portobay.com

Transcription

portobay.com
your copy
Porto Bay
nº 5 . 2008
. : Porto Bay Glenzhaus
peaceful and exclusive . ..
ruhig und exclusiv . ..
the old town with heart and soul . ..
die Altstadt mit Herz und Seele . ..
Brazil . Porto Bay Glenzhaus
Madeira
next destination : Algarve . ..
the man at the helm . ..
Nächstes reiseziel : Algarve . .. der Mann am Steuer . ..
Algarve . Porto Bay Falésia
António Trindade
in-dex in-halt
in-Brazil 06 48
Búzios
Eden Mar
Porto Bay Glenzhaus peaceful and exclusive The President of Ireland’s choice
Porto Bay Glenzhaus ruhig und exclusiv Die Irische Staatspräsidentin verbringt Ferien im Eden Mar
08 49
Rio de Janeiro
The Cliff Bay
Búzios + Rio de Janeiro Cavaco Silva at The Cliff Bay
in-Special Algarve 10
Next destination : Algarve
Nächstes Reiseziel : Algarve
50
“Das Traumschiff” in Madeira
in-Porto Bay
12 52
New website
Not to be missed Neue Internetprasënz
Was Sie auf keinen Fall verpassen dürfen
20 54
New central reservations
Porto Bay Falésia
A step away from paradise
Nur ein Schritt vom Paradies entfernt
Neue Reservierungszentrale
56 in-Spa
Spa at The Cliff Bay
in-Point of View 26 Outdoor
A
unique
experience . ..
João Gama
A touch of Algarve gastronomy Ein einmaliges Erlebnis . ..
Ein Hauch algarvischer Esskultur 58
Spa at The Cliff Bay
New treatments . .. new products
in-Thank You 28 Neue Behandlungen . .. neue Produkte
In recognition of Porto Bay
Porto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen
in-Culture
30 60
Banda d’Além
Porto Bay Prestige Club
Welcome back Celtic chords, arabian sounds
Keltische Akkorde, arabische Klänge
32
Prestige partners
64 in-Gourmet
Benoît Sinthon
in-Madeira 34 The backstage star
The old town with heart and soul Der Star hinter den Kulissen
Die Altstadt mit Herz und Seele
67
in-People 38
António Trindade
Recipe : passion fruit cheesecake
Rezept : Käsekuchen mit Maracuja
68
The man at the helm Restaurants at Porto Bay
Der Mann am Steue Restaurants im Porto Bay
in-Events 46 70 in-News
Porto Bay Falésia Porto Bay news
Inauguration party Porto Bay Nachrichten
Eröffnungsfeier
www.portobay.com
subscription Abonnement
Give us the pleasure of continuing in your company . .. If you would like to receive IN Porto Bay
at home, please complete the form below and
hand it in . ..
HOW ?
free
Machen Sie uns das Vergnügen, Sie auch weiterhin begleiten zu dürfen . .. Falls Sie die Zeitschrift IN Porto
Bay Zuhause erhalten möchten, lassen Sie uns bitte folgendes Formular ausgefüllt zukommen . ..WIE
?
Hand it in at the hotel reception . Über die Rezeption Ihres Hotels
[email protected] . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira, Portugal
name . Name
address . Anschrift
postal code . Postleitzahl
city . Ort
country . Land
prestige card number . Prestige Kartennummer
www.portobay.com
Porto Bay Hotels & Resorts
Rua do Gorgulho 2,
9004-537 Funchal
Madeira Island . Portugal
t : +351 291 703 711
f : +351 291 703 750
[email protected]
Company VAT Number
511 140 916
Project Director
António Trindade
Design by
Porto Bay Design
Project ManagEMENT
writing and research
marketing department
Advertising
[email protected]
Special Colaboration
João Gama
Marta Caires
Photography
Alma Mollemans
Henrique Seruca
João Gama
Krypton Photo
Luís Dias
Porto Bay
Victor Tempera
Translation
Lusoscript, Lda
Rosie Blandy
Printed by
Heska Portuguesa
Circulation
15 000
Legal Deposit
243713/06
ISSN
125061
“in-Porto Bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way.
“in-Porto-Bay” ist das offizielle Magazin der Porto Bay Hotels & Resorts. Nachdruck oder anderweitige Wiedergabe sind nicht erlaubt.
in-Editorial
.5
in-Editorial
David Caldeira,
António Trindade,
Michael Blandy
Dear Guest,
The photograph on the cover of this
edition of our magazine features the
Group’s smallest hotel. This is Pousada
Porto Bay Glenzhaus, located in one of
Brazil’s most charming resorts – Búzios. Although it is only approximately
160 kilometres from our other hotel in
Rio de Janeiro, you may find that a
visit to Búzios and to our Pousada is
Porto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand
the perfect complement to your visit to
one of the seven wonders of the world
– the statue of Christ the Redeemer in
Rio de Janeiro, which is clearly visible
from the terrace and pool of our hotel,
Porto Bay Rio Internacional, set in the
very middle of the famous Copacabana
beach.
Speaking of special moments, I would
Sehr geehrter Gast,
das Titelbild dieser Ausgabe zeigt das
kleinste Hotel unserer Gruppe. Es handelt sich um die Pousada Porto Bay
Glenzhaus, die sich in einem der charmantesten Ressorts Brasiliens befindet
– in Búzios. Ein Besuch in Búzios und
unserer Pousada, die nur circa 160 km
entfernt von unserem Hotel in Rio de
Janeiro liegt, stellt eine ausgezeichnete
Ergänzung zu Ihrem Besuch bei einem
der sieben Weltwunder – der Christusstatue „Christo Rei“ in Rio de Janeiro
– dar, die man von der Terrasse und
dem Swimmingpool unseres mitten am
berühmten Strand der Copacabana gelegenen Hotels Porto Bay Rio Internacional aus deutlich sehen kann.
Da wir gerade von angenehmen Erlebnissen sprechen, möchte ich die Gelegenheit nutzen und mit Ihnen eine angenehme Erfahrung teilen. Vergangenen
Winter konnte ich anlässlich der Grundrenovierung unseres Hotels Porto Bay
Falésia einige sonnendurchflutete Tage
an der Algarve verbringen. In mitten einer paradiesischen Kulisse, die sich von
den von uns angelegten Aussichtspunkten aus eröffnet, konnte ich mich persönlich von den zahlreichen Angeboten, die
dieses neue Hotel unserer Gruppe auch
außerhalb der traditionellen Hochsaison
bietet, überzeugen. Von Golf bis Tennis,
von Jogging bis Wellness über die kulinarischen Erlebnissen bis hin zu den in
und um das Hotel stattfindenden Veranstaltungen – in diesem ruhigen Ambiente
findet man mehr als einen Grund, um im
Porto Bay Falésia erneut einen angenehmen Aufenthalt zu verbringen.
Im Jahr 2008 konnten wir einen neuen
Rekord bei wiederholten Buchungen in
den auf Madeira gelegenen Hotels der
Port Bay Gruppe verzeichnen. Die mehr
als 8.5000 Kunden, die zwischen Januar
und Mai wieder hierher zurückkehrten,
stellen einen Zuwachs von über 17 % in
Bezug auf denselben Vorjahreszeitraum
dar und sind ein triftiger Grund, unsere Qualitätsstandards zu halten und
– warum auch nicht . .. – noch weiter
zu verbessern; Standards, die wir ganz
selbstverständlich allen denjenigen bieten, die uns das Vergnügen Ihres Besuchs erweisen.
Außerdem möchte ich Sie, falls Sie es
noch nicht getan haben, dazu einladen,
die Vorteile, die wir den Mitgliedern unseres „Prestige Clubs“ bieten, zu nutzen.
Ich möchte mich dafür bedanken, dass
Sie sich für uns entschieden haben und
wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt bei uns.
like to share the pleasure I had in enjoying some sunny days last winter
during the complete refurbishment of
our new hotel, Porto Bay Falésia, in the
Algarve.
In a paradisiacal setting, which offers
spectacular views from the viewpoints
that have now been constructed, I personally experienced the different opportunities that the group’s new hotel
offers during the periods traditionally
considered out of season. From golf to
tennis, from jogging to wellness and not
forgetting the culinary experiences and
event organisation in and outside the
hotel, there will be no shortage of good
reasons to spend another pleasant stay
at Porto Bay Falésia in an atmosphere
of peace and tranquility.
2008 has been a record year for returning guests at Porto Bay Hotels &
Resorts in Madeira. Over 8,500 guests
returned to enjoy our hotels between
January and May this year, reflecting
an increase of 17% against the same
period the year before and further encouraging our efforts to maintain and
- why not ? . .. - improve the standards
of quality which we are used to offering
those who give us the pleasure of visiting us. If you have not already done
so, this is another incentive to make the
most of the benefits we offer our Prestige Club members.
Thank you for making the Porto Bay hotels your choice of destination for business and leisure; I wish you a pleasant
stay with us.
António Trindade
President & CEO
Vorsitzender & Hauptgeschäftsführer
búzios
6
. Búzios
>> Porto Bay Glenzhaus
peaceful and exclusive . Ruhig und exklusiv
búzios . .. is a city renowned for its natural
beauty and unique charm. It is difficult not to fall
under the spell of its various, distinctive beaches,
as well as its wide selection of bars and
restaurants with their vibrant atmospheres which attract all sorts of
interesting people.
the charm . ..
of the old fishing village won worldwide recognition when Brigitte Bardot
elected Búzios as her favourite
destination in the 60’s. Since then
Búzios has been a magnet for the
famous, consolidating its reputation
today as the Côte d’Azur of South
America without loosing its most
charming features.
the
Pousada
Porto Bay
Glenzhaus is located right
in the heart of this corner of paradise with
easy access to all the beaches and a stunning
view over the city. On arrival you will immediately
feel the light atmosphere and the finesse of each
detail, not to mention the silence and peace that its
location offers . ..
“. .. the comfortable, spacious suites
and pool-side breakfast in the setting of luscious vegetation typical
of the Atlantic jungle will make your stay unforgettable !!”
+ info : www.portobay.com
in-Brazil
.7
die Stadt Búzios . .. ist nicht nur
der
Charme . ..
“it’s like staying
with friends
of friends . ..”
sehr schön, sondern verfügt auch über einen einzigartigen Charme. Es fällt schwer sich nicht in seine
verschiedenen, außergewöhnlichen Strände zu
verlieben, ganz abgesehen von den zahlreichen Bars und Restaurants mit ihrer
pulsierenden Atmosphäre und
interessanten Leuten.
des alten Fischerdorfs
wurde weltweit bekannt, als
Brigitte Bardot Búzios in den
60er-Jahren zu ihrem bevorzugten Rückzugsort machte.
Von da an zog Búzios die
bekanntesten Besucher an, bis
es seinen heutigen Ruf – die
Côte d’Azur Amerikas zu sein
– erlangte, ohne jedoch seine
bezauberndsten Eigenschaften zu verlieren.
Die
Pousada
Porto Bay
Glenzhaus liegt mitten
im Herzen dieses zauberhaften Ortes, mit
einfachem Zugang zu allen Stränden und einem
herrlichen Blick auf die Stadt. Sofort bei der Ankunft
spürt man das entspannte Ambiente und die Eleganz in
allen Details, ganz zu schweigen von der Ruhe und
dem Frieden, die dieser
Ort bietet . ..
“. .. die komfortablen und geräumigen Suiten
der frische Morgenkaffee der am Rand des Swimmingpools
gereicht wird und die üppige Vegetation der Mata Atlântica
machen den Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis !!”
+ info : www.portobay.com
na
l
. Rio de Janeiro
rto
po
ba
rto
y
ba
rio
y
g
int
er
zh
len
na
cio
s
au
8
po
“we loved it !!
we discovered a
whole new world . ..”
rto
po
rto
po
y
rio
ba
ba
y
n
zh
er
en
gl
int
au
ac
io
l
na
s
s
o
i
z
ú
b
o
r
i
e
n
a
j
e
d
o
+ ri
Your trip will be even more memorable
if you complement the magic of Búzios
with the attractions of the magnificent
city, Rio de Janeiro – just two hours
away by car – where you can stay at
the Porto Bay Rio Internacional right on
Copacabana beach.
Zusätzlich können Sie Ihr Reiseprogramm noch durch einen Besuch in
der nur zwei Autostunden entfernt gelegenen Cidade Maravilhosa, in Rio de
Janeiro, abrunden. So können Sie die
Magie Búzios mit dem Zauber dieser
einmaligen Stadt verbinden und gleichzeitig das Angebot des Mitten an der
Copacabana gelegenen Porto Bay Rio
International genießen.
“why not check out our joint destination promotion . .. ”
“warum probieren Sie nicht einfach unser spezielles Reisekombiangebot aus . ..
+ info : www.portobay.com
“we feel our
energy renewed !!”
*SPA
scents, romantic sounds,
rejuvenation, absent . .. thoughts
relaxing experiences at
Porto Bay SPAs.
Gerüche, romantische Töne, Verjüngung,
Selbstvergessenheit . .. Gedanken
Entspannende Erfahrungen in den
Porto Bay SPAs.
+ info :
www.portobay.com
10
. next destination : Algarve
algarve
Falésia beach . Porto Bay Falésia
next destination
Conquered from the Arabs in the XIIIth century, the Algarve still retains its Moorish
heritage in its name (which means the
West, the “Al-Gharb”), architecture and
even in its cuisine.
The almond sweets, white houses and
chimneys decorated with tracery are
proof of this but the region’s rich history does not end with the Moorish influences or with the castles and forts
from the era when the Christians re-
conquered the area. It was at its most
western point – in Sagres and Lagos
– that Infante D. Henrique (Henry The
Navigator) planned and founded his
nautical school which was to launch the
Portuguese and the world into the adventure of the Discoveries.
The region returned to the front line
when, in the 60’s, Portugal began to
invest in tourism and discovered that
the Algarve beaches and small fishing
villages were an irresistible attraction
for tourists. It was not long before the
warm sea and mild, sunny climate won
the Algarve international renown.
+ info : www.portobay.com
“sun, beaches, golf, museums and castles . .. and now
the group’s new four star hotel : Porto Bay Falésia . .. waiting for you !!”
in-Special Algarve
nächstes Reiseziel
Die im 13. Jh. von den Christen zurückeroberte Algarve hat bis heute ihr maurisches Erbe sowohl in ihrem Namen (AlGharb, der Westen), ihrer Architektur,
ja sogar in ihrer Gastronomie bewahrt.
Die aus Mandeln gefertigten Süßspeisen,
die weißen Häuser und die durchbrochenen Schornsteine sind weitere Belege hierfür. Der geschichtliche Reichtum
beschränkt sich jedoch nicht nur auf den
Einfluss der Mauren oder auf die während der Reconquista, der Periode der
christlichen Rückeroberung, errichteten
Burgen und Festungen. Es war am westlichsten Ende der Algarve, wo Heinrich
der Seefahrer seine Seefahrerschule erdachte und aufbaute, die später sowohl
die Portugiesen als auch die ganze Welt
in das Abenteuer der Descobrimentos,
das Zeitalter der überseeischen Entdeckungen, führte.
In den 60er Jahren stand die Algarve
erneut an vorderster Front, als sich
Portugal dem Tourismus zuwandte und
man an den Strände und in den kleinen
Fischerdörfer der Algarve wahre Tourismusmagnete entdeckte. Innerhalb weniger Jahre wurde die Algarve dank ihres
warmen Wassers und ihres milden und
sonnigen Klimas international bekannt.
+ info : www.portobay.com
“Hier finden Sie Strände und Golfplätze, Museen und Burgen . ..
und jetzt auch ein 4-Sterne-Hotel der Gruppe : das Porto Bay Falésia . ..
das auf Ihren Besuch wartet !!”
. 11
12
. next destination : Algarve
Algarve
. .. not to be missed
. .. Was Sie auf keinen
Fall verpassen dürfen
golf
Today the Algarve is considered one of the
top golf destinations in Europe where the
sport can be enjoyed throughout the whole
year. There are over a dozen golf courses
between Albufeira and Faro. Designed by international architects, the courses are high
quality and well suited to those whose sole
desire is to hear the sound of the club striking the ball.
balloon rides
& abseiling
In the Algarve you can practice extreme
sports, adventure and paragliding - the prevailing winds on the Costa Vicentina (west
coast) are perfect for the latter. One experience not to be missed is a balloon ride which,
in spring, offers an added bonus: an opportunity to see the almond trees in flower.
zoomarine
The most famous of the Algarve’s theme
parks – Zoomarine – is located 10km outside Albufeira. Open all year round and free
for children under 4, the park is best known
for its dolphins. Apart from all the fun it provides and the spectacular dolphin show, the
Zoomarine offers educational programmes,
undertakes scientific projects and, over the
last years, has returned some animals in
captivity to the sea while also trying to help
others which are found injured or weak.
Golf
Heute zählt die Algarve bei Golfern zu den
besten Reisezielen Europas, wo das ganze
Jahr über gespielt werden kann. Allein
zwischen Albufeira und Faro befinden sich
mehr als ein halbes Dutzend Golfplätze. Die
von international renommierten Architekten
gestalteten Golfplätze weisen eine außerordentliche Qualität auf und sind ideal für
all diejenigen, die nur das Rauschen des
gleitenden Schlägers hören wollen, kurz bevor er auf den Ball trifft.
Ballonfahrten & Klettern
Extremsportarten und Abenteuer – ja
selbst der Wind an der Algarve lässt sich
für Gleitschirmflüge nutzen, besonders an
der Costa Vicentina. Eine Ballonfahrt ist mit
Sicherheit die richtige Entscheidung, um
dem Frühling eine ganz besondere Note
zu verleihen: zu dieser Zeit kann man die
Landschaft mit ihren blühenden Mandelbäumen von der Luft aus genießen.
Zoomarine
In 10 km Entfernung von Albufeira befindet
sich der bekannteste Themenpark der Algarve: der Zoomarine. Der Park, der das ganze
Jahr über geöffnet ist und Kinder unter vier
Jahren freien Eintritt bietet, ist vor allem für
seine Delfine bekannt. Neben dem reichhaltigen Unterhaltungsprogramm und der
Delfinshow bietet der Zoomarine pädagogische Projekte für Kinder an, betreibt eigene Forschungsprogramme, wildert gefangene Tiere wieder aus und pflegt verletzte
oder kranke Tiere.
in-Special Algarve .
13
14
. next destination : Algarve
algarve
in-Special Algarve
sun and
beaches . ..
Sonne und
Strand . ..
. 15
The Algarve is a prime destination for a
beach holiday on account of its climate and
its 200km coastline which boasts numerous
coves, cliffs, caves and sandy beaches.
Its temperatures vary between 15ºC in the
winter and 30ºCºin the summer and makes
the Algarve beaches the perfect destination
for a few days of rest and relaxation.
Die Algarve ist wegen ihres Klimas und der
200 km langen Küste mit ihren vielen Buchten, Steilküsten, Grotten und Sandflächen
ein erstklassiges Reiseziel für Strandurlaub.
Das hier herrschende Mikroklima – die
Temperaturen schwanken zwischen 15ºC im
Winter und 30ºC im Sommer – macht die
Strände der Algarve, darunter auch Olhos
d’Água, zu einem ausgezeichneten Ort, um
sich zu erholen und zu entspannen.
trails
16
. next destination : Algarve
Although it is better known as a beach destination, for those who enjoy nature the Algarve has interesting trails both along the
coast and through the inland hills. By foot,
jeep, bicycle, horse or on a safari, the region offers a wide choice.
nature reserves
Visits to the Algarve nature reserves are
permitted in organised groups. In October
visitors may observe the passage of migratory birds such as the Booted Eagle, Snake
Eagle, hawks, falcons, griffon vultures and
even Egyptian Vultures. Otters, tortoises, flamingos, storks, herons and the rare Purple
Swamp Hen may be spotted throughout the
year. This is also where you will find large
stretches of vegetation characteristic to the
region as well as geological curiosities.
night life
There is no shortage of things to do during
the day but the night also offers a wide range
of entertainment. Throughout the Algarve and
above all in the more touristic areas there are
lots of bars with live music and discos. Whichever style you enjoy, you are bound to find
something to suit your taste – some are modern with minimalist décor while others are retro
and play music from the 80’s. Of course you
can also enjoy the latest hits, alternative pop,
new wave and punk as well as bars with Afro,
Latino and Brazilian rhythms, jazz and soul.
Wandern
Obwohl die Algarve hauptsächlich als Ziel für
Badeurlauber angepriesen wird, hat sie auch
Naturfreunden eine ganze Reihe interessanter
Wege und Pfade zu bieten, die entweder an der
Küste entlang oder ins Gebirge hineinführen. Ob
zu Fuß oder zu Pferd, mit dem Jeep oder dem
Fahrrad – oder auf einer Safaritour – die Region bietet Ihnen die verschiedensten Angebote.
Naturschutzgebiete
Besuche in den Naturschutzgebieten der Algarve sind in organisierten Gruppen erlaubt.
In diesen Gebieten kann man den Herbstflug der Zugvögel beobachten und Sperber,
Zwerg- und Schlangenadler, Falken, Gänsegeier, ja sogar Schmutzgeier betrachten.
Das ganze Jahr über kann man Otter, Bachschildkröten, Flamingos, Störche, Reiher
oder die seltenen Purpurhühner beobachten. Selbstverständlich trifft man hier auch
auf weite Flächen mit der für die Algarve
typischen Vegetation sowie auf geologische
Besonderheiten.
das Nachtleben
Nicht nur der Tag, auch die Nacht hat viel zu
bieten. An der ganzen Algarve, speziell in den
Tourismusgebieten, mangelt es nicht an Bars
mit Livemusik und Discos. Es findet sich etwas
für jeden Geschmack: einige Bars sind modern, andere spartanisch ausgestattet, andere
sind auf ein Revival der 80er Jahre ausgerichtet und spielen die entsprechende Musik.
Aber auch an modernen Sounds fehlt es nicht,
ebenso wenig wie an alternativer Popmusik,
New Wave oder Punk, ganz zu schweigen von
den Bars, in denen man Jazz oder Soul, aber
auch afrikanische, brasilianische und lateinamerikanische Rhythmen hören kann.
in-Special Algarve
. 17
The waters around Quarteira, Lagoa and
Sagres are suitable for scuba diving while
surfing is best off some of the beaches of
Vila do Bispo and Lagos; Albufeira is the
place for windsurfing, water skiing and jetskiing, even in winter. Those who enjoy sailing should head for the marinas of Lagos,
Portimão, Vilamoura and Albufeira where facilities for this sport are available. For those
who don’t like getting their feet wet but still
would like to enjoy the sea, there are many
boat trips on offer.
Das Meer bei Quarteira, Lagoa und Sagres
eignet sich hervorragend zum Tauchen; zum
Surfen sind die Strände von Vila do Bispo
und Lagos angesagt; für Windsurfen, Wasserski und Jetski das Meer vor Albufeira; und
das auch im Winter. Für Segelfreunde bieten
die Jachthäfen von Lagos, Portimão, Vilamoura und Albufeira ein breites Angebot.
All diejenigen, die es lieber ruhig mögen,
können sich jederzeit für eine Bootsfahrt
entscheiden.
put to sea
das Meer
18
. next destination : Algarve
Handicrafts, confectionary or off-the-peg
clothing by international brands... All this can
be found in the Algarve’s new and sophisticated shopping malls as well as in refurbished municipal markets and periodic fairs.
Those with a sweet tooth should not miss out
on the excellent Algarve confectionary, which
blends Arab flavours with traditional recipes
used in the convents; the “Dom Rodrigo”
are especially renowned. As for handicrafts,
there is interesting local pottery as well as
reproductions of the typical chimneys.
Kunstartikel, Süßwaren oder Kleider internationaler Marken . .. All dies findet man
in den modernen und anspruchsvollen Einkaufszentren der Algarve, aber auch in den
städtischen Markthallen und auf den regelmäßig stattfindenden Märkten.
Feinschmecker empfehlen wir die für die
Algarve typischen Süßspeisen, speziell die
„Dom Rodrigos“, in denen sich das Wissen
der Araber mit dem der christlichen Mönche
und Nonnen vermischt. Was das Kunsthandwerk betrifft, so sollte man speziell auf die
Töpferwaren und auf die kleinen Schornsteinnachbildungen achten.
shopping . ..
Einkaufen . ..
algarve
.
in-Special Algarve
.. museums & castles
. .. Musee & Burgens
. 19
Museums house much of the Algarve’s
history but it is present above all in the
monuments dating back to the era when the
Christians re-conquered the area; these can
be visited in Aljezur, Lagos, Silves, Faro, Tavira, Castro Marim and Alcoutim. The forts,
churches and castles of these places bear
witness to the many influences which came
to bear on the region. In Albufeira Paderne
is a village worth visiting, as is the mother
church and the castle inside which you will
find the ruins of the Nossa Senhora de Assunção hermitage.
Die Geschichte der Algarve findet sich natürlich in den Museen der Region, ist aber besonders in den aus der Zeit der christlichen
Wiedereroberung stammenden Monumenten
lebendig geblieben, die man speziell in Aljezur, Lagos, Silves, Faro, Tavira, Castro Marim
und Alcoutim betrachten kann. Die hier gelegenen Festungen, Kirchen und Burgen legen
Zeugnis ab von den vielfältigen Einflüssen,
den diese Region unterlag. In Albufeira lohnt
es sich, Paderne, die Pfarrkirche (Igreja Matriz) und das Schloss zu besuchen, in dessen
Inneren sich die Ruinen des Klosters Nossa
Senhora da Assunção befinden.
20
. Porto Bay Falésia
Algarve
Porto Bay Falésia
in-Special Algarve .
21
“I would not
otel . ..”
h
e
th
d
en
m
om
c
re
o
t
e
at
t
si
he
a step away from paradise
Eight kilometres of beach stretch into the
distance at the feet of Porto Bay Falésia, the Porto Bay Group’s most recent
four star hotel. The Algarve at its best
in a setting where the immensity of the
white beach stands out, every now and
again interrupted by the red for which
the Algarve cliffs are already famous.
The hotel offers direct access to the
beach and the greens of the surrounding
areas invite a plunge into nature. Stunning views, red cliffs, umbrella pines, a
fusion of aromas, beach, sun . .. and the
last word in comfort, of course !
All together Porto Bay Falésia offers 310
rooms, three swimming pools (one outdoor, one for children and one indoor),
two restaurants, terraces, viewpoints
over the cliffs, bars . .. live music. All
this in a unique setting overlooking the
Praia da Falésia in Olhos d’Água, close
to Albufeira and Vilamoura.
35 km away from Faro International Airport, the hotel is only 8km from Albufeira and 14 km from Vilamoura. There’s
nothing like checking it out yourself . ..
Zu Füßen des Porto Bay Falésia, dem
neusten Vier-Sterne-Hotel der Porto
Bay Gruppe, erstrecken sich acht Kilometer Strand. Das Beste der Algarve
inmitten eines Szenarios, bei dem das
weite Band aus weißem Sand, immer
wieder unterbrochen vom typischen
Rot der Felsen der Algarve, sofort ins
Auge springt.
Der direkte Zugang zum Strand und das
Grün der umliegenden Flächen sind eine
Einladung, um unmittelbar in die Natur
einzutauchen. Atemberaubende Aussichten, eine gelblich schimmernde Steilküste, riesige Pinienbäume, eine Melange
bezaubernder Düfte, Strand, Sonne . ..
und, natürlich, viel Komfort !!
Das Porto Bay Falésia bietet Ihnen insgesamt 310 Zimmer, drei Swimmingpools
(ein Becken im Freien, ein Kinderbecken
und ein Hallenbad), zwei Restaurants,
Terrassen, Aussichtspunkte über die
Steilküste, Bar und . .. Live-Musik. All
dies an einem unvergleichlichen Ort
oberhalb des Praia da Fálesia, in Olhos
de Água, ganz in der Nähe von Albufeira und Vilamoura.
Das Hotel liegt 35 km vom internationalen Flughafen Faro, nur 8 km von Albufeira und 14 km von Vilamoura entfernt.
Es gibt also nichts einfacheres, als es
einmal auszuprobieren . ..
+ info : www.portobay.com
+ info : www.portobay.com
nur einen Schritt
vom Paradies entfernt . ..
22
. Porto Bay Falésia
SPA . ..
be born again
in all senses
in the . ..
comfort of your room
Good taste and comfort are the key words
to describe the rooms. You have a choice
of three options :
Junior Suite >> 58 m2
Superior Room >> 38 m2
veranda and room with en suite bathroom
Standard Room >> 32 m2
Guter Geschmack und Komfort sind die
richtigen Worte, um die Zimmer zu
beschreiben. Es stehen drei Optionen zur
Auswahl :
Junior-Suite : 58 m2
Premium-Zimmer : 38 m2
Zimmer mit Balkon und eigenem Bad
Standard-Zimmer : 32 m2
der Komfort
Ihres Zimmers . ..
Come and discover the SPA at Porto Bay
Falésia. From aromas to idyllic sounds, not
to mention the well-being provided by the
massages . .. Make the most of the benefits
of aromatherapy, massages with essential
oils, natural products which provide the
best nature has to offer for your body . .. a
feeling of plenitude !!
Three treatment rooms, an area with sauna
and steam bath and a relaxation room are
available. In terms of treatments the choice
is wide, ranging from facials to aromatherapy, body massage and relaxation treatments
which make the most of the power of oils.
Entdecken Sie den Wellness-Bereich des
Porto Bay Falésia. Von den Aromen über
das Wohlgefühl einer Massage bis hin zu
idyllischen Klängen . .. Genießen Sie eine
wohltuende Aromatherapie, eine Massage
mit essenziellen Ölen und Naturprodukten,
die Ihrem Körper das Beste der Natur bieten
. .. Ein Gefühl der absoluten Fülle!
Es stehen drei Behandlungsräume, ein Saunabereich, ein türkisches Bad und ein Entspannungsraum zur Verfügung. Die Palette
der angebotenen Behandlungen ist enorm
und umfasst Gesichtsbehandlungen, Aromatherapien, Körpermassagen und Entspannungsbehandlungen, die die ganze Macht
der Massageöle zur Geltung bringen.
SPA . ..
Fühlen Sie sich
wie neu geboren
in-Special Algarve
. 23
a blend of flavours
. .. and perfumes
At the Restaurante Madeira we invite you to
savour the sophistication of international cuisine with themes that change every day and
“show cooking”. Meals which will make you
feel like you are on a trip round Europe . ..
This is also where breakfast is served. A meal
on the terrace of the Restaurante Madeira is
really something not to be missed . ..
Il Basilico is a restaurant conceived with
lovers of Italian food in mind . .. The BarLounge Falésia, next to the pool and the red
cliffs, is one of the hotel’s most sought after
spots. Here you can enjoy light meals in
a range of styles accompanied by the sea
breeze and the sound of the waves, just
down there, so close . .. We guarantee a
unique sunset . ..
In the evening or even to start the night on
the right note, come and visit the Búzios
Lounge Bar. Allow yourself to be carried
away by the lively sounds of the show.
Wir laden Sie ein, im Restaurant Madeira
ausgesuchte internationale Köstlichkeiten
mit einem täglich wechselnden Angebot und
„Show Cooking“ zu genießen. Speisen, bei
denen Sie sich wie auf einer Reise durch ganz
Europa fühlen . .. Hier wird auch das Frühstück gereicht. Eine Mahlzeit auf der Terrasse
des Madeira einzunehmen ist wirklich – aber
wirklich – ein einmaliges Erlebnis . ..
Das Restaurant Il Basílico ist für die wahren Liebhaber der italienischen Küche gedacht . .. Die beim Swimmingpool und den
roten Felsen gelegene Bar-Lounge Falésia
ist einer der Höhepunkte des Hotels. Hier
stehen Ihnen leichte Mahlzeiten mit ganz
unterschiedlichem Geschmack zur Auswahl,
die Sie bei einer sanften Brise und dem
Rauschen des Meeres, das dort unten ganz
in der Nähe liegt, genießen können… Wir
garantieren Ihnen einen einzigartigen Sonnenuntergang . ..
Schlendern Sie gegen Ende des Tages oder
bei Anbruch der Nacht in die Búzios Lounge
Bar und lassen Sie sich von den heißen
Rhythmen der Show verführen. Jeden Tag
Live-Musik, garantiert !!
and
when duty calls . ..
Three meeting rooms, all with natural light,
ensure harmony and lift the atmosphere
when professional duties call. Ideal for turning business into pleasure.
Drei Konferenzräume mit natürlichem Licht
bieten ein harmonisches und freundliches
Ambiente, wenn uns unsere beruflichen Verpflichtungen rufen. Ideal, um aus der Arbeit
ein wahres Vergnügen zu machen.
und
wenn die Pflicht ruft . ..
Eine Melange von
Aromen . .. und Parfüms
Algarve
Porto Bay Falésia
+ info : www.portobay.com
24
. Porto Bay Falésia
Algarve
Porto Bay Falésia
facilities
>> direct access to Praia da Falésia
>> 2 restaurants
>> 2 bars
>> outdoor pool (520 m2)
>> heated indoor pool (49 m2)
>> children’s outdoor pool (12 m2)
>> SPA
>> 2 tennis courts
>> gym
services
>> playground
>> games room
>> jacuzzi
>> steam bath
>> sauna
>> “pétanque”
>> putting green
>> practice net
>> 3 meeting rooms
>> live music
>> daily themed buffets
>> beach towels
>> Wi-Fi access*
>> baby-sitting*
>> golf green fee*
>> rent-a-car*
services subject to a charge*
reservations at
Reservierungen unter :
Quinta do Milharó
Olhos d’Água
Albufeira-Algarve
t : +351 291 708 750
f : +351 291 703 727
8200-591
[email protected]
www.portobay.com
Einrichtungen
>> direkter Zugang zum Strand Praia da Falésia
>> 2 Restaurants
>> 2 Bars
>> Swimmingpool im Freien (520 m2)
>> Beheiztes Hallenbad (49 m2)
>> Kinderbecken im Freien (12 m2)
>> Wellnessbereich
>> 2 Tennisplätze
>> Fitnessstudio
Serviceangebot
>> Kinderspielplatz
>> Spielzimmer
>> Jacuzzi
>> Türkisches Bad
>> Sauna
>> Pétanque
>> Putting Green
>> Practice Net
>> 3 Konferenzräume
>> Live-Musik
>> Buffet mit täglich wechselndem
Angebot
>> Badetücher
>> Wi-Fi*
>> Babysitting*
>> Greenfee*
>> Mietauto*
diese Leistungen werden extra berechnet*
“.. . stunning views, red cliffs, umbrella pines, a fusion of aromas, beach, sun . ..
and the last word in comfort, of course !!”
“.. . atemberaubende Aussichten, eine rot schimmernde Steilküste, riesige
Pinienbäume, eine Melange bezaubernder Düfte, Strand, Sonne . ..
und, natürlich, viel Komfort !!”
Porto Bay merchandising
. .. take your
holidays home with you !!
towels, caps, t-shirts . .. all items available at your hotel !!
Badetücher, Caps, T-Shirts . .. all diese Artikel stehen in Ihrem Hotel für Sie bereit !!
. ..
26
. a touch of Algarve gastronomy
. .. a touch
of Algarve
gastronomy
It seems that the Algarve is rediscovering its origins especially by means
of its tourism. After over a decade of
development and the construction of
an image whose characteristics are so
similar to a multitude of other Mediterranean destinations, the region has
finally realised that the beaches and
the sun which bathes them are not, in
themselves, enough. As a result it has
launched an initiative geared towards
giving value to its heritage, focusing on
areas as vast and varied as its culture,
nature and even its gastronomy.
In terms of the latter there are a wealth
of examples; special mention goes to
“queijo de figo” (fig cheese), which was
widely consumed by the cod fishermen
of times gone by, fruit preserves and
the region’s mythical almond sweets;
these are the produce of the fig and
almond trees, two of region’s most
symbolic trees. There is still no lack of
“aguardente de medronheiro” (a brandy
made from the fruit of the strawberry
tree) which is rapidly disappearing, or
“flor de sal” (fleur de sel) and all the
products from the Serra do Caldeirão
such as herbs (thyme and lime flowers)
and the famous honey.
João Gama
freelance journalist
various leisure magazines
One of the most successful examples can
be found very close to Porto Bay Falésia.
At Quinta do Mel you will find a gourmet
space dedicated to the promotion of the
region’s identity. Situated on the cultivated plain typical of the Algarve - which
in itself would be more than justification
for a visit - here the visitor has the opportunity to taste and buy a wide range of
gastronomical products from the Algarve,
produced by natural methods on various
farms, and to acquaint themselves with a
large part of the history of the Algarve’s
delicious delicacies.
In order to savour the experience a little
longer, I strongly recommend indulging
in a tasting on the “quinta’s” terrace
overlooking the immense view which
takes in the hills and the silhouette of
Vilamoura, stretching down towards the
magnificent Praia da Falésia. All this under the radiant, bright sun which only
here seems to shine in this way. The
Algarve at its best.
“the Algarve at its best . ..”
in-Point of View .
27
ein Hauch
algarvischer
Esskultur . ..
Manche sagen, die Algarve habe sich
vor allem wegen des Tourismus auf einen Weg der Rückbesinnung begeben.
Nach mehr als einem Jahrzehnt, in dem
sie ein Bild von sich schuf, das dem anderer mediterraner Reiseziele so ähnlich ist, hat die Region endlich erkannt,
dass neben den Stränden und der auf
sie herabstrahlenden Sonne etwas fehlt.
Aus diesem Grund begann sie damit ihr
reichhaltiges regionales Erbe, das sich
auf so verschiedene Gebiete wie Kultur,
Natur und Gastronomie erstreckt, besser hervorzuheben.
Speziell bei der Gastronomie ist, neben
vielen anderen Delikatessen, besonders
auf den Queijo de Figo, den sogenannten Feigenkäse hinzuweisen, der früher
besonders bei den auf Stockfischfang
befindlichen Seeleuten beliebt war. Aber
auch die verschiedenen Konfitüren und
die bereits legendären regionalen Süßspeisen, die aus Mandeln und Feigen
– die Mandel- und Feigenbäume zählen zu den symbolträchtigsten Bäumen
der Region - gefertigt werden, darf man
nicht vergessen. Dies gilt übrigens auch
für den typischen Medronho-Schnaps,
der aus den Früchten des vom Aussterben bedrohten Erdbeerbaums hergestellt wird; die Flor de Sal, die sogenannte Salzblume, ein besonders edles
Meersalz und all die anderen aus der
Serra do Caldeirão stammenden Produkte, wie z. B. die herrlichen Kräuter
(darunter Thymian und Lindenblüten)
oder der berühmte Honig.
Eines der besten Beispiele für diesen
Prozess der Rückbesinnung befindet sich
ganz in der Nähe des Porto Bay Falésia.
Es handelt sich um den Gourmet-Bereich
der Quinta do Mel, wo die Identität der
Region ganz besonders deutlich zur Geltung kommt. Mitten in den typischen Fluren der Algarve gelegen – für sich allein
schon Anlass genug für einen Ausflug
– hat der Besucher hier die Möglichkeit
verschiedenste kulinarische Angebote
der Algarve zu probieren und zu erwerben. Die angebotenen Produkte wurden
an der Algarve von
ihrer schönsten Seite . ..
João Gama
Freischaffender Journalist für
verschiedene Freizeitmagazinen
auf traditionelle Weise in verschiedenen
landwirtschaftlichen Betrieben der Algarve hergestellt und ermöglichen es,
einen großen Teil der im Verlauf der
Geschichte an der Algarve entstandenen
typischen Delikatessen zu probieren.
Um dieser Erfahrung noch mehr Nachdruck zu verleihen, empfehle ich Ihnen
wärmstens, diese Leckerbissen auf der
Terrasse der Quinta do Mel zu probieren, wo sich Ihnen ein weiter Blick
auf die Gebirgskette der Serra und die
Silhouette von Vilamoura bietet und
von wo aus man bereits den herrlichen
Strand Praia da Falésia erahnen kann alles unter einer strahlend hellen Sonne, die es so wohl nur hier gibt. An der
Algarve von ihrer schönsten Seite . ..
28
. in recognition of Porto Bay
in recognition
of Porto Bay
Over the years Porto Bay Hotels & Resorts has received many accolades on
account of the excellence and quality
of its services and premises.
These come, on the one hand, from
tour operators who have awarded us
prizes and distinctions for an outstanding year or operational season based
on the opinion of thousands of clients
who complete the questionnaires which
A
S
they distribute and, on the other, from
comments posted by the guests themselves on travel web sites such as TripAdvisor.
Our mission is to provide high quality service and premises and meet
our guests’ expectations. Evaluation
and feedback are a constant source of
progress . .. we would like to thank all
of you who contribute to it !!
erfekt”
“ us unserer icht ist alles p
Im Laufe der Jahre haben die Porto Bay
Hotels & Resorts dank ihrer hervorragenden Qualität und exzellenten Einrichtungen zahlreiche Auszeichnungen
erhalten.
Einerseits von Touristikunternehmen, die
uns mit Prämien und Auszeichnungen
versehen haben, die jeweils für ein Jahr
oder eine Saison gültig waren, und die
sich bei ihrer Entscheidung auf die Meinung tausender von Kunden stützten,
die sie durch zahlreiche Fragebögen be-
fragt haben. Andererseits aufgrund von
Kommentaren der Gäste, die ihre Meinung auf entsprechenden Internetseiten,
z. B. bei TripAdvisor, kundgetan haben.
Ein Höchstmaß an Qualität bei den angebotenen Dienstleistungen und Einrichtungen zu bieten und die Erwartungen
unserer Kunden zu erfüllen – das ist
unsere Mission. Die Bewertung und das
Feedback sind eine nie endende Aufgabe . .. Ihnen und Ihren Bewertungen gilt
unser Dankeschön !!
Porto Bay mit
zahlreichen
Auszeichnungen
in-Thank You
. 29
.. . amongst
TripAdvisor’s
100 top choices
The Cliff Bay & Eden Mar
The Cliff Bay and Eden Mar were selected amongst the “Best Top 100
Luxury Hotels” by TripAdvisor in their 2007 “Travellers Choice Awards”.
This was the sixth year in which TripAdvisor’s Travellers Choice Awards
commended the best hotels in the world which earned this distinction
from those who know them best – travellers.
The TripAdvisor Awards represent the opinion of millions of travellers and
tourists. The winners are determined by a combination of Trip Adivsor’s
Popularity Index and traveller ratings for specific attributes resulting in
overall traveller satisfaction.
thank you !!
+ info : www.tripadvisor.com
.. . recent Awards
Porto Bay Hotels & Resorts
Thomson . Gold Medal, Outstanding Achievement Award 2006
Portugal . Madeira
The Cliff Bay
Neckermann . Primo 2007
Thomas Cook UK . Marque of Excellence 2007
TripAdvisor . 2007 Winners, Top 100 World Luxury Hotels
My Travel (Scandinavia) . 3rd Place World Ranking Winter 2006/2007
Hotel Porto Santa Maria
First Choice . Gold Medal 2008
TUI . Holly 2008
Thomas Cook UK . Marque of Excellence Award 2007
TUI . Holly 2007
Thomson Holidays . Overall Winer, Winter 2006/2007
Vila Porto Mare
CMF . Funchal - Cidade Florida 2007
Thomas Cook UK . Overall Winner Rest of The World, Winter 2006/2007
The Residence
RCI . Gold Crown Resort 2008
RCI . Gold Crown Resort 2007
Suite Hotel Eden Mar
First Choice . Gold Medal 2008
TUI . Holly 2008
Thomson Holidays . Gold Medal 2007, 4T Best Summer Sun
TripAdvisor . 2007 Winners, Top 100 World Luxury Hotels
My Travel (Scandinavia) . 17th Place World Ranking Winter 2006/2007
Hotel Porto Mare
First Choice . Gold Medal 2008
TUI . Holly 2008
Neckermann . Primo 2007
Jet Tours . Trophée Client Hiver 2006/2007
My Travel (Scandinavia). 12th Place World Ranking Winter 2006/2007
Brazil . Búzios
Porto Bay Glenzhaus
Condé Nast Johansens . 2006
Porto Bay Rio Internacional
World Travel Awards . 2008 (nom.)
30
. welcome back
welcome back !!
This is how we are proud to greet
around 25% of the guests who stay at
Porto Bay Hotels & Resorts.
The first time you check out entitles
you to immediate membership of the
Porto Bay Prestige Club, a programme
which aims to acknowledge and reward
regular guests.
The club has two different membership
levels: the Prestige Card for new members and the Prestige Gold Card for
guests who have stayed more than five
times in any of the Porto Bay hotels.
Members of the Prestige Club also have
access to discounts on tourist attractions and in partner stores.
To join the Prestige Club all you have
to do is complete the application form
available at the hotel reception desks
and you will be able to benefit from all
of the advantages of this programme
the day after your first check-out.
+ info : www.portobay.com
prestige club
advantages Porto Bay
Hotels
25% discount on rack rates*
10% discount at restaurants and bars of our hotels
x
x
Access to Prestige Package
x
Discounts at participating stores and business**
x
Welcome drink***
x
Fruit of the day and mineral water in your room daily
Fruit basket and mineral water in your room upon arrival
x
Coffee and tea tray in your room upon arrival
x
Room slippers
Flowers in your room upon arrival
Tennis free of charge
Sauna free of charge
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Card valid for three years from date of issue
* discounts not applicable during Christmas and New Year Periods
** up-to-date lists available at receptions or at www.portobay.com/prestigeclub
*** Madeira Wine
prestige gold
advantages Porto Bay
The Prestige Gold Card gives you even more advantages :
. : 30% on rack rates* . : 5% on Prestige Package . : 15% at restaurants and bars
. : 10% at the SPA . : 10% on Porto Bay Merchandise . : Mineral water daily (
)
Card valid for three years from date of issue
membership conditions : One complete stay (Prestige Club Card) or FIVE complete
stays (Prestige Gold) at any Porto Bay hotel . 18 years old or over
in-Thank You
Auf diese Weise begrüßen wir voller
Stolz ca. 25% der Gäste, die in den Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay
übernachten..
Die erste Übernachtung garantiert die sofortige Aufnahme in den ‚Porto Bay Prestige Club’, ein Programm, mit dem wir
uns bei unseren wiederkehrenden Gästen
bedanken möchten.
Der Club weist zwei unterschiedliche
Modalitäten auf – die ‚Prestige’-Karte
für neue Mitglieder, und die Prestige
Gold Karte’ nach dem fünften Aufenthalt in einem Porto Bay-Hotel.
Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’
werden außerdem Preisnachlässe bei
touristischen Attraktionen und in Partnergeschäften eingeräumt. Um dem ‚Pre-
stige Club’ beizutreten, brauchen Sie
einfach nur das Anmeldeformular auszufüllen, der an den Rezeptionen zur
Verfügung steht, so dass Sie bereits
am Tag nach Ihrer ersten Abreise alle
Vorzüge dieses Programms in Anspruch
nehmen können.
prestige club
Porto Bay Vorteile
Hotels
25% Preisnachlass bei den Tarifen*
10% Preisnachlass in den Restaurants und Bars unserer Hotels
x
x
Zugriff auf das Prestige Package
x
Preisnachlass in angeschlossenen Unternehmen und Geschäften** x
Welcome drink***
x
Täglich frisches Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer
Bei der Ankunft Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer
x
Bei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer
x
Hausschuhe auf dem Zimmer
Bei der Ankunft Blumen auf dem Zimmer
Kostenlose Tennisplatznutzung
Kostenlose Saunanutzung x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Die Karte gilt 3 Jahre ab Ausgabedatum
* Keine Preisnachlässe an den Weihnachts- und Neujahrstagen
** Eine aktualisierte Liste steht an den Rezeptionen oder bei www.portobay.com/prestigeclub zur Verfügung
*** MadeiraWein
prestige gold
Porto Bay Vorteile
Die Prestige Gold Karte bietet Ihnen noch mehr Vorteile :
. : 30% bei den Tarifen* . : 5% beim Prestige Package . : 15% in Restaurants und Bars
. : 10% im SPA . : 10% bei Merchandising Porto Bay . : täglich Mineralwasser (
)
Die Karte gilt 3 Jahre ab Ausgabedatum
Beitrittsbedingungen : Ein Aufenthalt (Prestige Club Karte) oder FÜNF Aufenthalte
(Prestige Gold Karte) in einem Hotel Porto Bay . Über 18 Jahre
see you soon !!
bis bald !!
+ info : www.portobay.com
. 31
> Casa
Rua da Sé 53
Mendonça
fashion . Mode
card
Kreditkarte
> Dorothy
Perkins
Galerias São Lourenço
5%
Avenida Arriaga 41, lj. 24-31
www.dorothyperkins.co.uk
> Macmoda
Arcadas S. Francisco 5%
Rua S. Francisco 20, lj. 4-5
www.macmoda.pt
> Nova Minerva
Rua da Alfândega 31
fashion . Mode
madeira
prestige partners
10%
5% credit
fashion . Mode
fashion . Mode
5%
> Taoo’s Modas
10%
5% credit
>
10%
C.C. Marina Shopping
fashion . Mode
lj. 234
Rua Vale da Ajuda lj. 96
Casa Africana Rua da Alfândega 53
men’s wear
Herrenbekleidung
card
Kreditkarte
> CloéSA
Rua das Pretas 37
10%
footwearLargo do Phelps 13
5% credit card
Schuhwaren
Madeira Shopping lj. 56-57Kreditkarte
shops . Geschäfte
> Air Shopping
>
Aeroporto da Madeira
Aldeasa*
(Duty Free ; Bijoux Terner)
Bordal
Cabeleireiro Odete’s
Cores Doces
Florasanto
Flying T-Shirts
Football Corner
I Santi
Lego Wear
Loja de chocolates**
Madeira Wine Company
Ourivesaria do Aeroporto
Relay Tabacarias***
Segurelha
Sun Planet
Bazar Anadia Rua Visconde PATRICIO
do Anadia 34
& GOUVEIA
embroidery & handcraft
Stickereien & Kunsthandwerk
> Bordal
embroidery
& souvenirs
Stickereien
& Andenken
> Godiva
footwear . Schuhwaren
> Lido
C.C. Eden Mar lj. 14
footwear
Schuhwaren
10%
(H.Stern)
jewellery
Schmuck
**only 5% discount
**nur 5% Rabatt
***discount valid on
books, guides and maps
***Preisnachlässe gelten
für Bücher, Reiseführer
und Karten
(embroideries
and tapestries)
(Stickereien
und Tapisserie)
Hotel Porto Mare
Rua Simplício dos Passos
Gouveia 21
Reid’s Corner
Estrada Monumental
Hotel Savoy
Avenida do Infante
www.hstern.net
10%
10%
5% credit
card
Kreditkarte
10%*
5% credit
card
Kreditkarte
*5% H.Stern produts
*5% Rabatt auf
Produkte von H.Stern
attractions . Attraktone
> Balancal
FUNCHAL
Rua da Estalagem 23
t : 291 790 350
>
PORTO MONIZ
20%
Rotunda do Ilhéu Mole
t : 291 850 300
www.ccvportomoniz.com
20%
big game fishing
Hochseeangeln
Centro
de Ciência Viva
living science centre
Zentrum der lebenden
Wissenschaft
10%
*Rua Dr. Fernão
10%
de Ornelas 77, 1º
5% credit card
Avenida do Infante 26-B Kreditkarte
Air Shopping
> Grutas e Centro SÃO VICENTE
de Vulcanismo Sitio do Pé do Passo
20%
*The Prestige Card entitles
to you a free guided visit in Bordal’s factory
*Die Prestige-Karte berechtigt Sie zu einer freien
Führung in der Fabrik Bordal
> Heliatlântis
FUNCHAL
Estrada da Pontinha
t : 291 232 882
5%
> Madeira
Story Centre
FUNCHAL
Rua D. Carlos I, 27-29
t : 291 000 770
www.storycentre.com
The Cliff Bay
10%
embroidery
Estrada Monumental 147 5% credit card
& souvenirs
Kreditkarte
Stickereien & Andenken
> Estufa
Shopping Center Eden Mar
flower shop
loja 20
Blumengeschäft
Aroma
Avenida Arriaga 75
perfumery
Parfümerie
> Balão
vermelho
> CN
Joalheiros
*except tobacco and
Hermès products
*Außer Tabak und Waren
der Marke Hermès
> Fleur de Lys
>
Avenida Arriaga 13
Rua do Aljube 5
Rua das Pretas 23
fashion . Mode
20%
15%
credit card
Kreditkarte
10%
5% credit
card
Kreditkarte
10%
5% credit
card
Kreditkarte
caves and volcanism centret : 291 280 600
Höhlen- und
www.grutasecentrodovulcanismo.com
Vulkanismuszentrum
helicopter flights
Hubschrauberflüge
> Madeira
Wine Company
wine and accessories
Wein und Zubehör
15%
prestige gold
FUNCHAL
10%
Avenida Arriaga 28
5% credit card
Kreditkarte
t : 291 740 110
www.madeirawinecompany.com
> Nau Santa MariaFUNCHAL
de Colombo
Marina do Funchal
historic sailboat
Historisches Segelschiff
10%
prestige card
t : 291 220 327
5%
> Palheiro Gardens
> Parque Temático
da Madeira
madeira theme Park Themenpark Madeira
FUNCHAL
10%
Caminho da Quinta do Palheiro 32
t : 291 793 044
www.palheiroestate.com
SANTANA
20%
Estrada Regional 101
Fonte da Pedra
t : 291 570 410
www.parquetematicodamadeira.com
> ROTA
DOS CETáCEos
FUNCHAL
Marina Shopping 230
whale & dolphin watching t : 291 790 350
Delphinbeobachtung
www.rota-dos-cetaceos.pt
> Sea born
catamaran
Katamaran
> Teleféricos
da Madeira
cable car Funchal-Monte
Seilbahn Funchal-Monte
15%
FUNCHAL
Marina do Funchal
t : 291 231 312
10%
FUNCHAL
Campo Almirante Reis
t : 291 780 280
www.madeiracablecar.com
10%
prestige card
15%
prestige gold
rent-a-car
> Europcar
VILAMOURA
Tivoli Marina de Vilamoura
t : 289 303 300
> Condor
de Vilamoura
VILAMOURA
10%
Marina de Vilamoura Cais 1, 25
t : 289 314 070
> Catamaran
Vital
cruises . Kreuzfahrten
zoo farm . Streichelzoo
t : 282 574 134
www.krazyworldzoo.com
> Teatro
das figuras
theatre . Theater
FARO
Horta das Figuras EN 125
t : 289 888 100
www.teatromunicipaldefaro.pt
> Europcar
rent-a-car
15%
VILAMOURA
10%
Marina de Vilamoura Cais S N 46
t : 289 303 300
ALGOZ
> Krazy
World ZooLagoa de Viseu
ALBUFEIRA
Porto Bay Falésia
Qt do Milharó, Olhos d’Água
t : 289 007 700
www.europcar.pt
10%
prestige gold
> Orquestra
Clássica
da Madeira
FUNCHAL
Trav. dos Capuchinhos
4, 1º
classical orchestra
Klassische Orchester
> Cinema
Lusomundo
cinema
Kino
FUNCHAL
Madeira Fórum
Shopping Centre
Est. Monumental, Piornais
20%*
*Concerts promoted
by the Madeira
Classic Foundation
*Konzerte gesponsort
von der Stiftung
Madeira Classic
25%*
*valid for two tickets
*gültig für
zwei Eintrittskarte
lisbon
prestige partners
> Loja Peter
Vilamoura
cruises . Kreuzfahrten 5%
prestige card
culture . Kultur
algarve
prestige partners
fashion . Mode
FUNCHAL
Est. Monumental 306
t : 291 765 116
Aeroporto da Madeira
t : 291 222 965
www.europcar.pt
rent-a-car
> Terreiro
do Paço
LISBON
Lisboa Welcome Center
Praça do Comércio
t : 210 312 850
www.terreiropaco.com
> Eleven
LISBON
10%
Rua Marquês de Fronteira
Jardim Amália Rodrigues
t : 213 862 211
www.restauranteleven.com
Restaurant
Restaurant
10%
15%*
*1 child
free
*Freier Eintritt
für ein Kind
25%*
*2 tickets
per card
pro karte
5%
prestige card
10%
prestige gold
conditions . Bedingungen :
Prestige Club discounts are not accumulative with other promotions.
Die Prestige Club Angeboten können nicht mit anderen Angeboten zusammen genutzt werden.
34
. the old town with heart and soul
the old town
with heart
and soul
“it’s the most picturesque part of Funchal . ..
and where you’ll find Hotel Porto Santa Maria !!”
With a broad smile Francisco explains
that he substituted part of the flowers by bulbs, plants and seeds. “That’s
what sells best” he says as he sets
out his display of orchid bulbs on his
stand in the Mercado dos Lavradores
(market). The afternoon is quiet and
the customers who appear are tourists,
all interested in plants and seeds. They
looking for passion flower plants and
packets of bean seeds, sometimes they
also take slipper orchids or strelizias.
“This is what is “in” at the moment”
continues the man who has been in this
business for some thirty years, since he
was eight. The truth is that the market,
which opened almost 50 years ago,
is changing. It has been refurbished
but more than that, the vendors have
changed their techniques, styles and
even their products.
In the patio where flowers are traditionally sold one can still find proteas and
orchids for sale. Francisco emphasises
that he will sort out the packaging for the
homeward journey for those who want
but, similarly to those on the 1st floor
(fruit sales), he has realised that the secret is to offer what the client wants.
That is why upstairs the vendors have
revamped their stalls and now sell mangoes, bananas, guavas, custard apples
and all the exotic, tropical fruit Madeira
has to offer. They are happy to offer
the hesitant visitor who has never come
across these fruits before a tasting to
explore the flavours along with an explanation of the fruit’s secrets. How
it should be eaten, whether avocado
tastes best with salt or sugar, in a salad
or as a dessert.
in-Madeira
die Altstadt
mit Herz
und Seele
. 35
“es ist das malerischste Viertel der Stadt Funchal . ..
und mittendrin befindet sich das Hotel Porto Santa Maria !!”
Mit einem breiten Lächeln auf den Lippen
erklärt Francisco, der Blumenhändler,
dass er heute weniger Blumen und dafür mehr Blumenzwiebeln, Pflanzen und
Samen im Angebot hat. „Das verkauft
sich am besten”, erzählt er während er
damit beschäftigt ist, Orchideenzwiebeln
auf seinem Verkaufsstand im Mercado
dos Lavradores (Bauernmarkt) zu sortieren. Der Nachmittag verläuft ruhig
und beschaulich und die Kunden, die
am Stand vorbeischauen, sind Touristen, deren Interesse fast ausschließlich
den Pflanzen und Samen gilt. Sie kaufen Maracujápflanzen und Päckchen mit
Bohnensamen, manchmal auch Venusschuh– oder Strelizienknollen. „Das
verkauft sich gut” fährt der Mann fort,
der bereits seit seinem achten Lebensjahr, also seit nunmehr drei Jahrzehnten, hier Händler ist. In Wahrheit ist der
vor fast 50 Jahren eingeweihte Markt
dabei sich zu verändern. Man hat umgebaut, aber noch bedeutsamer ist, die
Händler haben ihre Verkaufstechniken,
ihren Stil verändert und selbst die Produkte sind nicht mehr die gleichen.
Im Innenhof, dem traditionellen Ort des
Blumenverkaufs, kann man noch immer
Proteas und Orchideen erstehen. Für
die, die es wünschen, verpackt er auch
Blumen für die Reise, versichert Francisco, doch wie im Obergeschoss (wo
es Früchte zu kaufen gibt), hat auch er
bereits verstanden, dass man sich mit
seinem Angebot nach den Wünschen
der Kunden richten muss.
Aus diesem Grund haben die Verkäufer ihre Verkaufsstände gewechselt und
bieten nun Mangos, Bananen, Guaven,
Stachelannonen und alle exotischen
Früchte, die auf Madeira gedeihen, feil.
Wer die Früchte nicht kennt und ein
wenig skeptisch ist, darf sie kosten, die
Händler zeigen den Kunden das Aroma
und den Geschmack und weihen sie
in die Geheimnisse der Frucht ein. Sie
erklären wie man die Früchte isst, ob
man z.B. die Avocado besser mit Zucker oder Salz genießt, im Salat oder als
Nachtisch.
36
. the old town with heart and soul
Slowly the change in the market is gaining ground in the
surrounding area, the narrow streets and the whole of the
Old Town. Classified as one of Funchal’s historical centres
(São Pedro and Sé also enjoy this distinction), this part of
the Santa Maria Maior parish has undergone some changes
in recent years. The old Campo do Almirante Reis – where
the Christmas fair and circus used to be held – has become
a garden where you’ll also find the Cable Car station which
makes the connection with Monte. Further on, closer to the
Igreja do Socorro, Funchal’s old, traditional bathing facilities, the Barreirinha, have undergone refurbishment works.
After years of debate and discussion the restoration of the
traditional buildings is underway – you’ll already see a
difference.
The tall, narrow houses – constructed so as to provide a
view of the sea and a lookout against possible pirate attacks
– the verandas, shutters, triple eaves and mission roof tiles
are taking on a new appearance: cleaner, painted and fresh.
Around the Capela do Corpo Santo – which, along with the
chapel in Parque de Santa Catarina, lays claim to being the
city’s oldest – restaurants and shops are springing up. Here
you will find wine for sale as well as regional and African
handicrafts and even a surf shop with a wide range of boards
and all the accessories you might need for this sport.
The new outlets and restored houses still exist side by side
with the old, the hairdressers and mini-markets which serve
the many who still live in these streets. It is not hard to
come across this blend of popular culture and architectural
restoration, all you have to do is walk from one end of Rua
de Santa Maria to another and you’ll find modern restaurants and local shops, old ladies on their doorsteps or at
their windows, dogs dozing on the cobbles and neighbours
gossiping. The buildings set the scene but it’s the people
who provide the heart and soul.
while you’re in the area . ..
don’t miss
. a trip on the Cable Car which connects the Old Town to Monte
. a visit to the Mercado dos Lavradores
. Madeira Story Centre : a journey to the island’s origins
. Fortaleza de São Tiago (fort)
. Museu da Electricidade da Madeira (Electricity Museum)
dort . ..
sollte man unbedingt gewesen sein
. Fahrt mit der Seilbahn, die die Altstadt Funchals (Zona Velha) mit
dem Ort Monte verbindet
. Besuch auf dem Mercado dos Lavradores
. Madeira Story Centre : eine Reise zu den Ursprüngen
. Festung São Tiago
. Elektrizitätsmuseum von Madeira
in-Madeira
Ganz allmählich greift die Verwandlung, die sich auf dem
Markt vollzieht, auch auf das Gebiet in der unmittelbaren
Umgebung über, auf die angrenzenden Straßen und auf die
gesamte Altstadt (Zona Velha). Der als eines der historischen Zentren Funchals (neben dem Viertel São Pedro und
Sé) geltende Stadtteil der Gemeinde Santa Maria Maior hat
in den letzten Jahren einige Veränderungen erfahren. Aus
dem alten Platz Campo do Almirante Reis, auf dem früher
zur Weihnachtszeit ein Markt mit Zirkus aufgebaut wurde,
ist ein Garten entstanden und genau dort befindet sich auch
die Station der Seilbahn, die nach Monte hinaufführt. Weiter
vorn, nahe der Kirche Igreja do Socorro, wurden Umbau-
arbeiten an der Meeresbadeanlage Barreirinha, dem alten
und traditionellen Badekomplex Funchals durchgeführt.
Nach jahrelangen Diskussionen hat inzwischen der Wiederaufbau der typischen Häuser begonnen - der Unterschied ist
bereits erkennbar.
Die hohen, schmalen Häuser – die eine gute Sicht auf das
Meer zuließen, wodurch man sich besser vor möglichen Piratenangriffen schützen konnte – die Balkone, Fensterläden,
dreifachen Fallfenster und die Dächer mit den halbrunden
Dachziegeln sehen auf einmal ganz anders aus, sauberer,
neu gestrichen und viel frischer. Rund um die Kapelle Corpo Santo – neben der Kapelle im Santa Catarina Park, die
ältetste der Stadt – enstehen immer mehr Restaurants und
Läden. Es wird Wein verkauft, regionale aber auch afrikanische Handwerkskunst, ja es gibt sogar ein Fachgeschäft
für Surfartikel, in dem es jede Menge Surfbretter und das
entsprechende Zubehör zu kaufen gibt.
Die neuen Geschäfte und die restaurierten Häuser existieren
Seite an Seite mit den alten Teilen der Stadt, den Friseurläden, den kleinen Supermärkten für die vielen Menschen, die
noch immer in diesen Straßen wohnen. Es ist nicht schwer
auf diese Mischung aus Altbewährtem und architektonischer
Neugestaltung zu treffen. Man braucht nur die Rua de Santa
Maria von einem bis zum anderen Ende zu durchqueren, um
moderne Restaurants und kleine typische Geschäfte anzutreffen, alten Frauen an den Haustüren und Fenstern, schlafenden
Hunden auf dem Bürgersteig und miteinander schwatzenden
Nachbarn zu begegnen. Die Häuser bilden die Kulisse, die
Menschen hauchen der Stadt Leben ein.
. 37
38
. the man at the helm
António Trindade
the man at
the helm
Deeply passionate and involved in what
he does, António Trindade, CEO and
Chairman of the Board of Directors of
Porto Bay, talks enthusiastically about
his professional career in general and
about the many challenges he has had
to cope with over the years at the various hotels which are now flourishing,
firstly in Madeira, and more recently, in
Brazil and the Algarve . .. This interview
with IN took place on a beautiful sunny
day, with a view overlooking the sea,
the beach and the cliffs, at one of the
hotels, the most recent “apple of his
eye” – Porto Bay Falésia.
Der Mann
am Steuer
Voller Begeisterung und mit ganzem
Einsatz bei der Arbeit! António Trindade,
CEO und Präsident des Verwaltungsrates von Porto Bay, sprach mit uns
über seine berufliche Karriere im Allgemeinen und über die vielen Details,
die er im Laufe der Jahre für alle von
ihm auf Madeira und jüngst in Brasilien
und an der Algarve eröffneten Hotels
entwickelt hat . .. Das Interview mit IN
fand an einem fantastischen Sonnentag
an einem Aussichtspunkt mit Blick über
das Meer, den Strand und die Steilküste
statt; einem Aushängeschild eines seiner jüngsten „Lieblinge“ – dem Porto
Bay Falésia.
in-People .
39
you are one of the main people behind Porto Bay Hotels & Resorts,
a group with a portfolio of eight hotels in three different destinations.
What led you to “your” destination ?
There were two major features that
shaped my destination . .. my adolescence and the visionary outlook of my
father who taught me a lot. I confess
that, intellectually, he was one of the
most brilliant people I have ever known:
he was a philosopher by nature and a
textile industrialist by profession. At the
end of the 50’s, he made his first foray
into the hotel market in Madeira – the
Quinta do Favilha, a small, charming
hotel. At that time this was, one of the
main meeting points for the island’s
young people. I myself ran the hotel’s
back-up bar during my holidays, when
I was 16 or 17 years old. It brings back
great memories. I gave it up to study
Law in Lisbon.
Anyway, my father built up his own
group of hotels and, in 1973, he invited me to run the hotels which didn’t
have a general manager. I was 25 at the
time . .. This activity, which I carried
out whilst simultaneously working as an
intern in a lawyer’s office, soon turned
into full time dedication to the sector
and for fifteen years I was the group’s
general manager . ..
sie sind einer der Hauptverantwortlichen für den Aufbau des Porto Bay Hotels & Resorts,
einer Gruppe mit acht Hotels an drei verschiedenen Reisezielen.
Wie haben Sie diese, „Ihre“ Ziele erreicht ?
Es gibt zwei große Faktoren, die mein
Schicksal bestimmt haben… meine Kindheit und der visionäre Charakter meines
Vaters, von dem ich viel gelernt habe. Ich
muss zugeben, dass er intellektuell einer
der brillantesten Menschen war, die ich
kenne. Als Philosoph aus Leidenschaft
und als Unternehmer im Stickwarenbereich entschloss er sich in den 50erJahren auf Madeira mit der Quinta do
Favilha, einem kleinen, charmanten Hotel, erste Erfahrungen im Hotelgewerbe
zu machen. Dieses Hotel war gleichzeitig
einer der Haupttreffpunkte der Jugend
der Insel. Ich selbst habe mit 16 oder
17 Jahren, während der Ferien, die zum
Hotel gehörende Bar geleitet; eine
Erfahrung an die ich mich noch sehr
gut erinnere, die ich aber aufgrund
meines Jurastudiums in Lissabon unterbrochen habe.
In der Zwischenzeit schuf mein Vater seine eigene Hotelkette und lud mich 1973
dazu ein, die Leitung der Hotels zu übernehmen, die zu diesem Zeitpunkt keinen
Generaldirektor hatten. Damals war ich
25 Jahr alt . .. Aus dieser Erfahrung,
die ich zeitgleich mit meinem Referendariat als Anwalt machte, entwickelte sich
schnell eine exklusive Tätigkeit in diesem
Geschäftsbereich. Ich war 15 Jahre lang
Generaldirektor der Gruppe . ..
“Deeply passionate
and involved
in what he does . ..”
40
. the man at the helm
until you and David Caldeira - your “compagnon de route”
decided to take on new projects, right ?
Yes, this was the vital step. In 1988, the
seed of what was to become Porto Bay
arose with the Suite Hotel Eden Mar.
Later came The Cliff Bay in 1994, Porto Santa Maria in 2000 and Vila Porto
Mare Resort in 2003. New opportunities
appeared abroad and we branched out
from Madeira in 2007 with new ventures
in Brazil – Porto Bay Rio Internacional,
in Copacabana, and Porto Bay Glenzhaus lodge, in Búzios. We have just
recently opened this hotel, Porto Bay
Falésia, in the Algarve.
what have been the main events in your professional “growth” ?
The experience of managing a bar aged
17 was definitely one of my first character building moments.
Managing hotels in the period after the
revolution, a time of social and political difficulties in Portugal and Madeira,
was another one. At 26 I had to negotiate with the largest Scandinavian tourism operators under very difficult circumstances but fortunately I was very
successful.
The development of our first hotel
management start-up project was also
very significant. This was the result of
a partnership between two companies
– Ocean Islands and Blandy, a partnership that has been repeated in other
hotel management projects. Here it is
worth mentioning some of the other
project partners: Michael Blandy, and
of course Richard Blandy, Fernando
Couto and Ferdinando Bianchi.
From then on there have been a series
of challenges . .. From the opening of a
hotel with its own special characteristics
– Porto Santa Maria - in 2000 and the
establishment of strategic partnerships
with large tour operators, the most important being Thomas Cook, to the development of the distinct concept behind
the large Vila Porto Mare resort in 2003.
Very recently, the big challenge has been
to grow outside Madeira – in our new
destinations in Brazil and the Algarve.
all these projects have succeeded . ..
Our projects have been successful because of our ability to exceed expectations. A product is only clearly innovative when it stimulates tourist demand
rather than when it simply reacts to this
demand. We have to foresee expectations and trends, creating products that
do not necessarily correspond to fashions but which can remain on the market for a long time.
We are governed by the 3Ps concept
– Product, Promotion and People. It is
not possible to build up an image of
the group unless the products (hotels)
can identify with their message. This is
why we are concerned with listening to
(being inspired by) our customers, who
travel the world and bring us messages
about what our future products ought
to be like. To transform these products
into reality, we believe that integrating
them into large distribution networks
is a fundamental way of bringing this
message to our customers. None of this
would be possible if we couldn’t rely on
the quality of our human resources –
people are one of the key assets which
make us stand out in the crowd.
you must surely be satisfied with the level of customer loyalty you’ve achieved ?
The set of factors I have just mentioned
have resulted in a high level of satisfaction – which I am very proud of – and
a high level of customer loyalty for our
hotels, where nearly one in three cus-
tomers is usually a repeat visitor. There
are almost 40,000 people holding one of
our Prestige cards, of these around 5,000
have already stayed at our hotels on
five or more occasions. Growth naturally
boosts these numbers. The increased exposure we have obtained by opening hotels in new regions and/or environments
complementary to Madeira has made a
major contribution to brand loyalty.
in-People .
41
Bis Sie sich mit Ihrem „Reisegefährten“, Ing. David Caldeira,
dazu entschlossen, neue Projekte anzugehen, richtig ?
Ja, das war der entscheidende Schritt.
1988 entstand mit dem Suite Hotel Eden
Mar der Kern, aus dem sich das Porto Bay
entwickeln sollte. Später, 1994, entstand
dann das The Cliff Bay, im Jahr 2000 das
Porto Santa Maria und 2003 das Resort Vila
Porto Mare. Im Ausland boten sich eben-
falls neue Chancen und der „Aufbruch“
von Madeira nach Brasilien erfolgte dann
2007, mit dem Porto Bay Rio Internacional in Copacabana und der Pousada Porto
Bay Glenzhaus in Búzios. Erst kürzlich
haben wir dann dieses Hotel, das Porto
Bay Falésia, an der Algarve eröffnet.
was waren die wichtigsten Momente Ihres beruflichen Werdegangs ?
Die Erfahrung, mit 17 Jahren eine Bar
zu leiten, war definitiv einer der ersten
entscheidenden Momente.
In der Zeit nach dem 25. April 1974, der
Nelkenrevolution, ein Hotel zu führen
– in einer für Portugal und Madeira auf
sozialem und politischem Gebiet schwierigen Phase – war eine weitere wichtige Erfahrung. Mit 26 Jahren musste ich
mit den größten Touristikunternehmen
Skandinaviens in einem wirklich schwierigen Klima verhandeln. Zum Glück ist
aber alles gut gelaufen.
Der Aufbau eines ersten Hotelprojekts
von Null an, das aus der Zusammenarbeit zweier Unternehmen – den Ocean
Islands und Blandy – entstand, war
ebenfalls sehr prägend; eine Zusammenarbeit, die sich in den anschließenden
Hotelprojekten fortgesetzt hat. An dieser
Stelle möchte ich auch noch auf andere
Partner bei diesem Projekt hinweisen: auf
Michael Blandy und, nicht zu vergessen,
auf Richard Blandy, Fernando Couto und
Ferdinando Bianchi. Ab diesen Zeitpunkt
folgte Herausforderung auf Herausforde-
rung . .. Von der Eröffnung eines Hotels
mit sehr markanten Merkmalen – dem
Porto Santa Maria im Jahre 2000 –, der
Abschluss strategischer Partnerschaften mit großen Touristikunternehmen,
bei denen die Kooperation mit Thomas
Cook, die wichtigste war, bis hin zu dem
völlig anders geartetem Konzept des
großen Resorts Vila Porto Mare im Jahre
2003. Seit Neustem stellt das Wachstum
außerhalb Madeiras eine große Herausforderung dar – die neuen Reiseziel in
Brasilien und an der Algarve.
all diese Projekte waren erfolgreich . ..
Unsere Projekte sind deshalb erfolgreich,
weil wir in der Lage sind, Erwartungen
zu übertreffen. Ein Produkt ist nur dann
wirklich innovativ, wenn es die touristische Nachfrage anregt und nicht, wenn
es auf diese Nachfrage reagiert. Wir
müssen Erwartungen und Tendenzen im
Voraus erkennen und Produkte schaffen,
die nicht notwendigerweise der Mode
entsprechen, sich dafür aber lange Zeit
auf dem Markt halten können.
Wir haben uns nach einem eigenen
Konzept orientiert, dem Konzept der drei
„P“ – Produkt, Promotion und Person.
Man kann unmöglich ein eigenes Image
für die Gruppe schaffen, wenn das Produkt (die Hotels) nicht mit der Message
der Gruppe übereinstimmen. Deshalb sind
wir so bemüht, auf unserer Kunden zu
hören und uns inspirieren zu lassen. Sie
bereisen die ganze Welt und versorgen
uns mit Neuigkeiten darüber, wie unsere
zukünftigen Produkte aussehen sollten.
Unserer Meinung nach ist bei der Umsetzung dieser Produkte die Einbindung
in große Verteilernetze entscheidend, um
die Nachricht an den Kunden zu bringen.
All dies wäre nicht möglich, wenn wir
nicht mit der Qualität der menschlichen
Komponente rechnen könnten, einer
unserer Hauptfaktoren bei der Differenzierung.
“. .. mit unserer
prestige-karte
erreichen wir
40 000 personen . ..”
sie sind sicher zufrieden mit der erreichten starken Kundenbindung ?
Das Zusammenspiel der eben von mir
genannten Faktoren ist entscheidend
für einen hohen Grad an Kundenzufriedenheit – auf den ich sehr stolz bin
– und eine starke Bindung der Kunden
an unsere Hotels, bei denen einer von
etwas mehr als drei Gästen normalerweise wieder kommt. Mit unserer PrestigeKarte erreichen wir 40 000 Personen, von
denen etwa 5 000 Personen fünf oder
mehr Mal in unseren Hotels übernachtet
haben. Natürlich potenziert das Wachs-
tum dieses Zahlen. Der zunehmende
Bekanntheitsgrad, den wir über die Eröffnung neuer Hotels in neuen Gebieten
und/oder ergänzenden Bereichen auf
Madeira erreicht haben, hat einen großen
Beitrag zur Markenbindung geleistet.
42
. the man at the helm
what inspires you ?
The group’s customers and their observations and recommendations are one
the main factors that inspire new products. I have also made a lifelong habit
of visiting tourist cities and destinations
all over the world, which may make a
strong contribution to the innovative
nature of Porto Bay products.
you are passionate about what you do . .. and everybody near you can feel this.
What is the feeling of imagining, designing, building
and bringing a hotel to life ?
My role in the group obliges me to be
visionary. I find it difficult to disconnect
the concept of vision from the concept
of passion . .. All my life I have felt a
strong emotional bond with everything
that I do. I had a political experience,
out of passion . .. I like music a lot and
have played in groups, out of passion .
.. and I have also been a frustrated academic because I was unable to become
an architect, out of passion. This has
always been the case . .. and will continue to be so. Sharing experiences and
emotions in different areas is one of
my main concerns in terms of building
the group up. This is the reason for the
desire and pleasure I get from being involved in projects from the early stages
of conception to their materialisation,
both in terms of project implementation
and day to day operations.
do you have any particular motto to guide you ?
“You may slow down, but time won’t”, by Abraham Lincoln. It says a lot, doesn’t it ?
woher nehmen
Sie Ihre Inspiration ?
Die Gäste der Gruppe, Ihre Anmerkungen und Ratschläge sind eine wichtigsten Inspirationsquellen für neue Produkte. Ich habe mich auch während
meines ganzen Lebens daran gewöhnt
Städte und touristische Reiseziele in der
aller Welt zu besuchen, die einen sehr
wichtigen Beitrag bei der Entwicklung
neuer Porto Bay Produkte darstellen.
sie sind begeistert von Ihrer Arbeit . .. und das fühlen alle in Ihrer Umgebung.
Was ist das für ein Gefühl, sich ein Hotel vorzustellen, es zu planen,
zu bauen und zum Leben zu erwecken ?
Aufgrund meiner Funktion innerhalb der
Gruppe bin ich dazu verpflichtet Visionär zu sein. Es fällt mir schwer die Begriffe „Konzept“ und „Begeisterung“ zu
trennen . .. Mein ganzes Leben ist von
einer starken emotionalen Beziehung mit
meinem Handeln geprägt. Ich habe aus
Begeisterung heraus Erfahrung auf politischem Gebiet gesammelt . .. Ich liebe
Musik und war aus Begeisterung Mitglied in verschiedenen Musikgruppen . ..
und bin auf akademischem Gebiet immer
noch frustriert, weil ich nicht Architekt
bin – aus Begeisterung für diesen Beruf.
All dies hat sich so ergeben . .. und ergibt
sich auch immer noch so.
Was den Aufbau der Unternehmensgruppe betrifft, so es eine meiner Haupt-
aufgaben Erfahrungen und Gefühle auf
verschiedenen Gebieten zu teilen. Hieraus
ergibt sich die Lust und der Wunsch Projekt mit anderen von Anfang an zu teilen,
von der Konzeption bis zur Umsetzung
– sei es bei der Konzeption der Projekte
bis hin zur Umsetzung im Alltag.
gibt es ein Motto, nach dem Sie sich besonders orientieren ?
„Vielleicht wirst du langsamer, aber nie die Zeit !“, von Abraham Lincoln. Das sagt viel, nicht wahr ?
44
. the man at the helm
António Trindade
Funchal : “the
crossroads of the world”
I was born and raised on an island
that was a pioneer in European tourism – Madeira. Maybe because mother
was Belgian, many of my childhood
holidays were spent in the presence
of the large boats that passed through
Madeira on their way to South Africa
and America.
Funchal :
„Knotenpunkt
zwischen den
Welten“
Ich bin auf einer Insel geboren und aufgewachsen, die zu den Pionieren des
europäischen Tourismus zählt – auf
Madeira. Vielleicht habe ich deshalb
viele Ferien meiner Kindheit deshalb
auf großen Schiffen, die auf ihrer Fahrt
von Südafrika nach Amerika auf Madeira anlegten, verbracht, weil ich der
Sohn einer belgischen Mutter bin. Die
Weltoffenheit Funchals zu dieser Zeit
spiegelt sich in mir wieder. Ich erinnere
mich daran, dass in unserem Hafen damals sechs bis sieben Schiffe pro Tag
anlegten und sich dann 4 000 bis 5 000
Touristen in der Stadt befanden.
Vor nicht allzu langer Zeit legten zwanzig Schiffe pro Tag in Funchal an und es
gab fünf Kasinos in der Stadt. Das war in
den 20er, 30er-Jahren. Diese Offenheit
hat deutliche Spuren in der Bevölkerung
Madeiras hinterlassen. Sie hat sich auf
die Menschen, die uns besuchen, ausge-
The cosmopolitan nature of the city of
Funchal as it was then was reflected in
me . .. I remember that, at that time,
there would be six or seven boats a day
in the port, and four or five thousand
tourists in the city.
If we go a bit further back in time, history tells us that Funchal used to receive twenty boats a day and was a city
with five casinos. That was back in the
20’s, 30’s. This cosmopolitan environment made a very strong impression on
the local population of Madeira, who
was dedicated to welcoming and dealing with the people that visited us, and
received a strong cultural input from
the visitors. Hence, at that time, speaking a second language (usually English)
was a commonplace and the city had a
flourishing trading environment . ..
Funchal got used to being the “crossroads of the world”.
richtet und nimmt diese freundlich auf,
wobei diese Besucher wiederum starke
Spuren in der Gesellschaft hinterlassen
haben. Deshalb sprach man zu dieser
Zeit nicht nur eine zweite Fremdsprache (normalerweise Englisch), sondern
in der ganzen Stadt herrschte auch ein
stark auf die Wirtschaft ausgerichtetes
Klima . .. Funchal hat sich daran gewöhnt, ein „Knotenpunkt zwischen den
Welten zu sein“.
it was
as
y,
it
c
e
th
of
e
ur
at
n
an
it
ol
“the cosmop
then, was ref lected in me . ..”
in-Events
“. .. Porto Bay Falesia
is a good example
of redevelopment . ..”
Porto Bay Falésia
inauguration party
The Porto Bay Falésia Hotel celebrated
its official opening on 9th May. The ceremony was attended by several personalities connected to the domestic hotel
and tourism trade. The programme also
included a performance by Vânia Fer­
nandes, a Madeiran singer who won the
Portuguese edition of Operação Triunfo
and represented Portugal in the 2008
Eurovision Song Contest.
Das Hotel Porto Bay Falésia feierte am 09. Mai seine offizielle Eröffnung.
Bei der Feierlichkeit waren verschiedene Persönlichkeiten aus dem Bereich Tourismus und dem nationalen Hotelgewerbe anwesend. Außerdem
zugegen war die von Madeira stammende Sängerin Vânia Fernandes, die
Siegerin des portugiesisches Talentwettbewerbs Operação Triunfo und
Vertreterin Portugals beim Eurovision Song Contest 2008.
Eröffnungsfeier
. 47
Eden Mar
President of
Ireland’s choice
the
Mary McAleese, President of the Republic of Ireland, and her husband
spent two weeks holiday in Madeira
at the Hotel Eden Mar (part of the
Vila Porto Mare resort) where they
spent the New Year.
irische
Staatspräsidentin
die
verbringt Ferien im Eden Mar
Mary McAleese, Präsidentin der
Republik Irland, und Ihr Ehemann
verbrachten zwei Wochen Urlaub in
dem zum Vila Porto Mare Resort gehörenden Hotel Eden Mar, Madeira,
wo sie den Jahreswechsel 2007-2008
erlebten.
in-Events .
Cavaco Silva
The Cliff Bay
at
The President of Portugal made his first
official visit to Madeira last April and
stayed at The Cliff Bay.
Bei seinem ersten offiziellen Besuch auf
Madeira im vergangen April übernachtete
der portugiesische Staatspräsident Cavaco Silva im The Cliff Bay.
49
50
. “Das Traumschiff” in Madeira
Madeira was the destination selected
as the setting for the special Christmas
episode of the German blockbuster Das
Traumschiff (Dream Boat) and so took
its place amongst the dream destinations filmed all over the world. Shooting took place between 28th May and
16th June in various locations on Madeira and Porto Santo.
The production company, Polyphon’s film
crew – around 35 people including actors
and production staff, stayed at The Cliff
Bay and Porto Mare both of which belong
to Porto Bay Hotels & Resorts in Madeira.
“. .. When I stopped in
Madeira on board a
cruise ship I decided
that this would be
one of the next
destinations for
Das Traumschiff”
Hans-Jürgen Tögel // Director . Regisseur
The “Dream Boat” has been a been a hit
for 22 years on the ZDF channel which
is broadcast in Germany, Austria and
Switzerland. Polyphon is producing a 90
minute episode in Madeira for the series.
Every year two special episodes (each 90
minutes long) are filmed and broadcast
on Christmas day and on 31st December
and 1st January. These are the episodes
that attract the biggest audiences – as
many as 12 million people – and they are
normally filmed in dream destinations.
Madeira with its thrilling landscapes will
also star in the 2008 New Year episode.
”Das Traumschiff”
in Madeira
Dieses Jahr wurde Madeira als Drehort für
die Weihnachtssendung der deutschen Erfolgsserie „Das Traumschiff“ ausgesucht
und ist nun Teil der bereits in aller Welt
gefilmten Traumziele. Die Dreharbeiten
fanden vom 28. Mai bis zum 16. Juni an
verschiedenen Orten auf den Inseln Madeira und Porto Santo statt.
Das aus etwa 35 Personen bestehende
Team der Produktionsfirma Polyphon –
Schauspieler und Produktionsmannschaft
– wurde in den Hotels der Porto Bay
Gruppe auf Madeira, speziell im The Cliff
Bay und im Porto Mare, untergebracht.
Seit 22 Jahren ist „Das Traumschiff“
die erfolgreichste Serie des ZDF, die in
Deutschland, Österreich und der Schweiz
ausgestrahlt wird. Im Rahmen dieser
Sendung drehte die Polyphon eine 90minütige Episode auf Madeira.
Jedes Jahr werden zwei Sonderfolgen
mit jeweils circa 99 Minuten Länge
aufgenommen, die an Weihnachten, am
31. Dezember und am 1. Januar gesendet werden. Diese Folgen erzielen die
höchsten Einschaltquoten, die bis zu
12 Millionen Zuschauer erreichen und
normalerweise an besonderen Traumreisezielen aufgenommen werden. Dieses
Mal sind die Insel Madeira und ihre herrlichen Landschaften Teil der für das Jahresende 2008 vorgesehen Sendung.
52
. new website
Porto Bay
new website
the www.portobay.com site has had a facelift !!
A new way of presenting our products, more complete and up to date image galleries, destination support contents, more useful information and
greater dynamism were some of the objectives of this reformulation.
Still available as before in Portuguese, English and German, which reflects
the statistics of the traffic on the site, this new version aims to meet the
requirements of the more than one thousand visitors who, on average,
access our site on a daily basis.
in the
last year . ..
around 2800
guests booked their
stay with us on
www.portobay.com
you may apply for your Prestige Club card
here (valid after your first stay in one of the group’s hotels) and also
make your next reservation at one of the Porto Bay hotels.
We look forward to your visit and your comments.
in-Porto Bay .
53
www.portobay.com
Porto Bay
neue
Internetpräsenz
die Internetpräsenz www.portobay.com in neuem Glanz !!
Die Internetpräsenz von www.portobay.com wurde neu gestaltet. Ziel
war es unter anderem, die eigenen Produkte in einer neuen Form zu
präsentieren, aktuelle und umfangreichere Fotostrecken anzubieten sowie Serviceangebote, zusätzliche nützliche Informationen und eine noch
größere Dynamik anzubieten. Erhalten bleiben die bereits in portugiesisch, englisch und deutsch angebotenen Webseiten. Die neue Version
der Internet-präsenz ist Dank der Auswertung der Besucherstatistiken nun
besser auf die Bedürfnisse der durchschnittlich mehr als tausend Besucher, die unsere Website täglich besuchen, abgestimmt.
hier können Sie auch unsere Prestige Club
Card erhalten (gültig nach der ersten Übernachtung in einem Hotel der Gruppe) und Ihren nächsten Aufenthalt in einem Hotel der Gruppe
buchen. Wir bedanken uns für Ihren Besuch und Ihre Anmerkungen.
Im
vergangenen Jahr . ..
haben circa
2800 Gäste Ihren
Aufenthalt über
www.portobay.com
gebucht.
54
. new reservation system
new
central reservations
In order to provide an even more complete and far-reaching service for its
guests, the Porto Bay Group has created a Central Reservations system which
serves all the group’s hotels in Portugal
– The Cliff Bay, Porto Santa Maria, Vila
Porto Mare – Eden Mar, Porto Mare
and The Residence as well as the new
Porto Bay Falésia.
The new department transferred employees from each of the hotels to a
hub in Funchal co-ordinated by Dora
Câmara, a long-standing member of
the Porto Bay team. You will still find
Cármina Vieira, Célia Ceirão, Christine
Lemke, Fabiana Perez, Fátima Drumond,
Nelson Gouveia and Sofia Coelho on
the other end of the line to take note of
your next visit to one of our hotels . ..
Although you may continue to use the
same telephone numbers as before
(calls will be redirected) you can call
directly on + 351 291 708 750 . ..
WED’20th
4 5 6 7
11 12 13 14
18 19 20 21
25 26 27 28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
THU’21st
4 5 6 7
11 12 13 14
18 19 20 21
25 26 27 28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
neue FRI’22nd
Reservierungszentrale
4 5 6 7
11 12 13 14
18 19 20 21
25 26 27 28
Um seinen Gästen einen noch umfassenderen und vielseitigeren Service
anbieten zu können, hat die Porto Bay
Gruppe eine Reservierungszentrale geschaffen, in der alle portugiesischen Hotels der Gruppe – The Cliff Bay, Porto
Santa Maria, Vila Porto Mare – Eden
Mar, Porto Mare, The Residence und das
neu eröffnete Porto Bay Falésia an einem
einzigen Ort zusammengefasst sind.
Für diese neue Abteilung wurden die
Mitarbeiter der einzelnen Hotels in die in
Funchal gelegene Zentrale versetzt, die
von Dora Câmara, einer Mitarbeiterin
mit langjähriger Erfahrung in „unserem
Haus“, geleitet wird.
Cármina Vieira, Célia Ceirão, Christine
Lemke, Fabiana Perez, Fátima Drumond,
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
Nelson Gouveia and Sofia Coelho . ..
werden auch weiterhin an diesem Ende
der Leitung für Sie da sein, um Ihren
nächsten Aufenthalt in einem unserer
Hotels zu reservieren . ..
Die alten Telefonnummern sind auch weiterhin gültig (sie werden entsprechend
umgeleitet). Sie erreichen uns jedoch am
schnellsten über + 351 291 708 750 . ..
56
. a unique experience . ..
outdoor SPA
at The Cliff Bay
facial or body massage, aromatherapy, deep muscle relaxation, toning . ..
double bookings are available for couples . .. truly romantic !!
Gesichtsmassage, Körpermassage, Aromatherapie, Muskelentspannung, Straffung . ..
Paare können gleichzeitig behandelt werden . .. Wirklich romantisch !!
An idyllic setting . ..
The outdoor SPA at The Cliff Bay guarantees a unique experience.
The fragrance of the oils and perfect
pressure of professional hands blend
with the distant sound of rolling waves,
birdsong and the occasional call of a
seagull. On the horizon, the Desertas
are suspended on the ocean, put into
perspective by a fishing or leisure
boat.. Just around the corner, the magnificent bay of Funchal and a view over
the marina. Peaceful and soothing, let
your thoughts drift away . ..
Since last summer the Outdoor SPA
and viewpoints in the left wing of The
Cliff Bay and in the gardens next to the
cliff edge and the indoor/outdoor pool
have offered a new retreat which has
won the most complimentary comments
from our guests. Breathe deep and feel
the view stretching into the distance . ..
it will take your breath away . ..
A refreshing complement to the classic
and complete range of treatments offered at the SPA at The Cliff Bay.
in-Spa
. 57
“Begeisternd Momenten . ..”
a unique experience . ..
ein einmaliges Erlebnis . ..
+ info : www.portobay.com
Ein Szenario voller Idylle . ..
Das Outdoor Spa at The Cliff Bay verspricht Ihnen ein einmaliges Erlebnis.
Der Duft der Öle und die sanften Berührungen vermischen sich mit dem
diffusen Rauschen des Meeres und dem
Gesang der Vögel und dem begeisternden Ruf der Möwen. Am Horizont, mitten im Ozean, die Ilhas Desertas, ein Fischerboot oder ein Kreuzfahrtschiff . ..
und hier, ganz in der Nähe, die fantastische Buch von Funchal und der Blick
auf den Jachthafen. Ruhe, Entspannung
und Selbstvergessenheit . ..
Im linken Flügel des The Cliff Bay, in
den Gärten am Rand der Steilküste,
beim Swimmingpool / Hallenbad, befinden sich seit dem Sommer 2007 das Outdoor SPA und die Aussichtspunkte - ein
neues Refugium, das viel Zuspruch und
Lob von unseren Gästen erfährt. Atmen
Sie tief ein und erleben Sie die Aussicht
. .. die Ihnen den Atem raubt . ..
Ein erfrischendes Extra für das klassische und vollständige Angebot des
SPA at the Cliff Bay.
reservations . Reservierungen :
at the SPA reception (level 0)
Rezeption SPA (Erdgeschoss)
estrada monumental, 147
t : +351 291 707 700 (ext) . 4 (int.)
[email protected]
www.portobay.com
58
. new treatments . .. new products
“. .. I’d certainly be happier
if I did this everyday !!”
SPA at The Cliff Bay
new treatments & . ..
Neue Behandlungen & . ..
take a look at the new treatment menu available at SPA at The Cliff Bay
in-Spa
. 59
tropical massage // 1 h. 10 m.
this treatment uses nature’s bounty
– gourds, crystals, shells and pearls
– to enhance beauty. A tropical ritual
which leaves the body and face toned,
firm and tension-free. The mind is freed
up and becomes balanced in harmony
with the body.
zen massage // 55 min.
This is a massage based on Eastern massage principles. It nourishes the tissues
and liberates toxins. It improves the
blood and lymphatic systems, reduces
physical and mental fatigue, improves
skin tone and firmness and reduces
muscle tension, revitalizing the health
of the body as a whole and restoring
mind and body balance.
vinotherapy // 1 h. 10 m.
Based on wine and clay and rich in
polyphenols, with wide-ranging therapeutic action. Perfect for alleviating the
stress of daily life and for making the
skin look younger and more beautiful.
It is recommended as a complement to
diet and slimming programmes because
it stimulates the hepatic functions, cleans
the intestine and is diuretic. A treatment
which relaxes both body and mind.
chocotherapy // 1 h. 10 m.
Irresistible !! The treatment starts off
with a peeling process using chocolate
to remove the dead cells and continues with the application of chocolate to
the face and the whole body. It finishes
off with a shower and the application
of moisturising cream. Cacao contains
natural antioxidants, improves blood
circulation and reduces tension, whilst
also stimulating serotonin.
reservations . Reservierungen :
. .. new products
. .. neue Produkte
at the SPA reception (level 0)
Rezeption SPA (Erdgeschoss)
estrada monumental, 147
Werfen Sie einen Blick auf das Behandlungsangebot des SPA at The Cliff Bay
tropische Massage // 1 h. 10 m.
Der Reichtum der Natur im Dienste der
Schönheit, dank natürlicher Wirkstoffe
wie Kalabasse, Kristallen, Tritonshorn
und Perlen. Ein aus den Tropen stammendes Ritual, das Körper und Gesicht pflegt
und strafft und von Spannungen befreit.
Der Geist wird frei und ausgeglichen und
gelangt in Einklang mit dem Körper.
zen-Massage // 55 min.
Diese auf orientalischen Massagepraktiken basierende Massage fördert die
Durchblutung des Gewebes und befreit
von Giftstoffen. Die Funktion der Blutgefäße und Lymphen wird verbessert,
physische und psychische Erschöpfung
gelindert, die Energie und Spannkraft
der Haut verbessert, verspannte Muskeln gelockert, die Gesundheit des
gesamten Körpers gefördert und das
Gleichgewicht zwischen Körper und
Geist wieder hergestellt.
Vinotherapie // 1 h. 10 m.
Die an Polyphenolen reiche Wein-TonPackung entfaltet eine starke therapeutische Wirkung. Sie ist ideal, um
Alltagsstress zu bekämpfen, die Haut
zu verjüngen und ihr ihre natürliche
Schönheit zurückzugeben. Diese Massage ist eine hervorragende Ergänzung für
Diätprogramme, da sie die Leberfunktion
stimuliert, den Darm reinigt und die Blasenfunktion fördert. Eine entspannende
Behandlung für Körper und Geist.
t : +351 291 707 700 (ext) . 4 (int.)
[email protected]
www.portobay.com
Schoko-Therapie // 1 h. 10 m.
Eine einfach unwiderstehliche Packung.
Die Behandlung beginnt mit einem
Schoko-Peeling, bei dem abgestorbene
Hautzellen entfernt werden. Anschließend wird eine Gesichts- und Körperpackung aus Schokolade aufgelegt.
Die abschließende Dusche wird durch
das Auftragen einer feuchtigkeitsspendenden Creme abgerundet. Der Kakao enthält natürliche Antioxidantien,
verbessert die Durchblutung, beseitigt
Spannungen und fördert so die Serotoninbildung.
60
. celtic chords, arabian sounds
. .. celtic chords,
arabian sounds
Mário André is a born communicator.
His hands weave circles in the air as he
describes the ingredients of the music
played by “Banda D’Além” from Thursday through to Saturday at the Porto
Bay hotels in Madeira. “It’s traditional
music from Madeira and Porto Santo” he
says, summing up the work of the group
which he founded some 10 years ago at
the school where he teaches Portuguese.
The group, which collects and performs
popular music, was born in the music
department of the Escola Francisco Franco and since then has spread its wings,
recorded albums and performed live.
They perform every Thursday at Vila
Porto Mare, Friday at The Cliff Bay and
Saturday at Porto Santa Maria.
“I like to make the distinction because,
just like the landscape, the music from
Madeira and the music from Porto
Santo are different”. Mário André explains that on the archipelago’s largest island the influences came from the
north, from the region between Minho
and Galicia which is where some of the
early settlers came from. “It ‘s not by
chance that some of the Irish clients
recognise our sounds which they say
are similar to their folk music.” And it
is, the origins are Celtic and the same
instruments are present with one exception: the bagpipes. Used in folk music
from Minho, the bagpipes were lost in
transit for some unknown reason.
. .. Keltische Akkorde,
arabische Klänge
Mário Andre ist ein Kommunikator. Er
bewegt die Hände hin und her, während
er über die Musik der Gruppe „Banda
d’Alem“ spricht, die von Donnerstag bis
Samstag in den auf Madeira gelegenen
Hotels der Porto Bay Gruppe spielt. „Es
handelt sich um traditionelle Musik der
Insel Madeira und aus Porto Santo“, so
fasst er die Musik der Gruppe zusammen, die er vor beinahe 10 Jahren an
der Schule, an der er Portugiesisch unterrichtet, gegründet hat. Die Gruppe,
die volkstümliche Lieder sammelt und
spielt, entstand aus einer Arbeitsgruppe
der Schule „Escola Francisco Franco“.
Mittlerweile nimmt sie CDs auf und veranstaltet eigene Vorstellungen. Unter
der Woche tritt sie am Donnerstagabend
im Vila Porto Mare, am Freitagabend im
The Cliff Bay und am Samstagabend im
Porto Santa Maria auf.
„Ich liebe den Unterschied, denn ebenso wie die Landschaft, so ist auch die
Musik von Madeira und aus Porto Santo
anders.“ Laut Mário Andre sind in der
Musik der größten Insel des Archipels
deutliche Einflüsse aus dem Norden
der iberischen Halbinsel, aus der Region Minho und Galizien, zu spüren, den
Gebieten, aus denen die ersten Sied-
ler der Insel kamen. „Es ist auch kein
Zufall, dass die irischen Gäste unsere
Lieder wieder erkennen und behaupten,
dass sie ihrer eigenen Musik gleichen.“
Und tatsächlich sind die Wurzeln dieser
Musik keltischen Ursprungs, was sich
z. B. an den verwendeten Instrumenten
erkennen lässt. Eine Ausnahme gibt es
allerdings: den Dudelsack. Obwohl dieses Instrument zum musikalischen Repertoire der Region Minho gehört, ist
sein Gebrauch während der Besiedlung
Madeiras auf unerklärliche Weise in
Vergessenheit geraten.
in-Culture
e,
ap
sc
d
n
la
e
th
e
lik
st
ju
,
se
au
c
be
“I like to make the distinction
orto Santo
P
om
fr
ic
us
m
e
th
d
an
a
ir
e
the music from Mad
are different” . ..”
. 61
62
. Banda d’Além
s
un
es
ht
ge
um
ar
d
au
en
“G
bei unseren Auftritten in den
Hotels der Gruppe . ..”
„Banda d’Além“
Ana Isabel
Graciano Caldeira
Mário André
Merícia Lucas
Paula Cristina
SOFIA CORREIA
in-Culture
More arid, it is not only in the tone
of the stone that Porto Santo resembles
North Africa. “The sound of traditional
music from Porto Santo has that Arabian touch. It’s particularly noticeable
in the “baile da meia volta” (the halfturn dance) and the “baile do ladrão”
(the thief’s dance). That Arabian sound
from North Africa is there.” As with the
bagpipes, there is no research on these
influences, how and where they came
from. Over the centuries the island suffered several attacks by pirates most of
whom came from North Africa and it
is probable that, apart from pillaging,
they left behind some of their music.
The collection of traditional music is in
. 63
its infancy, the bulk of the work having
been undertaken in the 70’s by Artur
Andrade and António Aragão. However,
Mário André recognises the huge effort that has been made over the last
years especially by folk groups. “For
years the belief was that it was possible to dance to all traditional music.
This is not true. Now there is greater
care taken over the music, dances and
even the outfits”. Greater discipline, the
intention of presenting the music as a
cultural product and not just as a recreational pastime. “This is what we try
to do when we perform at the group’s
hotels. It’s entertaining but it’s also culture – genuine and 100% Madeiran.”
..
“. .. Es geht um Unterhaltung,
it
ke
h
lic
g
n
rU
sp
Ur
,
ur
t
ul
K
um
h
c
aber au
eiras !!”
ad
M
r
ne
oh
w
in
E
ie
d
um
d
un
Aber es gibt noch weitere Gemeinsamkeiten. So besteht z. B. nicht nur bei der
Farbe des Gesteins eine gewisse Ähnlichkeit zwischen Porto Santo und dem Norden Afrikas. „Die Klangfülle der traditionellen Musik von Porto Santo hat etwas
Arabisches. Man spürt dies vor allem
beim „Baile da meia volta“ und beim
„Baile do Ladrão“, zwei traditionellen
Musikstücken. Hier hört man diesen arabischen Klang Nordafrikas.“ Aber ebenso wie die Frage des Dudelsacks wurde
dieser Einfluss – wie er entstand und
woher er kam - bisher noch nicht ge-
nauer untersucht. Möglicherweise hinterließen die Piraten, die die Insel im
Laufe der Jahrhunderte überfielen und
die vor allem aus Nordafrika stammten,
nicht nur Spuren der Verwüstung, sondern auch Spuren ihrer Musik.
Die Erforschung der traditionellen Musik der Region steht erst am Anfang und
die bedeutendsten Arbeiten stammen
aus den 70er Jahren, von Artur Andrade
und António Aragão. Mário André weist
jedoch anerkennend darauf hin, dass
es speziell bei den Folkloregruppen zu
bedeutenden Fortschritten gekommen
ist. „Jahrelang war man der Auffassung,
die traditionelle Musik sei Tanzmusik.
Aber das stimmt nicht. Heute bemüht
man sich mehr um die Musik, die Tänze,
ja sogar um die Trachten.” Man strebt
eine größere Seriosität an und bemüht
sich die Musik als eine kulturelle Leistung zu präsentieren und nicht nur als
eine unterhaltsame Aktivität. „Genau
darum geht es uns bei unseren Auftritten in den Hotels der Gruppe. Es geht
um Unterhaltung, aber auch um Kultur,
Ursprünglichkeit und um die Einwohner
Madeiras.“
percussion . Schlagzeug
acoustic guitar . Akkustische Gitarre
piano, percussion, vocals and strings . Klavier, Schlagzeug, Gesang und Seiteninstrumente
bass guitar . Bassgeige
strings and vocals . Seiteninstrumente und Gesang
accordion . Akkordeon
64
. the backstage star
“in eine Entdeckungsreise
in die Welt der
..”
Gastronomie verwandeln .
Benoît Sinthon
the backstage star
der Star hinter
den Kulissen
in-Gourmet .
He has the right accent and the nationality one expects of a chef but Benoît
Sinthon is a modern cook who enjoys
the idea of blending flavours. A touch
of Asia, the sophisticated style of
French “haute cuisine”, the aromas of
olive oil and the Mediterranean. Born in
Aix-en-Provence in the south of France,
30km away from Marseilles, he dreamt
of becoming a master pastry chef only
to discover that being a chef is a much
greater challenge. It requires work, lots
of work and, of course, two percent
creativity. That is what makes the difference and transforms a dinner at “Il
Gallo d’Oro”, the fine dining restaurant
at The Cliff Bay, into an adventure into
the world of gastronomy.
At 35 Benoît explains that today, with
the fashion for cooking invading the
Internet and creating new fans, it is
not easy to surprise the clients who
visit the restaurant every night. “People
know more, they’ve heard of or tried
more things”. They know that truffles
are expensive and give food a distinctive flavour and they understand that,
in opting for a gourmet meal, the dishes that arrive at the table are elements
that make up the whole like the different
acts of a play. In an increasingly small
world, the art no longer lies in innovation - “Nothing is invented anymore”
- but in the mixtures that are made, in
the idea of adding a consommé right
after the trio of asparagus and before
the rabbit (this was the menu when we
spoke to the chef).
Tradition demands that there is order in
the kitchen and that the greatest care
and thoroughness is used when choosing ingredients, selecting meat, fish
and vegetables. The Porto Bay Group
imports many products to ensure that
guests have the best but the truth is
that Madeira has moved on a great deal
in recent years. Now it is no longer just
fish and vegetables that are sourced
locally but many gourmet products of
excellent quality which can be found
through local suppliers. “This shows
how open the island is to the requirements of the kitchen. It’s not just Madeira but all of Portugal. There is a new
generation of chefs who are perfecting
traditional Portuguese cuisine”.
Akzent und Nationalität entsprechen den
Erwartungen an einen Chef de Cuisine,
ansonsten aber ist Benoît Sinthon ein
durch und durch moderner Küchenchef,
der es liebt neue Geschmackskompositionen zu kreieren. Ein Hauch aus Asien, der vollendete Stil der französischen
Küche, der Duft des Mittelmeers und
das Aroma des Olivenöls. Der in Aix-enProvence, im Süden Frankreichs, etwa
30 Kilometer von Marseille, geborene
Maître träumte schon früh davon, Konditormeister zu werden, fand aber bald
heraus, dass die Position des Küchenchefs eine noch größere Herausforderung darstellte. Eine Herausforderung,
die Fleiß, sehr viel Fleiß, erfordert und,
natürlich, auch „zwei Prozent“ Kreativität. Und es sind genau diese zwei
Prozent, die den kleinen, aber feinen
Unterschied machen und ein Abendessen im „Il Galo D’Doro“, dem „fine
dining“ Restaurant des The Cliff Bay, in
eine Entdeckungsreise in die Welt der
65
Gastronomie verwandeln.
Die Gäste, die jeden Abend das Restaurant betreten, stets aufs Neue zu überraschen, ist laut Benoît Shinton (35)
keine leichte Aufgabe, da Kochen gerade in Mode ist und sich stark über das
Internet verbreitet, weshalb es immer
mehr neue Gourmets gibt. „Die Leute kennen mehr. Sie haben schon von
einem Gericht gehört oder es bereits
probiert“. Sie wissen, dass Trüffel so
teuer sind, weil sie Speisen einen einzigartigen Geschmack verleihen und haben
erkannt, dass bei einem Gourmet-Menu
jeder Gang, der auf den Tisch kommt,
Teil eines Kunstwerks, ein einzelnes
Kapitel eines Gesamtwerkes ist. „Heutzutage erfindet man schon nichts Neues
mehr“, so Benoît Shinto. In einer immer
stärker globalisierten Welt besteht die
Kunst nicht etwa darin, etwas Neues zu
schaffen, sondern in der Art und Weise, wie man die Dinge neu miteinander
verbindet, z. B. ein Consommé, das vor
den Spargelstreifen serviert wird, denen
dann ein Kaninchen folgt (unser Menu,
als wir mit dem Küchenchef sprachen).
Und die Tradition fordert eine klare
Hierarchie in der Küche sowie größte
Sorgfalt und Aufmerksamkeit bei der
Auswahl der Zutaten – der Wahl des
Fleischs, des Fischs und des Gemüses.
Nach wie vor importiert das Porto Bay
viele seiner Produkte, um die Zufriedenheit der Gäste zu garantieren, aber
in den letzten Jahren hat sich auch auf
Madeira viel verändert. Heute lassen
sich hier nicht nur Fisch und Gemüse
in bester Qualität finden, sondern die
lokalen Lieferanten bieten auch andere
hervorragende Gourmet-Produkte an.
„All das zeigt, dass die Insel den Anforderungen der Gastronomie gegenüber
offen ist. Das gilt nicht nur für Madeira,
sondern für ganz Portugal. Heute gibt es
eine neue Generation von Köchen, die
die traditionelle portugiesische Küche
zur wahren Perfektion führen.“
66
. the backstage star
a disciple of
Auguste Escoffier
Chef Benoît Sinthon was invested as a
member of the Association des Disciples
d’Auguste Escoffier in Nice, France.
Known has the father of haute cuisine,
Georges Auguste Escoffier (1846-1935)
reinvented and popularised traditional
“an incentive to
t
uphold techniques and fomen
t . ..”
ar
is
th
r
fo
on
si
as
p
e
th
methods used in French cuisine. A figurehead amongst chefs and gourmets,
he was one of the most important protagonists in the development of what is
now known as Modern French Cuisine.
Amongst other things, the organisation
defends equality amongst the disciples,
the transmission of knowledge and respect for the culture and ongoing evolution of gastronomy.
Admitted to the association along with
eleven other chefs, Benoît summarised
the meaning of this important moment
in his career as “an incentive to uphold
techniques and foment the passion for
this art.”
Ein Gefolgsmann
Auguste Escoffiers
Anfang dieses Jahres wurde der Küchenchef des The Cliff Bay, Benoît Sinthon,
in Nizza, Frankreich, in die Vereinigung
„Disciples d´ Auguste Escoffier“ aufgenommen.
Der als Vater der Grand Cuisine geltende
George Auguste Escoffier (1846-1935) modernisierte die Traditionen der französi-
schen Gastronomie und machte diese in
aller Welt bekannt. Er zählt zu den wichtigsten Vertretern der französischen Nouvelle Cuisine und erfreut sich bei Küchenchefs und Gourmets großer Beliebtheit.
Die Vereinigung „Disciples d‘Auguste
Escoffier“ setzt sich für die Ebenbürtigkeit ihrer Mitglieder, die Weitergabe
von Fachwissen, für den Respekt vor
der Kultur und der ständige Weiterentwicklung der Gastronomie ein.
Benoît Sinthon wurde gemeinsam mit
weiteren elf Küchenchefs in die Vereinigung aufgenommen. „Ein Ansporn, um
die Technik zu bewahren und die Begeisterung für diese Kunst weiter zu fördern“, so fasste Benoît diesen wichtigen
Schritt in seiner Karriere zusammen.
in-Gourmet .
passion fruit cheesecake
120 g digestive biscuits
60 g margarine
60 g icing sugar
100 g cream
24 g condensed milk
80 g curd cheese
2 gelatine sheets
4 passion fruit pulp
1 lemon juice
40 g raspberry pulp
4 passion fruit ice cream scoops
Käsekuchen mit Maracuja
120 g Vollkornkekse
60 g Margarine
60 g Puderzucker
100 g Sahne
24 g Kondensmilch
80 g Quark
2 Blatt Gelatine
4 Maracuja Fruchtmark
1 Zitrone (Saft)
40 g Himbeerfruchtmark
4 Kugeln Maracujafruchteis
four people
For the base
Crumble the biscuits into small crumbs. Then add the margarine
and icing sugar, mix the ingredients together. Flatten the mix, cutting circular shapes to use as the base of each pudding, putting
them in the fridge to set while making the topping.
For the FILLING
Place the gelatine in cold water. In a separate dish beat the cream
gently and then add the condensed milk. Add the mashed curd
cheese and mix everything together thoroughly. Add the passion
fruit pulp and lemon juice until it is well mixed. Melt the gelatine
and pour it slowly onto the passion fruit mixture until it is all
blended. Pour the raspberry pulp over and around the cheesecake
and, as the perfect accompaniment, serve with a scoop of passion
fruit ice cream.
vier Personen
Für den Boden
Die Kekse fein zerbröseln. Anschließend die Margarine und den
Puderzucker hinzugeben und das Ganze gut vermischen. Den Teig
ausrollen, Kreise als Boden für den Pudding ausscheiden und im
Kühlschrank aufbewahren, während der Belag vorbereitet wird.
Für die Füllung
Die Gelatine in kaltes Wasser legen. Die Sahne in einer Schüssel
leicht steif schlagen und die süße Kondensmilch hinzugeben. Anschließend den Quark zufügen und alles gründlich verrühren. Das
Maracujafruchtmark und den Zitronensaft gründlich miteinander
verrühren. Die Gelatine bei leichter Hitze zergehen lassen und langsam unter die Maracujamischung rühren.
Das Himbeerpüree über und um den Käsekuchen herum verteilen.
Die ideale Beilage ist eine Kugel Maracujafruchteis.
bon appétit !!
Benoît Sinthon
The Cliff Bay
67
68
. restaurants at Porto Bay
restaurants
at Porto Bay
“. .. deliciosos
sabores portugueses !!”
Alfama
restaurant
ameijôas à Bulhão Pato
carne vinha d’alhos
Discover the flavours of Portuguese cuisine at
the Alfama restaurant (Vila Porto Mare resort).
scabbard fish fillets,
meat skewers, clams, tuna steak . ..
Vila Porto Mare . Eden Mar
carpaccio bacalhau
Entdecken Sie den Geschmack Portugals im
Restaurant Alfama (Resort Vila Porto Mare).
Degenfisch-Filet, Bratspieß,
Muscheln, Thunfisch-Filet . ..
in-Gourmet
in-Gourmet . . 63
69
Madeira >> Funchal
The Cliff Bay
Estrada Monumental 147 . t : 291 707 700
Rose Garden*
Vila Porto Mare
Eden Mar . Porto Mare . The Residence
Rua do Gorgulho 2 >> Lido . t : 291 703 700
>> 07h00 - 10h30
Alfama*
>> 19h00 - 22h00
Portuguese cuisine . Breakfast buffet
Lunch „à la carte“ and light snacks . Dinner „à la carte“ or set menu
Breakfast buffet . Frühstücksbuffet
International cuisine . Dinner „à la carte“ or buffet
Internationale Küche . Abendessen „à la carte“ oder als Buffet
BLUE LAGOON*
>> 10h30-18h00
Atlantic barbecue lunch
Mittagsbarbecue am Atlantik
>> 12h30-17h00
„À la carte“
Il Gallo D’Oro*
>> 08h00 - 10h30
„à la carte“ breakfast . ‚à la carte’ Frühstücks
>> 19h00 - 22h00
Fine dining restaurant . „à la carte“ or „table d‘hôte“
Jacket or tie required for the evening
Feinschmecker-Restaurant . „à la carte“ oder „table d‘hôte“
Jackett oder Krawatte erforderlich (nur zum Abendessen)
>> 7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 18h30 - 21h30
Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet
Mittagessen „à la carte“ & leichte Zwischenmahlzeiten
Abendessen „à la carte“ oder festes Menü
Atlântida*
>> 7h30 - 10h30 . 18h30 - 21h30
International cuisine . Show cooking . Breakfast buffet and dinner
Internationale Küche . Showkochen
Frühstücksbuffet und Mittagessen
Med*
>> 19h00 - 22h00
Mediterranean cuisine . „à la carte“
Special décor with exclusive atmosphere
Mediterrane Küche . „à la carte“
Spezialdekoration mit exklusiver Atmosphäre
Il Basilico*
Porto Santa Maria
Avenida do Mar 50 >> Old Town . Altstadt . t : 291 206 700
Arsenal*
>> 7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00
International cuisine . Breakfast buffet
Lunch and dinner „à la carte“ or buffet
>> 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00
Italian restaurant with cuisine from several regions of Italy
Italienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen
Regionen Italiens
>> 12h30 - 15h00 . 19h30 - 22h30
Pizza delivery for Vila Porto Mare, call 6909
Pizzaservice für das Vila Porto Mare unter der Nr. 6909
Internationale Küche . Frühstücksbuffet
Mittag- und Abendessen . „à la carte“ oder als Buffet
Algarve >> Albufeira
Porto Bay Falésia
Quinta do Milharó, Olhos d‘Água . t : 289 007 700
MADEIRA*
FALÉSIA*
International cuisine . Show cooking . Breakfast buffet and dinner
Internationale Küche . Showkochen . Frühstücksbuffet und Mittagessen
Portuguese cuisine . Frustuck
Lunch „à la carte“ and light snacks
Il Basilico*
Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet
Mittagessen ‚à la carte’ & leichte Zwischenmahlzeiten
>> 07h30 - 10h30 . 19h30 - 21h30
>> 19h00 - 22h30
Italian restaurant with cuisine from several regions of Italy
Dinner „à la carte“
Italienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen
Regionen Italiens . Abendessen „à la carte“
>> 12h30 - 15h30
>> 19h30 - 22h30
Tapas Bar
70
. porto bay news
news
art
smart parade
The Porto Bay Group sponsored a national
initiative – the Smart Parade, a programme
which is taking place throughout 2008 and
aims to raise funds for CADIn - Centro de
Apoio ao Desenvolvimento Infantil – a Portuguese children’s charity.
The Smart Parade is an innovative artistic
initiative which is based on inviting famous
Portuguese artists to transform various
Smart cars into small but great works of art.
The artist Joana Rêgo has accepted Porto
Bay’s challenge and put her work at the disposal of this cause. After various parades
and exhibitions all over the country the initiative will terminate with a bumper auction
at the Casino Estoril in Lisbon.
smart parade
Die Porto Bay Gruppe unterstützt die in Portugal stattfindende Initiative „Smart Parade“.
Über diese Aktion, die im Laufe des Jahres
2008 veranstaltet wird, sollen Spendenmittel
für die gemeinnützige portugiesische Einrichtung CADIn, ein Zentrum zur Förderung der
Entwicklung von Kindern, beschafft werden.
Die „Smart Parade“ ist eine originelle Aktion,
bei der bekannte portugiesische Künstler
verschiedene Autos der Marke „Smart“ in
kleine Meisterwerke verwandeln.
Die Künstlerin Joana Rêgo nahm die Herausforderung von Porto Bay an und stellte ihr
Talent in den Dienst dieser guten Sache.
Nach verschiedenen Paraden und Ausstellungen im ganzen Land endet die Aktion
mit einer großen Versteigerung im Kasino
Estoril, Lissabon.
in-News
. 71
Nachrichten
the sound of music in Rio
the sound of music in Rio
Porto Bay Rio Internacional sponsored the
musical “The Sound of Music” which was
performed last May in Rio de Janeiro at
the Teatro Casa Grande in Leblon. This 1959
original from Broadway was rated as one of
the best musical productions to have taken
place in Rio de Janeiro during 2008.
Das Porto Bay Internacional unterstützte das
Musical „The Sound of Music“, das vergangenen Mai in Rio de Janeiro, im Theater Casa
Grande, Stadtteil Leblon, aufgeführt wurde.
Dieses Broadwaystück aus dem Jahre 1959
zählt zu den besten Musikproduktionen, die
2008 in Rio de Janeiro veranstaltet wurden.
les miserables
les miserables
Over the years the Porto Bay Group has
consolidated its support for culture. This
year it sponsored the musical “Les Miserables” which was presented at the Teatro
Municipal Baltazar Dias in Funchal in April
this year. Some of the songs from the famous original London show were also performed here.
Die Förderung der lokalen Kultur seitens der
Porto Bay Gruppe wurde im Laufe der Jahre
immer weiter ausgebaut. So z. B. bei dem
Musical „Les Miserables“, das im April im
Stadttheater Baltazar Dias, Funchal, inszeniert wurde. Bei dieser Veranstaltung, die im
Original in London aufgeführt wird, wurden
einige Themen dieses berühmten Stückes
dargestellt.
music
portobay.com
72
. porto bay news
news
ON by Porto Bay
ON will be back again in September 2008.
In 2006, the Porto Bay ON project took
over the Zona Velha (Old Town) in order
to breathe some more life into it. A mix of
events (exhibitions, artists working in situ,
music, street performance, installations,
chapéu da esperança
Hut der Hoffnung
In 2008 the Madeira-based hotels belonging
to the group also took on the Chapéu de Esperança (Hope Hat), a charity project which
raises funds for different welfare institutions
in Madeira. Apart from the different fundraising events, funds are raised through the
sale of various products – straw hats, cloth
bags, bracelets and pins – all on sale in
our hotels.
Die auf Madeira gelegenen Hotels der
Gruppe beteiligen sich 2008 an der Aktion
„Hut der Hoffnung“, ein gemeinnütziges
Projekt, dessen Einnahmen verschiedenen
Institutionen auf Madeira zugute kommen.
Neben verschiedenen Initiativen werden in
unseren Hotels verschiedene Produkte, wie
Strohhüte, Jutesäcke, Armbänder und Pins
zum Kauf angeboten.
workshops etc) took place and culminated
in an auction which resulted in over 30 million euros being handed over to welfare institutions. Two years later we are back on
the streets and we will let you know how we
get on in the next edition of IN.
+info : www.onbyportobay.blogspot.com
charity
ON by Porto Bay
Erneut im September 2008! Bereits 2006
fand die Initiative „ON by Porto Bay“ in
der Altstadt von Funchal statt, mit dem Ziel,
diesen Bereich der Stadt zu beleben. Eine
bunte Mischung aus unabhängig von einander stattfindenden Veranstaltungen (Ausstellungen, künstlerische Live-Arbeiten, Musik,
Darstellungen in den Straßen, Stände, Workshops, etc.) endete mit einer Versteigerung
von Kunstgegenständen und der Übergabe
von mehr als 30 000 Euro an gemeinnützige
Einrichtungen. Jetzt, zwei Jahre später, sind
wir mit dieser Aktion wieder auf der Straße.
Mehr erfahren Sie in der nächsten Ausgabe
unseres Magazins „IN“, die sich näher mit
dieser Initiative beschäftigen wird.
+info : www.onbyportobay.blogspot.com
in-News
. 73
Nachrichten
equador series in Brazil
Equador, the book by Miguel Sousa Tavares, is one of the best-sellers in bookshops
in Portugal; Porto Bay is contributing to its
serialisation. Filming mostly takes place in
Brazil where the staff and actors will stay at
the group’s hotels – Porto Bay Rio Internacional and Porto Bay Glenzhaus.
Fernsehserie
„Equador“ in Brasilien
„Equador“, das Buch des portugiesischen
Schriftstellers Miguel Sousa Tavares, eines
der meistverkauften Bücher in Portugal, wird
jetzt mit Unterstützung des Porto Bay in einer Fernsehserie verfilmt. Die Dreharbeiten
fanden größtenteils in Brasilien statt, wo die
Filmcrew und die Schauspieler in Hotels unserer Gruppe untergebracht waren – im Porto Bay Rio Internacional und im Porto Bay
Glenzhaus.
portobay.com
“Fascínios”
soap opera in Algarve
TV
Porto Bay Falésia provided the stage for
one of the final scenes in the Portuguese TVI
soap opera “Fascínios”. A full day of filming
at the hotel which involved the participation
of guests and staff as extras in a romantic
scene of a marriage proposal.
Telenovela „Fascínios“
an der Algarve
Das Porto Bay Falésia bot die Kulisse für
eine der Abschlussszenen der Telenovela
„Fascínios“ des portugiesischen Fernsehsenders TVI. Während eines Drehtags, bei
dem sich die Gäste und Angestellten des
Hotels als Statisten beteiligten, wurde die
romantische Szene eines Heiratsantrags aufgenommen.
“we loved it !!
we discovered a
whole new world . ..”
inspired
by you
Direct access to Praia da Falésia,
breathtaking views, gardens, sports,
comfort and a range of flavours . ..
Fully refurbished,
the new Porto Bay Falésia,
in Olhos d’Água in the Algarve,
opened its doors in March . ..
Feel the difference !!
www.portobay.com
rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira, PORTUGAL . t : +351 291 708 750 . f : +351 291 703 727 . [email protected]