feine adressen · Guía de lujo
Transcription
feine adressen · Guía de lujo
33 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · Deutschlands medizinische Experten finden Sie auf: Englisch Englisch Englisch Englisch Englisch Englisch: Spanisch Spanisch Spanisch Spanisch Spanisch: Russisch Russisch Russisch Russisch Russisch Russisch: www.leading-medicine-guide.com MARBELLA test finest.indd 2 • COSTA DEL SOL © Foto: Sebastian Kaulitzki – Fotolia.com FINEST MARBELLA VI/2014 EDITION VI/2014 € 5.50 18.12.14 15:10 Simply Elegant! Einfach elegant! ¡Simplemente elegante! Просто шикарно Roger M Jewellery Design sl | C.C. La Cañada local 174 | 29603 Marbella | T: +34 952 772 987 | M: +34 670 777 017 | E: [email protected] test finest.indd 2 18.12.14 15:12 INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание editorial8-10 Unjust conditions / Ungerechte Verhältnisse / Нечестные условия / Condiciones injustas © Photo: www.guidomariakretschmer.de 16 17 finest shopping Black's the new black / Schwarz ist das neue Schwarz 18 21 · KAROSSERIE- UND LACKIERARBEITEN · WARTUNGSARBEITEN · AUTOELEKTRONIK · FAHRZEUGAUFBEREITUNG · PARKPLATZVERMIETUNG · UNFALLABWICKLUNG · AUTOVERMIETUNG · ZULASSUNG & UMMELDUNGEN · FLUGHAFEN & HOME SERVICE POLIGONO LA HERMITA, CALLE COBRE 24 29600 MARBELLA TEL: (+34) 952 89 89 79 FAX: (+34) 952 89 82 92 [email protected] finest shopping Shoppen & Schenken © Photo: www.babor.de 22 23 finest beauty · AUTO BODY & PAINT · MAINTENANCE SERVICES · CAR ELECTRONICS · AUTOMOBILE DETAILING · PARKING RENTAL · ACCIDENT SETTLEMENT · CAR RENTAL · REGISTRATION SERVICE · AIRPORT & HOME SERVICE AV. PABLO RUIZ PICASSO S/N 29620 SAN PEDRO DE ALCANTARA TEL: (+34) 952 799 260 [email protected] Sparkle! / Wie das funkelt! 003-006_Inside.indd 3 18.12.14 11:35 INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание 44 45 finest event finest title 24 - 46 27 48 Leading online platform for doctors and patients / Führende Onlineplattform für Ärzte und Patienten / Ведущая онлайн-платформа для врачей и пациентов / Plataforma médica en línea líder para médicos y pacientes © Photo: Ra-smit © Foto: Sebastian Kaulitzki – Fotolia.com Even better than Hollywood... Besser als Hollywood finest highlight The Alhambra Die Alhambra 32 50 - 34 51 finest health finest gourmet A clinic for all furs / Eine Klinik für alle Felle Una clínica para todas las pieles An example for society Ein Vorbild für die Gesellschaft 003-006_Inside.indd 4 A 18.12.14 11:35 INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание 70 54 71 finest gourmet finest golf The culinary side of the border region Die kulinarische Seite der Grenzregion Feel the difference Erleben Sie den Unterschied finest law Modificaciones con motivo del nuevo reglamento europeo en materia de sucesiones / Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung New: Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com 003-006_Inside.indd 6 © Photo: Helena Olaya 64 74 66 75 finest hotel For the sake of your health / Ihrer Gesundheit zuliebe Por el bien de su salud ESSENTIALS Shop till you drop finest medical guide social life finest restaurants/bars/cafés finest golf courses art & culture finest hotels finest information map of Marbella's oldtown finest guide finest addresses & imprint 12 35 36-42 56-63 68-69 73 76-77 78-79 80 81 82 18.12.14 11:35 Lifestyle since 33 years New: Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und Lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com Eigenanzeige.indd 2 18.12.14 10:11 CLINICA DENTAL Dr. Nadine Hotz M.Sc. SCHMERZFREIE LACHGASBEHANDLUNG MÖGLICH PAINLESS LAUGHING GAS SEDATION AVAILABLE · TRATAMIENTO INDOLORO CON GAS DE LA RISA 3D IMPLANTAT PLANUNG · 3D IMPLANT PLANING · PLANIFICACIÓN DE IMPLANTES 3D INNOVATIVE IMPLANTOLOGIE FÜR SCHWIERIGE FÄLLE INNOVATIVE IMPLANTOLOGY FOR COMPLICATED CASES · IMPLANTOLOGÍA INOVADORA PARA CASOS COMPLICADOS LASER HOCHWERTIGSTE KERAMIKARBEITEN HIGH STANDARD CERAMIC RESTAURATIONS · TRABAJOS DE CERÁMICAS DE ALTA CALIDAD Clinica Dental Dr. Nadine Hotz M.Sc. Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 [email protected] · www.clinicadentalhotz.com 007_Dr Hotz.indd 2 15.12.14 13:27 8 | finest editorial Unjust conditions Ungerechte Verhältnisse Many European countries are faced with several economic threats. On one hand there is the immeasurable rise of, mostly overseas based, online companies who are profiting at the expense of other countries. On the other hand the effect of the internet has changed the balance of our system with its online distribution structures. If left unchecked then this could lead to companies such as Amazon, Google and Ebay monopolising the market. Do we want a few giant companies controlling the distribution and production structure and dictating the prices? The sole traders, the hoteliers, the taxi sector and the property sector have already suffered at the hands of internet based competition. This threatens jobs and destroys prices. If these aggressive tactics of tax evasion by large internet based companies carry on unabated then all is as good as lost. What should national economies who are dependent upon income from taxation “feed off”? The European policy has failed because how can Europe and the Euro grow together when there are such unequal conditions? It cannot be the case that single countries are afforded the opportunity to profit from their status as a tax haven whilst others suffer very badly because of this. This antiEuropean strategy should be dropped as soon as possible. Some countries such as Spain are hit very hard when they lose the income from tax exiles and business be it small scale or large scale. A harmonisation of tax laws is urgently needed! We are all waiting on tenterhooks to see what the new year of changes will bring. However, we remain confident of our strengths and despite everything we remain hopeful. Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher) e-mail: [email protected] Viele europäische Länder sind mehreren wirtschaftlichen Bedrohungen ausgesetzt. Zum einen gibt es die schier ins Unermessliche wachsenden Onlinekonzerne, meist aus Übersee, die sich auf Kosten anderer Länder bereichern. Zum anderen verändert der Sog des Internets mit seinen Onlinevertriebsstrukturen die Ordnung unserer Systeme. Geht alles ungebremst so weiter, könnten Firmen wie Amazon, Google und Ebay Monopolstellung erlangen. Wollen wir, dass einige wenige Megakonzerne in ihrem Marktsegment sämtliche Vertriebs- und Produktionsprozesse steuern und die Preise diktieren? Der Einzelhandel, die Hotellerie, das Taxigewerbe und die Immobilienbranche leiden bereits aufgrund der Konkurrenz aus dem Netz, die Arbeitsplätze bedroht und die Preise kaputt macht. Wenn dann noch Taktiken aggressiver Steuervermeidung seitens vieler internetbasierter Großkonzerne hinzukommen, na dann gute Nacht. Dann zahlen die, die es sich leisten können, bald gar keine Steuern mehr. Wovon sollen sich die auf Steuereinnahmen angewiesenen Volkswirtschaften noch »ernähren«? Die europäische Politik hat versagt, denn wie sollen der Euro und Europa zusammenwachsen, wenn es so derart ungleiche Verhältnisse gibt? Es darf nicht sein, dass einzelne Länder die Möglichkeit haben, sich als Steueroasen zu profilieren, und anderen Nationen damit massiv geschadet wird. Dieser kontraproduktive Anti-Europa-Kurs muss schleunigst verlassen werden! Einem Land wie Spanien tut es richtig weh, wenn die Steuern abwandern und der Einzel- /Großhandel seine Umsätze verliert. Eine Harmonisierung des Steuerrechts wäre daher dringend erforderlich! Bleiben wir gespannt, was das neue Jahr an Umwälzungen mit sich bringt. Aber vertrauen wir weiterhin auf unsere Stärken und bleiben wir trotz alledem voller Hoffnung. 008-010_Editorial.indd 8 Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger) 18.12.14 10:50 Легальный Нечестные допинг условиядля мозга Многие европейские страны Когда различным же, собственно, на пути подвергаются экономическим Dr. Reiners MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA взросления пропадаетсуществуют наша способность опасностям. Во-первых, растущие восторгаться? Когда мыонлайн-концерны, были детьми, до неизмеримых масштабов ж знерадостно с т ь , л юиз б озаокеанских пытство и в ибольшинстве случаев стремление открытиямзабыли теми стран, которыекобогащаются счет других чудесными вещами в Интернет нашей жизни, что государств. Во-вторых, со своими сопровождали нас из дня вносит в день.изменения онлайн-структурами сбыта в устройство наших систем. Если все так По мнениюбудет профессора доктора Геральда и дальше неукротимо развиваться, Хютера, который занимается изучением то такие фирмы как Amazon, Google и Ebay мозга, нам, взрослым, не повредило смогут добиться монопольного положения. бы открыть ощущениюв Хотите ли Вы,себя чтобынавстречу пара мега-концернов счастья, пронизывающему наше тело, Вашем сегменте рынка управляла всеми без когда мы чем-то поглощены. Потому что, исключения процессами производства и сбыта переживая состояние воодушевления, и при этом диктовала свои цены? Розничная вторговля, н а ш е мгостиничный м о з г у п р обизнес, и с ход иуслуги т в ы бтакси рос «коктейля нейропластичных и сфера недвижимости ужемедиаторов» страдают в ирезультате у с и л е нконкуренции н о е « п р осиинтернет-решениями, зводство белка дэто л я ставит образо в а нугрозу ия нов ы х от р места о с т ко ви под рабочие соединений», есть, наш еще мозгдобавить может сказывается на то ценах. А если развиваться дальше. «Каждое новое различные тактики агрессивного уклонения нота суплаты т у п л е налогов н и е в о окрупными д у ш е в л еконцернами, ния ведет вбазирующимися и з в е с т н о й с тве Интернете, п е н и к то м ч то в тоу,вообще мозгу возникает допинг «До свидания!». Тогда те, ктособственного себе могут это производства. позволить, скоро вообще перестанут платить налоги. С чего же тогда будут «кормиться» Та к и м народного о б р а з о м ,хозяйства, п о я в л я юзависимые т с я в с е тот е сферы вещества, которые используются для налоговых поступлений? Европейская политика всех процессов роста и преобразований дала осечку – как евро и Европе расти вместе, | REAL ESTATE LAWYERS | | IMMOBILIENANWÄLTE | | АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ | нейронных сетей.» Где-то глубокоусловия? внутри если существуют такие неравные всех дремлет наша способность Так ненас должно быть, что отдельные страны восторгаться и ждет того, чтобы превращаютсяи втолько налоговый рай, а другим быть разбуженной… народам при этом наносится существенный REAL ESTATE LAW FOR MORE THAN 20 YEARS урон. Необходимо срочно поменять этот неэффективный антиевропейский курс! Ewald Ewald Otto OttoSchwarzer Schwarzer(издатель) (издатель) _Editorial.indd 9 008-010_Editorial.indd 9 [email protected] www.dr-reiners.com 10.11.14 18.12.14 15:54 10:50 10 | finest editorial Condiciones injustas WOHLFAHRTCALDERÓN RECHTSANWÄLTEABOGADOS Matthias Falck Wohlfahrt ZUGELASSEN IN DEUTSCHLAND UND SPANIEN ■ Wir sind eine international ausgerichtete Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten. ■ Wir bemühen uns um eine zügige, zielorientierte, wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung mit ständiger Information des Mandanten. ■ Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab über das Prozessrisiko und die anschließende Möglichkeit der Vollstreckung auf. ■ Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der staatlichen Subventionen. ZIVILRECHT mit Arbeitsschwerpunkten im: • Immobilienrecht (Hypotheken/Finanzierungsberatung) • Erbrecht (Vermögensplanung, vorweggenommene Erbfolge) • Klageverfahren • Firmengründungen • Gesellschaftsrecht • Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung, Mediation) ÖFFENTLICHES RECHT mit Arbeitsschwerpunkten im: • Baurecht • Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen Gebieten STRAFRECHT C. C. Guadalmina Alta Bloque Barclays Bank, 1a planta 29678 San Pedro Alcántara (Málaga) Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81 E-Mail: [email protected] [email protected] www.wohlfahrtabogados.com 008-010_Editorial.indd 10 Muchos de los países europeos se ven expuestos a muchas amenazas económicas. Por un lado, existen empresas en línea con un crecimiento prácticamente inconmensurable, que en la mayoría de los casos tienen su sede en ultramar y se enriquecen a costa de otros países. Por otro lado, está el remolino de Internet que ha cambiado el orden de nuestro sistema con sus estructuras de venta en línea. Si todo sigue adelante sin freno, empresas como Amazon, Google o Ebay terminarán creando un monopolio. ¿Queremos que unos pocos consorcios gigantescos dirijan y dicten todos los procesos de venta y producción dentro de este segmento del mercado? Las tiendas minoristas, la hostelería, las empresas de taxi y el sector inmobiliario ya están sufriendo la competitividad de la red, que pone en peligro puestos de trabajo y revienta los precios. Si a esto añadimos las agresivas tácticas para evitar impuestos que practican muchos de los consorcios basados en Internet, apaga y vámonos. Dentro de poco los que más se lo pueden permitir, acabarán por no pagar más impuestos. ¿De qué se "alimentará" la economía nacional, que depende de los ingresos fiscales? La política europea ha fracasado, pues ¿cómo puede crecer juntos el euro y Europa dentro de estas condiciones tan injustas? No puede ser que algunos países puedan ser paraísos fiscales y aprovecharse de ello mientras otras naciones salen gravemente perjudicadas. Hay que abandonar aceleradamente este curso antieuropeo tan contraproducente.Para un país como España es nefasto evadir impuestos, permitiendo que los comercios mayoristas y minoristas sufran pérdidas. Por lo tanto, es absolutamente necesario que se armonice de inmediato el derecho fiscal. Sigamos atentos a los cambios revolucionarios que traerá el nuevo año, pero sigamos confiando en nuestro potencial y mantengamos, a pesar de todo ello, plena esperanza. Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor) 18.12.14 10:50 AZ Terra Luz.indd 2 15.12.14 14:26 12 | finest shopping MARBELLA'S SHOP TILL YOU DROP Seen at: Dior Gucci 952 908 755 Malo 952 924 163 Bcbg Max Azria 952 822 422 Guess 952 882 322 Missoni 952 908 037 Bottega Veneta 952 929 293 Hermès 952 817 125 Prada 952 882 322 Brioni 952 868 232 Hugo Boss 952 907 454 Ralph Lauren 952 882 322 Jimmy Choo 952 908 043 Roberto Cavalli 952 929 798 Jitrois 952 816 569 Salvatore Ferragamo 952 817 961 JustCavalli 952 813 812 Prada, seen at: Fashion Outlet Estepona CN-340. Salida km 166, Urb. Bel-Air Cancelada (Estepona) Armani 952 882 322 Bulgari 952 903 094 Burberry 952 908 764 Carolina Herrera 952 814 674 Cesare Paciotti 952 819 206 Claudia Schöttner Shopping assistance Einkaufsbegleitung 646 688 736 Chloé 952 90 70 38 Dior 952 906 525 Dolce & Gabbana 952 907 366 Edox, Ingersoll, Pequinet Roger M. Jewellery Design C. C. La Cañada local 174 952 772 987 Emporio Armani 952 810 932 Lanvin 952 810 099 Escada 952 868 621 Loewe, Bose etc. disa-tv C. C. Contur 13 & 14 km 192, Elviria 952 827 483 Tod's 952 811 872 Louis Vuitton 952 908 190 Valentino 951 319 255 Marc Cain 952 823 769 Versace 952 829 769 Fendi 952 909 990 Seen at: Hugo Boss 012_Shopdrop.indd 5 La Perla 952 810 189 Tommy Hilfiger 952 900 335 17.12.14 19:09 Aigner Frau finest.indd 2 17.12.14 18:43 FASHION AND MORE… Claudia Schöttner ist die geborene »Shopping-Queen«! Mit ihrem Serviceunternehmen »Shopping-Team Marbella« bietet sie ihren Kundinnen eine RundumBeratung mit Einkaufsbegleitung und integrierter Typ- & Stilanalyse Valentino © Photos: pixelfo rmula.com/Giorg io Armani Prive (2), Valentino (3) Claudia Schöttner was born to be "Shopping-Queen"! She offers her clients an all around consultation with shopping assistance and integrated style analysis with her service firm "Shopping-Team Marbella" Mode und mehr… Armani Armani Valentino Valentino AZ Schöttner.indd 54 15.12.14 14:27 HA P FR PY OH N ES E NE W UE Y S J EA AH R R Shopping-Team Marbella PERSONAL SHOPPING EINKAUFSBEGLEITUNG BUCHUNGEN UNTER/BOOKING +34 646 688 736 AZ Schöttner.indd 55 15.12.14 14:27 16 | finest shopping BLACK’S THE NEW BLACK Schwarz ist das neue Schwarz The »little black number« is a must-have in every wardrobe, and this season it comes in mini, midi and maxi versions, as the fashion designers abandon last seasons’ intense colours and prints for shades of black and grey. The resulting timeless, elegant garments with details in leather, sequins, lace and feathers mean that you are always perfectly dressed. Wurden in den letzten Saisons noch Farben, Prints und Mustermixe gepredigt, geht es in den aktuellen Kollektionen der Designer etwas ruhiger zu. Doch ruhig ist hier keineswegs mit langweilig gleichzusetzen. Denn auch wenn sich die edlen Kleider in zurückhaltendes Schwarz hüllen, ist Auffallen mit ihnen garantiert! Dass das »kleine Schwarze« in keinem Kleiderschrank fehlen darf, ist unumstritten, doch ergänzt wird es in dieser Saison um Mini-, Midiund Longversionen. Mit der dunkelsten aller unbunten Farben ist man immer perfekt gekleidet. Auch wenn Schwarz das neue Schwarz ist, möchten wir nicht zu streng sein: Abstufungen in edlen Grautönen sind ebenso zeitlos und modern. 016-017_Fashion.indd 2 18.12.14 11:11 finest fashion | 00 a 016-017_Fashion.indd 3 www.guidomariakretschmer.de www.pascalmillet.com www.hugoboss.com www.carolinaherrera.com www.talbotrunhof.com www.versace.com www.st-emile.de 18.12.14 11:12 22 18 | finest beauty shopping SHOPPEN & SCHENKEN Schenken macht Freude. Dabei ist es ganz gleich, ob man sich selbst, einen geliebten Menschen oder einen geschätzten Geschäftspartner zum Strahlen bringt Der Wiener Traditionsjuwelier A.E. Köchert präsentiert passend zur dunklen Jahreszeit einen funkelnden Anhänger. Schon Kaiserin Elisabeth schmückte sich gerne mit Sternen und so ist auch dieser glitzernde Anhänger in Sternform der perfekte Begleiter für die Liebste. Er besteht aus 0,6 ct. Brillanten und kostet 1.580 Euro. Das ideale Geschenk für schillernde Damen, die zur Abendrobe oder zum edlen Kostüm einen glitzernden Blickfang tragen möchten. www.koechert.com Das 151 Musiccenter aus der Burmester Top Line ist der kleine Bruder des Reference Line Musiccenters 111 und fungiert als High-End-Music-Server. Es überzeugt ebenso wie das Referenzprodukt 111 mit herausragenden Klangeigenschaften und der außerordentlich schnellen Verarbeitung selbst großer Datenmengen. Neben der Möglichkeit, die CD-Sammlung der Kunden auf die internen Festplatten zu speichern, kann das 151 Musiccenter u.a. Musik von USB-Sticks abspielen, Internetradio wiedergeben und gerippte CDs auf einen USB-Stick exportieren, um z.B. die Musik mit ins Auto nehmen zu können. Der Verkaufspreis für dieses »Must have« liegt bei 15.800 Euro. www.burmester.de % The traditional Viennese jewellers A.E. Köchert present their sparkling star-shaped diamond pendant which is the perfect glittering gift for sparkling ladies in this dark season of the year. Available for 1,580 euros from www.koechert.com. A The 151 Musiccenter of the Burmester Top Line is the little brother of the Reference Line Musiccenter 111 and is also a high-end music server with superb sound quality for your CD collection. With an internal hard drive, it also plays from USB, has internet radio and can copy ripped CDs. A »musthave« at 15,800 euros. www.burmester.de 018-021_Schenken und so.indd 18 © background photo: www.babor.de Giving gifts is always a pleasure whether it’s for you, a loved one or a valued business partner 18.12.14 11:10 finest shopping | 19 A Make your loved one really happy and treat her to a limited edition Rejuvenating Collection from La Mer. At 366 euros, the exclusive beauty package has everything for perfect eyes and skin, and comes complete with a La Mer hairband. www.cremedelamer.de Möchten Sie Ihrer Liebsten eine ganz besondere Freude machen? Dann machen Sie mit der limitierten Rejuvenating Collection von La Mer nichts verkehrt. Für 366 Euro erhalten Sie ein exklusives Beautypaket, bestehend aus: The Lifting and Firming Mask 50 ml mit Pinsel, The Concentrate 5 ml, The Eye Balm Intense 15 ml, The Moisturizing Soft Cream 30 ml und einem La Mer Haarband. Die Haut wird geschmeidiger, glatter, straffer und intensiv erfrischt. www.cremedelamer.de , Beautiful traditional globes that are hand-crafted following a 300-year-old method from brass, plaster, mahogany and paper by Chris Adams of Lander & May. Each unique piece costs around 4,700 euros. www.landerandmay.com Vincenzo Coronelli (1650-1718) gilt als einer der bekanntesten Globenhersteller der Welt. Während der Arbeit an seinen Globen wurde er mit den aktuellsten kartografischen und astronomischen Informationen beliefert. Diese setzte er in seiner venezianischen Werkstatt so eindrucksvoll um, dass seine Globen in wichtigen Gebäuden in ganz Europa zu bewundern sind. Heute führt Chris Adams von Lander & May sein Erbe fort. Das britische Unternehmen fertigt Globen aus Materialien, wie sie bereits vor 300 Jahren verwendet wurden. So auch bei diesem schönen Stück, das u.a. aus Messing, Gips, Mahagoni und farbigem Papier gefertigt wurde. Preis: ca. 4.700 Euro, www.landerandmay.com 018-021_Schenken und so.indd 3 18.12.14 10:27 20 | finest shopping ! The new Montblanc collection will appeal to lovers, young and old, of pure and aesthetic design. The StarWalker Extreme Steel fountain pen displays meticulous engineering and has a floating Montblanc emblem in the cap, thus creating an impressive writing instrument at 980 euros. www.montblanc.de Die neue Kollektion von Montblanc richtet sich an weltoffene, dynamische und selbstbewusste Käufer mit einer Vorliebe für puristisches und ästhetisches Design. Der StarWalker Extreme Steel Füllfederhalter (980 Euro) überzeugt durch sein extravagantes Äußeres und seine luxuriöse Verarbeitung. Das schwebende Montblanc-Emblem in der Kappe ist ein zusätzlicher Hingucker. Mit diesem beeindruckenden Schreibgerät machen Sie garantiert jedem, ob Jung oder Alt, eine große Freude! www.montblanc.de % Don’t leave home without Victor, the latest luxury creation from Quinoa Paris. This stylish handbag, created from a single piece of leather using environmentally-friendly and sustainable methods. The »Cabas Victor 145« measures 40 x 15 x 30 cm and has plenty of room for your purse, smartphone and organiser. Available at www.quinoa-paris.com for 438 euros. www.quinoa-paris.com Von nun an möchten Sie nicht mehr ohne Victor aus dem Haus! Die stilvolle Tragetasche von Quinoa Paris bietet nicht nur ausreichend Stauraum für Geldbörse, Smartphone und Co., sondern wurde auch aus einem einzigen Stück pflanzlich gegerbten Leders gestanzt. Die Marke Quinoa Paris glaubt daran, dass Luxus auch ethischen Ansprüchen gerecht werden muss, und so erfolgen alle Produktionsschritte nach nachhaltigen, ökologischen und fairen Gesichtspunkten. Die »Cabas Victor 145« hat die Maße 40 x 15 x 30 cm und kostet 438 Euro. www.quinoa-paris.com 018-021_Schenken und so.indd 4 18.12.14 10:27 finest shopping | 21 ! Top marques Leica and Moncler have joined forces to produce the LEICA X »Edition Moncler«, exceptional digital quality, »Made in Germany« with French design flair. Only 1,500 cameras, trimmed in Tricolore leather, will be available at 2,450 euros each. www.leica-camera.de Mit der LEICA X »Edition Moncler« trifft Digitaltechnologie »Made in Germany« auf Kunst. Die limitierte Sonderedition entstand in Kooperation der Leica Camera AG, Wetzlar, mit dem französischen Unternehmen Moncler. Verbunden durch die gemeinsamen Werte beider Marken – Hochwertigkeit in Qualität und Verarbeitung – vereint die Leica X »Edition Moncler« Ästhetik und Technologie in einem unverwechselbaren Look. Versehen mit einer hochwertigen Belederung in den Trikolore-Farben BlauWeiß-Rot ist die silberne Ausführung der Leica X Blickfang und Must have – für Modebewusste und FotografieLiebhaber gleichermaßen. Eine der auf 1.500 Exemplare limitierten Kameras ist für 2.450 Euro erhältlich. www.leica-camera.de ! »Dashing through the snow…« in a heated bespoke sleigh from designer Steuart Padwick. No, this isn’t Santa’s, it is a hand-crafted machine in Scandinavian ash with comfort-able heated seating, plenty of room and top-class runners, and is available from MADE, a British firm, at around 3,200 euros. www.made.com »Dashing throuh the snow. On a one-horse open sleigh…« Keine Angst, liebe Kinder, dies ist nicht der Schlitten vom Weihnachtsmann, sondern von Designer Steuart Padwick, der ihn direkt über das britische Unternehmen MADE vertreibt. Der Schlitten verfügt über eine komfortable Sitzheizung, genügend Stauraum im Heck und ist aus dampfgebogener skandinavischer Esche gefertigt. Die glatten Skier garantieren eine sichere »Landung« auf jedem Terrain. Preis: ca. 3.200 Euro, www.made.com 018-021_Schenken und so.indd 5 18.12.14 10:27 22 | finest beauty SPARKLE! Wie das funkelt! In the year’s darkest season it’s always good to have some glittering highlights and with the new eyeshadows your eyes will shine like a thousand stars. Combine eye make-up by Babor, Chanel & Co. in golden, black or blue tones with black mascara, cherry-red lipstick and rouged cheeks, and you are sure to attract admiring looks. Top your look off with dark nail polish & an exquisite perfume! In der dunklen Jahreszeit kann es nicht schaden, wenn man für kleine glänzende Highlights im tristen Alltagsgrau sorgt © background photo: www.babor.de Mit den neuen Eyeshadows funkelt Ihr Augenaufschlag mit tausend glitzernden Sternen um die Wette. Wenn Sie zu den Lidschatten von Babor, Chanel und Co. greifen, sind Ihnen bewundernde Blicke garantiert. Metallisches Gold, sattes Schwarz, sinnliches Braun und schimmerndes Blau verleihen Ihnen ein verführerisches Aussehen. Kombiniert mit schwarzer Wimperntusche, kirschroten Lippen und einem zarten Glow auf den Wangen heizen Sie der kalten Jahreszeit so richtig ein. Komplett wird der dramatische Look mit dunklen Nägeln und einem edlen Parfüm, das Ihrem Gegenüber die Sinne rauben wird. Make up.indd 2 17.12.14 13:28 www.artdeco.de om smetics.c torco www.as www.chanel.c om de co. tde r w.a ww www.sothys.de www.babor.de www.opi.com Make up.indd 3 17.12.14 13:28 24 | finest title LEADING ONLINE PLATFORM FOR DOCTORS AND PATIENTS The Leading Medicine Guide – an expert platform on the net, recommended by senior medical consultants – links medical specialists and best-practice clinics in Germany, Austria and Switzerland at a click 024-027_PR Dt. Verlag f. Gesundheit.indd 2 practitioners, all of whom meet particular access requirements and performance criteria and are selected in accordance with extremely strict quality guidelines. In this way the user can rapidly find his bearings on the website among individual specialisms and therapies, in German, English, French, Russian and Arabic – comprising medical and dental specialities such as bones, joints and spinal conditions, and information on internal medicine, all the way from blood and cancer, the cardiovascular system, to surgery, urology and prostate, head, neck and eyes, and many more. If you are in search, for example, of an outstanding luminary in neurosurgery, using the unique medium of the Leading Medicine Guide you can find out non-bindingly which practitioner at which location is one of the certified medical experts. Moreover the online health guide enables practising physicians, professors and clinics to collaborate with each other and to feature themselves at international level. © Photos: www.fotolia.com Well-known and experienced medical practitioners have established themselves in practice on the Costa del Sol, where they work to help people to recover and maintain their health at local level. It sometimes happens that one of these experts simply cannot fully utilise in his own practice the facilities which are provided, for instance, in some of the best (university) clinics and research centres in Germany, Austria and Switzerland. All over the world, medical practitioners exchange information with their German-speaking colleagues, forming a close collaboration. The health portal www.leading-medicine-guide.de, created by German Health Information Publishers (Deutscher Verlag für Gesundheitsinformation, the market leader in information for medical practitioners and clinics), serves doctors and patients with focused information of a transparent and systematic kind via experts and clinics. You can choose between 250 nationally and internationally recognised medical 18.12.14 10:28 finest rubrik | 00 Führende Onlineplattform für Ärzte und Patienten © Photos: www.fotolia.com Der Leading Medicine Guide – eine von Chefärzten empfohlene Expertenplattform im Netz – vereint medizinische Spezialisten und Vorzeigekliniken in Deutschland, Österreich und der Schweiz auf einen Klick An der Costa del Sol haben sich renommierte und erfahrene Ärzte niedergelassen, die sich der Gesundwerdung und Gesunderhaltung der Menschen vor Ort verschrieben haben. Manchmal kann es sein, dass einer der Experten in seiner Praxis schlichtweg nicht die Möglichkeiten ausschöpfen kann, die zum Beispiel in einigen der besten (Universitäts-)Kliniken und Forschungszentren in Deutschland, Österreich und der Schweiz angeboten werden. Weltweit tauschen sich Ärzte mit den deutschsprachigen Kollegen aus, um intensive Kooperationen einzugehen. Das vom Deutschen Verlag für Gesundheitsinformation (dem Marktführer für Arzt- und Klinikinformationen) ins Leben gerufene Gesundheitsportal www.leading-medicine-guide.de gibt Medizinern und Patienten transparente und systematische Schwerpunktinformationen über Experten und Kliniken an die Hand. Der User kann zwischen 250 national und international anerkannten Ärzten wählen, die allesamt besondere Zugangsvoraussetzungen und Leistungskriterien erfüllen und nach äußerst strengen Qualitätsrichtlinien ausgewählt wurden. So erhält der 024-027_PR Dt. Verlag f. Gesundheit.indd 3 Nutzer auf der Homepage eine schnelle Orientierung über die einzelnen Fachrichtungen und Therapien in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch und Arabisch – von human- und zahnmedizinischen Bereichen wie Knochen/Gelenke/Wirbelsäule und innere Organe über die Segmente Krebs/Blut, Herz/Gefäße bis hin zur Chirurgie, Urologie/Prostata, Kopf/Hals/Augen u.v.m. Wer daher auf der Suche nach einer Koryphäe zum Beispiel im Bereich Neurochirurgie ist, kann sich mit dem Leading Medicine Guide als einem einmaligen Medium unverbindlich informieren, welcher Mediziner an welchem Standort zu den ausgewiesenen medizinischen Experten zählt. Darüber hinaus ermöglicht das Online-Netzwerk niedergelassenen Ärzten, Professoren und Kliniken, miteinander zu kooperieren und sich auf internationaler Ebene zu präsentieren. Further information/ Weitere Informationen: www.leading-medicine-guide.de 18.12.14 10:28 00 | finest rubrik Plataforma médica en línea líder para médicos y pacientes Leading Medicine Guide es una plataforma de expertos en la red recomendada por médicos jefes, que presenta sinópticamente y de forma conjunta a especialistas médicos y clínicas de prestigio en Alemania, Austria y Suiza En la Costa del Sol se han establecido médicos con experiencia que se encargan de mantener y devolver la salud a los pacientes en el lugar. A veces, sucede que alguno de los expertos sencillamente no puede aprovechar las posibilidades que ofrecen algunas de las mejores clínicas (universitarias) y centros de investigación de Alemania, Austria y Suiza en su consulta. A nivel mundial, los médicos intercambian con sus colegas de habla alemana de todo el mundo para colaborar estrechamente entre sí. El portal sobre salud creado por la editorial alemana de información sanitaria (Deutschen Verlag für Gesundheitsinformation) (el líder del mercado en información sobre médicos y clínicas) www.leadingmedicine-guide.de pone al alcance de facultativos y pacientes información clave, transparente y sistemática sobre especialistas y clínicas. Ofrece una selección de 250 médicos homologados a nivel nacional e 024-027_PR Dt. Verlag f. Gesundheit.indd 4 Ведущая онлайн-платформа для врачей и пациентов Lea di n g Medi ci n e Gu i de – это рекомендуемая главными врачами платформа экспертов в сети, одним лишь щелчком мышки объединяющая медицинских специалистов и образцово-показательные клиники в Германии, Австрии и Швейцарии На Коста-дель-Соль обосновались знаменитые и опытные врачи, которые занимаются лечением и поддержанием здоровья людей. Иногда бывает, что какой-либо специалист просто не может в своей частной практике использовать такие возможности, которые, к примеру, предлагают некоторые лучшие (университетские) клиники и исследовательские центры Германии, Австрии и Швейцарии. По всему миру врачи обмениваются знаниями и опытом со своими говорящими по-немецки коллегами, чтобы установить тесное сотрудничество. Созданный Германским издательством информации о здоровье (Deutschen Verlag für Gesundheitsinformation) (это лидер на рынке, обеспечивающий информацией врачей и клиники) медицинский портал www.leading-medicineguide.de предоставляет медицинским работникам и пациентам прозрачную и систематическую углубленную информацию о специалистах и клиниках. Свой 18.12.14 10:28 © Photos: www.fotolia.com finest rubrik | 00 internacional que cumplen con los requisitos de acceso y los criterios de servicios especiales, todos ellos elegidos siguiendo estrictas directrices de calidad. De esta manera, el usuario obtiene en la página de inicio una rápida orientación acerca de cada una de las especialidades y tratamientos, ofrecidos en alemán, inglés, francés, ruso y árabe, que va desde la medicina humana y dental, pasando por la reumatología (huesos, articulaciones, columna vertebral y órganos internos), la oncología/hematología y la cardiología/medicina vascular, hasta la cirugía, la urología/próstata, otorrinolaringología y muchas otras especialidades más. Por lo tanto, si por ejemplo busca una eminencia dentro de la neurocirugía, Leading Medicine Guide es el medio que le ofrece una información de primera clase sobre dónde encontrar al médico con la mejor experiencia facultativa dentro de su especialización. Además esta página en línea líder en salud permite que los médicos, profesores y clínicas de diferentes lugares puedan colaborar entre sí y se presenten a nivel internacional. выбор можно сделать среди 250 врачей, получивших признание в своей стране и на международном уровне, при этом все соответствуют особым условиям допуска и критериям, установленным по отношению к выполняемой работе, а также были отобраны с учетом строжайших предписаний по качеству. Таким образом, благодаря домашней странице, пользователь быстро начинает ориентироваться в отдельных специализированных областях и курсах лечения на немецком, английском, французском, русском и арабском языке – начиная от общемедицинских и стоматологических направлений, как например, кости/ суставы/позвоночник и внутренние органы, также рак/кровь, сердце/сосуды, и заканчивая хирургией, урологией/предстательной железой, головой/горлом/ глазами и т.д. Поэтому любой, кто занимается поиском выдающегося светила, например, в нейрохирургии, с помощью уникального коммуникативного средства Leading Medicine Guide может получить ни к чему не обязывающую информацию о том, какой медицинский специалист и в каком городе является признанным экспертом в медицинской сфере. Кроме того, с помощью онлайн-путеводителя по Más información: здоровью врачи, профессора и клиники, открывшие дополнительная информация: свои отделения, могут сотрудничать друг с другом и www.leading-medicine-guide.de представлять себя на международном уровне. 024-027_PR Dt. Verlag f. Gesundheit.indd 5 18.12.14 10:28 28 | finest health THE FUTURE IS NOW Die Zukunft hat bereits begonnen In the Dental clinic of Dr Nadine Hotz, implants without a scalpel and stitches are no longer just a dream In der Clinica Dental von Dr. Nadine Hotz sind Implantate ohne Skalpell und ohne Naht keine Zukunftsmusik mehr Do you suffer from severe pain caused by poorly fitted prostheses, have difficulty chewing, or are ashamed because of missing teeth? Don’t bury your head in the sand – Dr Nadine Hotz and her qualified team will give you back your smile. The magic word is "implants". In the past, many patients had bow implants; these were always associated with severe pain, especially during postoperative time. The treatment and cure times were very long and the cost high. A new and revolutionary implantation method has come to the rescue. With the method of "teeth in an hour", it is possible to get a beautiful and natural smile in just 60 minutes! This new system, "Nobel Guide", was developed by the Swedish company Nobel Biocare in 2005. Dr Hotz’s dental clinic in San Pedro de Alcántara is one of the few places that offers this implantation method in Spain. You can learn more about the innovative process below: "An investment in implants can be compared to buying a car. Implants cost less, but can last a lifetime, and unlike a car, implants are always tailored to the individual patient. Each process of implantation is the result of dedication and work of many people with us in the clinic and in the laboratory," said Dr Nadine Hotz. She holds a Master of Science in Oral Implantology and is a member of the DGI (German Association for Implantology). Her father has been a renowned implant specialist for 30 years and conducted several studies with different implant systems before he developed his own implant system (Tiolox Implants, DENTAURUM Germany). Sie leiden unter starken Schmerzen durch schlecht angepasste Prothesen, haben Schwierigkeiten beim Kauen oder schämen sich wegen fehlender Zähne? Stecken Sie den Kopf nicht in den Sand – Dr. Nadine Hotz und ihr qualifiziertes Team schenken Ihnen Ihr Lächeln zurück. Das Zauberwort heißt »Implantate«. In der Vergangenheit haben viele Patienten einen großen Bogen um Implantate gemacht, da diese immer mit starken Schmerzen vor allem in der postoperativen Zeit in Verbindung standen. Auch waren die Behandlungs- und Heilungszeiten sehr lang und die Kosten hoch. Eine neue und revolutionäre Implantationsmethode schafft nun Abhilfe. Mit dem Verfahren »Zähne in einer Stunde« ist es möglich, ein schönes und natürliches Lächeln in nur 60 Minuten zu erhalten! Dieses neue System »Nobel Guide« wurde von der schwedischen Firma Nobel Biocare im Jahre 2005 entwickelt. Dr. Nadine Hotz aus der Clinica Dental Dr. Hotz in San Pedro de Alcántara ist eine der wenigen Zahnärztinnen, die diese Implantationsmethode in Spanien anbietet und beherrscht. Im Folgenden erfahren Sie mehr über das innovative Verfahren: »Die Investition in Implantate kann man mit einem Autokauf vergleichen. Implantate kosten weniger, können einen aber ein Leben lang begleiten, und im Unterschied zu einem Auto sind Implantate immer auf den Patienten individuell abgestimmt. Jeder Prozess der Implantation ist das Ergebnis von Hingabe und Arbeit vieler Menschen, bei uns in der Klinik sowie im Labor«, so Dr. Nadine Hotz. Sie besitzt einen Master of Science in oraler Implantologie und ist Mitglied der DGI (Deutsche Gesellschaft für 028-029_PR Hotz.indd 58 15.12.14 13:31 finest health | 29 Welche Vorteile bietet die Nobel-Guide-Behandlung? Bisher mussten Patienten oftmals Gewebeschwellungen und starke postoperative Schmerzen ertragen. Das Nobel-GuideSystem funktioniert ganz ohne Einsatz von Skalpell und ohne Wundnähte, daher reduziert sich der Behandlungszeitraum auf ein Minimum. Der Zahnarzt kann die Behandlung individuell planen sowie die bestehende Knochendichte des Patienten berücksichtigen, da das Implantat an die vorhandene Situation angepasst werden kann. Selbst Patienten, denen früher die Behandlung wegen geringer Knochendichte verweigert wurde, können jetzt behandelt werden. Zusätzlich ist das Verfahren sehr zeitsparend. Der Patient muss nur etwa eine Woche zwischen Implantation und Einsetzen der endgültigen Brücke oder Krone warten. Das Einsetzen von 6-8 Implantaten ist in nur einer Dr Nadine Hotz’s dental clinic opened its doors in Spain a few years ago and has since made a very good name for itself. With their specialized treatment options, the likeable doctor guarantees good oral health and the well-being of her patients. Stunde realisierbar. Die speziellen Implantate basieren auf der Grundlage des neuesten technologischen Standes und garantieren somit Stabilität, Qualität und Haltbarkeit – ein Leben lang! Wie ist der Ablauf? An Ihrem ersten Termin wird Frau Dr. Hotz ein Anamnese- Implantologie). Ihr Vater ist seit 30 Jahren ein renommierter Implantologie-Spezialist, der verschiedene Studien mit unterschiedlichen Implantatsystemen durchgeführt hat, bevor er sein eigenes Implantatsystem entwickelte (Tiolox Implants, Dentaurum Germany). Die Clinica Dental Dr. Nadine Hotz öffnete vor wenigen Jahren ihre Türen in Spanien und hat sich seitdem einen sehr guten Namen gemacht. Mit ihren spezialisierten Behandlungsmöglichkeiten garantiert die sympathische Ärztin die orale Gesundheit und das Wohlbefinden ihrer Patienten. gespräch und eine klinische Untersuchung vornehmen. Sie benötigt zusätzlich noch eine Röntgenaufnahme (Orthopantomogramm). Nach der Analyse kann sie Ihnen dann die bestmögliche Lösung bieten, die für Sie persönlich geeignet ist. Mithilfe des 3D-Scans und des Programms von Nobel Biocare werden ein virtuelles Studium durchgeführt und eine personalisierte chirurgische Schiene erstellt. Diese Schiene wird für die Implantation genutzt, um die exakte Position der vorher virtuell geplanten Implantate zu sichern. Dies verläuft völlig unblutig ohne Eröffnen des Zahnfleisches. Bisher war es nur möglich, Implantate zu setzen, wenn das Zahnfleisch mittels Skalpell geöffnet und nach Einsetzen des Implantats alles wieder vernäht wurde. Dies ist Clinica Dental Dr. Nadine Hotz, MSc Avda. Marqués del Duero, 76 - 1ª Planta E-29670 San Pedro de Alcántara (Marbella) Phone: +34 952 786 362 [email protected] www.clinicadentalhotz.com 028-029_PR Hotz.indd 59 nun nicht mehr notwendig und daher für den Patienten weniger schmerzhaft und traumatisch. Nach der Implantation wird der Patient mit einem provisorischen Zahnersatz versorgt, den er ca. eine Woche bis zum Einsetzen der endgültigen Prothese oder Brücke behält. 15.12.14 13:31 30 | finest health THE BEST DOCTORS AT THE COAST Ophthalmologist · Augenarzt · Oculista · окулист q Dr. med. Johann-Ulrich Geck Avenida Ricardo Soriano, 36 29601 Marbella, Tel. +34 952 822 366, www.marbella-vision.es Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач q Clínica Dental Dr. Hotz Avda. Marqúes del Duero, 76 - 1ª Planta, 29670 San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 786 362, Mobil +34 658 111 440 www.clinicadentalhotz.com q Clínica dental Alemana Guadalvit Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina, Alta 4 29670 San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 880 834 Emergencies: +34 600 883 163 Cosmetic Surgery · Plastische und ästhetische Chirurgie Cirujano plastico · Косметическая хирургия q Ocean Clinic Dr. Kai O. Kaye USP Outpatient Service, Avda. Severo Ochoa 22 29603 Marbella, Tel +34 951 775 518 www.oceanclinic.net Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202, 29600 Marbella, Tel +34 952 779 680, www.clinica-orl-banus.com Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед q Foot & Sports Clinic Marbella, Dr. Petr Spurek Avda. Ricardo Soriano, 50, 29600 Marbella, Tel. +34 951 968 800, www.fscmarbella.com q Dr. Michael Peters, FEBG Gastroenterology & endoscopy, Avda. Ricardo Soriano, 36, Edif. Maria III, Of. 105 29601 Marbella Tel. +34 952 868 599, www.drmpeters.com q Dr. Manuela Reisbeck, C/. Ramón Gómez de la Serna No 22, Edificio King Edward, Office 102, 29600 Marbella, Tel. +34 952 779 680, Mobil +34 657 790 000, www.reisbeck-medical.com Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар q Vitalpet, clínica veterinaria, Patricia Ruiz Hoffmann vet., Sandra Thomas vet., Carretera Nacional, 340 km. 189 · Local 4, 29604 Marballa, Tel. +34 952 850 505, www.vitalpet.es © LIA TO FO Ваши личные пожелания просим отправлять на: aus so de na :a oto ph Please send your personal recommendation to: Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an: Por favor mande su recomendación personal a: [email protected] 030_Die ärzte.indd 50 17.12.14 19:18 marbellaVisión oftalmología 035_Dr Geck.indd 2 15.12.14 13:27 32 | finest health A CLINIC FOR ALL FURS At the VITALPET animal clinic, our beloved pets are optimally cared for The vets Patricia Ruiz Hoffmann and Sandy Thomas touchingly care for their furry friends. The two founded the Vitalpet veterinary clinic two years ago to offer a full service to the international clientele at Costa del Sol. Besides internal medicine, dentistry, dermatology and general medicine, the two offer ophthalmologic examinations in cooperation with specialists, ultra-sound of the heart, Doppler Sonography and endoscopy. Of course, domiciliary visits are also possible, the clinic has a lab and stateof-the-art equipments are available. In addition, 032-034_Vital Pet.indd 28 you can buy high-quality animal food, leashes and much more in the integrated store. For all those who would like to clip their dogs, a care and beauty programme is offered by the groomer. 17.12.14 18:22 finest health | 33 Eine Klinik für alle Felle In der VITALPET Tierklinik werden unsere geliebten Haustiere bestens versorgt Rührend kümmern sich die Tierärztinnen Patricia Ruiz Hoffmann und Sandy Thomas um die pelzigen Freunde – von den Vierpfötlern bis hin zum Federvieh. Vor zwei Jahren gründeten die beiden die Vitalpet Veterinary Clinic, um der internationalen Klientel an der Costa del Sol einen persönlichen Rundum-Service zu bieten. Von der tierärztlichen Beratung und Therapie bis hin zur Fellpflege werden hier sämtliche Dienstleistungen abgedeckt. Mit größter Sorgfalt und viel Liebe zum Metier haben die beiden, die übrigens perfekt deutsch, spanisch und englisch sprechen, immer das Wohlergehen der Tiere im Blick. Neben dem Spezialgebiet von Frau Ruiz Hoffmann, der Inneren Medizin, und den Schwerpunktthemen von Frau Thomas, der Zahnheilkunde, 032-034_Vital Pet.indd 33 Dermatologie und Allgemeinmedizin, bieten die Zwei in Kooperation mit weiteren Spezialisten augenheilkundliche Untersuchungen, Ultraschall vom Herzen, Doppler-Sonographie und Endoskopie. Natürlich werden auch Hausbesuche gemacht, die Klinik verfügt über ein eigenes Labor und es stehen modernste Geräte für sämtliche Bereiche zur Verfügung, wie z.B. in der digitalen Radiologie. Im integrierten Shop kann man seinem Liebling noch qualitativ hochwertiges Futter, allerhand Snacks, Körbchen, Leinen, Halsbänder u.v.m. besorgen. Für all diejenigen, die ihre Hunde trimmen und frisieren möchten, bietet die ebenfalls erfahrene Groomerin das komplette Pflege- und Beautyprogramm für die Wuschel. 18.12.14 11:10 34 | finest health Una clínica para todas las pieles La clínica veterinaria VITALPET, cuida sus animales domésticos de la mejor manera Las veterinarias Patricia Ruiz Hoffmann y Sandy Thomas se ocupan con mimo de los amigos peludos, desde los de cuatro patas hasta los pájaros. Ambas fundaron hace dos años Vitalpet Veterinary Clinic para ofrecer un servicio integral a los clientes internacionales de la Costa del Sol. Además de ofrecer cuidados de medicina interna, dentista, dermatología y medicina general, también trabajan en colaboración con otros especialistas para auscultar la vista, realizar ultrasonidos del corazón, sonografías de Doppler y endoscopias. También 032-034_Vital Pet.indd 30 realizan visitas a domicilio y la clínica dispone de su propio laboratorio equipado con los aparatos más modernos en todos los ámbitos. Cuenta con una tienda donde adquirir alimentos de alta calidad, toda clase de snacks, cestas, correas, etc. Existe un servicio de peluquería para peinar y cortarle el pelo a su perro y un programa de belleza y cuidados de Groomer. Further information/Weitere Informationen/ Más información: +34 952 850 505 · www.vitalpet.es 17.12.14 18:22 finest health | 35 finest medical guide finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest Specialist in für Fachärztin Fachärztin für EAR NOSE and THROAT HALS NASEN OHREN HALS NASEN OHREN & Kopf-Hals-Chirurgie & head and neck surgery 29/09971 col.col. 29/09971 FRANK-FISCHER DR.DR. R. R. FRANK-FISCHER & Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971 DR. R. FRANK-FISCHER HNO-Infekte Ultraschall·•Salivary Speicheldrüsen •· ENT • Tinnitus infections•· Ultrasound glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery Hörsturz Schnarch OP •· Snoring • HNO-Chirurgie OP• ·Schwindel Laser operations · Anti-aging •(Restylane, Botox) • Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox) · HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie Clínica Ramón Gómez de la SernaBotox) 22 (Restylane, · Schnarch ORL OP · Laser-Operationen · Anti-Aging Telefon 952 779 680 Mobil Clínica 650 ORL063 856 [email protected] Telefon Mobil 952 779 680 650 063 856 Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella www.clinica-orl-banus.com [email protected] www.clinica-orl-banus.com Clinica Dental Alemana Guadalvit (above Supersol) Ramón Gómez de la Serna 22 Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella CLINICA DENTAL Dr. Nadine Hotz M.Sc. Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie Dental treatments · Parodontology · Implantology Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63 Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 [email protected] www.clinicadentalhotz.com New: Virtually browse through and read »FINEST addresses« on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.oceanclinic.net 035_Medical Guide.indd 58 www.finestworldwide.com 17.12.14 19:17 36 | finest event SOCIALLIFE Marbella Светская жизнь FINEST addresses presents a small but fine selection of events to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya, and cameraman Pepe. You can contact Helena at produccionesegea@ hotmail.com and watch her programme at www.lastardesconhelena.blogspot.com Pepe Helena On 22 and 23 November, the Lions Club Marbella Lengua Alemana and the Marbella Golf Country Club presented a very special Christmas market in aid of »Ciudad de los Ninos« Málaga. Kids had the chance to talk to Father Christmas and decorate their own Christmas cookies. And adults enjoyed lots of shopping, eating and drinking as well as the wonderful carol singing performed by Tapas. Helena Olaya and Vreny Poetz, Vicepresident of the Lions Club Marbella Lengua Alemana 036-042_SL.indd 36 18.12.14 10:29 finest event | 37 Recently, the Business Association CIT Marbella organized the 15th Business Awards. Among the prize winners were Juan Luis Mena (Mena Correduría de Seguros) in the entrepreneur/institutional category. An award went to Luis Cierco for his excellent Marbella tourism promotion and his dedication to the organisation of the Starlite Festival as well as the Starlite Gala which guarantees Marbella a widespread positive media response. Juan José González, Juan Luis Mena, Ángeles Muñoz, Padre and San Garcia Sanjuan Mena family Juan Luis Mena (Entrepreneur of the year) Jose Lopez Solorzano (President of Cáritas) receiving his prize Francisca Caracuel and Juan Luis Mena Morenos brothers (Entrepreneurs from San Pedro de Alcántara) Agrojardin presented its Christmas decoration novelties in its showroom in Estepona. Even Mayor D. José María García Urbano came to be inspired by the great offering. In addition to the diverse gift and decoration inspirations, music performances and delicious tastings of typical culinary specialities contributed to the event’s success. Antonio Bazan (Agrojardín owner) and guest Tasting of virgin olive oil Tasting of hams from Jabugo Entrepreneur Antonio Bazan with some guests 036-042_SL.indd 37 18.12.14 10:29 38 | finest event The Nueva Kaskada restaurant team celebrated St. Nicholas Day with a wonderful lunch in cooperation with the Classic Car Club of Andalusia. Nueva Kaskada chef welcomed numerous guests and Win Percy signed some copies of his recent book. Nueva Kaskada team Chef Ewald Fichthaler Ian Gile with his guests Ewald Fichthaler and Helena Olaya Win Percy, Gabi Berner and Helena Olaya Ian Giles, Ewald Fichthaler and »Papa Noé« Awarding of the best dressed couple 036-042_SL.indd 38 18.12.14 10:29 finest event | 39 Every once in a while the historical Vehicle Club of the Costa del Sol organizes special old-timer excursions and meetings. Recently, participants from Madrid, Granada, Jaén, Córdoba, Sevilla, Cádiz, Ronda, Estepona, Marbella and San Pedro de Alcántara came together to drive a 320 km route in their 39 brightly polished classic cars. Among the cars were some Rolls-Royce models from the 1920s as well as a Mercedes 340 (year of construction 1938). Treasurer José Romero Urbano was very happy about the success of this extraordinary event. Mrs. and Mr. Corbacho received 1st prize in the category "most elegant" Pepe Romero and Isabel Espinosa Mrs. and Mr. Corbacho Mrs. and Mr. Laude 036-042_SL.indd 39 18.12.14 10:29 40 | finest event The Yogashala Institute (Centre for Yoga teaching) is a specialist in the art and science of yoga. Recently, the institute held its team dinner at the Jaipur Restaurant Marbella, and surely everyone enjoyed the fine Indian cuisine by head chef and restaurant owner Virender Thakur. Yogashala team On 4 December, the Lions in Spain celebrated their 50th anniversary with a ceremonial act in the historical »El hospitalillo« following a gala charity dinner. More than 120 guests gathered to congratulate the four Lions Clubs of Marbella, Puerto Banús, being Cosmopolite, Lengua Alemana, Francófono and Decano. The perfect location for the fabulous dinner party was the »La Meridiana del Alabardero« and, of course, donations were collected – this time in favour of the guide dogs. All in all 1,600 euros was raised and everyone enjoyed a night with lots of special moments. Members of the Lions Clubs in Spain Frank Camelot (left) Impressions of the Christmas market of the Rinconcito restaurant. Everyone who bought one of the good wines and sparkling wines supported the charitable association »Málaga aquí estoy« in order to help the approximately 19,000 lonesome elder people of Málaga. Helena Olaya and Manuel Zambrano colaborating with Málaga Aqui Estoy Manolo del Rio 036-042_SL.indd 40 Antonio Sanchez de la Calle and Helena Olaya Christmas market 18.12.14 10:29 FINEST MARBELLA VI/2014 finest Mallorca Marbella/ Costa del Sol Ibiza Costa Blanca EDITION VI/2014 € 5.50 33 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · Searching for a consultant Deutschlands medizinische Experten finden Sie auf: You will find Germany's medical experts at: Encontrará expertos en medicina de Alemania en: Медицинских специалистов в Германии можно найти на: Zur Unterstützung unserer Objektleiter der Luxus- und Lifestylemagazine »FINEST addresses«, sind Sie idealerweise selbstständig, suchen als erfolgreicher Unternehmer ein zweites Standbein, oder Sie können sich vorstellen, noch einen aktiven Vorruhestand zu erleben. FINEST MARBELLA V/2014 Umschlag_U1_U4.indd 2 MARBELLA • COSTA DEL SOL 17.12.14 14:43 EDITION V/2014 € 5.50 33 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · ✔ You have good sales abilities and you aren’t intimidated by customer acquisition ✔ You are goal-oriented, sociable and enthusiastic MARBELLA • COSTA DEL SOL Umschlag_U1_U4.indd 2 Durch die Schwarzer Group werden über eine halbe Million Leser der Kaufkraftgruppe I+II durch 15 Ausgaben europaweit und 15.000 User pro Monat erreicht. Wenn Sie Spaß daran haben, mit und für Menschen im Pressewesen, in der Hotellerie, der Gastronomie, des Einzelhandels sowie im Beauty- und Wellnessbereich lokal und europaweit tätig zu sein, dann sollten Sie sich bei uns bewerben. EDITION IV/2014 5.50 33 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · MARBELLA FINEST MARBELLA III/2014 The Schwarzer Group reaches over a half a million readers in the sales group I+II, through 15 European editions and over fifteen thousand internet users a month. If you enjoy working for and with people in the media business with top retailers, hotel managers, restaurateurs and international companies for exclusiv local and Europewide print media, then you should apply to us. 11.11.14 15:38 FINEST MARBELLA IV/2014 ✔ Sie verfügen über gute Verkaufsfähigkeiten und haben keine Angst vor persönlicher Akquise ✔ Sie sind zielorientiert, kontaktfreudig und begeisterungsfähig © Foto: Sebastian Kaulitzki – Fotolia.com www.leading-medicine-guide.com to support our Chef-Consultants of the luxury- and lifestyle magazine »FINEST addresses«. Ideally, you are independent and as a successful business person, (m/f), you are looking for a 2nd means of support, or you are interested in experiencing an active period before your final retirement. • COSTA DEL SOL 5.50 REAL ESTATE-COSTA DEL SOL www.vitalux.es Tel. +34 630 565 473 See also page 12-15 EDITION III/2014 33 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · www.munduatelawyers.com Tel: 952 905 163 Ewald Schwarzer S. L. c/o Afico Gestion · Jacinto Benavente, n° 33-I° E · 29601 Marbella (Málaga) [email protected] · www.finestworldwide.com Tel. +34 971 228 080 · Fax +34 971 228 081 041_eigenanzeige.indd 1 18.12.14 13:29 42 | finest event What a party! There is always a reason to celebrate. And so the Soliluna restaurant recently organized a party in order to honour the arrival of the Beaujolais Nouveau. Antonia de Jesús, Rosa and Helena Olaya Isabel Dominguez and Daniel Kozak Daniel Kozak (left) The Marbella Town Hall team honored Juan Alcántara Gómez, entrepreneur and founder of Sintonía San Pedro in 1988, by giving his name to a »rotunda« of San Pedro de Alcántara. Family of Juan Alcántara Josefa Mayén Claramontes (widow of Juan Alcántara) and Ángeles Muñoz (mayoress of Marbella) 036-042_SL.indd 42 Pepe Laude, Leocadio Corbacho, Angeles Muñoz and Rafael Rojas 18.12.14 10:30 MallorcaBusiness BusinessCenter Center® ®® Mallorca Mallorca Business Center Mallorca Business Center® YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR– KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU–SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / / /EVENTS INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS NTER® – Plaza Cort – E-07001 Palma Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@w ER® – Plaza Cort 12 12 – E-07001 Palma de de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world NTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – ® ® ® ER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world ® ® ®mbc@w MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER Often copied never equalled. Often copied never equalled. Better come directly to the origiBetter come directly to the original. The fi rst business center nal. The first business center on on Mallorca. A competent partner Mallorca. A competent partner for our customers since 1995. for our customers since 1995. kopiert. erreicht. Kommen Oft Oft kopiert. NieNie erreicht. Kommen Sie gleich zum Original. Sie gleich zum Original. erste Business Center DasDas erste Business Center auf auf Mallorca. Mallorca. Ihr kompetenter Partner. SeitSeit 19951995 Ihr kompetenter Partner. Quisieron copiarnos no lo Quisieron copiarnos peropero no lo lograron. Venga sólo al original. lograron. Venga sólo al original. El El primer Business Center primer Business Center de de Mallorca. Desde 1995 somos Mallorca. Desde 1995 somos su su compañía competente . compañía competente . ® ® MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER Plaza – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] Plaza CortCort 12 –12 E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] 039_MBC.indd 2 15.12.14 13:28 44 | finest event Franck Camelot, Kristina Szekely, Rosa Sanchez, Olga Sotomayor, Rafael Rossell Sandarrubia, Oscar Horacio, Olga Kharitonova, Natasha Romanov, Irina Dadiani, Walter Fischer, Johanna van den Berg, Carlos Sierra Claudia Sierra and Pilar Cerezo Johanna van den Berg, W alter Fischer Natasha Romanov, guest, Walter Fischer, Johanna van den Berg, Irina Dadiani EVEN BETTER THAN HOLLYWOOD… The Hollywood "Oscar Awards" in Marbella On 29 November the Oscar Awards ceremony took place in Olivia Valere's Restaurant "Babylonia". All nominees joined with their friends to celebrate this first Marbella "OSCAR AWARDS" event organised by Oscar Horacio. Among them were important business people who received an "OSCAR", and some of the winners were: Rosa Sanchez, Fischer.indd 2 Irina Dadiani,Natasha Romanov, Kristina Szekely, Walter Fischer, Frank Camelot, Rafael Rossel, Ricardo Bocanegra and others. Furthermore, Javier Barrio presented his Haute Couture Collection and there was nice entertainment with dancing and singers. All in all, it was a fantastic night with lots of glamour! 18.12.14 10:28 finest event | 45 Irina Dadiani, Rosa Sanchez, Walter Fischer Abraham Benzaqu en, Lilianne Fransen , Johanna van den Walter Fischer Berg, Rosa Raquel Diaz, Francisco Javier Caballero, Rosa Sanchez, Nathalia Perez, Jaime Leandro d friends Luz Pampano an Sanchez, Jacques van den Berg, Lilianne Fransen, Diego Fransen, Johanna van den Berg Cristina Danova, Roberto Gambetti, Jacques van den Berg, Wolfgang Rettert Schöner als Hollywood Die Verleihung der Hollywood Oscars in Marbella Am 29. November kamen zahlreiche Prominente in Olivia Valeres Restaurant Babylonia, um zusammen unter Freunden die ersten »Marbella Oscar Awards« zu feiern. Zahlreiche wichtige Geschäftsleute erschienen und so war das von Oscar Horacio perfekt organisierte Event ein voller Erfolg. Zu den Gewinnern zählten unter anderem Rosa Sanchez, Irina Dadiani, Natasha Romanov, Fischer.indd 3 Kristina Szekely, Walter Fischer, Frank Camelot, Rafael Rossel und Ricardo Bocanegra. Auch das Entertainmentprogramm hatte es in sich. Neben packenden Tanz- und Gesangseinlagen präsentierte Javier Barrio seine extravagante Haute-Couture-Kollektion. Alles in allem war es eine Nacht mit viel »Roter-Teppich-Flair«– fast so wie bei der Hollywood-Oscar-Verleihung in Los Angeles… 18.12.14 10:28 00 | finest highlight 46 rubrik THE ALHAMBRA Die Alhambra An oriental dream at the heart of Europe Ein orientalischer Traum mitten in Europa The Alhambra, built on the Sabikah Hill in Granada, is one of Europe's most visited monuments and was declared a world heritage site in 1984. The fortress’s name derives from the red colour of its walls. Its spectacular Arabic buildings, reminiscent of the fairy tales of 1001 Nights, have for many centuries fascinated locals and travellers alike. Die auf dem Sabikah-Hügel in Granada gelegene Alhambra zählt zu den meist besuchten Monumenten Europas und gehört seit 1984 zum Weltkulturerbe. Benannt wurde die Stadtburg nach der rötlichen Farbe ihrer Mauer. Seit jeher beeindruckt sie Einheimische und Weitgereiste mit ihren spektakulären arabischen Bauwerken, die ein bisschen an die Märchen von 1.001 Nacht erinnern. Der älteste Teil der Alhambra besteht aus der Alcazaba (Zitadelle) und den Roten Türmen (Torres Bermejas). Die Gestaltung der heutigen Alcazaba ist Mohammed I., dem damaligen Sultan von Granada, zu verdanken. Er ummauerte die Burg und erweiterte diese um drei neue Türme: den zerbrochenen Turm, den Ehrenturm und den Wachturm. Dabei wurde das ursprünglich als Festung genutzte Bauwerk erst Jahre später von Mohammed als königlicher Sitz bewohnt. Viele der Monarchen residierten im Comares-Palast mit Ausblick über das Darro-Tal. Dieser Komplex besteht aus mehreren Gebäuden um den Myrtenhof, der von verschiedenen Säulengängen 046-048_Alhambra.indd 46 18.12.14 11:25 © Photos: Slaunger, Ra-smit, jvwpc www.flickr.com finest finest highlight rubrik | | 00 47 The oldest part of the Alhambra comprises the Alcazaba (citadel) and the Vermillion Towers (Torres Bermejas). The architect of today’s Alcazaba was Mohammed I, then Sultan of Granada. He constructed the ramparts around the castle and added three new towers: the Broken Tower, the Keep and the Watch Tower. The original building was used as a fortress and only became Mohammed's royal residence many years later. Many of the monarchs resided in the Comares Palace overlooking the Darro Valley. This complex comprises several buildings around the Court of the Myrtles surrounded by various porticos. The impressive design featuring intricate decorations and innumerable inscriptions are truly amazing. Below the walls of the fortress at the entrance to the Alcazaba we find the magnificent gardens. This is where probably the most spectacular view across the mystical city in Southern Spain is offered. The Western side of the gardens is bordered by a wall stretching all the way to the Vermillion Towers. Many kings used the Generalife as a place of recreation, offering seclusion from palace life. The erstwhile monarchs found relaxation in the simple atmosphere with its calming view over the valleys of the rivers Genil and Darro. The Nasrid Castles, decorated with Arabic writings and ornaments, are part of the heart of the Alhambra. The inside of the domes have so-called 046-048_Alhambra.indd 47 umgeben ist. Die imposante Gestaltung in Form von detaillierten Ausschmückungen und unzähligen Inschriften versetzen wirklich jeden ins Staunen. Am Eingang der Alcazaba unterhalb der Festungsmauern liegen schließlich die prachtvollen Gärten. Von hier aus erhascht man den wohl schönsten Ausblick auf die mystische Stadt in Südspanien. Das westliche Ende der Gärten grenzt an eine der Mauern, die bis zu den Roten Türmen verläuft. Um sich vom Palastleben zurückzuziehen, galt für viele Könige der Generalife als Erholungsort. Durch die schlichte Atmosphäre und den beruhigenden Ausblick auf die Flusstäler des Genil und Darro fanden eben dort die einstigen Monarchen ihre Ruhe. Zum Herzstück der Alhambra gehören die mit arabischen Schriften und Ornamenten verzierten Nasridenpaläste. Die Innenseite der Kuppeln ist mit den sogenannten spitzbogenartigen »Muqarnas« gestaltet, die ein wenig an Tropfsteinhöhlen erinnern und die die Nischen und Wände miteinander 18.12.14 11:25 stilted arches (Muqarnas) bridging the niches and walls – somewhat reminiscent of stalactite caves. Special touristic highlight: the Court of the Lions with its twelve stone lions carrying a fountain. The Granada born poet Ibn Zamrak decorated the edge of the fountain with the words: “Blessed are the eyes beholding this garden of beauty.” And if you want to see even more, you can venture a little further. Here rises the imposing Palacio de Carlos V, constructed over 30 years and built directly adjoining the Alhambra on request of the Emperor. The courtyard with its Spanish Renaissance design is particularly impressive. This way or that, Granada is absolutely worth a visit. And even though the Alhambra is not one of the Seven Wonders of the World, it remains one of Europe's most beautiful places of interest. 046-048_Alhambra.indd 48 verbinden. Besonderes Touristenhighlight: der Löwenhof mit seinen zwölf steinernen Löwen, die einen Springbrunnen tragen. Der in Granada geborene Dichter Ibn Zamrak verzierte den Rand des Brunnens mit dem Spruch: »Selig ist das Auge, das diesen Garten der Schönheit sieht.« Und wer von diesem Palast nicht genug hat, der kann gleich noch nach nebenan gehen. Hier thront der Palacio de Carlos V, dessen 30-jähriger Bau auf Wunsch des Kaisers direkt neben der Alhambra angeordnet wurde. Vor allem der imposante Innenhof, der im Stil der spanischen Renaissance konzipiert wurde, ist sehr beeindruckend. So oder so ist Granada immer einen Ausflug wert. Und selbst wenn die Alhambra nicht zu den sieben Weltwundern zählt, so ist sie doch eine der schönsten Sehenswürdigkeiten Europas. © Photo: Gordon Joly 00 | finest rubrik 18.12.14 11:25 Go Scuba Diving Ven a bucear Watersport Fun Since Desde 1996 Diversión Call/Llama 609 57 19 20 Banana ak Sea Kay Watersports & Diving · Buceo R ay Boa rd Paddel Board Diving · Buceo Happy Divers Marbella & IDC College c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5 29688 Estepona · Marbella www.happy-divers-marbella.com www.watersports-costadelsol.com · [email protected] 049_HappyDivers_ganz.indd 1 15.12.14 13:28 50 | finest gourmet AN EXAMPLE TO SOCIETY Ein Vorbild für die Gesellschaft © Photos: Helena Olaya Virender Thakur loves everything about Marbella: the weather, the sea, the landscape, the mountains and the cosmopolitan buzz created by the many inhabitants of different nationalities Virender Thakur with his sons He lives here with his two sons and runs the small upmarket restaurant Jaipur, where every day he conjures up a piece of India on the Costa del Sol. On the basis of traditional Indian cuisine, everything is always freshly 050-051_Virender Thakur.indd 26 Virender Thakur liebt alles an Marbella: das Wetter, das Meer, die Landschaft, die Berge sowie das kosmopolitische Flair durch die vielen Bewohner unterschiedlichster Nationalitäten Er lebt hier zusammen mit seinen beiden Söhnen und betreibt das edle, kleine Restaurant Jaipur, in dem er Tag für Tag ein Stück Indien an die Costa del Sol zaubert. Auf Basis der traditionellen indischen Küche, die sich an die Ayurveda-Philosophie anlehnt, bereitet er alles stets frisch zu und kombiniert es mit original indischen, natürlich selbstgemahlenen Gewürzen und Kräutern. »Unsere Küche hat von ganz mild bis sehr scharf für alle Geschmäcker etwas zu bieten«, gerät der feine Gastgeber ins Schwärmen. Dass sein Essen sehr gut ankommt, beweist seine jüngste Tripadvisor-Auszeichnung, die ihm vom Bürgermeister der Stadt Marbella bereits zum 2. Mal verliehen wurde. Welche Eigenschaften ihm geholfen haben, so erfolgreich zu sein? »Seit über 25 Jahre tue ich nichts anderes als indisch zu kochen. Eine Zeit lang habe ich viele Kochkurse in Deutschland gegeben und ich habe eine sehr gute Ausbildung in Indien genossen. Das hat mich sehr geprägt. Darüber hinaus kaufe ich nur qualitativ hochwertige Nahrungsmittel ein, aber in Marbella ist dies problemlos möglich.« Wie er dazu kam, in Marbella ein indisches Restaurant aufzumachen? »Mir hat vor allem für meine Kinder das Klima und die Gastfreundlichkeit gefallen. Die Bewohner sind bunt gemischt und sehr weltoffen, ein guter Ort, um kleine Kinder aufwachsen zu lassen.« Dass Virender Thakur es schafft, den 17.12.14 19:37 finest gourmet | 51 prepared and combined with original Indian herbs and spices. “Our cuisine offers something for all tastes, from mild to very spicy”, says the fine host enthusiastically. The fact that his food is well received was illustrated by his latest Tripadvisor award, bestowed upon him for the second time by the Mayor of the city of Marbella. So what characteristics have helped him to be so successful? “For more than 25 years I have done nothing but cook Indian food. For a time I ran a large number of cookery courses in Germany, and I enjoyed a very good training in India. That greatly influenced me.” How did he come to open an Indian restaurant in Marbella? “I liked the climate and the hospitality, especially for my children. There is a real mix of inhabitants and they are very cosmopolitan, so it is a good place for bringing up children.” The fact that Virender Thakur manages to run his restaurant business perfectly while at the same time raising his children to be multilingual and in an exemplary way is an amazing achievement. 050-051_Virender Thakur.indd 27 Restaurantbetrieb perfekt zu managen und gleichzeitig seine Kinder mehrsprachig und überaus vorbildlich zu erziehen, ist eine erstaunliche Leistung. »Es ist bestimmt nicht immer einfach gewesen, aber irgendwie bekomme ich es doch hin. Man muss eben die richtigen Prioritäten setzen und natürlich kann ich mich auch auf die großzügige Unterstützung von der Mutter meiner Kinder, die in Köln lebt, verlassen.« So wird sich Herr Thakur auch weiterhin der indischen Küche auf Spitzenniveau widmen – ist doch sein Restaurant Jaipur zu einer begehrten Adresse für Feinschmecker avanciert, die gesunde und frische Zutaten zu schätzen wissen – und sein Wissen auf liebevolle Weise natürlich auch an seine Kinder weitergeben. Further information/Weitere Informationen: Tel. +34 952 858 884 indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org 17.12.14 19:37 00 52 | finest rubrik gourmet Christian Rescher and his team at Aurelio’s restaurant in Lech am Arlberg have good cause to celebrate. In the new Gault Millau guide for 2015, the 5 star superior hotel Aurelio Lech’s own gourmet restaurant was awarded three toques and 17 points. The evening menu offers seven sensational courses with dishes from modern cuisine that is in touch with nature. www.aureliolech.com Grund zu großer Freude hatte das Team rund um Christian Rescher im Restaurant Aurelio’s in Lech am Arlberg. Im neuen Gault&Millau-Führer 2015 wird das hoteleigene Gourmetrestaurant mit drei Hauben und 17 Punkten ausgezeichnet. Bereits ab Anfang Dezember, wenn das Fünf-Sterne-Superior Hotel Aurelio Lech und das Aurelio’s gemeinsam in die Wintersaison starten, können Liebhaber der feinen Kochkunst dort Reschers exzellente Kreationen 052,054_Gourmet News.indd 52 im Menü oder à la carte genießen. So bietet z.B. das abendliche Menü sieben sensationelle Gänge mit Gerichten aus der modernen und naturverbundenen Küche. Gemeinsam mit Souschef Markus Niederwanger interpretiert Christian Rescher Produkte aus der Region neu und setzt mutige Akzente. Auf der Speisekarte stehen außergewöhnliche Kreationen wie »Wald 2.0.1.4«, »Frühling« oder »Zuger-Fischteich«. Was sich dahinter verbirgt, probieren Sie am besten selbst. Flankiert werden die kulinarischen Highlights von ausgewählten Weinen, edlen Spirituosen und samtigen Digestifs aus der handverlesenen und internationalen lukullischen Schatzkammer des Aurelio’s. www.aureliolech.com © Photos: Christian Rescher NATURAL ART CUISINE 18.12.14 10:03 RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CUISINE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE --OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE [email protected] [email protected] 952 815 915 952 815 915 The restaurant is, without any doubt, one ofone of DiesesDieses Restaurant gehörtgehört zweifels ohne das The restaurant is, without any doubt, Restaurant zweifels ohneganze das ganze Marbella's most most popular throughout the year is it isJahr über denzubeliebtesten in Marbella. Es ist Es ratsam, Marbella's popular throughout the and yearitand Jahrzu über den beliebtesten in Marbella. ist ratsam, advisable to booktoabook table. The owner Jill Lindberg and chef Tisch Tisch zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg advisable a table. The owner Jill Lindberg and chefeinen einen zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent Juan Sepúlveda ist es ist gelungen, eine eine Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellentund dem undChefkoch dem Chefkoch Juan Sepúlveda es gelungen, international cuisinecuisine in a relaxed atmosphere. The ambience internationale KücheKüche in einer AtmoAtmo international in a relaxed atmosphere. The ambienceexzellente exzellente internationale in gemütlichen einer gemütlichen is enriched by thebyfriendly attentive service. The pictures zu bieten. Das Ambiente wird bereichert durch durch den den is enriched the friendly attentive service. The picturessphäresphäre zu bieten. Das Ambiente wird bereichert covering the walls the in restaurant are likeare a Who's Who ofWho offreundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum covering the in walls the restaurant like a Who's freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum all theall bigthe names in Marbella. im Restaurant sind eine durch durch die Prominenz. big names in Marbella. im Restaurant sindReise eine Reise die Prominenz. We recommend the homemade tagliatelli with fresh Ihnen Ihnen die hausgemachten Tagliatelli We recommend the homemade tagliatelli with fresh Wir empfehlen Wir empfehlen die hausgemachten Tagliatelli truffletruffle or theorbaby with butterbeans and roasted Trüffeln oder das an Butterbohnen the lamb baby lamb with butterbeans and roastedmit frischen mit frischen Trüffeln oderBabylamm das Babylamm an Butterbohnen garlic.garlic. und gebratenem Knoblauch. und gebratenem Knoblauch. RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL M-35 M-35 · PUERTO BANUS · C.P: ·29660 MARBELLA RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL · PUERTO BANUS C.P: 29660 MARBELLA TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & FAX: 952-813-449 TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & FAX: 952-813-449 HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE www.losbandidos.info · [email protected] · [email protected] www.losbandidos.info · [email protected] · [email protected] Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr [email protected] [email protected] 952 815 915 952 815 915 021_Los Banditos.indd 31 017_LosBandidos.indd 017_LosBandidos.indd 3 15.12.14 13:29 11.05.2012 13:01:38 Uhr 11.05.2012 13:01:38 Uhr 00 54 | finest rubrik gourmet THE CULINARY SIDE OF THE BORDER REGION The 3-star restaurant De Librije in Zwolle, Netherlands, under the watchful eye of head chef Jonnie Boer, stands out in particular both for the provenance of its selected ingredients and the love of experimentation that is reflected in how they are combined. The Dutch border region is also the source of numerous excellent wines. Many of Holland’s 180 commercial wineries are located in the east of the country. www.holland.com, www.restaurantdelibrije.nl So manches Restaurant in den östlichen Niederlanden ist mittlerweile mit dem begehrten Michelin-Stern ausgezeichnet. Unangefochten ist seit Jahren das 3-Sterne-Restaurant De Librije in Zwolle. Unter der Leitung von Chefkoch Jonnie Boer zeichnet sich das Restaurant besonders durch seine 052,054_Gourmet News.indd 54 Bodenständigkeit in der Produktwahl und zugleich durch Experimentierfreudigkeit in der Zusammenstellung aus. Besonders beliebt sind seine Librije Mini-Menüs. Die von den Gästen selbst gewählten saisongerechten Zutaten komplettiert der Koch mit regionalen Produkten und seinem Erfahrungsschatz – und gestaltet so acht individuelle Gerichte. Die Grenzregion sorgt nicht nur mit ihren vielseitigen Städten und ihrer noch recht unentdeckten Gourmetküche für Überraschungen: Viele der 180 kommerziellen Weingüter der Niederlande befinden sich im Osten des Landes. Gehen Sie doch auch einmal auf kulinarische Entdeckungstour. www.dasandereholland.de, www.restaurantdelibrije.nl © Photos: Euregio Die kulinarische Seite der Grenzregion 18.12.14 10:03 finest gourmet | 41 FOOD CONNOISSEURS – CHECK IT OUT! Feinschmecker aufgepasst! The Soliluna restaurant is one of the most popular and well-known restaurants in Marbella. It is located in the beautiful area around the Las Lomas del Marbella Club. The lovingly furnished rooms with their high ceilings, the noble colours and the open fireplace exude warmth and comfort. In summer in particular, Soliluna unfurls its special allure. The cosy terrace with a view over the garden and the pool offer the perfect ambience in which to enjoy Marbella’s wonderful evenings. In addition to the great atmosphere, the restaurant is very well-known among tourists and locals for its exclusive cuisine. The boss himself cooks, concocting delicious meals from fresh ingredients and with much love to make gourmand's hearts beat faster. A visit to Soliluna is guaranteed to be an unforgettable experience! You can enjoy a fantastic dinner every night from Tuesday until Saturday from 7.00 pm and every sunday we serve our traditional brunch: buffet/barbecue with a large selection of salads, Pastas, cold meat, wild fish, lobster, delicious fillet steak, ribs, lamb, more and more... And last but not least: the specials home made desserts! And all these accompanied with wonderfull live music. Das Restaurant Soliluna ist eines der beliebtesten Restaurants von Marbella. Es befindet sich in der wunderschönen Umgebung vom Las Lomas del Marbella Club. Die liebevoll eingerichteten Räumlichkeiten strahlen Wärme und Geborgenheit aus. Gerade im Sommer entfaltet das Soliluna seinen ganz besonderen Reiz. Die gemütliche Terrasse mit Blick auf den Garten und den Pool bietet das ideale Ambiente, um die wunderbaren Nächte in Marbella zu genießen. Neben der tollen Atmosphäre ist das Restaurant sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen für seine exklusive Küche bekannt. Hier steht der Chef noch selbst am Herd und zaubert aus frischen Zutaten und mit viel Liebe zum Detail Köstlichkeiten, die die Feinschmeckerherzen schneller schlagen lassen. Lassen Sie sich von Donnerstag bis Samstag ab 19 Uhr kulinarisch verwöhnen. Und lassen Sie sich sonntags unser traditionelles Brunch-Büfett mit BBQ nicht entgehen: große Salatauswahl, Pasta, kalter Braten, Fisch, Hummer, köstliches Filetsteak, Rippchen, Lamm u.v.m. Nicht zu vergessen unsere wunderbaren hausgemachten Desserts und natürlich umrahmt von erstklassiger Livemusik. Further information/Weitere Informationen: Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602 Tel. +34 952 866 627 Further information/Weitere Informationen: www.restaurantsoliluna.com Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602 · Tel. +34 952 866 627 · www.restaurantsoliluna.com PR Sol i Luna.indd 1 17.12.14 19:10 56 | finest gourmet FINEST RESTAURANTS We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also international speciality restaurants, finest bars and bistros and recommendable beach restaurants – independent from advertisements – as a tasteful alternative. Should you have suggestions or unfulfilled expectations, please do not hesitate to inform us. After all, it is our objective to always provide the "finest". Email: [email protected] Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer nur das Feinste bieten. E-Mail: [email protected] No solo les presentamos restaurantes con estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad, sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre lo más elegante. E-mail: [email protected] Независимо от рекламы, мы предложим Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны с оформлением от Michelin и Campsa, но и международные деликатесные рестораны, finest-bars & bistros, и, конечно, достойные рекомендации beach-restaurants, представляющие собой привлекательную альтернативу. С удовольствием мы примем Ваши предложения или сообщения о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее. E-Mail: [email protected] 046-053_FR.indd 46 Alminar ■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Exquisite menu based on organic vegetables and salads from the hotel's own vegetable garden. Eine auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita carta con una base de productos ecológicos tales como las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel. Изысканное меню на основе экологически чистых овощей и салаты из собственного огорода. ■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915. Famous for fondues; specializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly recommended. Bekannt für seine Fondues sowie französische und schwedische Spezialitäten. Eines der beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen! Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable! LA Известен своими фондю, а также французскими и шведскими лакомствами. Один из популярнейших ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем! Los Bandidos 17.12.14 15:51 finest gourmet | 57 ■ BRÜNINGS RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156. Restaurant Brünings in St. Pedro has now been operating for more than 15 years. Enjoy international cookery with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch and dinner, closed Sundays Seit nun mehr als 15 Jahren besteht das Restaurant Brünings in St. Pedro. Genießen Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, Sonntags Ruhetag El restaurante Brünings de St. Pedro lleva más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente agradable de la gastronomía internacional con toques alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados Café de Paris ■ CAFÉ DE PARIS – Málaga / French Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043. Enjoy José Carlos García's international cuisine with a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José Carlos Garcías internationale Küche mit französischem Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina internacional con toques francéses presentada por José Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín. Brünings Restaurant Насладитесь международной, обладающей лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса Гарсия. Одна звезда Michelin. BIENVENIDOS Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The core of the restaurant is the kitchen. For eleven years now, owner Birgit Theewen has been combining traditional Mediterranean cuisine with modern food culture. Her many years of experience in international kitchens continually inspire her new creations, which she explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected Spanish and Italian wine list. Indulge yourself with something unique and visit the small jewel at the Plaza de Santo Cristo in the old town of Marbella. LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA Restaurante · Cocina Mediterránea Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3 Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: [email protected] 046-053_FR.indd 47 Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche: Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen, deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl sortierte Auswahl von spanischen und italienischen Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de Santo Cristo in der Altstadt von Marbella. Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda, el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña, Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina tradicional mediterránea con la más moderna cultura culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina internacional se refiere le sirve una y otra vez como fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya procedencia les suele explicar con gran entusiasmo durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del restaurante alberga una surtida selección de vinos españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo Cristo en el casco antiguo de Marbella. 17.12.14 15:51 58 | finest gourmet Gran Hotel Elba Estepona Ресторан «El Gaucho de Banús» известен во всем мире благодаря своему великолепному аргентинскому мясу, приготовленному на гриле. Это идеальное место, чтобы кулинарным способом открыть для себя аргентинские традиции, ресторан ведь находится в отеле «Benabola», прямо у гавани Пуэрто Банус. El Lago ■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz, km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200. Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch. Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская кухня, Завтрак с шампанским. El Gaucho ■ EL LAGO – Marbella/International Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371. Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for its excellent international kitchen. Extraordinary service. Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für seine hervorragende internationale Küche mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una estrella de Michelin para su cocina internacional excelente. Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за свою прекрасную международную кухню был удостоен одной звезды Michelin. Первоклассный сервис! ■ EL GAUCHO DE BANÚS – Argentinian Grill Muelle Benabola N 10, Puerto Banus (first line), Tel. 952 812 167. El Gaucho de Banús is known for its outstanding Argentinian grilled meat. Here, 10 Benabola street, right on Puerto Banús harbour, you can find the perfect place to discover Argentinian tradition through its food. El Gaucho de Banús ist weltweit bekannt für sein hervorragendes argentinisches Grillfleisch. So ist es der perfekte Ort, um die argentinische Tradition auf die kulinarische Art zu entdecken, liegt es doch auf der Muelle Benabola 10 direkt am Hafen Puerto Banús. Reconocidos en el mundo entero por la mejor carne, El Gaucho de Banús es el sitio ideal para vivir la experiencia de la tradición argentina en el incomparable marco del Muelle Benabola 10, en primera línea de Puerto Banús. 046-053_FR.indd 48 ■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga, Tel. 952 810 861. If you like good wines, BBQ and Mediterranean food, you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours. Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24 Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан «El Rodeito». Открыт круглые сутки. ■ EL TORO – Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In the Grill House El Toro, excellent grilled Im meat and fresh fish meet Spanish local colour. El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del asador, salen al encuentro del típico colorido español. В гриль-баре El Toro можно одновременно найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля, приготовленную с местным испанским колоритом. 17.12.14 15:51 finest gourmet | 59 ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990. At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern and international moments of pleasure from early until late in the hotel's own restaurant. Im Vincci Estrella del Mar erleben Sie im hoteleigenen Restaurant von morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente. De la mañana hasta la noche, se disfruta en el propio restaurante del hotel Vincci Estrella del Mar momentos de placer con cocina moderna e internaciona. В ресторане при отеле «Vincci Estrella del Mar» с утра до вечера можно предаваться современным и интернациональным вкусовым наслаждениям. ■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492. In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon. Selected, regional products and a lot of imagination are the ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6 course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen. En este pintoresco restaurante del casco antiguo de Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la Il Cantuccio tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina. Especialmente recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд. Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд. Закрыто в среду. Villa Paradiso Italian Ristorante Grill House El Toro ☎ 952 93 20 42, 952 93 12 24 617 01 82 38 ☎ 952 93 23 79 617 01 82 38 Trafalgar Cocktail Bar ☎ 952 93 20 42, 603 74 02 07 Trafalgar Bar Calahonda Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga www.villaparadiso.es 046-053_FR.indd 49 17.12.14 15:51 60 | finest gourmet обедов, страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие разрядки любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery Lunch and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов – от немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов. ■ MARBELLA CLUB GRILL – Marbella/International Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe s/n, Tel. 952 822 211. The Grill restaurant with its romantic candle light, summer terrace, combines exquisite traditional Spanish and fine international cuisine. "Degustation Menu" created by the award-winning Executive Chef Juan Galvez. Das Grill Restaurant mit seiner romantischen Sommerterrasse im Kerzenschein verbindet ausgezeichnete, traditionelle spanische und internationale Küche. »Menu de Dégustation« vom preisgekrönten Chefkoch Juan Galvez. El Restaurante con su romántica terraza de verano combina exqusita cocina tradicional esp añola e internacional. "Menú de Degustación" creada por el premiado Chef Ejecutivo Juan Galvez. Ресторан-гриль с романтической летней террасой, освещённой свечами, сочетает превосходную традиционную испанскую и международную кухню. «Дегустационное меню» шефповара Хуана Гальвеса. 046-053_FR.indd 50 ■ NUEVA KASKADA – Marbella/International Urb. La Montua, C/Chorreadero 39, Tel. 952 864 478. At the Nueva Kaskada, the star cook candidate, Ewald Fichthaler, creates true masterpieces. It is for good reason that he has made a very good name for himself on the Costa del Sol in the meantime. Open: FriSun from 1.30 pm (lunch), Wed-Sun from 7.30 pm (dinner) Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund hat er sich an der Costa del Sol einen sehr guten Namen gemacht. Lohnenswert sind auch die Lunchkreationen. Geöffnet Fr-So ab 13.30 Uhr (Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner) En el Nueva Kaskada, el chef Ewald Fichthaler crea verdaderas obras de arte. No sin razón se ha labrado en este tiempo un excelente nombre en la Costa del Sol. Viernes a domingos de las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos de 19.30 horas (cena) В «Nueva Kaska© Photo: Gary Edwards ■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL – Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529 Those with a sweet tooth and hungry long-lunchers, thirsty cava fans and "chillouters" in search of relaxation will feel very much at home in Mama’s Bakery Lunch & Chill. Here there is everything from freshly-baked bread Mama's Bakery (a wide variety from German to Danish) through generous breakfasts, lunch menus, delicious cakes and plenty of space to chill while giving one's taste buds a treat. And it's all always served with a smile! Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer, durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chillliebhaber sind in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier gibt es von frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten von deutsch bis dänisch) über reichhaltiges Frühstück, Lunch-Menüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um den feinen Genuss. Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf den Lippen serviert! Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde, los sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery Lunch & Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más variado, desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles y mucho espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el placer más fino. Сладкоежки и голодные почитатели плотных da» повар Эвальд Фихталер творит настоящие чудеса. Не без онования слава о нем гремит по всему побережью Коста-дель-Соль. Открытые Ewald Fichthaler пятницам в воскресенье с 13.30 часов (обед), среды по воскресенье с 19.30 часов (обед) ■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900. For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian meals at Suite restaurant, open Thursdays, Fridays and Saturdays. Donnerstags bis samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen Para una cena con estilo, und asiatischen Gerichten. pruebe la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite» предлагаются современные комбинации из арабских и азиатских блюд. ■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda, Mijas Costa Cocktails taste particular delicious in the historycharged atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut. En el ambiente lleno de historia del Trafalgar Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos. В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными. ■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291. Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt, Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej. 17.12.14 15:51 finest gourmet | 61 el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое jerez. гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом, апельсинами и шерри. to see and to be seen ■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211. The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion cuisine also offers a "light" menu for spa guests and health Das MC Café bietet moderne conscious gourmets. euro-asiatische Küche sowie eine leichte Karte für Gäste des Spas und gesundheitsbewusste Gourmets. El MC Café con Cocina Contemporánea de Fusión EuropeaКафе «MC» Asiática, también ofrece un menú "light". предлагает современную европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда для гурманов, предпочитающих здоровую кухню. the best fish restaurants ■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078. Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish dishes. José Luis Bautista Herera präsentiert eine Enzyklopädie der Kochkunst, besonders im Fischbereich. José Luis Bautista presenta una enciclopedia del arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado. Хосе Луис Батиста Херера предлагает энциклопедию кулинарного искусства, и особенно рыбных блюд. ■ EL MIRADOR – Benahavís Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114. Fresh fish, fondues and vegetable dishes. Frische ge richte, Fondue und vegetarische Spezialitäten. Fisch Pescado fresco, fondue y especialidades vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и вегетарианская кухня. ■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche. Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar" ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан находится непосредственно на пляже и предлагает превосходный выбор свежей рыбы и типичных средиземноморских блюд из риса. Fine Indian Restaurant Marbella © Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway 046-053_FR.indd 028-035_FR.indd 51 33 Paseo Maritimo Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga Mon-Sun 1pm-midnight [email protected] indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org Tel. 952 858 884 · 692 090 126 17.12.14 15:51 18.07.2014 15:53:24 Uhr 62 | finest gourmet Spanish | Andalusian Итальянская кухня высшего уровня от Симона Падиллы, окружённая элегантной обстановкой. ■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700. International haute cuisine and traditional Andalusian flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated atmosphere. Open every evening. Internationale Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet. Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches. Международная «высокая кухня» Soliluna с традиционным средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне. ■ VENTA ANTONIO – Jerez de la Frontera Ctra. Jerez-Sanlúcar, km 5, Tel. 956 140 535. Beside finos from the closeby Jerez, that you can enjoy along with celebrity bullfighters, there is sea-food and Neben den Finos aus lobster, exquisitely prepared. dem nahen Jerez, die auch von der Stierkampfprominenz genossen werden, gibt es Meeresfrüchte und Hummer, der ausgezeichnet zubereitet wird. Aparte de finos del cercano Jerez, cuales no sólo se disfrutan en compañía de los famosos de la corrida, ofrecen mariscos y la langos ta, preparada exquisitamente. Наряду с шерри из близлежащего Хереса, которым имеют обыкновение наслаждаться известные тореадоры, имеются дары моря и превосходно приготовленные омары. ■ LA VERANDA – Benahavís Hotel Villa Padierna & Flamingos Golf Club, Tel. 952 889 150. Traditional "haute cuisine" with a large variety of clasReiche Auswahl klassischer sical Spanish dishes. spanischer Ge richte aus feinster, traditioneller Küche. Cocina tradicional de alto nivel, ofreciendo una gran variedad de platos clásicos españoles. НБогатый ■ SOLILUNA – Marbella Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627. Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetables deliciously prepared, beautiful setting. Italienische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse schmackhaft zubereitet. Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso. Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и изысканно приготовленные овощи. the best Asians выбор классических испанских блюд традиционной деликатесной кухни. the best Italians ■ LA FIORENTINA – Estepona Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765. Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish, and of course, a business lunch and much glamour at her restaurant La Fiorentina. In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch, natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge Glamourfaktor. En Brigitte Piganis restaurante La Fiorentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour. ■ ROBERTO – Marbella Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900. Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive ambience. Gehobene italienische Küche kreiert von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo. 046-053_FR.indd 52 Uri Sushi ■ URI SUSHI – Marbella/Japanese Piaza Antonio Banderas, Local 18, Tel. 952 813 523. An exceptional Japaneseand Korean cuisine with a large selection of fish and meat dishes as well as sushi and fine salads. Im Uri Sushi erwartet Sie eine ausgezeichnete japanische und koreanische Küche mit einer großen Auswahl an Fisch- und Fleischgerichten sowie Sushi und Salat. En el restaurante Uri Sushi le espera una excelente cocina japonesa y coreana con una gran selección en pescados y carnes, sushi y ensaladas. В ресторане «Uri Sushi» Вас ожидает отличный выбор кушаний японской и корейской кухни, содержащий разнообразный ассортимент мясных и рыбных блюд, а в большом суши-баре - ассортимент суши и деликатесных салатов. 17.12.14 15:51 finest gourmet | 63 ■ TAI PAN – Marbella/Thai Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893. Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for a sensational evening! Genießen Sie den Abend Goce an der polynesischen Bar und beim Dinner! un Cocktail en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche. Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре. dining and golf finest beach restaurants ■ EL RINCONCITO – Marbella/Mediterranean, Urbanización Costabella, Calle Berlin 20-b, Tel. 952 838 904 The perfect place in the sun! At El Rinconcito you can enjoy truly fine food. Be pampered by all the culinary delights which the Mediterranean cuisine has to offer. And all of it at one of the most beautiful beaches in Marbella. Der perfekte Platz an der Sonne! Im EL Rinconcito gibt es wahrlich gutes Essen. Serviert werden kulinarische Köstlichkeiten, die die mediterrane Küche zu bieten hat. Und all das direkt an einem der schönsten Strände Marbellas. ¡El lugar perfecto al sol! En El Rinconcito encontrará comida realmente buena. En él se sirven las exquisiteces culinarias que ofrece la cocina mediterránea y todo ello directamente en una de las playas más bonitas de Marbella. Идеальное место под солнцем! В «El Rinconcito» действительно вкусная еда. Подаются кулинарные деликатесы, предлагаемые средиземноморской кухней. И все это прямо на одном из красивейших пляжей Марбельи. Marbella Club Golf Resort ■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5, Tel. 952 822 211. At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a full snack menu. Am privaten 18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snack karte. En el campo de golf privado de 18 hoyos el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes. Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками предлагает выбор закусок. ■ VALDERRAMA RESTAURANT Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200. Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate Mediterranean cuisine with a French touch, and a wide selection of Spanish wines in an elegant and distinguished atmosp here with a high level of service. Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen, während sie die mediterrane Küche mit französischem Touch, ausgesuchte spanische Weine und den erstklassigen Service in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los golfistas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos españoles selectos junto al servicio excepcional. Не только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с французским оттенком, отборными испанскими винами и первоклассным сервисом в элегантной обстановке. 046-053_FR.indd 53 El Rinconcito ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970 The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar offersaninternationalcuisinewithMediterraneanaccents. Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten. El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos. Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане подают блюда интернациональной кухни со средиземноморскими акцентами. the best Indian ■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 Marbella/Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the boss himself creates the menu. Reservations are recommended at this new hotspot on the coast. Im Jaipur steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur vemos al propio el chef en los fogones. В индийском ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты. 17.12.14 15:51 64 | finest law MODIFICACIONES CON MOTIVO DEL NUEVO REGLAMENTO EUROPEO EN MATERIA DE SUCESIONES Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung Hasta ahora la determinación del sucesor en caso de fallecimiento de un extranjero, que tuviese su residencia habitual en España, se determinaba por el derecho de su nacionalidad, aunque esto no se encontrase dispuesto en ningún testamento… Bisher wurde die Erbfolge ausländischer Staatsbürger, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort in Spanien hatten, nach Staatsa ngehörigkeitsrecht geregelt, auch wenn dies in keinem Testament vorgesehen war… A partir del 17/8/2015 esto va a cambiar, porque entra en vigor el nuevo Reglamento de la Unión Europea número 650/2012 sobre la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y la creación de un certificado sucesorio europeo. A partir de la fecha mencionada se aplicará el Derecho español y en su caso el Derecho foral para determinar quién es sucesor, si el causante mantenía su residencia habitual en España. Por este motivo es necesario asesorar con el tiempo suficiente sobre cuáles son las normas de aplicación en materia de sucesiones en caso de que no se haya otorgado testamento. En la preparación de los testamentos de residentes extranjeros, debería tenerse en cuenta las especialidades del derecho español. En el reglamento se determina un único derecho aplicable a toda la herencia, independiente del patrimonio y del lugar en el que se encuentra. Por tanto, El reglamento lo que intenta es fijar un principio de unidad. No obstante, habrá que estar atento en algunos casos en los que el testamento que no haya sido Ab dem 17.8.2015 wird sich dies ändern, denn dann tritt die VO (EU) Nr. 650/2012 über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses (ErbRVO) in Kraft. Ab dem genannten Datum wird spanisches Recht und ggf. das regionale Foralrecht auf die Erbfolge angewendet, wenn Spanien der gewöhnliche Aufenthaltsort des Erblassers ist. Aus diesem Grund sollte dieser Personenkreis rechtzeitig darüber beraten werden, welche gesetzlichen Regelungen der Erbfolge im Einzelfall zur Anwendung kommen, sofern kein Testament vorhanden ist. Bei einer Testamentserstellung unter ausländischen Staatsangehörigen sollten die Besonderheiten spanischen Rechts beachtet werden. In der ErbRVO wird ein einziges, auf die Gesamtheit des Nachlasses anwendbares Recht festgelegt (Einheitsprinzip), unabhängig von der Art und Beschaffenheit des Vermögens und des Ortes, wo sich dieses befindet. Dennoch wird man in den Fällen achtgeben müssen, in denen das nicht in Spanien erstellte Testament dem spanischen Recht unbekannte Möglichkeiten der Ausgestaltung der PR FRÜHBECK.indd 58 15.12.14 13:26 finest law | 65 otorgado en España contemple posibilidades que en España nuestro derecho no conozca. Por ejemplo en países como Alemania, se dá mucho la figura de la sucesión fideicomisaria, que nuestro derecho no contempla y crea dificultades de interpretación en numerosos casos en la inscripción. Tampoco existe en el Derecho español el testamento conjunto del matrimonio con efectos vinculantes. Es cierto que el conocido en Alemania como "Berliner Testament" es de aplicación total en España, pero en la práctica surgen al menos hasta ahora, algunos problemas para aplicar estas figuras jurídicas, salvo que los notarios y registradores intervinientes, tengan alguna experiencia con ellas. Otro problema importante del sistema jurídico español es su complejidad, dado que en un solo estado nos encontramos con distintas legislaciones autonómicas. Para evitar este problema el reglamento establece que los estados en los que haya distintas normativas, se establezca cuál es la aplicable de conformidad con su legislación interna. No obstante, nos encontramos que en España existe una laguna legal, dado que no encontramos una norma que solucione el caso del conflicto normativo. El conflicto entre normas se regula en el artículo 16 del Código civil. De acuerdo con este no es la nacionalidad, sino el lugar en el que se reside, la condición determinante. En caso de extranjeros resulta un problema claro. La legislación no contempla en la antigua regulación, aún vigente, la residencia habitual. De acuerdo con el artículo 12 del Código civil la calificación para determinar la norma de conflicto aplicable será siempre con arreglo a la Ley española y continua diciendo que cuando una norma de conflicto remita a la legislación de un estado en el que coexistan diferentes sistemas legislativos, la determinación del que sea aplicable entre ellos, se hará conforme a la legislación de dicho estado. Por este motivo se ha indicado desde la Unión Europea al legislador español la necesidad de promulgar una ley que ofrezca una solución a esta situación. El artículo 36 del reglamento remite a las PR FRÜHBECK.indd 59 Fernando Frühbeck Erbschaft enthält. Zum Beispiel sind die Vor- und Nacherbschaft dem spanischen Recht unbekannt, sodass eine Eintragung dieses Rechts im Grundbuch nur unter unzähligen rechtlichen Schwierigkeiten zu erreichen ist. Weiterhin gibt es auch kein gemeinschaftliches Testament von Eheleuten mit Bindungswirkung. Zwar hat ein deutsches Testament auch in Spanien volle Rechtskraft, aber in der Praxis traten zumindest bislang immer wieder Probleme bei der Durchsetzung auf. Eine weitere Problematik des spanischen Rechtssystems ist dessen Komplexität, da es sich um einen Staat mit mehreren Rechtsordnungen handelt. Zur Bewältigung dieser Problematik legt die Verordnung fest, dass in Staaten mit verschiedenen Rechtsordnungen das Gesetz in Konformität mit seinen internen Normen angewendet wird. Allerdings gibt es in Spanien eine Gesetzeslücke, denn es ist kein selbstständiges gesetzliches System der internen Konfliktlösung vorgesehen. Dieser beschriebene 15.12.14 13:26 66 | finest law legislaciones internas de cada estado, aunque menciona como se debe actuar en los casos de lagunas o conflictos. Puede ocurrir, por ejemplo que la residencia habitual en el momento de la muerte o la norma de unidad de territorio, al que el causante se encontraba más sujeto, determinen la norma a aplicar. Para los numerosos extranjeros que viven actualmente en España, este reglamento es de gran importancia y habría que determinar qué entendemos por residencia habitual. Desde el punto de vista español la residencia habitual se aplicaría a las personas que conocemos como residentes en España a efectos fiscales. Esto es a aquellas personas que viven más de 183 días al año en España, de acuerdo con el artículo 8 de la Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas físicas. Las diferencias de la nueva situación para un ciudadano extranjero pueden ofrecer nuevas posibilidades, pero también problemas. Los problemas vendrán probablemente en el caso de la aplicación de derechos forales que de acuerdo con al artículo 38 del reglamento sigue siendo aplicable. De esta manera las viudas que residan en Navarra heredarán el usufructo legal de fidelidad. Esto significa que a la viuda sólo le quedará el usufructo, y ello en el caso de que no vuelva a contraer matrimonio. En caso de que algún extranjero quiere evitar esta situación, si vive en Navarra, debe otorgar un testamento ante notario de acuerdo con las leyes de su país de origen. Más información/Weitere Informationen: Dr. Frühbeck Abogados Ramón Gómez de la Serna, 22 Edificio »King Edward« – Of. 404 29602 Marbella Tel. + 34 95 276 52 25 Fax + 34 95 282 46 59 [email protected] www.fruhbeck.com PR FRÜHBECK.indd 60 Konflikt wird gemäß Art. 16 Código Civil gelöst; danach ist nicht die Staatsangehörigkeit, sondern die zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit maßgebend. Für Ausländer stellt dies ein Problem dar, da sie in der Regel keine zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit aufweisen. Gemäß Art. 12 CC wird die Anwendung der Bestimmungen hinsichtlich der Zuordnung, der Weiterleitung und der Ausnahmeregelung der öffentlichen Ordnung ausgeschlossen. Aus diesem Grund wurde der spanische Gesetzgeber auf die Notwendigkeit hingewiesen, ein Gesetz zu erlassen, das für diese Situation eine Lösung bietet. Der Art. 36 ErbRVO verweist auf die internen Richtlinien des Staates, zeigt jedoch an, wie in Ermangelung solcher Richtlinien zur Bestimmung des anwendbaren Rechts vorzugehen ist. Es kann z.B. der reguläre Wohnsitz zum Zeitpunkt des Ablebens oder die Gebietseinheit, zu der der Verstorbene die engste Beziehung pflegte, den Ausschlag geben. Für alle zurzeit in Spanien lebenden Ausländer ist diese Verordnung von großer Bedeutung, denn fraglich ist, was für sie unter dem »gewöhnlichen Aufenthalt« zu verstehen ist. Aus spanischer Sicht würde man darunter einen regulären Wohnsitz verstehen, wenn die Person einen längeren Zeitraum als »residente« in Spanien steuerpflichtig ist. Dies ist bei einem durchgehenden Aufenthalt in Spanien von mindestens 183 Tagen im Jahr der Fall (Art. 8 und 9 Abs. 1 span EStG – Ley del impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – LIRPF). Die Unterschiede des Erbstatuts in anderen Ländern und in Spanien können für einen deutschen Staatsbürger sowohl Chancen bieten als auch Probleme mit sich bringen. Probleme entstehen vor allem dann, wenn Foralrechte zur Anwendung kommen, was gem. Art. 38 ErbRVO auch weiterhin möglich ist. So gilt für Witwen in Navarra das »mittelalterliche« Nießbrauchsrecht der Treue. Dies bedeutet, dass der Witwe nur ein Nießbrauch zusteht, wenn sie sich nicht wieder verheiratet. Will eine deutsche Staatsbürgerin dem vorbeugen, sollte sie ein notarielles Testament unter Anwendung deutschen Rechts abfassen. 15.12.14 13:26 ASESORIA FISCAL-CONTABLE LABORAL Y JURIDICA ADMINISTRACION DE FINCAS Asesoría Afico Gestión: ASESORÍA DE EMPRESAS, EMPRESARIOS Y PROFESIONALES Dedicada con más de 20 años de experiencia a la prestación de servicios a las empresas y organismo de contabilidad y teneduría de libros, así como los servicios de estudio, asesoramiento y dirección de los problemas relacionados con la contabilidad y administración de empresas; la elaboración de estudios o documentos de carácter contable, fiscal-tributario, económicofinanciero, jurídico o de seguridad social relativos a la empresa y al obligado tributario; y de otros servicios independiente de asesoría fiscal contable, laboral, jurídico y administración de fincas, así como gestiones administrativas de tráfico, registro, extranjería y asuntos generales: TITULACIÓN Economista Administrador de fincas Asesor Fiscal Diplomado en Derecho Tributario Master Universitario en Tributación Asesoría Afico Gestión: UNTERNEHMENSBERATER FÜR UNTERNEHMER UND SELBSTSTÄNDIGE Mit über 20 Jahren Erfahrung werden Dienste für Unternehmen in Sachen Finanzwesen, Buchhaltung und Geschäftsführung angeboten sowie Recherchen, Beratung und Problemlösung. Die Dokumentenerstellung für Finanz-, Besteuerungs- und Buchhaltungs-Angelegenheiten gehören ebenso zum Portfolio wie juristische Dokumente, Sozialversicherungs- und Finanzamtsthemen und weitere Steuer- und Buchhaltungsberatungsdienste. Arbeitsberatung, Recht und Grundstücksverwaltung sowie Formalitäten für Verkehrsamt, Register, Ausländerbehörde und allgemeine Angelegenheiten: Qualifikation: Volkswirt · Steuerberater · Grundstücksverwalter · Hochschulabschluss in Steuerrecht · Hochschulmaster in Steuerwesen Asesoría Afico Gestión: BUSINESS CONSULTANTS ENTREPRENEURS AND PROFESSIONAL With over 20 years of experience offering accountancy and bookkeeping services to businesses, as well as researching services, consulting and problem solving related to accounting and business administration; the execution of researches and drafting documents related to finances, taxation, accounting, legal or business related social security matters and liable tax office; and other consulting services regarding accounting and fiscal matters. Work advice, law, and property management, as well as formalities with the traffic office, register, registration office for foreigners, and general matters: Qualification: Economist · Tax advisor · Property manager · University degree in tax law · University master in taxation AFICO GESTION Jacinto Benavente, nº 33-1º E · 29601 Marbella (Málaga) · Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05 · Fax. 952 90 27 94 asesoria@aficogestion.es · www. aficogestion.es 067_Ernesto AZ.indd 1 15.12.14 13:34 68 | finest golf 01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378 02 Lauro Golf 27 952 412 767 03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255 04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970 05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741 06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843 07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70 08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700 09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000 951 170 194 10 Calanova 18 952 931 960 11 Miraflores Golf 18 952 933 362 12 Club de Golf La Siesta 18 952 850 282 13 Cabopino Golf 18 952 831 036 14 Santa María Golf & Country Club 18 952 839 142 15 Greenlife Golf 9 952 830 500 16 Marbella Golf & Country Club 18 952 850 111 17 Santa Clara Golf 18 952 779 509 18 Golf Río Real 18 952 822 781 19 Monte Paraíso 9 605 007 789 20 Golfclub Marbella 18 952 812 428 21 Los Naranjos Las Brisas 18 619 691 996 22 Golfakademie Marbella 952 810 875 23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 929 249 24 Magna Marbella 18 952 784 600 25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 855 453 26 Club de Campo La Zagaleta 18 Golf course of the region Golfplätze der Region Campos de golf en la región Площадки для игры в гольф в регионе 068-069_Golfkarte.indd 68 17.12.14 18:28 27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239 28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111 29 Guadalmina 36+9 952 886 522 30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812 31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846 32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700 33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150 34 Estepona Golf 18 952 937 605 35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883 36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014 956 794 100 37 La Cañada 18 956 791 200 38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 790 111 39 Almerana Golf 27 956 613 030 40 The San Roque Club* 36 956 791 040 41 Alcaidesa Links 18 956 424 928 42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 455 004 43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 495 952 44 Lomas de Sancti Petri 18 956 493 081 45 Club de Golf Campano 9 956 494 005 46 Novo Sancti Petri 18 956 491 200 47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 474 123 48 Villa Nueva Golf 18 956 151 200 49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 088 330 50 Sherry Golf Jerez 18 956 704 131 51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 52 Huxley Golf 52 635 29 44 77 * Championshiop-Course finest golf | 69 New: Virtually browse through and read »FINEST addresses« on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com 068-069_Golfkarte.indd 69 17.12.14 18:28 70 | finest golf FEEL THE DIFFERENCE Erleben Sie den Unterschied The Cabopino golf course Marbella, opened in 2000, is situated just past Calahonda. It offers water hazards, fast greens, steep courses in an impressive natural environment and with a scenic backdrop of mountains and the ocean Customer ratings are positive throughout and the unanimous tenor is: “Cabopino is a very impressive, quite hilly and physically demanding course.” One golf enthusiast raves about hole 5 especially, finding it particularly demanding: “Hole 5 must be the most difficult hole I ever played. 380 metres long and approx. 25 m wide. Water all the way on the right. Truly challenging!” Three of the 18 holes are Par 3, two are Par 5 and all the others Par 4. In one instance you need to cross a steep gorge whilst in another you are challenged to send the ball through a line of trees. Accurate play is certainly always rewarded. Gentlemen and ladies with minimum 28 and 36 handicaps respectively are welcome to apply for club 070-071_Cabopino Golf.indd 2 © Photos: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitcostadelsol.com Der in 2000 eröffnete Cabopino Golfplatz Marbella liegt nur kurz hinter Calahonda und überzeugt mit Wasserhindernissen, schnellen Grüns, steilen Bahnen und wunderschönen Aussichten auf die umliegenden Berge und das Meer So sind auch die Kundenbewertungen durchweg positiv und der einstimmige Tenor lautet: » Cabopino ist ein sehr beeindruckender und ganz schön hügeliger Platz, der eine gute Kondition erfordert.« Ein Golfliebhaber schwärmt vor allem von Loch Nummer 5, das ihm besonders viel abverlangt hat: »Loch 5 ist wohl das schwerste Loch, dass ich je gespielt habe. 380 Meter lang und ca. 25 Meter breit. Links aus und rechts komplett Wasser. Eine echte Herausforderung!« Von den 18 Löchern sind drei mit Par 3 zu spielen, zwei mit Par 5 und alle anderen mit Par 4. Während man einmal durch eine tiefe Schlucht schlagen muss, so gilt es ein anderes Mal, genau durch die Bäume hindurchzutreffen. Ein präzises Spiel wird in jedem Fall belohnt. Herren mit einem Handicap von Minimum 28 und Damen von 36 können gerne eine Clubmitgliedschaft beantragen. Selbstverständlich sind Gäste auf dem ganzjährig bespielbaren Platz jederzeit herzlich willkommen. Wer noch etwas mehr Übung benötigt, der kann sich erst einmal an der Driving Range mit 20 Rangeabschlägen sowie auf dem Putting Green versuchen oder eine Trainingseinheit in der Golfakademie buchen. Vom Einzeltraining über die Schwunganalyse bis hin zum Gruppenkurs widmet man sich hier voll und ganz der Spiel- und Schwungverbesserung, damit jeder Golffreund über sich hinauswachsen 18.12.14 11:55 © Photos: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitcostadelsol.com finest golf | 71 membership. Of course, guests are always very welcome to visit this all-year round golf course. And if you fancy even more exercise, you may try the driving range, with 20 range drives, or the putting green or even book a training unit at the golf academy. From individual training via swing analysis and up to a group course, you can fully dedicate yourself to the enhancement of your game and swing. And the golf club restaurant is recommended for shoring up your energy. You may kick off the day here with, for instance, an English breakfast or an omelette; and an afternoon or after work round may be complemented with a fresh San Miguel or a fine Vino de la Casa. In terms of culinary delights, you will find everything the hungry sportsman’s heart desires: Gazpacho, salads, sandwiches, pasta dishes, fish and various meat assortments. Cabopino Golf currently offers golfers 2 green fees and a cart for 95 euros when booking the Twilight package after 2pm. 070-071_Cabopino Golf.indd 3 kann. Denn mit der richtigen Technik kommt der perfekte Schwung beinahe von ganz allein. Zur Stärkung empfiehlt sich ein Gang ins Golfclubrestaurant. Hier kann man den Tag zum Beispiel mit einem englischen Frühstück – natürlich mit Bacon, Eiern und gebackenen Bohnen – oder einem Omelette starten. Spielt man eine Nachmittags- oder Feierabendrunde, so erwartet einen schon ein kühles San Miguel oder ein köstlicher Vino de la Casa. In Sachen Kulinarik gibt es alles, was das hungrige Sportlerherz begehrt: Gazpacho, Salate, Sandwiches, Pastagerichte, Fisch und diverse Fleischvariationen. Ganz aktuell hält Cabopino Golf besondere Angebote für Golfer bereit: Für 2 Greenfees und einen Buggy zahlt man bei Buchung des Twilight-Paketes ab 14 Uhr 95 Euro. Wer generell online bucht, kann bis zu 30 Prozent Rabatt ergattern. Further information/Weitere Informationen: www.cabopinogolfmarbella.com 18.12.14 11:55 72 | finest golf THE SIGNIFICANCE OF THE DRIVER POSITION Die Bedeutung der DRIVER–Position A golf tip from Achim Schütte, Head Pro of the German Golf Academy Der Golftipp von Achim Schütte, Head Pro der German Golf Academy Unless a few important aspects are heeded in terms of the driver (driver 1), you may be better off leaving it at home! Swing the driver with no more than 80% power (as with a normal iron 7) and take the time to carefully prepare (see photo). This is what counts: - stand with your feet shoulder-width apart - body weight (more to the right) - ball position (opposite your left side chest) - step up higher - full finish - back swing (low & slow). Note the rule of thumb: The less power you use, the further the ball will travel! Good luck in practising! Für den Driver (Holz 1) sind einige wichtige Dinge zu berücksichtigen, ohne die Sie ihn lieber zu Hause lassen sollten! Schwingen Sie den Driver nur mit 80% Power (so wie ein normales Eisen 7) und nehmen Sie sich Zeit für eine gute Vorbereitung (s. Foto). Hierauf kommt es an: - schulterbreiter Stand - Körpergewicht (mehr rechts) - Ballposition (gegenüber linker Brust) höher auftreten - volles Finish - Rückschwung (Low & Slow). Dabei gilt die Faustregel: Je weniger Kraft, desto weiter fliegt Ihr Ball! Viel Erfolg beim Nachmachen! Further information: Tel. +34 6 1969 1996 CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS JANUARY 2015 6: Competición seccion masculina www.guadalminagolf.com 16: Interclub Marbella Golf CC vs. El Chaparral, www.marbellagolf.com 27+29: The Gecko Pro Tour, www.marbellagolf.com FEBRUARY 2015 20: Interclub Marbella Golf CC vs. La Cala www.marbellagolf.com MARCH 2015 23-30: Lions Golf World Championship 2015 www.lionsgolf.info 072_Golftipps.indd 1 18.12.14 11:45 finest art & culture | 73 ART & DESIGN ИСКУССТВО И ДИЗАЙН ABC Gallery at the Kempinski Resort Hotel Estepona, Tel. +34 952 896 008 Alejandro Hermann Marbella, Tel. +34 952 810 950 Aliviana Leone Av. Antonio Belón, 3, Málaga, Tel. +34 952 772 683 British & International Fine Art 19-21 Golden Mile, Marbella, Tel. +34 952 866 721 Casaro Renato Art Studio Nueva Andalucía, Tel. +34 952 816 839 Colores de Girasol Marbella, Tel. +34 952 769 006 Dideh Art Gallery Marbella Club Hotel, www.didehart.com Fornara Gallery Puerto Banús, Tel. +34 952 811 449 Galeria de Arte El Catalejo Urb. Marbella, Tel. +34 952 777 031 H 10 Gallery H 10 Andalucia Plaza, Puerto Banús, Tel. +34 952 812 000 Houses of Art, Art Center Marbella Club Hotel, Golden Mile, Tel. +34 952 857 196 073_Art Culture.indd 66 Jorge Kreisler Galeria de Arte Av. Ricardo Soriano, 55, Marbella, Tel. +34 952 825 845 Martin Cantero Viejo Marbella, Tel. +34 952 770 929 Museo del Grabado Contemporary Etchings C/ Hospital Bazán Marbella Tel. +34 952 765 741 Museo Ralli Marbella, Urb. Coral Beach, Tel. +34 952 857 923 Nina Nolte San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 787 787 Poligono Gallery Poligono Industrial la Ermita, C/ Madera, 9 Marbella Tel. +34 615 381 119 & +34 615 381 751 R Galería Marbella, Blvd. Príncipe de Hohenlohe, Tel. +34 952 868 434 Sammer Gallery Puerto Banús, Tel. +34 952 812 995 Tamisa Art Gallery Mijas, Tel. +34 952 485 215 The Norton Gallery San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 880 463 CURRENT EXHIBITIONS ТЕКУЩИЕ ВЫСТАВКИ Works by contemporary artists from Latin America permanent exhibition at the Ralli Museum Marbella www.rallimuseums.com Belle Epoque, The Golden 20s, Art Deco, Popular Cars, Design Cars & much more Permanent exhibition, Museo Automovilístico Málaga www.museoautomovilmalaga.com Movement and Sequences. Permanent Collection Drawings and engravings from the MPM collection 2 February 2015 - 15 May 2015 Picasso Museum in Málaga www.museopicassomalaga.org EVENTS МЕРОПРИЯТИЯ Rock Night at El Jardin Every Thursday from 8 pm El Jardin presents the Rock Night. Music from Juan Rodriguez on guitar, Eric Duval on keyboard and lead vocals www.bareljardin.com DISCUSSION & ENTERTAINMENT ДИСКУССИИ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ The American Club of Marbella Meetings on the 2nd Wednesday of each month at the Marbella Bridge Club at 11.30 am, Tel. +34 952 774 092 British Association of Marbella English speakers of all nationalities are welcome. Meetings on Wednesday at a Marbella restaurant at 11 am & 1 pm Tel. +34 952 825 191, www.britishmarbella.blogspot.de ACM Arte y Cultura Marbella Organizes concert and theatre visits and excursions/travel. Members meet every 1st Wednesday of each month for a cocktail party at Magna Café at 8 pm, Non-members welcome. Reservation required, Tel. +34 952 777 946, +34 669 018 736 [email protected] 18.12.14 10:48 74 | finest hotel FOR THE SAKE OF YOUR HEALTH Ihrer Gesundheit zuliebe There is a unique place on the coast where you can truly relax while at the same time enjoying nature, the sea and the beautiful countryside Would you too like to turn your back on the hectic whirl of everyday life to at last devote some time to your own well-being? Then Manilva Green in Manilva (Málaga) with its two swimming pools, whirlpool, Turkish bath and excellent massages, under the management of Rafael Rosell, is just right for you. Because whoever places themselves in the hands of spa manager Oliva Henao will virtually melt away from a sense of wellbeing. With the help of special diets, aroma or colour therapies and movement programmes developed by the spa itself, Mrs. Henao really does work wonders. 074-075_Manilva.indd 2 Es gibt einen einzigartigen Ort an der Küste, an dem man die Seele baumeln lassen und zugleich die Natur, das Meer und die wunderschöne Landschaft genießen kann Das Manilva Green in Manilva (Málaga) ist das Gesundheitshotel an der Costa del Sol per se. Denn wer sich in die erfahrenen Hände von Spaleiterin Oliva Henao begibt, wird geradezu dahinschmelzen vor Wohlgefühlen, denn die Gesundheitsvorsorge mithilfe von speziellen Diäten, Aroma- oder Farbtherapien sowie eigens entwickelten Bewegungsprogrammen bewirkt wahre Wunder. Nicht ohne Grund zählen auch viele Profisportler zu Olivias Kunden, sie alle wollen etwas für ihren Körper, aber auch 18.12.14 12:02 für ihren Geist tun. Die ausgezeichnete Expertin konnte bereits vielen Menschen mit ihren alternativen Gesundheitstherapien helfen. Möchten auch Sie dem hektischen Treiben des Alltags den Rücken zukehren, um sich mal wieder für ein paar Stunden, einen Tag oder einen Urlaub lang nur um das eigene Wohlbefinden zu kümmern? Wahlweise können Massagen oder Hot Stone Treatments gebucht werden, im hoteleigenen Whirlpool oder Dampfbad kann man sich komplett mit wohliger Wärme umgeben. Das Sich-wie-zu-Hause-Fühlen hat schließlich oberste Priorität im Manilva Green. Wer mag, nimmt ein türkisches Bad mit speziellen Kräutern oder lässt sich von Musik, Kerzenschein und den Düften von Weihrauch und Eukalyptus dahintreiben. Übrigens: Das Manilva Green unter der Leitung von Rafael Rosell verfügt über 134 Appartements, zwei Schwimmbäder sowie einen 24-StundenWachservice im kompletten Areal. In unmittelbarer Nähe kann man auf den verschiedensten exklusiven Golfplätzen in der Region an seinem Schwung feilen oder man schlendert einfach durch Manilva, ein kleines typisch andalusisches Dorf. Ein Besuch ins nur 2 Kilometer entfernte Puerto de La Duquesa ist ebenfalls sehr lohnenswert. Wer aber einfach nur das idyllische Hotelflair mit all seinen Annehmlichkeiten genießen möchte, nur zu. Im Manilva Green finden Ruhesuchende, Mittelmeer- und Naturfreunde sowie Genießer all das, was sie für ihr persönliches Glück brauchen. Weitere Infos erhalten Sie unter: www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rosell Sandarubia (owner), +34 677 853 018- Olivia Henao (Spa) Por el bien de su salud Existe un lugar único en la costa donde puede reposar el espíritu y, al mismo tiempo, disfrutar de la naturaleza, el mar y el maravilloso paisaje ¿A usted también le gustaría darle la espalda al trajín de todos los días y dedicarse exclusivamente a su propio bienestar? Entonces, Manilva Green en Manilva (Málaga), dirigida por Rafael Rossel, es el sitio perfecto, con dos piscinas, otra de hidromasaje, baños turcos y excelentes ofertas de masajes. Los que se ponen en las manos expertas de la directora del spa, Oliva Henao, se derriten de placer y bienestar. Además, hace auténticos milagros con sus dietas especiales, tratamientos de aromaterapia y cromoterapia, así como algunos programas de movimientos desarrollados por ella misma. Further information/Weitere Informationen/ Más información: www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rosell Sandarubia (owner), +34 677 853 018- Olivia Henao (Spa) 074-075_Manilva.indd 3 18.12.14 12:02 76 | finest hotel finest hotels 076-077_FINEST Hotels.indd 76 Manilva Green Camino del Penoncillo 21. Manilva. 29691 - Málaga Tel. +34 951 276 100 www.apartamentosmanilvagreen.com Gran Hotel Elba Estepona A-7 Estepona-Cádiz, km 151 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 952 809 200 www.hoteleselba.com Don Carlos Leisure Resort & Spa Urb. Elviria 29604 Marbella Tel. +34 951 053 333 www.hoteldoncarlos.com Kempinski Hotel Bahía Carretera de Cádiz, km 159 29680 Estepona Tel. +34 952 809 500 www.kempinski-spain.com Hotel Los Monteros Carretera de Cádiz, km 187 29600 Marbella Tel. +34 952 771 700 www.monteros.com Marbella Club Hotel Golf Resort & Spa Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe · 29600 Marbella Tel. +34 952 822 211 www.marbellaclub.com Hotel Guadalmina Spa & Golf Resort Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe · 29600 Marbella Tel. +34 952 882 211 www.hotelguadalmina.com Hotel Puente Romano Carretera de Cádiz 29602 Marbella Tel. +34 952 820 900 www.puenteromano.com Gran Meliá Don Pepe José Meliá s/n 29600 Marbella Tel. +34 952 770 300 www.solmelia.com Villa Padierna Palace Hotel Crta. de Cádiz, km 166 29679 Marbella Tel. +34 952 889 150 www.hotelvillapadierna.com 15.12.14 14:25 finest hotel | 77 "FINEST addresses" presents the most exclusive accommodations on the Costa del Sol »FINEST addresses« präsentiert Ihnen die exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol "FINEST addresses" le presenta los más exclusivos alojamientos de la Costa del Sol Адресная книга finest представляет Вам самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль 076-077_FINEST Hotels.indd 77 Finca Cortesin Ctra. de Casares s/n 29690 Casares (Málaga) Tel. +34 952 937 800 www.fincacortesin.com H10 Andaluciá Plaza Urb. Nueva Andalucía, s/n 29660 Marbella Tel. +34 952 812 000 www.hotelh10andaluciaplaza.com Vincci Selección Estrella del Mar Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra. N340), Las Chapas, Marbella Tel. +34 951 053 970 www.vinccihoteles.com Hotel Meliá La Quinta Golf & Spa Urbanización La Quinta 29660 Marbella Benahavís Tel. +34 952 762 000 www.laquintagolf.com Atalaya Park Golf Hotel & Resort Carretera de Cádiz, km 168,5 29688 Estepona Tel. +34 952 889 000 www.atalaya-park.es Gran Hotel Guadalpin Banus C/ Edgar Neville, s/n 29660 Puerto Banus, Marbella Tel. +34 952 89 97 06 www.granhotelguadalpin.com Marriott's Playa Andaluza Carretera de Cádiz, km 168 29680 Estepona Tel. +34 952 889 230 www.marriott.com Senator Banus Spa Hotel Avda dos Hermanas s/n 29680 Estepona Tel. +34 951 055 500 www.senatorbanusspahotel.com Almenara Golf-Hotel & Spa Avda Almenara s/n 11310 Sotogrande Cádiz Tel. +34 952 582 000 www.nhhotelesdirectorio.com Las Dunas Beach Hotel & Spa Urb. La Boladilla Baja Ctra de Cadiz, Km 163,50 Estepona , Malaga 29689 Tel. +34 952 809 400 www.fivestaralliance.com 15.12.14 14:25 78 | finest information Emergency • Notfälle • Emergencia • В экстренных случаях Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252 Consumer office/Verbraucherbüros/ 952 789 920 Oficina del Consumidor Guardia Civil 062 local police/Lokalpolizei/policia local 092 national police/Nationalpolizei/policia nacional 091 fire department/Feuerwehr/bomberos 080 ambulance/Ambulanz/ambulancia 061 police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112 Estepona Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002 Consumer office/Verbraucherbüros/ 952 800 530 Oficina del Consumidor Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы ADAC-Notruf in Spanien Madrid 915 93 00 41 934 78 78 78 Barcelona if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie: Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22 Mijas emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404 Marbella hospital Costa del Sol/ Krankenhaus Costa del Sol hospital costa del sol Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 951 976 669 952 774 534 952 826 596 Estepona Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio emergency service/Notdienst/urgencias Consulate/Konsulate/Consulado/ 952 113 232 952 800 683 952 800 683 Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/ Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция Mijas Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 485 018 952 460 808 Marbella fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 774 349 952 770 344 Estepona fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 804 483 952 801 087 952 800 243 Information • Information • Información • информация General/Allgemein/General/полиция Mijas Civil protection/Bürgerschutz/protección civil Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 584 633 952 582 911 Marbella Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442 Foreigner information/Info für Ausländer/ información extranjeros 952 823 550 San Pedro de Alcantara Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 078-079_info.indd 78 Breakdown service/Abschleppdienst/ Servicio de grua/Эвакуация автомобилей 952 783 000 Консульский отдел Madrid Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid DEUTSCHLAND Málaga Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2 Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 915 57 90 00 952 363 591 City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/ Городская администрация Mijas San Pedro de Alcantara Estepona Marbella 952 485 900 952 789 300 952 801 100 952 761 100 Resident offices/Residentenbüros/ Departamentos de extranjeros/ Представительское бюро Marbella Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch) 952 823 801 Mijas Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch) Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011 San Pedro de Alcántara Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes 952 809 800 (spricht Deutsch) Animal protection/Tierschutz/ Protectoras de animales/Общество защиты животных Estepona, ADANA, Parque los pedregales Marbella, Triple A, Carretera de Ojén Mijas, Residencia Canina Costa del Sol, Carretera La Cala Golf Norte 952 800 975 952 771 586 952 468 054 Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения Deutschsprachige Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V. Marbella, Fernando Frühbeck Mijas, Sigris Hubert 952 765 225 952 930 527 15.12.14 14:24 finest information | 79 Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки Monday/Montag/lunes Marbella, Torrox-Costa Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Tuesday/Dienstag/martes Churriana, 9 am-1 pm Wednesday/Mittwoch/miércoles Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm Thursday/Donnerstag/jueves Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre, 9 am-1 pm San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district, 9 am-2 pm Friday/Freitag/viernes Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm Saturday/Samstag/sábado San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola (flea market/Flohmarkt/mercadillo) Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk upwards, 9 am-1 pm Sunday/Sonntag/Domingo Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo), Ronda, Tivoli World Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога Málaga Almería Jerez de la Frontera Sevilla 952 360 484 950 262 098 902 240 202 902 240 202 Taxi/Такси Málaga Marbella Estepona 952 345 948 952 823 535 952 802 900 MOT/TÜV/ITV/ Техническая проверка автомобилей Málaga Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008 Estepona Motril 958 600 116 www.finestworldwide.com W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!! Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки Lufthansa Austrian Airlines Air Berlin Air Europa Air France Alitalia British Airways KLM Kuwait Airways S.A.S. Spanair Swiss Easyjet 952 048 204 952 048 349 952 105 520 952 048 249 952 048 192 952 048 321 952 048 236 952 048 229 952 048 358 952 048 221 952 048 571 952 048 180 952 048 284 Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты Málaga Information Iberia Almería Cádiz (Jerez) Sevilla 952 048 484 952 136 166 950 213 700 956 150 000 954 449 000 ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/ Líneas marítimas/Паромы Transmediterranea 078-079_info.indd 79 902 454 645 WORLDWIDEREADING, WORLDWIDEADVERTISING!!! Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens informiert. Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where your clients are. As a reader you are informed about the real finest addresses in each city. feine adressen – finest DAS LIFESTYLE-MAGAZIN 18.12.14 14:50 Oldtown of Marbella Altstadt von Marbella Старый город Марбельи 080_Altstadtkarte.indd 3 15.12.14 14:23 finest guide finest guide | 81 finest classified · finest clasificado · finest Гид ASESORIA FISCAL TAX CONSULTANCY STEUERBERATUNG BUSINESS CONSULTANTS With over 20 years of experience. Qualification: Tax Consultant · Graduate in Tax Law · University Master in Taxation www.vitalux.es www.viphomes.es [email protected] ARCHITECTURE & LEGAL INTERIOR DESIGN ASESORÍA DE EMPRESAS Dedicada con más de 20 años de experiencia. Titulación: Asesor Fiscal · Diplomado en Derecho Tributario · Master Universitario en Tributación ALL INCLUSIVE KEY TURNOVER – SCHLÜSSELÜBERGABE HOME IMPROVEMENTS Licence application Improve your home AFICO GESTION Tailormade interiors www.viphomes.es Architectural design Home comfort Home upgrades Jacinto Benavente, nº 33-1º E Plans & drawing Architectural details Refurbishments [email protected] 29600 Marbella (Málaga) Project Management Exclusive architecture Office: (+34) 952.666Renovations 291 Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05 Technical & legal advice More than a place to live Home extensions Fax. 952 90 27 94 asesoria@aficogestion.es Office: (+34) 952 666 291 Mobile: (+34) 610 748 099 www.afi cogestion.es Mobile: (+34) 610.748 099 NEW CONSTRUCTION © Photo: pixelformula.com/Valentino UNTERNEHMENSBERATER Mit über 20 Jahren Erfahrung. Qualifikation: Steuerberater · Diplom in Steuerrecht · MA in Besteuerung Build your dream home Project creation “Key turnover” High quality standard North European standards Photo & stage reporting throughout construction Looking for your dream house? Traumhaus gesucht? New: Virtually browse through and read »FINEST addresses« on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com 081_FG_Finest Guide.indd 1 Urb. Coral Beach · 29602 Marbella +34 952 765 636 · [email protected] www.kleinandpartner.com 18.12.14 10:48 00 R ubrik I M P R I NT FINEST ADDRESSES PUBLISHER Ewald Otto Schwarzer CLUBS · КЛУБЫ CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА Rotary Club Internacional Málaga-Puerto Banús (English spoken) Meetings every Thursday at 2 pm at Restaurant Cortijo de Guadalmina Tel. 610 702 683 / 607 580 010 Austria, Tel. 952 600 267 The Rotary Club Benahavís Meetings every Wednesday at 2 pm at Club de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687 Germany, Tel. 952 363 591 DIRECTOR OF SPAIN Patricia Borneo, E-mail: [email protected] PUBLISHING DIRECTOR INTERNATIONAL Julia Schwarzer OFFICE SPAIN NATIONAL & INTERNATIONAL MBC, Tel. +34 971 228 080 [email protected] EDITORIAL OFFICE Simone Friedrich, Tel. +49 (0)331 60 11 150 Stefanie Amelung, Tel. +49 (0)331 60 11 182 E-mail: [email protected] MARKETING Helena Olaya (Espanól), Tel. +34 620 862 387, [email protected] Ralla Zacher (International), Tel. +34 647 968 943 Erik Duizendstraal (International), Tel. +34 952 932 958 TRANSLATION Tilti Systems (www.tilti.com) PROOF-READING ENGLISH Grahame Soden PROCESSING & PRODUCTION Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany Tel. +49 (0)331 60 11 350 PRODUCTION MANAGEMENT Katharina Jedryas GRAPHICS/LAYOUT Manuel Vetter, Martin Schubert ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL Florian Schlosske, Tel. +49 (0)331 60 11 510 E-mail: [email protected] REPRODUCTIONS Repro Schwarzer GmbH EDITORIAL ESPAÑA Ewald Schwarzer S.L. · CIF: B-29799582 c/o Afico Gestion Jacinto Benavente, n° 33-I° E 29600 Marbella (Málaga) Tel. +34 971 228 080 · Fax +34 971 228 081 E-mail: [email protected] Las imágenes y textos incluídos en la presente publicación han sido cedidas por las empresas anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad. Prohibida la reproducción total o parcial de los originales de esta revista sin autorización previa por escrito. No nos hacemos responsables de las opiniones vertidas por nuestros colaboradores. 082_Impressum.indd 2 The Rotary Club Benalmádena Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Alay · Tel. 616 969 717 The Rotary Club Cádiz & Bahía www.cadizybahia.rotaryspain.org Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992 The Rotary Club Estepona www.estepona.rotaryspain.org Meetings every Wednesday at 8.30 pm at Kempinski Hotel Bahía Estepona Tel. 656 913 239 The Rotary Club Fuengirola/Mijas Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel Beatriz Palace & Spa Fuengirola Tel. 639 306 781 Belgium, Tel. 952 399 907 Denmark, Tel. 952 448 450 France, Tel. 952 226 590 Great Britain, Tel. 952 352 300 Ireland, Tel. 952 475 108 Norway, Tel. 952 210 331 Sweden, Tel. 952 604 383 Switzerland, Tel. 952 217 266 USA, Tel. 952 474 891 INTERNATIONAL SCHOOLS МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ ALOHA COLLEGE Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133 BRITISH SCHOOL OF MARBELLA Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264 The Rotary Club Gibraltar Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock Hotel · Tel. 658 128 496 CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Marbella Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel Puente Romano · Tel. 952 821 121 COLEGIO ALEMÁN The Rotary Club San Pedro de Alcántara Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel Golf Guadalmina (Guadalmina Baja) Tel.952 885 928 COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA Ages 3-18, Tel. 952 930 080 Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417 Tel. 952 883 858 Estepona, Tel. 952 800 148 ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Algeciras Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221 corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500 The Lions Club of Marbella Cosmopolite Meetings every 1st Tuesday of the month at 7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114 INLINGUA LANGUAGE SCHOOL All ages. Marbella, Tel. 952 774 942 SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902 Meetings every 2nd and 4th Thursday of the month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA Club. Information: Tel. 622 745 402 Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789 15.12.14 14:23 Kontakt Spanien: +34 / 632 02 43 47 www.bp-sped.de · [email protected] test finest.indd 2 18.12.14 15:13 test finest.indd 2 18.12.14 15:11