wir unseren Kunden mit all seinen Vorstellungen und Wünschen
zu Design und Funktionalität.Von der Designerstellung und Auswahl der Veredelungen bis hin zur Art der Produktion, Handling
der Logistik, Lagerhaltung und Kommissionierung kümmern wir
uns um alles.Viele unserer Kunden bestellen ihre Kollektion über
ihren persönlichen Webshop und wir erledigen den Rest! Unser
Full Service eben, eine runde Sache, für die wir brennen«, so
Geschäftsführer Rene Abdel-All.
Auch wenn brandident zu einem der führenden Unternehmen in der Textilwelt gehört und zahlreiche namhafte Firmen
stilsicher mit Kleidung für jeden Einsatzbereich versorgt, sind die
Produkte doch weit von der Massenproduktion entfernt. Eigene Designer können auf Kundenwunsch komplette individuelle
Kollektionen erstellen und so eine ansprechende Corporate Identity für jedes Unternehmen entwickeln. Welche Individualisierungsmöglichkeiten gibt es? »Wir können dem Kunden bieten,
was sein Herz begehrt, so auch alle Möglichkeiten der Veredelung, wie z.B. Stick, verschiedene Drucktechniken, Aufnäher und
Gravuren. Aber selbstverständlich bieten wir auch Verfahren, die
über das Klassische hinausgehen, wie hochwertige Lederpatches,
gebrandete Knöpfe, Reißverschlüsse und Zipper in allen Variationen. Somit wird die Kleidung des einen Kunden niemals der des
anderen gleichen«, erklärt Rene Abdel-All.
Doch nicht nur im Bereich der Bekleidung agiert brandident
wegweisend. Als perfekte Ergänzung finden sich auch Merchandisingprodukte aller Art im umfassenden und facettenreichen Sortiment.Werbeträger wie Kappen, Bälle, Schuhe, Schals oder Taschen
können individuell in Szene gesetzt werden und Ihre Marke somit
noch besser unterstreichen.Weitere Infos unter: www.brandident.de
Our goal is the perfect appearance for you
Berlin-based brandident Vertrieb & Produktion GmbH,
founded in 2009, deploys high-quality products, innovative solutions and a wealth of ideas to cast your brand in the right light.The
young, dynamic team surrounding managing director Rene AbdelAll bubbles with creativity and enthusiasm for the latest trends.
Thanks to many years of experience in textiles, procurement/sales
and design as well as strong commercial relationships and brand
knowledge, the professionals from brandident find the right profile
and a striking personality for any brand. www.brandident.de
finest business | 23 b
Home away from Home im Wirtschaftsclub Düsseldorf
E
lf Jahre nach seiner Gründung hat sich der Wirtschaftsclub
Düsseldorf in den Schadow-Arkaden nun auf über 1.000
Quadratmetern etabliert. Der wachsenden Zahl der Mitglieder
und Gäste sowie dem zunehmenden Bedarf an persönlichem und
geschäftlichem Austausch werden die neuen Räumlichkeiten voll
und ganz gerecht. Persönlichkeiten aus dem In- und Ausland, aus
Wirtschaft,Wissenschaft, Kultur, Politik und Sport begegnen sich
hier und genießen die zahlreichen auf ihre Bedürfnisse maßgeschneiderten Angebote. In optimaler Lage an der Königsallee bietet der Club seinen Mitgliedern und Gästen optimale Bedingungen für jeden Anlass. Ein Treffpunkt für geschäftliche und private
Anlässe, bei denen Gedanken ausgetauscht,Wissen geteilt und persönliche Erfahrungen vermittelt werden. In exklusivem Ambiente mit einem professionellen Tagungs- und Veranstaltungsmanagement und bei hochkarätigen Clubveranstaltungen genießen
Gäste und Mitglieder den zuvorkommend diskreten Service. Der
Wirtschaftsclub Düsseldorf bietet zudem die Möglichkeit, nationale und internationale Netzwerke zu nutzen: Die Mitglieder haben
Zugang zum größten Club-Netzwerk der Welt, den International
Associate Clubs, denen weltweit rund 250 Wirtschafts-, Golf- und
Countryclubs angeschlossen sind.
www.wirtschaftsclub-duesseldorf.de, www.iacworldwide.com
Eleven years after its establishment, the
Wirtschaftsclub Düsseldorf club for business people has now found its home over 1,000 square
metres in the Schadow-Arkaden. Guests and
members enjoy courteous and discrete service as
well as an optimal location on the Königsallee.
The Wirtschaftsclub Düsseldorf also enables its
members to benefit from national and international networking. www.wirtschaftsclub-duesseldorf.de
Perfekte Begleiter
www.st-dupont.com
S
eit 1929 ist die Ledergerbung mittels Diamantstaub
das Markenzeichen des französischen Traditionshauses
St. Dupont. Stetig wurde das Verfahren weiterentwickelt, um es
heute in der neuen Line D Soft Diamond Leather-Serie überarbeitet zu präsentieren. Das Ergebnis sind unvergleichlich haltbare,
fein glänzende und angenehm weiche Leder-Pieces, die dennoch
nichts von ihrem Schimmer und ihrer Widerstandskraft einbüßen.
Zur edlen und zugleich funktionalen Tasche unterm Arm ist die
Girard-Perregaux Vintage 1945 Large Date, Moon Phases, die
perfekte Ergänzung am Handgelenk. Mit dem Blick auf ihr
mechanisches, unentwegt bewegtes Herz steht das Modell
für die Faszination der Kinetik, verbunden mit einem
starken Charakter und einem eleganten Sinn für Stil.
The perfect companion
www.girard-perregaux.com
Since 1929 the tanning of leather by means of diamond powder has been the hallmark of the long-established
French company St. Dupont. The perfect companion for the
new items from the Line D Soft Diamond Leather series is the
Girard-Perregaux Vintage 1945 Large Date, Moon Phases, featuring a clear view of its mechanical and constantly beating heart.
24 b | finest culture
Ausstellungs-Highlights 2015
Kulturell hat das Jahr 2015 vieles zu bieten. »feine adressen – finest« hat Ihnen einige AusstellungsHighlights zusammengestellt – von zeitgenössischer Kunst bis zu den »alten Meistern«, von Sozial-,
Technologie-, Politik- bis zur Modegeschichte, von Ost- bis West-, von Nord- bis Süddeutschland
Eisen Brücken von Asnieres
Claude Monet: En norvégienne (Die Barke in Giverny), um 1887, Detail
Paris, Musée d'Orsay. Schenkung von Princess Edmond de Polignac, 1944
Franz Marc: Kühe, gelb-rot-grün, 1912, Detail
▲ Berlin:
Impressionismus – Expressionismus. Kunstwende
Vom 22.5.-20.9.2015 werden in der Alten Nationalgalerie
in einer umfassenden Schau Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen beiden Malstilen deutlich gemacht sowie
deren großer Popularität nachgespürt. Gezeigt werden gut
160 impressionistische und expressionistische Meisterwerke überwiegend deutscher und französischer Künstler aus
den Beständen der Nationalgalerie und aus internationalen
Museen.www.imexinberlin.de
© Foto: Karl Lagerfeld
Bonn: Karl Lagerfeld. Modemethode
Mit der Ausstellung vom 28.3.-13.9.2015 beleuchtet die Bundeskunsthalle erstmals und umfassend den
Modekosmos des Ausnahmedesigners. Sein Prinzip der
Modemethode ist eine Gesamtkonzeption von den ersten Entwurfsskizzen bis zu fertigen Kleidungsstücken,
aber auch Accessoires, die Architekturkulisse, Musik etc.
gehören dazu. Die Ausstellung erzählt so ein Kapitel der
Modegeschichte des 20. und 21. Jahrhunderts.
www.bundeskunsthalle.de
© Foto: The Museum of Modern Art, New York/Scala Florenz
© Montage: Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München, RMN-Grand Palais (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski
Karl Lagerfeld
»Selbstportait 2013«
▲ Bremen: Emile Bernard – Am Puls der Moderne
In Kooperation mit den Musées d’Orsay et de l’Orangerie
in Paris zeigt die Kunsthalle Bremen bis zum 31.5.2015
eine große Retrospektive des französischen Künstlers (18681941). Gezeigt werden Werke aus der Zeit des ganz jungen
Bernard bis zum kaum bekannten Spätwerk. Ausgewählte
Arbeiten von Paul Gauguin, Vincent van Gogh und Henri
de Toulouse-Lautrec ermöglichen Vergleiche mit seinen
berühmten Zeitgenossen. www.kunsthalle-bremen.de
finest culture | 25 b
▲ Hamburg: Miro. Malerei als Poesie
Das Bucerius Kunst Forum präsentiert bis zum 25.5.2015
Bilder von Joan Miro, die erstmals sein Verhältnis zur Literatur und seine Freundschaft zu bedeutenden Schriftstellern
zum Gegenstand haben. Sie zeigen, wie Miros malerische
Zeichensprache aus dem spielerischen Umgang mit Wort
und Bild entsteht. Gezeigt werden rund 100 Werke aus
allen Schaffensphasen, darunter Leihgaben aus international
renommierten Sammlungen. www.buceriuskunstforum.de
© Foto: Städel Museum Arthothek
© Foto: Niedersächsisches Landesmuseum Hannover
▲ Düsseldorf: Uecker
Im K20 Grabbeplatz werden bis zum 10.5.2015 zentrale
Werkkomplexe von Günther Uecker, wie das Terrororchester, der Brief an Peking, die Verletzungsworte, eine Sandmühle, geschriebene Bilder sowie Nagelreliefs aus vielen
Jahrzehnten gezeigt. Seit Jahrzehnten begleitet der Satz »Wo
die Sprache versagt, da beginnt das Bild« Ueckers künstlerisches Schaffen. Immer wiederkehrende Motive wie Spiralen
und Reihungen oder Materialien wie Stein, Sand, Erde und
Asche verwandelt der Künstler als minimalistische Vokabeln
in eine universal lesbare Sprache. www.kunstsammlung.de
© Foto: Ulrich Perrey
© Foto: Kunstsammlung NRW
Ausstellungsansicht
Niedersächsisches Landesmuseum Hannover »Hannovers Herrscher auf
Englands Thron 1714-1837«, Impression Staatskrone
Claude Monet: Das Mittagessen 1868
▲ Frankfurt: Monet und die Geburt des Impressionismus
Das Städel Museum widmet sich in der Zeit vom 11.3.21.6.2015 der Entstehung und frühen Entwicklung des
Impressionismus mit Monet als Schlüsselfigur, aber auch mit
Künstlern wie Renoir, Manet, Morisot, Degas, Sisley und
Pissarro. Rund 100 Meisterwerke aus internationalen Sammlungen werden in der ausschließlich in Frankfurt gezeigten
Ausstellung zu sehen sein. www.staedelmuseum.de
▲ Hannover:
Hannovers Herrscher auf Enlands Thron: 1714-1837
In und um Hannover finden fünf Ausstellungen vom
17.5.-5.10.2015 zum Thema »Als die Royals aus Hannover
kamen« statt, mit einer zentralen Ausstellung im Niedersächsischen Landesmuseum. Dort wird u.a. thematisiert, wie es
dazu kam, dass ein deutscher Fürst Herrscher eines Weltreiches wurde. Zugleich wird ein in der damaligen Zeit fruchtbarer Austausch zwischen London und Hannover in Wissenschaft und Kunst dargestellt: die Gründung der Universität
Göttingen, das Wirken Händels am Londoner Hof und der
Einfluss englischer Mode. www.royals-aus-hannover.de
26 b | finest culture
© VG Bild-Kunst, Bonn 2015, Foto: Roman März, 2015
Parallelwelt 2,
2008
▲ Konstanz: Konstanz um 1414 –
Städtischer Alltag zur Zeit des Konzils
Vor 600 Jahren unternahmen in Konstanz Kardinäle, Fürsten
und ein Papst den Versuch, die damals bestehende Spaltung
der Kirche zu überwinden und Ketzerei zu bekämpfen. Im
Rosgartenmuseum findet bis zum 4.10.2015 eine lebensnah
gestaltete Ausstellung zum Thema statt, wie die Reichsstadt
Konstanz zu dieser Zeit aussah, wie die Menschen in ihren
Mauern und an den Ufern des Bodensees lebten.
www.konstanz.de/rosgartenmuseum
Elisabeth und August Macke 1908
▲ München: August Macke und Franz Marc.
Eine Künstlerfreundschaft
Die Freundschaft zwischen Macke und Marc inspirierte
stark das künstlerische Schaffen der beiden Persönlichkeiten
und ihre Zusammenarbeit. Der Kunstbau des Lenbachhauses präsentiert bis zum 3.5.2015 von den beiden Kunstschaffenden 200 Gemälde, Arbeiten auf Papier, kunstgewerbliche
Objekte und private Dokumente. Die Ausstellung dokumentiert, wie sich die beiden jungen Künstler unter verschiedenen Einflüssen wie Kubismus und Futurismus entwickelten. www.lenbachhaus.de
▼ Saarbrücken: Gemäldegalerie mit Renaissance
und Barockwerken
Präsentiert werden im Saarlandmuseum – Alte Sammlung als Dauerausstellung
überregional bedeutende
Werke der niederländischen
Landschaftsmalerei und des
Stilllebens des siebzehnten
Jahrhunderts sowie wichtige
Zeugnisse der saarländischen
und Saarbrücker Geschichte, darüber hinaus aber auch
Artefakte wie Münzen, Miniaturen, Silber- und Porzellanobjekte oder Möbel. Vom
21.3.-5.7. zeigt das Museum
in der Modernen Galerie
anlässlich des 100. Todestages
von Albert Weisgerber, einem
bedeutenden Vertreter der
Münchner Moderne, eine
Retrospektive.
Albert Weisgerber, Selbstbildnis
www.saarlandmuseum.de
am Attersee, 1911
© Foto: Albert-Weisgerber-Stiftung St. Ingbert
© Foto: Münster, LWL-Museum, W 89.4.62/10
▲ Nürnberg:
Alicja Kwade – Warten auf Gegenwart II
Die Kunsthalle zeigt bis zum 24.5.2015 Werke der polnischen Künstlerin. Ihre Installationen, Skulpturen,Videoarbeiten und Fotografien beschäftigen sich mit der Wahrnehmung
von Wirklichkeit: Wie erleben wir Gegenwärtigkeit,Veränderung oder den Verlauf der Zeit? Dabei werden naturwissenschaftliche Erkenntnisse und gesellschaftliche Normen
infrage gestellt. www.kunstkulturquartier.de
© Foto: Daimler AG
©: Staatliche Kunstammlung Dresden, Foto: Hans Christian Krass
finest culture | 27 b
▲ Stuttgart: Automobilausstellung
Das Mercedes-Benz-Museum zeigt einzigartige Innovationen
aus 125 Jahren Automobilgeschichte sowie die neuesten Entwicklungen der Gegenwart und Zukunft im Rahmen einer
Dauerausstellung auf 16.500 Quadratmetern und neun Ebenen. Sieben Mythosräume beschreiben die Geschichte der
Marke, fünf Collectionsräume die zeitübergreifenden Themen.
Viele der 160 ausgestellten Wagen stehen für ganze Epochen,
haben diese mitgeprägt und erzählen eine eigene Geschichte. Vom 28.4.-15.11. widmet sich das Museum in einer
Sonderausstellung dem Experimentierfahrzeug MercedesBenz C 111. www.mercedes-benz-classic.com
Torgau, Schloss Hartenfels, Großer Wendelstein
▲ Torgau: Luther und Die Fürsten
Die Ausstellung der staatlichen Kunstsammlungen Dresden, eine von mehreren zum 500. Reformationsjubiläum,
befasst sich vom 15.5.-31.10. 2015 mit dem Verhältnis von
Reformation und Herrschaft. Im Schloss Hartenfels, in der
Kurfürstlichen Kanzlei und in der Superintendentur lässt
sie die fürstliche Pracht und das Selbstverständnis der Herrscher in der Reformationszeit erleben. Es werden mehr als
200 kostbare Gemälde, Goldschmiedearbeiten, Prunkharnische und Dokumente präsentiert.
www.luther.skd.museum.de
Exhibition highlights 2015
»feine adressen – finest« has brought together the exhibition highlights for 2015. In Berlin, »Impressionism-Expressionism. Turning Point in Art« features 160 masterpieces by German
and French painters. »Constance in the year 1414 – Everyday
Urban Life at the Time of the Council« is the name of an exhibition in Constance about the everyday lives of people and the
appearance of the then imperial city. In Bremen, works by Bernard
from throughout his artistic career are being displayed under the
title »Emil Bernard – On the Pulse of Modernity«. »Uecker« is
an exhibition featuring copious works by the artist that can be
viewed in Düsseldorf. In Torgau visitors can enjoy more than 200
paintings and goldsmith’s works from the time of Luther, which are
being exhibited under the title »Luther and the Princes«. In
Frankfurt there is a chance to see 100 works by Monet and his
contemporaries at »Monet and the Birth of Impressionism«. In
Hamburg, »Miro. Painting as Poetry« features 100 paintings by
Joan Miro from through his creative period. Hannover is well
worth a visit with no fewer than 5 exhibitions on the subject of
»When the Royals Came to Hannover, the main one being – The
Hanoverians on Britain’s Throne 1714-1837» In Bonn »Karl
Lagerfeld. Fashion Method« features the creative works of the
fashion tsar. 200 paintings, works on paper, craft works and private
documents are being exhibited in Munich under the title »August
Macke and Franz Marc: An Artistic Friendship«. In Nuremberg
»Alicja Kwade – Waiting for the Present« presents installations,
sculptures, video works and photographs by the Polish artist. In
Saarbrücken you can visit the permanent exhibition that includes
Dutch landscape paintings and still lives from the seventeenth century. Last but not least, there is the permanent exhibition of vehicles at the Mercedes-Benz-Museum in Stuttgart.
www.imexinberlin.de, www.kunsthalle-bremen.de,
www.bundeskunsthalle.de, www.kunstsammlung.de,
www.staedelmuseum.de, www.buceriuskunstforum.de,
www.royals-aus-hannover.de, www.konstanz.de/rosgartenmuseum,
www.kunstkulturquartier.de, www.lenbachhaus.de,
www.saarlandmuseum.de, www.mercedes-benz-classic.com,
www.luther.skd.museum.de
28 b | finest interview
Ein großer Wein wird immer eine Seele haben
und die unverwechselbare Handschrift seines
Terroirs und seines Erzeugers zeigen.
© Foto: W. Staudt
Frank Roeder (r.) ist Master of Wine und Inhaber von »VIF-Der Weinhandel« und weiß, dass einzigartiger Genuss einzigartiges Wissen erfordert. Werner Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux) traf
den Weinspezialisten zum Gespräch
Herr Roeder, Sie sind einer von nur fünf deutschen Masters
of Wine. Wie viele Masters of Wine gibt es eigentlich?
Aktuell gibt es weltweit 312 Masters of Wine, sie stammen
aus 24 Ländern. Das Institute of Masters of Wine, das den
Titel vergibt, existiert seit mehr als 60 Jahren. Jedes Jahr
kommt eine Handvoll neuer Master dazu und manch einer
verstirbt. Aber insgesamt steigt die Zahl.
Welche Bedeutung hat dieser Titel?
Im englischsprachigen Raum ist der Titel besser bekannt
und wird mehr geschätzt als im Rest der Welt, denn schließlich stammt diese Ausbildung aus England. Man kann sie
nur in englischer Sprache absolvieren, weshalb die meisten
Master of Wine aus Großbritannien und den USA stammen.
In der Weinbranche gilt die Ausbildung als die schwierigste
und somit ist mit dem Titel höchstes Ansehen verbunden.
Was muss ein Master of Wine können und was zeichnet
ihn aus?
Als erstes lernt man in der Ausbildung Demut! Sehr
schnell versteht man, dass es unmöglich ist, alles zu wissen.
Aber ein Master of Wine sollte jede Weinregion der Welt
und die wichtigsten Weine – egal welcher Herkunft – kennen und möglichst auch erkennen. In Blindverkostungen
muss er die Qualität bewerten. Die Ausbildung legt den
Schwerpunkt gleichermaßen auf Theorie und Praxis. Da
beide Felder aber sehr weit gesteckt sind, ist ein Master of
Wine eher Generalist als Spezialist.
Das heißt, Sie können jeden Wein allein am Geschmack
erkennen?
Nicht jeden, aber die meisten und vor allem die wichtigsten. Das wird aber zunehmend schwieriger, denn die Welt
rückt immer näher zusammen und lernt sehr schnell voneinander. Daher werden Wein-Stile kopiert, nachgeahmt
und sogar verbessert.
Wo werden denn heute die besten Weine der Welt erzeugt?
Immer noch in Bordeaux oder Burgund oder in anderen
Teilen der Welt?
Bordeaux und Burgund waren sicher jahrzehntelang das
Maß aller Dinge. Auch heute noch gehören die Spitzenweine aus beiden Regionen zu den besten der Welt. Aber
andere Regionen haben aufgeschlossen. Diese Weine
schmecken allerdings anders, sodass Bordeaux- oder Burgund-Liebhaber ihre Schwierigkeiten mit ihnen haben.
Aber die objektive Qualität eines Grange, um nur ein Beispiel zu nennen, ist mindestens genauso hoch wie die eines
Latour oder Romanée-Conti.
Da haben deutsche Weine wohl noch viel aufzuholen
– oder?
Falsch! Wo kommt der teuerste Wein der Welt her? Von der
Saar! Und es ist kein Rotwein, sondern ein Riesling. Eine
Scharzhofberger Trockenbeerenauslese von Egon Müller
kostet mehr als 4.500 Euro je Flasche. Ich rede von aktuellen Jahrgängen und nicht von Raritäten. Das ist übrigens schon seit mehr als 100 Jahren so. Wir brauchen uns
in Deutschland nicht zu verstecken. Unter den Weißen ist
Riesling unschlagbar, nur mit Rotweinen tut sich Deutschland etwas schwerer, was sich aber auch langsam ändert.
Deutsche Spätburgunder können inzwischen mit den besten Burgundern konkurrieren. Eingefleischte BurgundLiebhaber mögen das nicht glauben, aber im letzten Jahr
haben in einer Vergleichsprobe der besten Pinot Noirs die
deutschen Spätburgunder die vorderen Plätze belegt.
Hat ein Master of Wine auch einen Lieblingswein?
(Lacht) Ja, das werde ich oft gefragt. Die korrekte Antwort
müsste lauten:Viele! Oder meist den, den ich im Glas habe.
Spaß beiseite: Als bekennender Riesling-Fan liebe ich viele
Weine aus dieser Sorte. Aber ich habe keinen einzelnen
finest interview | 29 b
Favoriten. Große Rotweine aus Frankreich, Italien, Spanien, Australien und Kalifornien begeistern mich, aber jetzt
einen Einzelnen herauszupicken wäre unfair.
Werden die Weine insgesamt immer besser? Und wohin
wird sich Wein entwickeln? Wie wird die Weinwelt in 20
Jahren aussehen?
Ich bin mir sicher, dass Weine immer besser werden. Trotz
aller technischen Möglichkeiten werden auf absehbare Zeit
die besten Weine aus den großen Lagen und von großartigen
Winzern auf natürliche Weise erzeugt werden. Ein großer
Wein wird immer eine Seele haben und die unverwechselbare Handschrift seines Terroirs und seines Erzeugers zeigen.
Weine aus industrieller Massenproduktion werden verstärkt
den Alltagskonsum bestimmen. Letzten Endes wird es wie
in der Kunst sein: Meisterwerke bestimmen das Image, konsumiert wird preiswerte, gut gemachte Massenware. Solange
die Politik nicht querschießt, werden wir uns auch in 20 Jahren noch an großen Weinen erfreuen können.
Herr Roeder, vielen Dank für das Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.vif.de
»A great wine always has a soul.«
Frank Roeder (Master of Wine and owner of
»VIF-Der Weinhandel«) in conversation with Werner
Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux)
At present there are 312 Masters of Wine who come from 24 different
countries. Frank Roeder is one of the five German Masters of Wine.This
title is awarded by the Institute of Masters of Wine. In the world of wine,
training is regarded as the most difficult aspect and thus the title is highly esteemed. »The first thing you have to learn during training is humility«, says Frank Roeder, because it very quickly becomes clear that it is
impossible to know everything. But a Master of Wine should be familiar
with every wine region in the world as well as the most important wines,
regardless of their origin, and if possible be able to identify them. He
or she must be able to assess their quality in blind tastings.The training focuses equally on theory and practice. However, as both fields are
broad, a Master of Wine tends to be a generalist rather than a specialist.
When asked where the world’s best wines are coming from today,
Mr. Roeder replies: »Bordeaux and Burgundy have remained the
benchmark for many decades. But other regions are displaying their
merits. The objective quality of a Grange, to give just one example, is at least as high as that of a Latour or Romanée-Conti. And
the world’s most expensive wine (current vintage) even comes from
the Saar! And it is not a red wine, but a Riesling. A Scharzhofberger Trockenbeerenauslese from Egon Müller costs more than 4,500
euros a bottle.« In answer to question what his favourite wine is,
Frank Roeder laughs: »The right answer would have to be: Lots!
Or generally whichever is in my glass.« www.vif.de
Blättern und lesen Sie
»HEALTH – Das Gesundheitsmagazin
Ihrer Region« auch unterwegs auf
Ihrem Tablet oder Smartphone
Virtually browse through and
read HEALTH magazine on the way
on your tablet or smartphone
www.health-gesundheitsmagazin.com
Kulinarischer Nordpol
Das nördlichste 3-Sterne-Restaurant der Welt liegt in
Schleswig-Holstein. In Lübeck steht seit 2005 Kevin Fehling im
La Belle Epoque am Herd und kreiert seitdem unermüdlich
immer wieder neue kulinarische Meisterwerke
Re
Aal Unagi und Auster mit gefrorenem
Wasabistaub, Gurke & Granny-Smith
zept von
Kevin
Fehling
Re
Zubereitung
c i p e by
Zutaten
für 4 Personen
Dashi Fond
✔ 400 ml Wasser ✔ 20 g Kombu-Algen
✔ 35 g Bonito-Flocken ✔ 13 ml Sojasauce
✔ 5 ml Reisessig
Dashi-Tapioka
✔ 20 g Tapiokaperlen ✔ etwas Dashi-Fond
Aal Unagi
✔ 1 kg Aal, filetiert
Kochfond für den Aal:
✔ 270 ml Dashi-Fond ✔ 45 ml Sojasauce
✔ 90 ml Reisessig ✔ 90 ml Mirin
✔ 50 g Zucker
Glasur für den Aal:
✔ 50 ml Sojasauce ✔ 40 ml Reisessig
✔ 50 ml Mirin ✔ 37g Zucker
✔ 50 ml Kochfond
Koriander-Emulsion
✔ 1 Bd. Koriander, gewaschen und gezupft
✔ ¼ Bd. Blattpetersilie, gewaschen und gezupft
Reisfond
✔ 50 g Jasminreis ✔ 75 ml Milch
✔ 50 ml Wasser ✔ 250 ml Geflügelfond
✔ 30 ml Sahne ✔ Salz
Reisgel
✔ 150 ml Reisfond ✔ 1 g Agar Agar
Puffreis
✔ 2 EL Jasminreis
Apfel-Yuzu-Fond
✔ 300 g Gurke ✔ 2 Granny-Smith-Äpfel
✔ 1 Msp. Xanthan,Yuzusaft, Cayennepfeffer, Salz
Wasabistaub
✔ 500 ml Buttermilch ✔ 100 ml Milch
✔ 15 g Stärke ✔ Frischer Wasabi
Umami-Auster
✔ 4 St. Austern
Garnituren
✔ Tosaka-Algen ✔ Enoki-Pilze
Erhitzen Sie die Algen mit Wasser auf
80 Grad und lassen Sie sie eine Stunde
bei schwacher Hitze ziehen. Passieren,
erneut aufkochen lassen, die BonitoFlocken hinzugeben und nach weiteren
zwei Stunden Ziehenlassen bei schwacher
Hitze, passieren Sie das Gemisch erneut
und schmecken es mit Salz, Sojasauce und
Reisessig ab. Kochen Sie die Tapiokaper-
len zwei Minuten im Salzwasser, passieren Sie sie und gießen sie mit DashiFond auf – bei schwacher Hitze fünf
Minuten ziehen lassen.
Braten Sie die Aalfilets kräftig von
beiden Seiten an und pochieren diese
in dem Kochfond weich. Anschließend
lösen Sie vorsichtig die Haut vom Aal,
ziehen die Gräten und portionieren
den Aal. Mischen Sie die Zutaten für
die Glasur und lassen Sie das Gemisch
auf die Hälfte reduzieren, um vor dem
Anrichten den Aal darin zu glasieren.
Blanchieren Sie nun den Koriander und
die Petersilie in Salzwasser und mixen
Sie die Kräuter im Anschluss mit einem
Teil des Blanchier-Fonds im Thermomix.
Anschließend die Emulsion direkt auf
Eiswasser in einer Schüssel kalt rühren
und in eine kleine Spritzflasche füllen.
Den Jasminreis nun in etwas Butter
leicht anschwitzen und mit Milch und
Wasser aufgießen, einmal aufkochen lassen und für 30 Minuten ziehen lassen.
Mixen Sie den Reis mit einem Stabmixer leicht an, geben den Geflügelfond
hinzu, lassen Sie es erneut aufkochen
und dann eine Stunde ziehen. Geben
Sie nun die Sahne hinzu, bevor Sie das
Reisgemisch erneut kurz aufkochen
lassen. Fünf Minuten ziehen lassen und
anschließend durch ein feines Sieb passieren, mit etwas Salz abschmecken. Lassen Sie 150 ml Reisfond mit Agar Agar
aufkochen und stellen Sie ihn eine Stunde kalt. Die erhärtete Masse fein mixen
und in eine kleine Spritzflasche abfüllen.
Für den Puffreis muss der Jasminreis
zunächst im Salzwasser kochen, dann für
2-3 Stunden im Dehydrator trocknen
und abschließend bei 180 Grad in Öl ausgebacken werden. Entsaften Sie die Äpfel
und die Gurke und passieren Sie den Saft
durch ein Haarsieb.Würzen Sie den Fond
und binden Sie ihn leicht mit Xanthan.
Für den Wasabiestaub lassen Sie
zuerst die Milch und die Buttermilch
zusammen mit der Speisestärke aufkochen. Geben Sie den frischen Wasabi (gerieben) zu und lassen Sie die
Mischung ziehen. Anschließend mit
Salz und Zitrone abschmecken. Nun
die Milch durch ein feines Sieb passieren, in eine Pacojet-Dose füllen und
einfrieren. Zur Fertigstellung die Masse
immer Schicht für Schicht pacossieren.
Lösen Sie die Austern vorsichtig aus
der Schale und befreien sie in kaltem
Wasser von Schmutz. Anschließend im
passierten Austernwasser lagern und bei
50 Grad 20 Minuten auf einem kleinen Teller abgedeckt erwärmen. Den
glasierten Aal und eine Auster auf dem
Teller anrichten. Gel, Emulsion und die
restlichen Bestandteile auf dem Teller
anrichten. Nun den Apfel-Yuzu-Fond
angießen.Vor dem Servieren den gefrorenen Staub hinzufügen.
finest gourmet | 31 b
Culinary North Pole
The most northerly 3 star restaurant in the world is located in Schleswig-Holstein. Since 2005, Kevin Fehling has
been the chef of La Belle Epoque in Lübeck, where he has been tirelessly creating one culinary masterpiece after another
Eel Unagi and oyster with frozen wasabi dust,
cucumber & Granny Smith
Preparation
Heat the algae in water at 80
degrees and leave to settle on a low heat
for one hour. After the algae in the water
have been sieved, heat up again and add
the bonito flakes. After two hours, leave
to settle on a low heat, sieve the mixture
again and season with salt, soy sauce and
rice vinegar. Cook the tapioca pearls in salt
water for two minutes, sieve them and pour
in Dashi stock. Leave on a low heat for
five minutes.
Fry the eel fillets thoroughly on both
sides and poach in their juices until soft.
Then carefully remove the skin from the
eel, remove the bones and portion the eel.
Mix the ingredients for the glaze and
reduce the mixture to a half so that you
can glaze the eel in it before arranging it to
serve. Now blanch the coriander and parsley in salt water and then mix the herbs
with some of the blanching stock in the
Thermomix. Next stir the emulsion directly on ice water in bowl and fill a pipette
with it.
Now gently sweat the jasmine rice in
a little butter and pour in milk and water,
bring to the boil again and simmer for 30
minutes.
Lightly mix the rice using a hand
blender, add the poultry stock, bring to the
boil again and simmer for an hour. Now
add the cream before bringing the rice mixture briefly to the boil again. Leave to settle for five minutes and then pass through a
fine sieve, seasoning with a little salt. Bring
150 ml of the rice stock with agar-agar to
the boil and place in the fridge for an hour.
Mix the hardened mass finely and fill a
small pipette with it.
For the puffed rice, the jasmine rice
must first be boiled in salt water, then dried
in the dehydrator for 2 to 3 hours, and
finally baked in oil at 180 degrees. Dejuice
the apples and cucumber and pass the juice
through a fine-mesh sieve. Season the stock
and bind it lightly with xanthan gum.
For the wasabi dust, first bring the
milk and buttermilk to the boil together
with the starch. Add the fresh wasabi
(grated) and leave to simmer. Then season
with salt and lemon. Now pass the milk
through a fine sieve, pour into a Pacojet
beaker and freeze. Finally, »pacotize« the
mass, always layer by layer.
Carefully remove the oysters from their
shells and clean them in cold water. Then
store in the sieved oyster water, cover and
heat at 50 degrees for 20 minutes on a
small plate. Arrange the glazed eel and an
oyster on a plate. Arrange the gel, emulsion
and remaining elements on the plate. Now
pour the apple-yuzu stock over this. Before
serving, add the frozen dust.
Ingredients
for 4 persons
Dashi stock
✔ 400 ml water, ✔ 20 g kombu algae
✔ 35 g bonito flakes, ✔ 13 ml soy sauce
✔ 5 ml rice vinegar
Dashi tapioca
✔ 20 g tapioca pearls, ✔ a little Dashi stock
Eel Unagi
✔ 1 kg eel, filleted
Cooking stock for the eel:
✔ 270 ml Dashi stock
✔ 45 ml soy sauce, ✔ 90 ml rice vinegar
✔ 90 ml mirin, ✔ 50 g sugar
Glaze for the eel:
✔ 50 ml soy sauce, ✔ 40 ml rice vinegar,
✔ 50 ml mirin
✔ 37 g sugar, ✔ 50 ml cooking stock
Coriander emulsion
✔ 1 bunch coriander, washed and plucked
✔ ¼ bunch leaf parsley, washed and plucked
Rice stock
✔ 50 g jasmine rice, ✔ 75 ml milk
✔ 50 ml water, ✔ 250 ml poultry stock
✔ 30 ml cream, ✔ salt
Rice gel
✔ 150 ml rice stock, ✔ 1 g agar-agar
Puffed rice
✔ 2 tbsp. jasmine rice
Apple-yuzu stock
✔ 300 g cucumber, ✔ 2 Granny Smith apples
✔ 1 pinch of xanthan, yuzu juice, cayenne pepper, salt
Wasabi dust
✔ 500 ml buttermilk, ✔ 100 ml milk
✔ 15 g starch, ✔ fresh wasabi
Umami oyster
✔ 4 oysters
Served with
✔ Tosaka algae, ✔ Enoki mushrooms
32 b | finest gourmet
Die Liebe
zur Birne
Einer, der die Ingredienzen für
den köstlichen agsteinfarbenen
Digestif ANHALT genau kennt,
ist Volker Anhalt. Wir haben
den leidenschaftlichen Digesteur
zum Gespräch getroffen
Auf Ihrer Homepage geizen Sie nicht mit Superlativen: Quintessenz für die Sinne, sensorische Sensation, Alchemie für den
Verstand oder vollkommener Geschmack sind nur einige
Bezeichnungen für den ANHALT.Verraten Sie uns, was das
Besondere an Ihrem Digestif ist?
Das Besondere an meinem Digestif sind seine Intention und
seine Herstellung. Das Herstellungsverfahren ist neu und wurde
von mir über Jahre hinweg entwickelt. Einen wirklich guten
Brand oder Edelbrand herzustellen ist schon eine Kunst, die nur
ganz Wenige beherrschen. Einen Anhalt herzustellen bedeutet,
diese Kunst auf die Spitze zu treiben, oder anders ausgedrückt,
eine neue Liga zu gründen. Es setzt nicht nur die Kenntnis der
verschiedenen Birnensorten mit ihren aromatischen Eigenarten voraus, sondern erfordert ein hohes Maß an Erfahrung und
Einfühlungsvermögen, wie sie sich in einem Cuveé verhalten und wie sie als Team mit ihren Mitspielern, Kräutern und
Gewürzen harmonieren. Je besser dies gelingt, desto mehr hat
der Digestif zu erzählen. Mein Digestif erzählt eine Geschichte.
Die Geschichte vom frischen, jungen Baum, vom ungestümen
heranwachsenden Baum bis hin zum kräftigen alten, erfahrenen
Baum, der weit über hundert Jahre Weisheit in sich trägt. Flüssige Poesie, die dem aufmerksamen Zuhörer ein ganz besonderes
Erlebnis schenkt und wie ein Schlüssel das Schloss der Geruchsund Geschmacksrezeptoren aufschließt.
Wie Fontanes Herr von Ribbeck aus dem Havelland wurden
auch Sie von einem Birnbaum inspiriert. Woher kommt Ihre
Begeisterung für das wohlgeformte Kernobst?
Ich bin auf dem Land aufgewachsen, zu einer Zeit, als es noch
eine Vielzahl von kleinen Bauern gab, in einer Region der Erbteilung. Die vielen kleinen Parzellen wurden meist von ihren
Bauern jeweils an jedem Ende mit einem Baum gekennzeichnet. Auf fast jedem Feld standen somit zwei große Bäume, sehr
häufig riesige Birnbäume. Es ist unvergessen, diese unzähligen
landschaftsprägenden Bäume im Frühjahr blühen zu sehen.
Ganz besonders fasziniert hat mich jedoch der Geschmack
ihrer Früchte, der sich von wundervoll süß und aromatisch bis
ungenießbar rau erstreckt. Ein alter Bauer sagte mir einmal auf
meine jugendlich leichtsinnige Frage, weshalb er etwas herstelle,
das man gar nicht trinken kann, dass man mit diesen Birnen
den besten Most (so wird in meiner Gegend ein Wein in der
Regel aus einer Mischung von Äpfeln und Birnen bezeichnet)
machen könne, allerdings erst im zweiten Jahr im Keller. Nach
einer Lagerzeit von einem Jahr wurde also aus einem frisch
gepressten, ungenießbaren Getränk etwas Wunderbares. Das
ist meine erste prägende Erinnerung an diese Obstart. Dieses
Erlebnis zog sich wie ein roter Faden durch meine Erfahrungen mit den Birnen. In den Birnen war ein Geheimnis. Das hat
mich fasziniert und fortan immer wieder beschäftigt – bis heute.
Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, auch andere
Obstsorten zu hochfeinen Destillaten zu verarbeiten?
Dies werde ich öfter gefragt. Ich stehe auf dem Standpunkt,
nicht alles zu können und können zu müssen.Viele, um nicht
zu sagen alle Brenner, die ich kenne, verarbeiten alles Mögliche,
leider häufig jedoch nur zu Mittelmaß – zu häufig. Ich möchte
lieber wenig machen, das aber erstklassig. Für mich ist es kein
erstrebenswertes Ziel, einen exzellenten Brand herzustellen. Das
überlasse ich anderen. Ich möchte das Beste machen, was möglich ist, und damit besser sein als alle anderen. Das sei mir, wie
ich wiederholt hörte, bereits mit meinem ersten Produkt gelungen. Für mich ist das natürlich das größte Kompliment und
gleichzeitig Ansporn. Jedes Obst hat seine Eigenheiten, die es
zu erspüren gilt. Eine Komposition, wie die des Anhalt-Digestifs
ist sehr aufwendig und braucht viel Zeit und vor allem Ruhe.
Beides habe ich momentan nicht. Deshalb beschränke ich mich
vorerst auf die Birnen. In mir reift jedoch nebenbei langsam
eine neue Idee mit einer anderen Obstsorte.
Vielen Dank für das freundliche Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.anhalt-digestif.de
L’ A R T D E TA B L E
HOCHWERT I GE K ER AMI S CHE DR UCK E › Savoir-Vivre für Ihren Betrieb oder Ihre Vera
HOCHWERTIGE KERAMISCHE DRUCKE › Savoir-Vivre für
Ihren
oder
Ihrefeinsten
Veranstaltung.
REKA
veredelt
hoch- bis
cken.
IhreBetrieb
Motive werden
mit den
Techniken gedruckt,
von komplexen
Farbverläufen
wertige
Porzellan-,
Glasund
Emailleprodukte
mit
Farbund
Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung.
Edelmetalldrucken. Ihre Motive werden mit den feinsten
Techniken gedruckt, von komplexen Farbverläufen bis hin
FRANZÖSI SCHE M ANUFAKTUR › REKA ist im französiPlatindruck
Platindruck
Decor
Décor Matrix
Matrix
zu Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung.
schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland,
tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-, Glas- und Emailleprodukte mit Farb- und Edelmeta
Love of the pear
One person who knows the ingredients for the
delicious, amber-coloured ANHALT digestif, is Volker
Anhalt. We met up with its passionate creator to find
out more
gelegen. Als industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20
FRANZÖSISCHE MANUFAKTUR › REKA ist im französischen
Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, gelegen. Als industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20 Jahren
Décor N° 5
Golddruck
KUNDEN
& ANGEBOTE
› Als Hersteller
und die
Fachbetrieb
keramische
Abziehbilder
für
Porzellanindustrie.
Alle unsere
für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir euroProdukte erreichen durch jahrelange Erfahrung auf dem Gebiet
paweit namhafte Unternehmen, wie internationale Geschirrherdes keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität.
steller, Restaurants und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir
Jahren keramische Abziehbilder für die Porzellanindustrie. Alle
L’ A R T D E TA B L E
unsere Produkte erreichen durch jahrelange Erfahrung auf dem
Gebiet des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität.
What’s so special about Anhalt digestif is its intention and how it
is produced? The production process is new and was developed by
H OC
H WAnhalt
ERT Iover
G Ea number
K E R AofMISC
HE digestif
DR Utells
C KaEstory.
› Savoir-Vivre
für Ihren
Betrieb
oder Ihre
Veranstalindividuell angefertigte
Produkte,
z.B. mit Familienwappen
oder
Volker
years. »My
Themenmotiven.
würden uns freuen, auch
für Hersteller
Ihre FamiliKUNDEN Wir
& ANGEBOTE
› Als
und Fachbetrieb für hochtung.
hochwertige
Porzellan-,
Glas-tree
und Emailleprodukte
mit hochwertiges
Farbund
EdelmetalldruTheREKA
story ofveredelt
the fresh young
tree, of the impetuously
growing
enfeier,
Hochzeit
oder
Ihr Jubiläum
Geschirr
und
wertige
und
komplexe
Siebdrucke
beliefern
wir
europaweit namhafte
Décor Arc-en-ciel
Décor Rectan
Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen.
Unternehmen,
wie internationale
Geschirrhersteller,
through
the strong,
old, experienced
that holds
over a cen- gedruckt,
cken.
Ihre to
Motive
werden
mit dentree
feinsten
Techniken
von komplexen
Farbverläufen
bis hin zuRestaurants und
Hotels. Für Privatpersonen bieten wir individuell angefertigte Produktury of wisdom within it. Fluid poetry that gives the attentive
L E I S T U N G E N I M D E TA I L
Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung.
te, z.B. mit Familienwappen oder Themenmotiven. Wir würden uns
listener a very special experience«, says the creator of the digestif.
HOCHWERTIGER
KERAMISCHER
BUNTDRUCK
auch
Ihre Familienfeier,
Hochzeit
oder
Ihr Jubiläum
hochH O CH W E RT I GE KERAMISC HE freuen,
DRUC
KE ›fürSavoir-Vivre
für Ihren
Betrieb
oder
VeranstalHOC
HWERTIG
E KERAMISC
HE
DRUC
KE Ihre
› Savoir-Vivre
für Ihre
Volker Anhalt grew up in the country, where the farmers marked
PRODUKTION
VON GESCHIRRLINIEN
wertiges
Geschirr
und Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen.
tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-,
Glasund
Emailleprodukte
mit
Farbund
EdelmetalldruDécor
Cheval Blanc
Reliefdruck
tung.
REKA veredelt hochwertige Porzellan-,
Glasund Emailleprodukt
AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE
the margins of their land with trees, often massive pear trees. He
cken.
Ihre
Motive
werden
mit
den
feinsten
Techniken
gedruckt,
von
komplexen
Farbverläufen
bis
hin
zu
DESIGNENTWICKLUNG
&
LITHOGRAPHIE
cken.
Ihre
Motive
werden
mit
den
feinsten
Techniken
gedruckt,
von
kom
F R A was
NZ Ö
SISCHE
M ANUFAKTUR
REKA
im französialways
fascinated
by the flavour of› its
fruits.istThey
are wonPlatindruck
Platindruck
Decor
Décor Matrix
Matrix
FARBENTWICKLUNG
Reliefdrucken
und
Gold/Platin-Verarbeitung.
Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung.
sweet and
aromatic,
and an
even
inedibly
harsh.
schenderfully
Département
Moselle,
direkt
dersometimes
Grenze zum
Saarland,
LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE
An old
once toldSiebdruckerei
him that the best
fruit wine
can be
created
gelegen.
Alsfarmer
industrielle
fertigen
wir seit
über
20
DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC.
using
these pears,
but it first had
in a cellar for years.
Jahren
keramische
Abziehbilder
für to
diemature
Porzellanindustrie.
Alle
FR A N ZÖSI SC H E MA NU FA KT U R › REKA
istNim
französiPlatindruck
Platindruck
Decor
Décor Matrix
Matrix Platindruck
F RA
ZÖ
S IS CHE M A N
U FA KT U R › REKA ist im französiPlatindruck
After
having erreichen
been storeddurch
for one
year, something
wonderful
was
unsere
Produkte
jahrelange
Erfahrung
auf
dem
schen Département Moselle, direkt an der Grenze
zum
Saarland,
schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland,
created
from a freshly Buntdruckes
pressed »undrinkable
drink«.
This
experiGebiet
des keramischen
eineAls
hohe
Qualität.
gelegen.
industrielle
Siebdruckerei fertigen
wir seit Als
über
20
gelegen.
industrielle
Siebdruckerei fertigen wir seit über 20
ence runs like a thread throughJahren
all Anhalt’s
experiences
withfür
thedie Porzellanindustrie.
REKA
· SÉRIGRAPHIE
CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL · FRANCE
keramische
Abziehbilder
Alle
Jahren keramische Abziehbilder für die Porzellanindustrie. Alle
+33 (0) 3 87 85 / 31 48 ·
+33 (0) 9 70 600 124 · [email protected]
pears.NWhen
hadHersteller
ever
considered
working
unsere
Produkte
erreichen
durchwith
jahrelange Erfahrung
auf5 demerreichen durch jahrelange
Décor Produkte
N°
Golddruck
unsere
Erfahrung auf dem
KU NDE
& Aasked
NG E whether
BOTE he
› Als
und
Fachbetrieb
Gebiet des keramischen
Buntdruckes
eine hohe
Qualität.
other
varieties
of
fruit
to
create
high-quality
spirits,
Volker
Anhalt
Gebiet
des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität.
für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir euroreplied: »I believe sincerely that I cannot do everything nor do I
paweit namhafte Unternehmen, wie
internationale
GeschirrherDécor N° 5
Golddruck
KUN
D EN & A N G EB
OT E › Als HerstellerKU
und
Décor N° 5
N Fachbetrieb
DE N & A N G E B O T E › Als Hersteller und Fachbetrieb
need to. For me it is not a desirable goal to create an excellent
steller, Restaurants und Hotels. Für
Privatpersonen
bieten Siebdrucke
wir
für hochwertige
und komplexe
beliefern
wir
euroWWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM
für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir eurobrand. I am happy to leave that to others.
I want
to do the wie
bestinternationale Geschirrhernamhafte
Unternehmen,oder
paweit namhafte Unternehmen, wie internationale Geschirrherindividuell angefertigte Produkte, paweit
z.B. mit
Familienwappen
possible and in that way be bettersteller,
than everyone
else.
I have
repeatRestaurants
und
Hotels.
Für Privatpersonen
wir und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir
steller, bieten
Restaurants
Themenmotiven. Wir würden uns freuen, auch für Ihre Familiedly been told that I managed individuell
to do thatangefertigte
with my first
product.
Produkte,
z.B. mit Familienwappen
oder
individuell angefertigte Produkte, z.B. mit Familienwappen oder
enfeier, Hochzeit oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und
Themenmotiven.
Wir würdenand
uns refreuen, auch
für Ihre Famili- Wir würden uns freuen, auch für Ihre FamiliA composition like the Anhalt digestif
is very challenging
Themenmotiven.
Décor Arc-en-ciel
Décor Rectangle 75
Gläser mit Ihrem Design liefern zuenfeier,
dürfen.
Hochzeit
oder
Ihr
Jubiläum
hochwertiges
Geschirr
und oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und
enfeier,
Hochzeit
quires a lot of time and, most of all, calm. I don’t have either at
Décor Arc-en-ciel
Décor Rectangle
75 Arc-en-cie
Décor
Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen.
Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen.
the moment. That is why I am restricting myself to pears, at least
L E I for
S Tthe
UN
GE
N IAlthough
M D E aTA
I Lidea using a different kind of
time
being.
new
L E I S T U N G E N I M D E TA I L
L E I S T U N G E N I M D E TA I L
fruit is slowly maturing in my mind.« www.anhalt-digestif.de
L ’ A R T DLE
L E TA B
’ ATRATB D
(DRUCKE)
PH O TO S › W W W. D ANIE L K AR MANN. D E · D E SIGN ›
SÀRL
TÉLÉPHONE
TÉLÉFAX
HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK
HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK
HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK
PRODUKTION
(DRUCKE) VON GESCHIRRLINIEN (DRUCKE)
PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN
PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN
Décor Cheval Blanc
Décor Cheval
Blanc
Reliefdruck
AUSSTATTUNGEN
FÜR GASTRONOMIE
DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE
DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE
FARBENTWICKLUNG
FARBENTWICKLUNG
LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE
LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE
AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE
DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE
FARBENTWICKLUNG
(DRUCKE)
AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE
LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE
DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC.
Reliefdruck
Décor Cheval Bla
DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC.
PHO TO S › WWW. DA NIELK A RMA NN . DE · DE S I GN › W W W. KL A U S -O BE R MA I E R .
P
DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC.
P HOT OS › WWW.DANIEL KARMANN.DE · DES IGN › WWW.KLAUS-O BERMAIER.DE
REKA SÀRL · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK
REKA
TÉLÉPHONE
REKA
SÀRL
TÉLÉPHONE
· SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE 57350
PAUL HENRI
SPAAK · 57350
STIRING-WENDEL
FRANCE
REKA
SÀRL
· SÉRIGRAPHIE
CÉRAMIQUE
RUE ·PAUL
HENRI
STIRING-WENDEL
· FRANCE· ·3 TÉLÉPHONE
+33
(0) SPAAK
3 87 85· 57350
/ 31 48STIRING-WEN
+33 (0) 3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9TÉLÉPHONE
70 600 +33
124 (0)
· [email protected]
3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9 70 600 124 · INFO@REKA-SERIGRAPHIE.
SÀRL
TÉLÉFAX
+33 (0) 9 70 600 124 · [email protected]
· SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL · FRANCE
+33 (0) 3 87 85 / 31 48 ·
TÉLÉFAX
+33 (0) 9 70 600 124 · [email protected]
WWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM
www.reka-serigraphie.com
WWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM
34 b | finest gourmet
Genussvolle Reisen
mit der »Davidoff Tour Gastronomique« 2015 –
dieses köstliche Spektakel aus Genuss, Kultur und
Erleben dürfen Sie sich nicht entgehen lassen
© Foto: Petra Stadler
Grand Hotel Heiligendamm, 24.10.15
Pardo Bar, 11.7.15
Stephan Luca, Schloss Elmau 9.5.15
I
nspiriert von Zino Davidoffs Pioniergeist hat es sich die
»Davidoff Tour Gastronomique 2015« zum Ziel gesetzt,
unvergessliche und anspruchsvolle Momente zu schaffen.
Zum achten Mal geht Davidoff mit seinen Gästen auf eine kulinarische und kulturelle Entdeckungsreise durch Deutschland.
Sterneküche trifft auf Natur und Kultur am 9. Mai
Vom 9. auf den 10. Mai lädt der mit Sternen ausgezeichnete, international erfahrene kulinarische Direktor Mario Corti gemeinsam
mit seinem Küchenchef Mario Paecke in das Luxury Spa & Cultural Hideaway Schloss Elmau in Oberbayern ein. Die deutschfranzösische Hochküche, Jazzmusik von Nils Landren, Klettern mit
Stephan Luca und eine Loriot-Lesung sind nur einige Highlights.
Kunst verbindet - Essen auch - am 6. Juni
In der Galerie EIGEN + ART in Leipzig begrüßt Gerd Harry
Lybke u.a. Suzanne von Borsody, die mit ihrer unverwechselbaren Stimme Auszüge aus ihrem Bühnenprogramm vortragen
wird. Währenddessen sorgt Leipzigs erster Sternekoch Detlef
Schlegel für die kulinarische Komponente.
Das gewisse Etwas – genießen und erleben mit allen
Sinnen am 11. Juli
Deutschlands berühmtester Caterer Kofler&Kompanie wird
gemeinsam mit Gastkoch Ali Güngörmüs – der erste und bisher einzige in der Türkei geborene Koch mit einem MichelinStern – die Düsseldorfer PARDO BAR in einen köstlichen
»place to be« verwandeln. Für erstklassige Lounge-Musik sorgt
Ariane Roth,Tochter der Entertainmentlegende Ron Williams.
Adel verpflichtet – auch in der Küche am 24. Oktober
Ronny Siewert ist Küchenchef im Sternerestaurant Friedrich
Franz des Fünf-Sterne-Hotels Heiligendamm in Bad Doberan
und trägt seit Jahren den Titel »Bester Koch des Landes Mecklenburg Vorpommern«. Für die »Davidoff Tour Gastronomique«
hält er sich an die Tradition des Seebades und holt sich prominente Unterstützung aus Großbritannien: Anton Mosimann,
der bereits amerikanische Präsidenten, britische Premierminister
und alle Mitglieder der britischen Königsfamilie bekocht hat.
Die Teilnahme ist unter [email protected]
oder +49 (0)5223.163 220 buchbar. www.davidoff.com
Enjoyable travel
… with the »Davidoff Tour Gastronomique 2015«. Inspired
by Zino Davidoff’s pioneering spirit, the »Davidoff Tour Gastronomique 2015« aims to create unforgettable and exciting moments. For the
eighth time, Davidoff is taking its guests on a culinary and cultural
journey of discovery through Germany. Stopping points: 9 May –
Luxury Spa & Cultural Hideaway Schloss Elmau, Upper Bavaria,
6 June – EIGEN + ART gallery in Leipzig, 11 July – PARDO
BAR in Düsseldorf, 24 October – five star hotel Heiligendamm,
Bad Doberan. [email protected], www.davidoff.com
✂
anzeigen
BADEN-WÜRTTEMBERG
72622 Nürtingen
BAYERN
80805 München
NORDRHEIN-WESTFALEN
51063 Köln
ABO
Coupon
Name
Vorname
Straße, Hausnr.
In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel
Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern
und einer großzügigen Wellnessanlage mit
Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen
Sie feine re­­­­­gionale Küche und ausgewählte
Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen
zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge­­­­­
schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu
270 Personen, das Team im Restaurant und
Hotel ist immer für Sie da.
The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness
area and the Restaurant »Schupfnudl«.
Europastraße 13
Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343
www.hotel-am-schlossberg.de
[email protected]
Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch
Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit
kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer
exquisiten Küche, die sich durch leichte
und naturbelassene Gerichte auszeichnet.
Da­rüber hinaus halten die Sommeliers
Justin Leone und Stefan Peter immer den
perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus
Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf
allerhöchstem Niveau erleben.
For 44 years, the Bavarian gourmet heaven,
Tantris restaurant, has been pampering
guests' ­palates with 2-star-chef Hans Haas'
outstand­ing top-class culinary delights.
TANTRIS
Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München
Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de
BERLIN
71254 Stuttgart-Ditzingen
10969 Berlin
Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es
nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit
dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt
Johannes J. Adams ein Stück New York nach
Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der
Messe und der Lanxess Arena können sich
Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt
erholen, Businessmen dem ganz großen
Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei…
»Enjoy the Difference!« in the New Yorker
| HOTEL. Owner & architect Johannes J.
Adams has brought a bit of New York to
Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, &
businessmen will enjoy the hotel.
The New Yorker | HOTEL
Deutz-Mülheimer-Straße 204
Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100
[email protected]
www.thenewyorker.de
SCHLESWIG-HOLSTEIN
25980 Westerland/Sylt
Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine
Gäste auf unverwechselbare Art und
Weise: perfekt zubereitete Köstlich­keiten
mit variantenreichem Beiwerk.
Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his
guests with perfectly prepared dishes.
Best Western Stuttgart-Ditzingen: als
Part­ner für Geschäftsreisende geradezu
ideal. 120 moderne Zimmer und ein
Seminar­bereich mit sieben Räumen. Das
Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein.
The ideal place for business travellers. 120
modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation.
Stettiner Straße 27
Tel. +49 (0)7156.962-0
Fax +49 (0)7156.962-100
[email protected]
www.bestwestern.de
Restaurant Öffnungszeiten:
Mo-Do12.00-14.00 Uhr
So-Do 18.00-22.00 Uhr
Fr.+Sa auf Anfrage
Nur wenige Meter vom Checkpoint
Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und
Namensgeber Tim Raue empfängt
seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues
Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso
und einer Neuinter pretation der
Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit
Ehefrau Mar ie-Anne führt er das
Restaurant voller Stolz kulinarisch
nach oben.
The star restaurant »Tim Raue« is only a
few meters away from Checkpoint Charlie.
Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a
simple ambience with a typically Berlin-style
urban flair. Raue and his wife Marie-Anne
run their restaurant full of culinary pride.
Rudi-Dutschke-Str. 26
Tel. +49 (0)30.25 93 79 30
www.tim-raue.com
HOTEL UND RESTAURANT
JÖRG MÜLLER
Süderstraße 8
Tel. +49 (0)4651.2 77 88
Fax +49 (0)4651.20 14 71
www.hotel-joerg-mueller.de
25980 Rantum/Sylt
Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San­
sibar durch die Spitzen­
küche von Herbert Seck­ler und eines
der besten Wein­sor­ti­men­­te der Welt.
The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of
the best wine selections of the world.
SANSIBAR
Hörnumer Straße 80
Tel. +49 (0)4651.96 46 46
Fax +49 (0)4651.96 46 47
www.sansibar.de
EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche
PLZ, Ort
Den Betrag
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:
Commerzbank Berlin
IBAN:
DE82 1008 0000 0303 1111 00
BIC: DRESDEFF100
❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat
von meinem Konto ab:
Bank, Ort
IBAN
BIC
Datum, Unterschrift
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen
von dieser Bestellung zurück­zutreten.
Das Abonne­ment verlängert sich auto­matisch
um ein wei­teres Jahr, wenn ich es
nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen
vor Ablauf des Jahres­abo­n­ne­ments kündige.
Datum, Unterschrift
EDITION IV/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION IV/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION IV/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
feine feine feine
33 Jahre
Kunden
33 Jahre
Unsere
Kunden
können
sich
Unsere
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
nicht irren
33 Jahre
sich nicht können
irren
finest
BERLIN · POTSDAM
a d r e s s e n
finest
Anzeige
Urban inspirierte Möbel-Kunst-Werke wie das
Sideboard C-Linie von de Piorr finden Sie im
Bretz-Store im stilwerk in Berlin-Charlottenburg
oder unter depiorr.com. Auf Seite 8 a stellen wir
die Marke vor.
METROPOLREGION
finest
MÜNCHEN
a d r e s s e n
Anzeige
STUTTGART
a d r e s s e n
Anzeige
DIENERSTRASSE 18 · 80331 MÜNCHEN
Personality: Köpfe Berlins · Gourmet: Sternerestaurants · Potsdam: Highlights 2015
Lifestyle: Shoppen & Schenken · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen
Interview: Tourismus-Chefin Geraldine Knudson · Gourmet: Sterneköche
Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen
Highlight: Landespresseball · Society: VIP Geflüster · Health: Klinik im Bosch Areal
Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
❍ Berlin/Potsdam
❍ Bremen/Weser-Ems
❍ Düsseldorf/RheinRuhr
❍ Frankfurt/Rhein-Main
❍ Hamburg/Schleswig-Holstein
❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr
❍ Metropolregion München
❍ Metropolregion Nürnberg
❍ SaarLorLux
❍ Stuttgart
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p
(inkl. Porto u.Versand)
❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden
❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen
❍ Salzburg
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)
❍ Marbella
6 x jährlich zum Preis von 38,- p in
Deutschland und 55,- p im Ausland
(inkl. Porto u.Versand)
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550
[email protected]
www.finestworldwide.com
36 b | finest gourmet
Herrschaftliches
Domizil in Bordeaux
© Foto: Luc Castel
W
ussten Sie, dass Bordeaux, die Stadt der
Kunst und Geschichte, zur besten Destination 2015 gewählt wurde? Doch nicht nur das reiche architektonische und kulturelle Erbe machen die
Stadt im Südwesten Frankreichs zu einem begehrten
Reiseziel. Mitten im Zentrum befindet sich mit dem
Hotel La Grande Maison eines der exklusivsten Hotels
Frankreichs. Hotelinhaber Bernard Magrez hat hier ein
luxuriöses Kleinod der Superlative geschaffen. Lediglich
sechs Zimmer stehen für die Gäste bereit, eines herrschaftlicher eingerichtet als das andere. Für die Gäste soll
eben alles nur vom Feinsten sein. Und so ist es nicht
verwunderlich, dass im hoteleigenen Restaurant kein
Geringerer als Joël Robuchon am Herd steht, der französische Koch mit den meisten Michelin-Sternen der
Welt (derzeit 28). In dem eleganten Ambiente des Gourmetrestaurants genießen die Gäste traditionelle französische Gerichte und fantastische Weine. Diese kommen
u.a. von den vier Grands Crus Classés, die Bernard
Magrez gehören, und passen perfekt zu den innovativen,
modernen und klassischen Gerichten des Meisterkochs.
www.lagrandemaison-bordeaux.com
Magnificent residence in Bordeaux
In the very heart of Bordeaux can be found the hotel La
Grande Maison, one of the most exclusive in France. Hotel owner
Bernard Magrez has created a superlative luxurious gem here. So it
is not surprising that no lesser than Joël Robuchon, the French chef
with the most Michelin stars in the world (28), is in charge of the
hotel’s own restaurant kitchen. www.lagrandemaison-bordeaux.com
Trendig und innovativ
D
as Aspen am Plaza La Moraleja in Madrid gehört zu
den innovativsten und trendigsten Restaurants Spaniens. An 365 Tagen im Jahr können die Gäste im eleganten alpenländischen Flair schlemmen und genießen. Die abwechslungsreiche Speisekarte ist gespickt mit allerlei Köstlichkeiten, die den
Geschmack des Mittelmeerraumes verkörpern. Als Küchenchef
zeichnet Joaquín Felipe verantwortlich, der ein wahrer Meister
im Umgang mit frischen Produkten ist. Seine Gerichte sind
einfach, aber reich an Nuancen und Geschmack. Eine Weinkarte mit 135 Positionen ergänzt das kulinarische Angebot perfekt.
Neben dem Restaurant beherbergt das Aspen noch eine Bar mit
Stehtischen sowie mehrere Terrassen, die dank der Beheizung
auch im Winter genutzt werden können. Der Name des Restaurants kommt nicht von ungefähr, soll doch die ganze Atmosphäre
an den berühmten Skiort Aspen in Colorado erinnern. Die hervorragende Küche, die prominente Lage in Spaniens Hauptstadt,
ein aufmerksamer Service sowie die ganzjährige Öffnung sind
der Grund, warum das Aspen so erfolgreich ist. Doch überzeugen Sie sich einfach selbst! www.restauranteaspen.com
Trendy and innovative
The Aspen on the Plaza La Moraleja in Madrid is one of
Spain’s most innovative and fashionable restaurants. The varied
menu features all manner of delicious items that embody the flavours
of the Mediterranean. Head chef Joaquín Felipe, a true master when
it comes to preparing fresh produce, is responsible for its wonderful
dishes. www.restauranteaspen.com
WINE•DINE T R A V E L
www.hotel-brandenburger-tor.de
[email protected]
38 b | finest gourmet
Exquisite Küche in Wien
W
ien, die Stadt der Kaffeehäuser, des Akkordeons und der Museen. Aber auch die exquisite Küche gehört zur Kultur der österreichischen Hauptstadt. So bildet das Burgtheater die
Kulisse für ein Restaurant, das im
Einklang mit dem Theater, der kaiserlichen Kutscheneinfahrt sowie dem
Marmorsaal ein ganz besonderes Flair
versprüht. Die Rede ist vom Vestibül,
welches seit März dieses Jahres seiner ohnehin schon bekannten und
geschätzten Küchenlinie einen weiteren delikaten Glanzpunkt verleiht.
Jacqueline Pfeiffer, die 2012 zur besten
Köchin des Jahres Deutschlands und
Österreichs gekürt wurde, bildet künftig ein Duo mit Christian Domschitz,
der ebenfalls mehrere Auszeichnungen
sein Eigen nennen darf. Zusammen werden die Spitzenköche eine neue Speisekarte entwerfen, auf der sowohl Eigenkreationen, als auch gemeinsame Gerichte zu finden sein
werden. Interessant wird die Kombination aus Domschitz’
österreichisch-französischer Küche und Pfeiffers Affinität für
frische Kräuter und Aromen. Die Verwendung hochwertiger
Produkte und Zutaten je nach Saisonalität sind und bleiben ein Markenzeichen des Restaurants. Ein Ort des
vorzüglichen Geschmacks, eine Brasserie mit einem Hauch Internationalität und eine Räumlichkeit mit einzigartigem Ambiente, das ist das Vestibül
in Wien. www.vestibuel.at
Exquisite cuisine in Vienna
The winners of many awards,
chefs Jacqueline Pfeiffer and Christian
Domschitz, have since March of this year
been working together to design the new
cuisine served at the Vestibül in Vienna.
Domschitz’s Austrian-French cookery is the perfect partner for
Pfeiffer’s affinity for herbs and aromas. The Vestibül is located in
the historical Burgtheater. www.vestibuel.at
Kulinarische Gaumenfreuden
V
om 26. Juni bis 5. Juli dieses Jahres findet im malerischen Gstaad die 20. »Davidoff Saveurs Gstaad« statt.
Eine Genusswoche, deren Hauptsponsor der Zigarrenhersteller
Davidoff ist, in der bekannte Chefs de Cuisine dem Saanenland einen Besuch abstatten, um in den besten Häusern des
Ortes die Gäste kulinarisch zu verwöhnen. So bietet sich ein
Besuch des Dörfchens aus dem Berner Oberland, das vielen
aufgrund seiner Skipisten bekannt sein wird, natürlich auch im
Sommer an. Glamour mit Understatement und gelebte Tradition erwarten die Besucher nebst Gaumenfreuden wie den
lokalen Spezialitäten Fondue, Hobelkäse und Meringue oder
den Köstlichkeiten, die von den Spitzenköchen auf die Teller gezaubert werden aber nicht nur während der »Davidoff
Saveurs Gstaad« im Saanenland. Mit einem kurzen Flug nach
Bern, Genf oder Zürich und einer raschen Zugfahrt ist der
Weg bis ins einzigartige Gstaad nicht weit. Dort kann in einem
der Fünf-Sterne-Hotels, zum Beispiel im Ermitage oder dem
Gstaad Palace, gastiert werden und man kann sich ganz dem
deliziösen Geschmackserlebnis in einem der 100 Restaurants in
der Region hingeben. www.saveurs-gstaad.ch, www.gstaad.ch
© Foto: Marcus Gyger
Culinary treats
On 26 June this year sees the start of the annual »Davidoff Saveurs Gstaad«. The week of fine dining lasts until 5 July.
During this time, well-known top chefs will be guesting in picturesque Gstaad and treating visitors to the Saanenland with culinary delights. It does not take long to arrive by plane and train,
while accommodation in the five star hotels attracts many visitors
each year. www.saveurs-gstaad.ch, www.gstaad.ch
WINE•DINE T R A V E L
RELAX | BEAUTY | AKTIV | GENUSS
Die Best Wellness Hotels Austria sind besondere Wohlfühlresorts,
jedes davon sorgfältig für Sie ausgewählt. Lassen Sie sich verwöhnen
mit vielfältigen Küchenkreationen auf Haubenniveau und besonderen
Weinen aus der ganzen Welt. Eine breite Palette an Beautyanwendungen,
Packungen, Bädern und Körperanwendungen erwartet Sie. Und kombinieren Sie, je nach Lust und Liebe, Indoor-Fitnessprogramme und
vielerlei sportliche Aktivitäten in herrlicher alpiner Natur zu den
Entspannungsprogrammen.
Lassen Sie sich ein auf Momente des Glücks, des Innehaltens und Entspannens, auf Aktivität und Selbstfindung, Genuss und Wohlbefinden.
BESTWELLNESSHOTELS.AT
Tel. +43–512–360261 | Fax +43–512–360261–99
[email protected]
BEST
WELLNESS
HOTELS
AUSTRIA
IHRE TOP-HOTELS IN ÖSTERREICH
UND SÜDTIROL FÜR BESONDERE
GLÜCKSMOMENTE
40 b | finest travel
Reservieren Sie rechtzeitig in einem
der exklusiven Luxushotels
Don’t miss to reserve a room in one of
these exclusive hotels
Hotel Bristol *****
Tel. +43 (0)662.87 35 57
Hotel Sheraton *****
Tel. +43 (0)662.88 99 90
Hotel Sacher Salzburg *****
Tel. +43 (0)662.88 97 70
Hotel Schloss Mönchstein *****
Tel. +43 (0)662.848 55 50
Hotel Altstadt Radisson Blu *****
Tel. +43 (0)662.84 85 71
Hotel Goldener Hirsch *****
Tel. +43 (0)662.808 40
Hotel Gasthof Gmachl ****S
Tel. +43 (0)662.452 12 40
Romantik Hotel Gmachl Elixhausen ****S
Tel. +43 (0)662.480 21 20
Naturidyll Hotel Hammerschmiede ****
Tel. +43 (0)6223.25 03
Hotel · Pension Haus Arenberg ****
Tel +43 (0)662.64 00 97
So viel mehr als Mozartkugeln
Die viertgrößte Stadt Österreichs hat wahnsinnig viel zu bieten. Ob Sehenswürdigkeiten, kulturelle Veranstaltungen oder feine Adressen zum Schlemmen, Shoppen und Entspannen. Laut der Homepage
www.salzburg.info »reicht ein Tag in Salzburg völlig aus, um sich unsterblich in die Stadt zu verlieben.«
Vielleicht weckt dieser Beitrag ja auch in Ihnen die Lust, die Mozartstadt einmal genauer kennenzulernen
B
ei einem Bericht über Salzburg dürfen die weltbekannten Salzburger Festspiele
natürlich nicht fehlen. Seit fast 100 Jahren
finden diese jedes Jahr im Sommer statt
und locken mehr als 250.000 Besucher
zu rund 200 Veranstaltungen. Im Jahr
1920 wurden die Festspiele von Hugo
von Hofmannsthal, Max Reinhardt und
Richard Strauss als Friedensprojekt ins
Leben gerufen. Auch nach 95 Jahren
haben sie nichts von ihrer Faszination
und Anziehungskraft verloren und gelten immer noch als das weltweit bedeutendste Festival der klassischen Musik
und darstellenden Kunst. In diesem Jahr
werden die Salzburger Festspiele vom
18.7.-30.8. ausgetragen und verwandeln
erneut die ganze Stadt in eine Bühne.
Ein künstlerisches Programm mit Oper,
Schauspiel und Konzert sowie das breite
Spektrum von Mozart bis hin zu zeitgenössischen Werken stehen für die Besucher an zwölf Spielstätten bereit. In dem
Vorwort des Direktoriums der Salzburger Festspiele (Helga Rabl-Stadler und
Sven-Eric Bechtolf) heißt es: »Herrschen und Dienen, Macht und Ohnmacht, Unterdrückung und Aufbegehren – diese Gegensatzpaare behandelt
das Opern- und Schauspielprogramm
der Festspiele 2015.« Was genau es damit
auf sich hat, erfahren Sie am besten selbst
und sichern sich schon jetzt Ihre Karten
für dieses kulturelle Spektakel. Los geht
es am 18. Juli um 19.30 Uhr mit dem
Konzert »Ouverture spirituelle · Haydn:
Die Schöpfung« im Großen Festspielhaus. Weitere Infor mationen rund
um das Programm finden Sie unter:
www.salzburgerfestspiele.at/sommer
In any report on Salzburg, the worldfamous Salzburg Festival of course deserves a
mention. For almost 100 years, this is held
every summer and draws more than 250,000
visitors to approximately 200 events.This year,
the Salzburg Festival is on from July 18 to
August 30 and will again transform the whole
city into a stage. An artistic programme featuring opera, drama and concerts, together with
music ranging from Mozart to contemporary
composers, will entertain visitors at 12 venues.
More information about the programme can be
found at: www.salzburgerfestspiele.at/summer
finest travel | 41 b
Kunstvoll und köstlich/Elaborate and delicious:
Carpe Diem Finest Fingerfood, carpediem.com/
finestfingerfood
Ein (Kron-)Juwel an der Salzach/A (crown) jewel at
Salzach: Hotel Sacher Salzburg, www.sacher.com
Genuss von früh bis spät/Delight at anytime:
Red Bull Hangar-7, www.hangar-7.com/de/
So much more than Mozart balls
© Fotos:Tourismus Salzburg GmbH (2), Luigi Caputo (1), Carpe Diem Finest Fingerfood (1), Helge Kirchberger (1)
Austria’s fourth-largest city has an incredible amount to offer. Whether sights, cultural events or fine addresses
for dining, shopping and relaxing – according to the website www.salzburg.info »One day is all it takes to fall hopelessly in love with Salzburg«. Perhaps this article will also tempt you to get to know the city of Mozart far better
N
e b e n d e n Fe s t s p i e len bietet die Stadt an
der Salzach natürlich
noch viele weitere Gründe für einen
Besuch. Seit 1996 steht beispielsweise Salzburgs historisches Zentrum
auf der Liste des Weltkulturerbes der
UNESCO. Und auch rund um den
Stadtkern gibt es einiges zu entdecken, u.a. den Salzburger Dom, die
Festung Hohensalzburg, prunkvolle Schlösser wie Schloss Freisaal,
Schloss Mirabell und Schloss Leopoldskron, die Getreidegasse oder den
Mozartplatz mit Mozartdenkmal. Der
Einfluss von Salzburgs berühmtestem Sohn ist an vielen Orten in der
Stadt zu erleben. Zusätzlich zu den
Sehenswürdigkeiten zeichnet sich
Salzburgs Attraktivität auch durch ein
breites Kulturangebot aus. Zahlreiche
Ausstellungen in Museen, Musikveranstaltungen, Theateraufführungen
oder Literaturevents kennzeichnen
die Festivalstadt als Kulturhochburg
im Herzen Europas. Zum stilvollen
Einkaufen, Flanieren oder Genießen kann man u.a. im besten Shopping Center der Welt, dem Europark
in Taxham, einkehren (2007 von der
ICSC ausgezeichnet), den Salzburger
Zoo besuchen oder es sich in einem
der zahlreichen Cafés gemütlich
machen. Hier schmecken dann auch
die Mozartkugeln oder die bekannten
Salzburger Nockerln ganz vorzüglich.
In addition to the Festival, the
city on the banks of the Salzach river
offers many more reasons for a visit.
Since 1996, for example, Salzburg’s
historical centre has been a UNESCO
World Heritage Site. And it’s not just
the sights that attract visitors. Salzburg
is also attractive because of its varied cultural offerings. For stylish shopping,
strolling or sheer pleasure, you can e.g.
experience the best shopping centre in
the world – the Europark in Taxham (it
received this award in 2007 from the
ICSC), visit Salzburg Zoo or make
yourself comfy in one of the numerous
cafés. There you can also sample the
Mozar t balls or enjoy the popular
»Salzburger Nockerl« soufflé.
42 b | finest travel anzeige
MS EUROPA
Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser
© Fotos: Hapag-Lloyd
Kreuzfahrten
Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See
Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2)
Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2)
In der Sansibar (MS EUROPA 2)
In the Sansibar (MS EUROPA 2)
Auf dem Pooldeck der MS EUROPA
At the pool deck of the MS EUROPA
n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide
2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e
EUROPA als auch die EUROPA 2­in
der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750
Personen« als weltweite Spitzenreiter
mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen
kann man wunderbare Kreuzfahrten
verbringen mit einem überragenden
Platzangebot pro Gast, geräumigen
Decks, einem ausgezeichneten gas­
tronomischen Angebot sowie einem
aufmerksamen, freundlichen, aber
gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor
des Berlitz Cruise Guides. Zu den
Highlights auf der EUROPA zählen
unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft
auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer
natürlich! – der 16 Meter lange Pool
sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an
Bord. Während die EUROPA eher
klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt
etwas moderner und legerer. Sieben
Restaurants und sechs Bars (darunter
auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische
Höhenflüge. Natürlich verfügen beide
Schiffe über hervorragende Wellness­
oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot.
The 5-star-plus hotels
on the oceans
I
Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.hl-kreuzfahrten.de
The MS EUROPA and the
MS EUROPA 2­are the most luxurious
modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise
Lines and they allow undreamed-of worlds
of pleasure on the high seas. In the current
edition of the Berlitz Cruise Guide the MS
EUROPA and the MS EUROPA 2 were
honoured as the world leaders with the
record score 5-star-plus in the category
»Small ships up to 750 people«. Among
the highlights on the EUROPA are its
gourmet restaurant »Dieter Müller« and the
ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find
i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board
the EUROPA 2. Of course, both ships
have spas and offer top-class cultural events.
www.hl-kreuzfahrten.de
EINE KLASSE FÜR SICH.
„Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards,
die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“
Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide
Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015
zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus.
Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie.
www. hl - k r euz fa h rte n . de
44 b | finest travel
Globetrotter aufgepasst!
Auf Reisen möchte man fremde Kulturen entdecken, unbekannte Länder erkunden, Erholung finden und dem Alltag entfliehen. Falls auch Sie das Fernweh plagt, möchten wir Ihnen gerne drei neue
Traumdestinationen präsentieren, die Sie unbedingt auf Ihrer nächsten Reiseroute besuchen müssen
D
Besonderem. Doch die wahren Schätze liegen mit den trendigen Szenevierteln, tollen Restaurants, dem Krüger Nationalpark und Safaritouren in Botswana mehr oder weniger
direkt vor den Türen des Hotels.
Ebenfalls erst wenige Monate »alt« ist das neue Resort
Zaya Nurai Island in Abu Dhabi. Das Konzept, ein ganzes Eiland in ein einziges Luxusrefugium umzuwandeln,
ist ein Novum und erstmalig im Orient. Fans von modernem Design und den Inselparadiesen des Indischen Ozeans
finden ab sofort nur sechs Flugstunden von Deutschland
entfernt eine attraktive Urlaubsalternative. Insgesamt 32
Strandvillen mit Privatpool gibt es auf Zaya Nurai Island.
Die hellen Farben der Gebäude und ihrer Innenausstattung harmonieren mit der Natur und lassen das Türkis des
Four Seasons Hotel
The Westcliff Johannesburg,
www.fourseasons.com
© Foto: Neil Scott Corder
© Fotos: Richard Waite for Four Seasons, großes Bild: Four Seasons
iesem fantastischen Ausblick auf dem Foto ist
eigentlich nichts mehr hinzuzufügen. Hier,
»on top of the world«, fühlt man sich unendlich frei. Dieses atemberaubende Panorama findet man in
Johannesburg, Südafrika. Seit Dezember 2014 stehen unweit
dieses High(!)lights die Türen des Four Seasons Hotels The
Westcliff Johannesburg offen. Die größte Stadt Südafrikas
hat sich zu einem der weltweit spannendsten Reiseziele entwickelt und beherbergt nun auch ein Hotel der Extraklasse.
300 Mitarbeiter rund um General Manager Sebastien Carre
warten darauf, ihre Gäste aus der ganzen Welt zu verwöhnen. Modernste Zimmer, ein exzellenter Service sowie ein
exklusives Spa-Angebot machen den Aufenthalt im Four
Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg zu etwas ganz
Luxusresort Zaya
Nurai Island,
www.ewtc.de
finest travel | 45 b
© Foto: George Apostolidis
Persischen Golfs strahlen. Die Insel zeichnet sich durch
Ruhe und Abgeschiedenheit aus, während Abu Dhabi City
mit dem Boots-Shuttle nach Saadiyat und Weiterfahrt per
Taxi schnell erreichbar ist.
Nicht minder luxuriös geht es in der Türkei zu. Das
neue Mandarin Oriental, Bodrum, ist das erste Resort der
mehrfach ausgezeichneten Hotelgruppe in Europa. Rund
20 km nördlich von Bodrum am »Cennet Koyu«, auch
Paradies Strand genannt, gelegen, erstreckt sich das ultimative Hideaway auf 60 Hektar Grundfläche mit zwei Kilometern Küste inklusive zwei privaten Sandstränden. Terrassenförmig in eine Hügellandschaft gebaut und umgeben
von alten Olivenhainen und Kiefernwäldern, bietet das
luxuriöse Resort spektakuläre Panoramablicke auf die
Küste. Insgesamt stehen 109 Zimmer und Suiten sowie
Lifestyle-Appartements für erholsame Aufenthalte bereit.
Einige verfügen sogar über einen eigenen Garten und Infinity-Pool. Das 2.700 qm große Spa, zehn Restaurants und
Bars sowie eine Vielzahl von Sport- und Freizeitaktivitäten
komplettieren das Angebot.
Mandarin Oriental, Bodrum,
www.mandarinoriental.com
Ob Südafrika, Abu Dhabi oder die Türkei – an allen
Destinationen steht das Wohlbefinden der Gäste im Fokus.
Und wer sich nicht entscheiden kann, welches Hotel und
die damit verbundenen örtlichen Besonderheiten am reizvollsten sind, kann ja einfach eine Rundreise buchen und
alle Destinationen besuchen.
Globetrotters pay attention!
Johannesburg has become one of the world’s most exciting destinations and is now home to a superior hotel. The latest in room
design, excellent service and an exclusive spa offering make a stay in
the Four Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg very special
indeed.The new Zaya Nurai Island Resort in Abu Dhabi is equally
only a few months »old«.The concept of transforming a whole island
into luxury refuge is a novelty and has never been seen before in the
orient. And there’s just as much luxury to be found in Turkey. The
new Mandarin Oriental, Bodrum is the first resort of the hotel group
that has won many awards in Europe. Be it South Africa, Abu Dhabi
or Turkey – at all these destinations
the focus is on the guests’ wellbeing.
Where we are
Axel Ludwig: Mit dem Magazin »feine
adressen – finest« können wir unseren Gästen nicht nur die besten Lifestyle-, Luxus- und Kultur-Tipps der Stadt
geben, sondern ihnen auch entspannte
und kurzweilige Lesemomente schenken. Axel Ludwig: With »feine adressen
– finest« we can offer our guests not only the
best lifestyle, luxury and culture tips for the
city, but also ensure they enjoy relaxed and
entertaining reading.
☛ Im Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München
finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine
adressen – finest«.
☛ At Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Munich you will
always find the latest edi­tion of »feine adressen – finest«.
»feine adressen – finest« finden Sie
überall dort, wo Luxus sein Zuhause
hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels:
Find »feine adressen – finest« at any place
that luxury calls its home, like the following first class hotels:
Frankfurt/Rhein-Main
Fleming’s Deluxe
Hessischer Hof
Hilton
Hilton Frankfurt Airport
Bremen/Weser-Ems
Hotel The Squaire
Dorint Hotel Bremen
Innside by Melia
Swissôtel Bremen
Frankfurt Eurotheum
Atlantic Hotel Airport
Jumeirah Frankfurt
Atlantic Grand Hotel
Kempinski Falkenstein
Atlantic Hotel
Hotel Le Méridien
Universum
Best Western Hotel zur Post Parkhotel Frankfurt
Lindner Hotel
Courtyard by
& Residence
Mariott Bremen
Maritim Frankfurt
Designhotel Überfluss
Marriott
Hotel Landgut Horn
Roomers
Maritim Hotel
Schlosshotel Kronberg
Radisson Blu Bremen
Sheraton Frankfurt
Steigenberger
Steigenberger Hotel
Augsburg
Frankfurter Hof
Dresden/Leipzig
Dorint an der
Steigenberger
Bülow Palais Dresden
Kongresshalle Augsburg
Metropolitan
Hotel Elbresidenz
Hotel Schempp,
The Westin Grand
Bad Schandau
Bobingen
Hotel Frankfurt
Hotel Fürstenhof
Hotel Steigenberger
Villa Kennedy
Leipzig
Drei Mohren
Radisson Blu
Hamburg/Sylt
Gewandhaus Hotel
Baden
Courtyard Hamburg
Radisson Blu
Brenners Park Hotel & Spa Parkhotel Dresden
Airport
Dorint Maison Messmer
Dorint Söl’ring Hof
Hotel bei Schumann
Hotel Belle Epoque
Hotel Fährhaus
Steigenberger de Saxe
Hotel Kleiner Prinz
Fairmont Hotel
Steigenberger Grand
Vier Jahreszeiten
Suitess Hotel Dresden
Berlin/Potsdam
Hotel Gran BelVeder
Swissôtel Dresden
Hotel Adlon Kempinski
Grand Elysée Hamburg
Hotel Taschenbergpalais
Bayrisches Haus
Grand SPA Resort
Kempinski Dresden
Relais & Chateaux
A-ROSA Sylt
The Westin Bellevue
Hotel Brandenburger Hof
Hamburg Marriott
QF Hotel Dresden
Hotel de Rome
Kempinski Hotel Atlantic
Bayerischer Hof Dresden
Grand Esplanade
Landhaus Stricker
Bülow Residenz
Grand Hyatt Berlin
Le Royal Méridien
Dresden
Hilton Berlin
Hamburg
Hilton Dresden
InterContinental Hotel
Lindtner Hamburg
Innside by Meliá Dresden
Kempinski Bristol
Privathotel
Lindner Leipzig
The Mandala Hotel
Hotel Louis C. Jacob
Hotel Markgraf Leipzig
Hotel Palace Berlin
Park Hyatt Hamburg
Mercure Leipzig
Ritz Carlton Berlin
Renaissance Hamburg
NH Leipzig Messe
Schlosshotel im Grunewald
Hotel Side
The Westin Leipzig
Swissôtel Berlin
Sofitel Hamburg
Waldorf Astoria Berlin
Alter Wall
Düsseldorf/RheinRuhr
The Westin Grand
Steigenberger Hamburg
Breidenbacher Hof
The Regent Hotel Berlin
Süllberg Hotel &
Hilton Düsseldorf
Alsterhof Berlin
Gastronomie
Hyatt Regency
Hecker’s Hotel
Barcelo Hamburg
Nikko
Steigenberger Berlin
Strandhotel Glücksburg
Radisson Blu
Steigenberger
Bodensee
Hannover
Parkhotel Düsseldorf
Riva Hotel Konstanz
Burghotel Hardenberg
Hotel Indigo
Steigenberger
Fürstenhof Celle
Innside by Melia
Lindner Congress Hotel
Kastens Luisenhof
Inselhotel Konstanz
Allgäu
Alpin Lifestyle
Hotel Löwen Strauss
Hotel Alpenkönig
Hotel Exquisit
Lindner Parkhotel
Parkhotel Frank
Travel Charme
Ifen Hotel
Hotel Bergkristall
big BOX Hotel
Biohotel Eggensberger
Parkhotel Kempten
Luidpoldpark-Hotel
Hotel Schlosskrone
Hotel Sommer –
Wellness und Spa
Hotel Sonne Füssen
Aktivhotel Schweiger
Villino Hotel Restaurant Lindau
Parkhotel St. Leonhard
Axel Ludwig
General Manager
Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München www.kempinski.com/vierjahreszeiten
Maritim Airport
Romantischer Winkel
Congress Hotel
am Stadtpark
Hotel Jägerhof
Kassel/Kurhessen
Göbel's Schlosshotel
Kurparkhotel Bad
Wilhelmshöhe
Schlosshotel Bad
Wilhelmshöhe
Conference & Spa
Köln/Bonn
Dorint an der Messe
Excelsior Hotel Ernst
Grandhotel Schloss
Bensberg
Hotel Hilton
Cologne & Bonn
Hotel im Wasserturm
Hyatt Regency Köln
Kameha Grand Bonn
Marriott Köln
Mondial am Dom
Cologne
Pullman Cologne
Schlosshotel Lerbach
Steigenberger Grand
Hotel Petersberg
Clostermanns Hof
Maritim Hotel
Steigenberger Hotel
München/Bayern
Bayerischer Hof
The Charles Hotel
Hilton München Park
Hotel Vier Jahreszeiten
Kempinski
Hotel Königshof
Hotel Le Méridien
Mandarin Oriental
Marriott München
München Palace
Park-Hotel
Egerner Höfe
Pullman Munich
Residenz Heinz
Winkler
Sofitel Bayerpost
Westin Grandhotel
Alpenhof Murnau
Exquisit Hotel
Hilton München City
Leonardo Royal
Hotel Munich
Hotel Rilano
Sheraton München
Arabellapark Hotel
Nürnberg
Le Meridien Grand Hotel
Hotel Sheraton Carlton
Arvena Park Hotel
Congress Hotel
Mercure an der Messe
Derag Livinghotel
Maximilian
Hotel Drei Raben
Hilton Nürnberg
Holiday Inn Nürnberg
Maritim Hotel Nürnberg
Mövenpick Hotel Nürnberg Airport
NH Forsthaus
Fürth-Nürnberg
NH Nürnberg-City
Novina Hotel Süd westpark Nürnberg
Novina Hotel
Tillypark
Novotel Nürnberg
Messezentrum
Nürnberg City Centre
Hotel Pyramide
Ramada Parkhotel
Schindlerhof
Ringhotel Loew’s
Merkur
Wöhrdersee Hotel
Mercure Nürnberg City
SaarLorLux
Hotel Le Royal
Victor’s Residenz-Hotel
Schloss Berg Hotel
Hotel am Triller
Parkhotel Albrecht
Parkhotel Weiskirchen
Hotel Saarpark
Hotel Stadt Homburg
Landhotel Saarschleife
Stuttgart
Hotel Dollenberg
Hotel am Schlossgarten
Le Méridien Stuttgart
Steigenberger
Graf Zeppelin
Eberhard’s Hotel
& Restaurant
Kongresshotel
Europe Messehotel
Hetzel Hotel
Hochschwarzwald
Maritim Stuttgart
Hotel-Restaurant
Schwanen Wetzel
Hotel Restaurant
Walker
Schlosshotel Monrepos
Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.
Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.
finest travel | 47 b
Abschlag auf sechs Beinen
E
in lang gehegter Traum für viele Golfer geht in
Erfüllung: Im April bietet das Lindner Hotel &
Sporting Club Wiesensee im Westerwald einen 11-wöchigen Golfhundebegleitkurs an. In Zusammenarbeit mit der
Hundeschule »marion huber dog coaching« lernen die
Teilnehmer und ihre Hunde dabei auf dem idyllischen
Gelände des Golfclub Wiesensee e.V., worauf es bei entspannten Stunden auf dem Golfplatz ankommt. Frei nach
dem Motto »Ein Leben ohne Hund ist möglich, aber sinnlos« bedeutet es für viele Golfer ein großes Glück, mit
ihrem Vierbeiner gemeinsam die Zeit auf dem Green zu
genießen.Vorbei sind die Zeiten, als Fiffi stundenlang alleine zu Hause ausharren musste, weil Herrchen mit einer
Partie Golf beschäftigt war. Der Kurs dient als Vorbereitung auf die Golfbegleithundeprüfung. Die Hunde lernen
dort das korrekte Verhalten auf dem Platz, sodass sie es etwa
unterlassen, Golfbällen hinterherzulaufen, beim Abschlag
plötzlich Kaninchen zu jagen oder mit Bag und Trolley an
der Leine zu zerren. Je nachdem, wie der Golfbegleithundekurs angenommen wird, werden bestimmt noch weitere
Termine folgen. www.golfclub-wiesensee.de
Swing on six legs
A long-held dream for many golfers is being fulfilled: in
April the Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee in the Westerwald is offering an 11-week man and dog golf course. In partnership with the »marion huber dog coaching« school for dogs, the
participants and their hounds will use the idyllic setting of the
Golfclub Wiesensee e.V. to learn how to enjoy relaxed hours on the
golf course. www.golfclub-wiesensee.de
Urlaub mit dem Hund
Katalog jetzt anfordern!
U
NE
URLAUB
01.04. – 31.10.2015
Beispielangebot
Steigenberger Hotel Bad Pyrmont*****
mit dem Hund
INKLUSIVLEISTUNGEN
D
D
D
D
D
D
D
D
Jetzt in
Ihrem rtkReisebüro
erhältlich
Nutzung der Bade- und Saunalandschaft, Wasser gymnastik
(Mo - Sa)
ab € 235,-
Hotline: 01806 550195
In Kooperation mit
oder
online
blättern.
3 bzw. 4 Übernachtungen im Komfort-Zimmer
Frühstück
Willkommensgetränk
1 Hund im Zimmer kostenfrei
1 x Abendessen im Rahmen der Halbpension am Tag der Anreise im Palmengarten
Hundenapf und Hundeleckerli auf dem Zimmer
15% auf alle gebuchten Anwendungen im Serail Spa
mein Reisebüro
Mo. - Fr. 08:00 - 20:00 Uhr, Sa. - So. 10:00 - 20:00 Uhr
€ 0,20/Anruf a. d. dt. Festnetz, max. € 0,60/Anruf a. d.
Mobilfunk
www.aovo.de U [email protected]
aovo Touristik AG | Esperantostr. 4 | 30519 Hannover
48 b | finest travel
▼
▲ Atlanta, Georgia (USA)
ulien
▼ Cister nino, Ap
(Italien/Italy)
oire, Bu
Saône-et-L
rgund (Fran
)
kreich/France
finest travel | 49 b
In der Welt zu Hause
Es gibt kaum etwas Schöneres, als sich in einem luxuriösen Hotel rundum verwöhnen zu lassen. Doch den
echten Spirit eines Landes oder einer Stadt erlebt man erst, wenn man in das Leben vor Ort direkt eintaucht.
Packen Sie Ihre Reisetasche, mieten Sie einzigartige Unterkünfte von lokalen Gastgebern auf der ganzen Welt
E
iner der größten Anbieter
für die Vermietung von privaten Unterkünften rund
um den Globus ist Airbnb. Das Unternehmen mit Sitz in San Francisco wurde
2008 gegründet und funktioniert wie ein
bewährter Online-Marktplatz. Mit einer
einfachen Suche-/Biete-Funktion kann
man entweder seine eigenen vier Wände
für einen Besucher zur Verfügung stellen
oder ganz bequem in über 190 Ländern
nach dem perfekten Urlaubsdomizil
suchen. Neben klassischen Wohnungen
und Häusern befinden sich natürlich
auch ganz besondere Unterkünfte im
Angebot. Vier von ihnen möchten wir
Ihnen hier etwas genauer vorstellen.
Ein ganz außergewöhnliches Juwel
befindet sich in Atlanta, Georgia. Ab
knapp 320 Euro/Nacht oder 1.815
Euro/Woche kann man hier inmitten riesiger Bäume die Natur und das
Vogelgezwitscher genießen. Das Baumhaus verfügt über drei separate Zimmer,
die über eine Seilbrücke miteinander
verbunden sind. Antike Möbel und liebevolle Dekorationen machen diese
Unterkunft besonders heimelig.
Die Schönheit von Apulien können
Sie im 2005 restaurierten Trulli-Komplex aus dem 18. Jahrhundert genießen.
Bis zu fünf Personen finden u.a. in einem
großen Schlafzimmer und einem Doppelzimmer Platz. Durch die einzigartige
Architektur sind Ruhe und Erholung
hier garantiert!
Ab 550 Euro/Woche können Sie
sich fühlen wie Gott… Pardon: ein
Schlossherr in Frankreich! In Burgund
steht eine komplette Wohnung im ersten Stock des Schlosses für Übernachtungsgäste bereit. Im Sommer laden ein
schöner Garten und Hof zum Relaxen
an der frischen Luft ein. Neben einer voll
ausgestatteten Küche bietet die Unterkunft Esszimmer, Wohnzimmer, drei
Schlafzimmer und zwei Bäder.
Wahrlich holländisch wird es in
Benenden, England. Ab 1.212 Euro/
Woche kann man eine alte holländische Mühle mieten. Liebevoll wurde
das Innere restauriert und mit modernen Möbeln ausgestattet. Doch der
Flair der alten Zeiten weht noch
immer durch die vier Stockwerke, gibt
es doch an jeder Ecke Überraschendes
und Faszinierendes vergangener Tage
zu entdecken. Der grandiose Ausblick
und die umliegenden Freizeitmöglichkeiten machen die Mühle zu einem
begehrten Reiseziel.
Warum kehren Sie bei Ihrem nächsten Urlaub nicht auch einmal bei Fremden ein und lassen sie so zu Freunden
werden. Weitere Informationen unter:
www.airbnb.de
▼ Benenden, England (Groß Britannien/Great Bri
tain)
One of the world’s major providers for the letting of private accommodation
around the world is Airbnb. With its simple-to-use search/offer function, you can
either make your own four walls available
to a visitor or easily find the perfect holiday home in over 190 countries. A very
unusual gem is located in Atlanta, Georgia. From just 320 euros a night or 1,815
euros a week, you can reside in a tree
house. In Apulia (Puglia), a restored »trulli« complex awaits guests, in Burgundy
you can be the king of your own castle,
while truly Dutch-style accommodation is
available in Benenden, England. From
1,212 euros a week you can rent an old
Dutch mill. www.airbnb.de
© Foto: DG Photo (Apulien)
At home in the world
50 b | finest sports
© Foto: Hotel Gut Ising Arena Polo
Rasanter Start ins
neue Polo-Jahr
Beim beliebten Arena Polo vom 9.-11. Januar auf
Gut Ising wurde den Zuschauern wieder hochkarätiger Spitzensport geboten
D
✂
er Chiemsee Polo Club auf Gut Ising mit Blick
auf den Chiemsee und das malerische Voralpenland veranstaltete wieder das beliebte Arena Polo in der großen Reithalle.Vom 9.-11. Januar wurde den Fans des rasanten Reitsports beim Auftaktturnier zum Snow Polo World
Cup in Kitzbühel einiges geboten. Neben vielfältigen kulinarischen Genüssen stand der schnellste Ballsport der Welt
natürlich im Fokus des Interesses. Beim Arena Polo ist der
Platz deutlich kleiner als auf den normalen Polo-Spielfeldern. Dadurch sind die Zuschauer wesentlich näher am
Geschehen und können die Polo-typische Mischung aus
Tempo, Taktik und enormer Geschicklichkeit hautnah miterleben. Poloturniere sind immer auch Lifestyle-Events mit
Spaß am Sehen und Gesehen-Werden, mit Lust am Genuss.
So tischte das für seine Küche weithin bekannte Hotel-Gut
den Turniergästen verschiedene leckere Winter-Snacks auf
® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:
® Take part in our draw! There are the prizes:
Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:
1. Dr. Katja Alexander, 84082 Laberweinting
2. Dr. Oliver Erens, 70599 Stuttgart
3. Sylvain Bax, B-8300 Knokke
(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)
2. Anschrift: / Address:
3. Alter: / Age:
❒ 36-45
❒ 46-55
❒ 56-70
With a view of Lake Chiemsee and the picturesque foothills
of the Alps, Chiemsee Polo Club at Gut Ising again hosted the popular Arena Polo in the large riding arena. From 9 to 11 January, there
was much to enjoy for fans of the exciting equestrian sport at the tournament that is the prelude to the Snow Polo World Cup in Kitzbühel. In addition to many and varied culinary pleasures, the fastest ball
sport in the world was of course the focus of interest. www.gut-ising.de
% 4 Übernachtungen (DZ)
inkl. Frühstück im Hotel
»Kleiner Prinz« in Baden-Baden
4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
2
, 2x Übernachtung (DZ) inkl. Frühstück und 1x 5-Gänge-Abendmenü
im Hotel Krone Assmannshausen in
Rüdesheim-Assmannshausen
2 overnight stays (DR) incl. breakfast and one
5-course evening menu in the Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen
1. Name: / Name:
❒ 26-35
Flying start to the new polo year
1
Draw & Win
❒ 18-25
– wie Raclette im Vinschgerl, Spareribs oder feurige Bosna.
Und auch bei den Getränken ging es heiß her: Passend zum
Winter-Polo wurden Hot Cranberry Vodka und heißer
Eierlikör mit Sahne serviert. www.gut-ising.de
3
❒ 71+
4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?
1x Vino2 made with Swarovski Crystal – taucht man ihn nach dem Entkorken
in die Weinflasche oder das Weinglas, kann jeder feine Tropfen binnen kürzester
Zeit seine sortentypischen Geruchs- und Geschmacksnoten entfalten
1 x Vino2 made with Swarovski Crystal – after uncorking, dip into the wine bottle
or glass and every fine drop will
unfold its varietal aroma and flavours
in the shortest time
9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?
5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?
❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E
6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?
❒ Sport / sports
❒ Golf / golf
❒ Theater, Kino / theatre, cinema
10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?
For how long have you been reading »feine adressen – finest«?
❒ lesen / reading
❒ andere / others
7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?
8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?
11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:
Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250
E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 3.06.2015
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated
www.ursapharm.de
52 b | finest health
Prof. Dr. Philipp Beckhove, Leiter der
Abteilung Translationale Immunologie
Deutsches Krebsforschungszentrum
Prof. Dr. Philipp Beckhove, Head of the
Devision for Translational Immunology
German Cancer Research Centre
Dendritische Zellen (groß) spielen eine Schlüsselrolle
bei Krebsimpfungen: Sie lenken den Angriff des Immunsystems auf den Tumor, indem sie den T-Killerzellen ein Fahndungsbild der Tumorzellen präsentieren
Dendritic cells (large) play a key role in cancer vaccinations:
they direct the attack on the immune system to the tumour by presenting to the T killer cells a »mugshot« of the tumour cells
Aktivierte Immunzellen signalisieren
günstige Prognose bei Darmkrebs
Aktivierte zytotoxische T-Zellen (»Killerzellen«) produzieren den Immunbotenstoff Tumornekrosefaktor alpha. Wissenschaftler aus dem Deutschen Krebsforschungszentrum und aus den Universitätskliniken Heidelberg und Dresden wiesen nun nach, dass mit steigender Konzentration von TNF alpha
im Tumorgewebe die Anzahl an aktivierten Killerzellen steigt, die den Tumor spezifisch erkennen und
bekämpfen können. Hohe TNF alpha-Spiegel im Tumor erwiesen sich als unabhängiger prognostischer Marker für einen günstigen Verlauf der Krebserkrankung
S
eit einigen Jahren bereits wird nach Darmkrebsoperationen das Tumorgewebe auf eingewanderte Immunzellen untersucht. Findet der Pathologe
viele der als »Killerzellen« bezeichneten zytotoxischen T-Zellen, so ist ein günstiger Verlauf der Erkrankung wahrscheinlich
und das Risiko für Metastasen geringer.
Unklar war bislang, ob die T-Zellen im Tumorgewebe
eine zufällige Begleiterscheinung von eher gutartigen Tumoren sind oder ob die günstigere Prognose tatsächlich davon
abhängt, dass sich die Immunzellen spezifisch und aktiv
gegen den Krebs richten. Allein das Vorhandensein der Killerzellen im Tumor ist noch kein Garant für eine tatsächliche
Immunattacke gegen das bösartige Gewebe, denn der Krebs
kann Immunzellen mit einer Vielzahl von Mechanismen
ruhigstellen.
Der Immunologe Professor Dr. Philipp Beckhove vom
Deutschen Krebsforschungszentrum untersuchte nun
gemeinsam mit Chirurgen aus den Universitätskliniken Heidelberg und Dresden, ob die T-Zellen in Darmtumoren tatsächlich gegen den Krebs aktiv sind.
Zytotoxische T-Zellen, die ein spezifisches Merkmal
des Tumors (»Tumorantigen«) erkennen und dadurch aktiviert werden, produzieren eine Kombination von drei
Immunbotenstoffen. Besonders charakteristisch für die aktivierten Killerzellen ist der Tumornekrosefaktor (TNF) alpha.
Beckhoves Forscherteam fand ausschließlich bei Patienten, aus
deren Blut oder Knochenmark sie tumorspezifische Gedächtnis-T-Zellen isolieren konnten, auch hohe TNF alpha-Spiegel
in den Darmtumoren.
Als die Wissenschaftler aus dem Blut oder Tumorgewebe
isolierte zytotoxische T-Zellen untersuchten, stellten sie fest,
dass nur solche T-Zellen TNF alpha bilden, die gleichzeitig durch spezifische Proteinmerkmale des Tumors aktiviert
waren. Die Gesamtmenge von TNF alpha im Tumor korreliert wiederum mit der Gesamtzahl TNF alpha-produzierender Killerzellen im Tumor.
Diese Ergebnisse hatten die Forscher an Gewebeproben
von 88 Darmkrebs-Patienten gewonnen. An Proben von weiteren 102 Darmkrebs-Patienten überprüften sie anschließend
den Vorhersagewert ihrer Ergebnisse. Sie wollten herausfinden,
wie gut sich der TNF alpha-Spiegel im Tumor als unabhängiger Biomarker für die Prognose der Erkrankung eignet.
Dazu verglichen sie die TNF-alpha-Spiegel mit anderen Merkmalen des Tumors, die Einfluss auf den Verlauf der
Krebserkrankung haben könnten. Dazu zählte die klassische
TNM-Klassifikation (Einteilung der Tumoren nach Größe,
finest health | 53 b
Differenzierungsgrad und Metastasierung), die Anzahl regulatorischer T-Zellen, die Anzahl von Entzündungszellen, die das
Tumorwachstum fördern und die Konzentration eines Botenstoffs, der die Immunantwort unterdrückt.
Die 102 Gewebeproben stammten von Patienten, deren
Darmkrebsdiagnose bereits längere Zeit zurücklag. Daher war
der Verlauf der einzelnen Erkrankungen bekannt. Die Wissenschaftler entdeckten, dass sich anhand eines hohen TNFalpha-Spiegels am genauesten die Patienten identifizieren
ließen, die ihre Diagnose zehn Jahre überlebten und die als
geheilt gelten.
Die Konzentration von TNF alpha im Tumorgewebe entspricht der gegen die Krebszellen gerichteten Aktivität der
zytotoxischen T-Zellen. Das ist ein sehr starker Beleg dafür, dass
es bei der Prognose von Darmkrebs tatsächlich auf eine aktive
T-Zellantwort gegen die Tumorzellen ankommt, sagt Prof. Dr.
Phillip Beckhove. »Wir können den Krankheitsverlauf präziser
vorhersagen, wenn wir die TNF alpha-Spiegel bestimmen, als
wenn wir einfach die T-Zellen im Tumorgewebe zählen.«
Und noch aus einem weiteren Grund freut sich der
Immunologe über das Ergebnis »Wenn die zytotoxischen
T-Zellen, die den Tumor bekämpfen, ein Indikator für eine
gute Prognose sind, dann ist das ein ermutigender Hinweis
darauf, dass auch T-Zell-Immuntherapien gegen Darmkrebs
gute Erfolgsaussichten haben«. Genau solche Immuntherapien
wollen Beckhove und seine Kollegen langfristig entwickeln.
Weitere Informationen erhalten Sie unter:
www.dkfz.de, www.nct-heidelberg.de
Activated immune cells signal favourable prognosis for bowel cancer
Activated cytotoxic T cells (»killer cells«) produce the immune
transmitter tumour necrosis factor alpha. Scientists from the German
Cancer Research Centre and the University Clinics of Heidelberg and
Dresden have now shown that, when the concentration of TNF alpha in
the tumour tissue is raised, the number of activated killer cells, which can
specifically recognise the tumour and combat it, registers an increase.The
researchers obtained these results from tissue samples taken from 88
patients with bowel cancer. Using samples from a further 102 bowelcancer patients, they then tested the predictive value of their results.They
wanted to find out how well the TNF alpha count in the tumour is suitable as an independent biomarker for the prognosis of the disease.The
concentration of TNF alpha in the tumour tissue corresponds to the
activity of the cytotoxic T cells directed against the cancer cells.This is a
very strong indication that an active T cell response to tumour cells really
is a significant factor in the prognosis of bowel cancer, says Prof. Dr.
Phillip Beckhove. High TNF alpha counts in the tumour have proven
to be an independent prognosis marker for a favourable outcome in the
cancer. www.dkfz.de/en, www.nct-heidelberg.de
Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile!
www.zahnklinik-jung.de
Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose
© Foto: Rainer Sturm_pixelio.de
Medizinische Spezialzahncreme
MIT NATURPERL-SYSTEM
Das neue
Perl-System:
Kleine, weiche, zu
100 % biologisch
10
abbaubare Perlen
rollen die Zahnbeläge einfach weg –
effektiv aber sehr
schonend.
Optimaler Karies- und
Zahnfleischschutz
Besonders zu empfehlen:
✔ für die tägliche, exklusive,
gesundheitsbewusste Zahnpflege
✔ für Träger von Zahnspangen,
Kronen, Implantaten, Brücken etc.
✔ bei Kunststofffüllungen
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und
Rotweingenießer
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG
D-70746 Leinfelden-Echterdingen
www.pearls-dents.de
Jetzt neu in Ihrer Apotheke
Achtsamkeit –
bewusster leben
»Achtsamkeit« ist ein Begriff, der derzeit häufig Verwendung
findet. Doch was ist eigentlich damit gemeint? Wie kann man
zu mehr Achtsamkeit gelangen und wie wirkt sie sich aus?
W
enn auch »Achtsamkeit«
nicht einheitlich verwendet wird, so bedeutet der Begriff
zunächst einmal eine gerichtete Aufmerksamkeit. Diese kann sich auf
gegenwärtige innere (Person) oder
äußere (Umwelt) Erfahrungen beziehen, die nicht bewertet werden sollen,
d.h., denen man gleichmütig gegenüber steht.
Der Weg zu mehr Achtsamkeit
Wenn auch Achtsamkeit eine grundlegende Fähigkeit des menschlichen
Geistes ist und so von jedem ausgeübt
werden kann, so sind zu deren Erhöhung Übungen notwendig, die man
in den Alltag integrieren kann. So
lassen sich z.B. Tätigkeiten, die man
auch sonst ausführen würde, in einer
Haltung der Achtsamkeit vollziehen.
Methoden der Erhöhung von Achtsamkeit sind auch Bestandteil verschiedener Psychotherapieverfahren,
so z.B. zum Stressabbau.
Auswirkungen von Achtsamkeit
Einer erhöhten Achtsamkeit werden
verschiedene positive Wirkungen zugeschrieben: So führt sie zu einem klareren
Verständnis seiner selbst, man wird sich
selbst gegenüber geduldiger und akzeptiert sich mehr, ist emotionalen Belastungen besser gewachsen und kann seine
Emotionen besser kontrollieren, wird
selbstbestimmter und selbstbewusster.
Awareness –
living more consciously
»Awareness« is a word which is
currently in frequent use. It means awareness directed both to internal and external
events, by which experience is not to be
measured. If awareness is to be raised, that
is possible through various exercises. Raised
awareness has a positive effect on the individual in manifold ways. Methods designed
to raise awareness are also an integral part
of various psychotherapy processes.
finest guide
ww.viphomes.es
@viphomes.es
I Millstätter See I
Wohnungen und Häuser zum
TRÄUMEN
INTERIOR DESIGN
AM SEE
RCHITECTURE & LEGAL
ALL INCLUSIVE
KEY TURNOVER –
SCHLÜSSELÜBERGABE
HOME IMPROVEMENTS
NEW CONSTRUCTION
das charmante Wellnesshotel
4 Nächte
kuschelN...
a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
Licence application
Architectural design
Plans & drawing
Project Management
Technical & legal advice
e: (+34)
Tailormade interiors
Improve your home
www.viphomes.es
Home comfort
Home upgrades
Architectural details
Refurbishments
[email protected]
Exclusive architecture
Office: (+34) 952.666Renovations
291
More than a place to live
Home extensions
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
AUSTROSTAR Immobilien GmbH
www.austrostar.at
· E-Mail: (+34)
[email protected]
952
666 291 Mobile:
610 748 099
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
Mobile: (+34) 610.748 099
5 Sterne Wellness-Stars,
3 Lilien
Build
yourRelax-Guide
dream home
Project creation
unter den Top 5 im Schwarzwald
“Key turnover”
Hotel Lauterbad GmbH,
Amselweg
5
High quality
standard
72250 Freudenstadt-Lauterbad
North European standards
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
www.therealestategallery.com
Photo
& stage reporting throughout construction
www.lauterbad-wellnesshotel.de
Mallorca Business
Business Cent
Cent
Mallorca
Mallorca
Business
Center
®
Mallorca
Clinica
Dental Alemana Business Center®

Guadalvit
(above Supersol)
Mallorca







YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO

Business Center
Center®®
Mallorca Business

YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE



YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA


· BERATUNG
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie


· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
Dental treatments · Parodontology · Implantology

· BÜROSERVICE

· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT

Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel
· DOLMETSCHER
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Fon: 02582.99 60-0
· ÜBERSETZUNG
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara
[email protected]
· GESCHÄFTSRÄUME
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63
www.mwe.de
· EVENTS



CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR





INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE





CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD



BERATUNG










INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS


DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EV












BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GE



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS









DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS





 
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /




INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa




xMALLORCA
The best place near the cathedral
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fa
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MAL
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@worl
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert. Nie
erreicht. CENTER
Kommen®
Quis
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA
CENTER®
MALLORCA
BUSINESS
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
logr
nal.
The firstNie
business
center
on
Das
erste Business
auflo
prim
Often copied never equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Mallorca.
competent
Mallorca.
Mal
Better come directly to the origiSie gleichAzum
Original.partner
lograron. Venga sólo al original. El
for
customers
since
1995.
Seit
1995Business
Ihr kompetenter
com
nal. The first business center on
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Mallorca. A competent partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
compañía competente .
Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca
Tel. +34 971.729 231 · Fax +34 971.72 75 66
[email protected]

MALLORCA BUSINESS CENTER®
www.world-of-business.org
www.santaclarahotel.es


CONSULTING / COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SE
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081
®



MALLORCA BUSINESS CENTER

INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS

CLINICA DENTAL


Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]

Dr. Nadine Hotz M.Sc.
Blättern
und lesen Sie


BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG







»feine adressen
– finest«
DOLMETSCHER
/ ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS






auch
unterwegs
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES






xMALLORCA
auf Ihrem
Tablet / DESPACHOS / EVENTOS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
oder Smartphone
Virtually
browse
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34
through
and
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca –read
Tel.: +34-971-228080
– Fax: + 34
®
®
MALLORCA BUSINESS CENTER
MALLORCA –BUSINESS
MALLORCA
»feine adressen
finest«CENTER
on the way
Avda. Marqués del Duero 76 - 1
Planta. San Pedro de Alcántara
Tel: (+34) 952 786 362
[email protected]
www.clinicadentalhotz.com
Often copied never equalled.
Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen
on your
tablet or
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
smartphone
nal. The first business center on
Das erste Business Center auf
Mallorca. A competent partner
Mallorca.
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
Quisieron co
lograron. Ve
primer Busin
Mallorca. De
compañía co
56 b | finest editorial
Mit dem Wissen wächst der Zweifel
D
as höchste Gut, das wir besitzen, ist unsere
Gesundheit. Ob eine gesunde Ernährung, viel
Bewegung im Freien, Vitaminpräparate oder
Vorsorgeuntersuchungen beim Arzt – um ein langes, erfülltes und vor allem gesundes Leben zu führen, ist uns (fast)
jedes Mittelchen recht. Doch es gibt etwas, das wir trotz
eines gesunden Lebensstils nicht beeinflussen können,
und das sind unsere Gene. Welche Gefahren schlummern in unserem Erbgut – und möchten wir diese
Gefahren kennen? Schon längst sind Gentests in der
Medizin angekommen. Ein winziger Speicheltropfen, ein
Haarfollikel oder eine mikroskopisch kleine Hautschuppe
geben Auskunft über den Bausatz unserer Zellen. So sind
Vaterschaftstests oder die Untersuchung eines Ungeborenen
im Mutterleib heute gang und gäbe. Doch die Medizin geht
noch einen Schritt weiter. Seit jeher sindVorsorgeuntersuchungen
Bestandteil des Gesundheitssystems und so ist der Weg zur prädiktiven genetischen Diagnostik nicht weit. Hierunter versteht man
die Untersuchung eines gesunden Menschen auf Mutationen im
Erbgut, die Krankheiten im weiteren Leben induzieren können.
So raten Mediziner zum Beispiel Frauen, deren Mütter und
Großmütter an Brustkrebs erkrankt sind, zu einem Gentest. Dieser
kann das Risiko, selbst an Brustkrebs zu erkranken, anzeigen und
entsprechende Präventivmaßnahmen können eingeleitet werden.
Wobei man betonen muss, dass es sich bei dem Ergebnis des
Gentests immer nur um eine »Kann-Prognose« handelt. Trotz
Nachweis eines erhöhten Krebsrisikos heißt das nicht, dass es zu
einem Ausbruch der Krankheit kommen muss. Hier lassen sich
die Grenzen der Gendiagnostik erkennen: Sollte das Ergebnis
des Tests deutlich machen, dass Mutationen in den Genen vorhanden sind, schlägt sich das enorm auf die Lebensqualität und
die Psyche der Betroffenen nieder. Dieser großen Belastung
hält vielleicht nicht jeder stand. Und auch wenn der Gentest
ein zufriedenstellendes Ergebnis hervorbringt, ist das noch lange
keine Garantie für ein langes und gesundes Leben. Schließlich ist
das vererbte Risiko nur ein kleines Puzzleteil. Auch genetische
Bestvoraussetzungen können durch einen ungesunden Lebensstil
und Stress zu Krankheiten führen. Denn so weit die Forschung
auf dem Gebiet der Gendiagnostik bereits ist, so kann sie das komplexe Zusammenspiel zwischen Genen und Umwelteinflüssen
doch nicht zu 100% erklären. Eine Prise Schöpfung, ein Hauch
Schicksal und ein Tüpfelchen Zufall sind neben unserer DNA
eben auch für unser Leben entscheidend. Prinzipiell ist ein prädiktiver Gentest immer dann sinnvoll, wenn begründeter Verdacht
für den Ausbruch einer Krankheit besteht. Doch neben dem
Recht auf Wissen existiert auch ein Recht auf Nichtwissen, denn,
wie Johann Wolfgang von Goethe einst sagte: »Mit dem Wissen
wächst der Zweifel.«
Doubt grows with
knowledge
Our most valuable possession is our health. Whether a
healthy diet, plenty of movement
outdoors, vitamin supplements or
medical check-ups, we are willing
to turn to (almost) any way of
ensuring we lead a long, fulfilled
and, above all, healthy life. But there
is something we cannot influence, despite choosing a healthy lifestyle, and that
is our genes. Which risks do they harbour
and do we really want to identify those risks?
Genetic testing has been offered by doctors for some time now. A tiny
drop of saliva, a hair follicle or a microscopically small skin particle
provide information about the building blocks that are our cells. Paternity tests or the examination of the unborn child in the womb are
commonplace today. But medicine is going a step further. Preventive
examinations have long been offered by the healthcare system, so the
path towards predictive genetics diagnostics is not a long one. This
involves examining a healthy person for gene mutations that may
induce illness sooner or later in life. Thus doctors advise women,
whose mothers and grandmothers suffered from breast cancer, to take a
genetic test.This can indicate the risk of having breast cancer and then
appropriate preventive measures can be adopted. Here it must be
emphasised that the findings of the genetic test are always only a
prognosis of what may happen. Despite evidence of an increased risk
of cancer, it is not necessarily the case that the illness will manifest
itself. At this point the limits of genetic diagnostics reveal themselves:
if the results of the test make it clear that mutations are present in the
genes, this has an enormous impact on the quality of life and the
psyche of those affected.This great burden is too much for some. And
even if the genetic test produces a satisfactory finding, that is by no
means a guarantee of a long and healthy life. Finally, the inherited
risk is only a small part of the puzzle. And even the best genetic
prerequisites may be unable to withstand the result of an unhealthy
lifestyle and stress, leading to illness. For even though research in the
sphere of genetic diagnostics has come very far, the complex interplay
of genes and environmental influences cannot be fully explained. A
pinch of creation, a breath of destiny and a dab of coincidence also
play a decisive role in our lives. It’s not just our DNA. In principle, a
predictive genetic test always makes sense when there is well-founded
suspicion that a disease may appear. But alongside the right to know
there is also the right not to know, for as Johann Wolfgang von Goethe
once said: »Doubt grows with knowledge.«
Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher)
E-Mail: [email protected]
H EERDT
EINRICHTUNGSWEISEND
W
O
H
N
E
N
R A F F R O L O S
T E P P I C H E
FENSTERDEKO
EINRICHTUNG
T A
P
E
T
E
N
W O H N S T O F F E
RAUMAUSSTATTUNG
ACCESSOIRES
BODENBELÄGE
SONNENSCHUTZ
P O L S T E R E I
WOHNEN MIT STIL
FLACH-FENGLER-STR. 93 • 50389 WESSELING
RICHARTZSTRASSE 14-16 • 50667 KÖLN
TELEFON 02236 - 43444 • FAX 02236 - 43718
[email protected]
WWW.HEERDT.DE