Untitled - Kitty Tours
Transcription
Untitled - Kitty Tours
1 Via Marconi, 13 - 18010 CERVO (IM) - ITALY Tel. 0183 405446 - Fax 0183 409684 www. kittytours.eu - [email protected] RIVIERA LIGURE ○ ○ LAGO DI GARDA LAGO DI COMO TOSCANA ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ SORRENTO pag. 2 pag. 10 pag. 15 pag. 18 pag. 22 CITTÀ D’ARTE FIRENZE ROMA ○ ○ VENEZIA ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ pag. 26 pag. 28 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ pag. 30 RIVIERA LIGURE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 4 DIANO MARINA HOTEL BELLEVUE ET MEDITERRANEE ++++ The hotel has a great tradition and magnificent view on the gulf of Diano Marina. Restaurant is directly on the sea . Rooms with balconies, air-conditioning, mini-bar, safe, tv-sat, telephone and wireless internet. Lifts from all floors directly to the private beach equipped with umbrella, beach bed and changing cabins. Heated Seawater pool with separate section for hydromassages and covered pool for area wellness for thalassic and chromotherapy Dieses Hotel mit langer Tradition und tollem Blick auf dem Golf von Diano Marina hat ein wunderschOnes Panoramarestaurant direkt am Meer. Die Zimmer sind mit Balkon, Klimaanlage, Mini-Bar, Safe, Sat TV, telefon und WI-FI Internet ausgestattet. Man Kann mittels Aufzug direct von jeder Etage den Privatstrand mit kostenlosen Sonnenschirmen, Strandliegen und Badekabine erreichen. Ein geheiztes Meerwasserschwimmbad mit Unterwassermassagenzone und Uberdachten Pool fUr Talasso- und Chromotherapie liegen an Strand. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ARC EN CIEL +++ superior Completely rennovated offers all comforts and quality services for an ideal stay. The Hotel Arc en Ciela has four types of rooms with different panoramic views on the Gulf of Diano Marina. All the rooms are comfortably furnished and with balcony, telephone, sat TV, air-conditioning. There is a bar with terrace on the sea, panoramic restaurant, solarium, private beach. Komplett renoviert bietet es seinen Gästen allen modernen Komfort. Das Hotel Arc en Ciel hat sehr schöne Zimmer, einige mit wunderschönem Rundblick aufs Meer oder die Küste auf Diano Marina so wie Cervo. Auch sehr schöne Zimmer auf das Hinterland. Die Zimmer sind Konfortabel eingerichtet alle mit balkon, Tv (satellit), Bad oder Dusche, Telefon, Ventilator ( die Zimmer Superior mit Klimaanlage ). Service: Bar mit Terrasse, Panorama-Restaurant, Solarium, Privat-Strand. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 100 m vom Strand entfernt. Das Hotel liegt in zentraler Lage. Grosse Salons, Bar, Aufzug, Panorama-Terrasse, stehen den Gästen zur Verfügung. Busparkplatz in der Nähe. Alle Zimmer sind mit Bad und Telefon ausgestattet. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ HOTEL MEDITERRANEO +++ The hotel was built in 2002, it is centrally located not far from the sea side. It has beautiful rooms, all with bathroom, TV-sat, safe, minibar, telephone, and balcony. Das Hotel wurde 2002 gebaut und liegt in zentraler und ruhiger Lagem nicht weit vom Meer entfernt. Es verfügt über schöne Zimmer mit Du/Wc, Tv-Sat, Safe, Minibar, Telefon, Balkon und Klimaanlage. Die Anlage bietet auch ein Residence und noch Bar, Restaurant, Lift, Schwimmbad. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ PICCOLO HOTEL +++ It is an extremely welcoming hotel, situated in the residential area of the town, next to the seaside, with a wonderful view on the Gulf of Diano Marina . The hotel was completely renovated during the winter of 2007/2008 and has 34 rooms, all have ensuite, telephones, color TV (satellite), safes, central heating and balconies, many of which with sea-view. There is an airconditioned dining-room, an American bar with television and pleasant outside cafe on terrace. Das Piccolo Hotel liegt in ruhiger Lage, wenige Meter vom Meer entfernt, am Abhang von Capo Berta. Das ganze Jahr geöffnet. Außerdem verfügt das Hotel von einem ausgerüsteten und panoramischen Solarium, das für die Gäste des Hotels reserviert ist. Das Hotel hat auch ein American Bar, ein Fernsehe-raum und eine gemütlische Terasse vor dem Haus. RIVIERA LIGURE Hotel Iva is situated 100 m from the beach in a quiet and central area of Diano Marina. The hotel offers bar, lift and panoramic view terrace. Bus parking is near the hotel. The bedrooms have bathroom and telephone. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ HOTEL IVA +++ 5 RIVIERA LIGURE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 6 SAN BARTOLOMEO AL MARE HOTEL BELLAVISTA +++ The hotel lies in a quiet location with a panoramic view, only 700 meters from the sea. The rooms are all equipped with satellite TV, safe, telephone, bathroom with shower and hair dryer. Poolside bar for cocktails and snacks at all times of the day. The bright dining room overlooks the wonderful town of Cervo. The continental breakfast buffet in the morning and the vegetable, hors-d’oeuvres and dessert buffet at lunch and at dinner is one of the prides of our kitchen. Alle Zimmer haben Satelliten-Fernseher, Safe, Telefon, Bad mit Dusche und Fön. Sie können aussuchen, ob Sie Parterre wohnen möchten, um den wunderschönen entspannenden Garten mit duftendem Jasmin und antiken Rosensorten geniessen zu können; oder die weiträumigen Balkons im ersten und zweiten Stock, wo Sie, bequem ausgestreckt in der Sonne liegend, das Meer und das ligurische Hinterland bewundern werden. Die Bar steht Ihnen den ganzen Tag über zur Verfügung für Cocktails und Snacks. Vom hellen Speisesaal aus hat man einen Blick über die wunderschöne Umgebung von Cervo. Das Buffet für kontinentales Frühstück, sowie Gemüse, Vorspeisen und Nachspeisen zum Mittag- und Abendessen sind der Stolz unserer Küche. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ HOTEL BERGAMO +++ Hotel Bergamo is situated in the centre of San Bartolomeo al Mare a few meters from the sea. The hotel offers lift, American bar, garden with swimmingpool, solarium and terrace. Bus parking near the hotel. The bedrooms have bathroom, TV, telephone and balcony. Das Hotel befindet sich in zentraler Lage von San Bartolomeo al Mare, wenige Meter vom Meer entfernt. Aufzug, American Bar, Aufenthaltsraum, Garten mit Schwimmbad, Solarium, Terrasse. Busparkplatz in der Nähe. Die Zimmer sind alle mit Bad/WC, Fernseher, Telefon und Balkon ausgestattet. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ In the centre of the town, the hotel is not far from the beach. It offers 47 bedrooms, all with bathroom, air-conditioning , mini-bar, telephone, TV-sat, balcony and safe. The hotel has hall, bar, lounge and restaurant. Das renovierte Hotel liegt im Zentrum und in einer sehr ruhigen Lage von Alassio und nicht weit von der Promenade. Es bietet 47 Zimmer mit Du/Wc, Klimaanlange, Minibar, Telefon, TvSat, Safe, Balkon. Zur Verfügung sind noch Bar, Aufenthaltsraum, Restaurant. Das Hotel ist von seinen Kunden immer positiv beurteilt worden. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ HOTEL TOSCANA +++ superior The Hotel is situated in a central area, 100 metres from the splendid beach, a short walk away from the famous “budello” - characteristic renowned historical centre with its typical buildings and its elegant shops. Since 2005 it’s been completely renewed, enlarged in 2007 with the attainment and total renovation of the adjacent historical Villa, the Hotel can satisfy every need offering a vast choice of services and spacious areas for relaxation and mutual activities. Das Hotel liegt zentral, nur 100 mt von dem traumhaften Strand entfernt, nur ein paar Schritte von der berühmten „Hauptgasse” -dem charakteristischen Stadtzentrum-, das für die typischen Gebäude und die Eleganz seiner Geschäfte weltberühmt ist. Dank der im Jahr 2005 angefangenen Renovierung zusammen mit den im Jahre 2007 stattgefundenenen Ausbauarbeiten und dem gründlichen Umbau der anliegenden historischen Villa ist das Hotel imstande, durch das Angebot einer reichhaltigen Kundendienst-Palette und weitere Räume für die Entspannung und Gesellschaftsaktivitäten, jede Erforderung zu erfüllen. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ RIVIERA LIGURE HOTEL AL SARACENO ++++ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ALASSIO 7 EXCURSIONS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8 DOLCEACQUA - SANREMO Taking the coast road we pass through the pretty towns of Ospedaletti and Bordighera making our way towards the Nervia Valley. Time to explore the beautiful village of Dolceacqua , once home to the powerful Doria Family, and where the ruins of their Castle can be seen. The Village gives its name to one of the Region’s most important wines, Rossese of Dolceacqua, which can be sampled at the Gajaudo Cantina in Isolabona along with other the specialities of the area such as olive oil, olive patè, dried tomatoes etc. In the afternoon we go to Sanremo where we have the chance to see the famous Casinò of this town, the Russian Church, the medieval centre called The Pigna, and the elegant shopping area. Abfahrt: 8.00/8.30 Uhr Anfahrt je nach Uebernachtungsort teils auf der Blumenautobahn, teils auf der Kuestenstrasse. Sanremo ist die unumstrittene Hauptstadt der Blumenriviera und besitzt somit einen oekonomisch wichtigen Blumenmarkt, aber auch ein schoenes Spielcasino im Liberty Stil, eine kleine Russische Kirche, die eleganten Boutiquen der Via Matteotti, zwei Haefen und riesige Parkanlagen. Die Reiseleitung begleitet die Gaeste in die Innenstadt, zeigt die interessanten Eckchen und gibt Tips fuer die Freizeit, in welcher jedermann Sanremo auf eigene Faust “erobern” kann. Zu Mittagszeit geht’s weiter auf der malerischen Kuestenstrasse durch das elegante Ospedaletti und den Luftkurort Bordighera und dann weiter ins Landesinnere nach Dolceacqua. Dolceacqua ist der Geburtsort der Mutter des Admirals Andrea Doria und den mittelalterlichen Ortsteil, zu dem man ueber eine malerische, ganze 33m lange romanische Bruecke gelangt, ueberragt die Burgruine “Castello Doria”. Der gemeinsame Spaziergang durch die alten Gaesschen, groesstenteils liebevoll restauriert, ist fuer jeden Gast immer wieder eine grosse Ueberraschung und ein Erlebnis. Im Herbst duftet es an allen Ecken nach dem Most des ligurischen Qualitaetsweines “Rossese”, der gerade hier beheimatet ist. Anschliessend ist es natuerlich ein MUSS auch mal diesen feinen Wein und ein paar typische ligurische “Hinterlandsschmankerl” in einem der schoenen und renomierten Lokale ganz in der Naehe von Dolceacqua zu probieren. Das gemuetliche Zusammensein der Gruppe und ein Glaeschen Wein “ueber den Durst” ist fuer viele der kroenende Abschluss der gesamten Reise an die Blumenriviera! RAPALLO - PORTOFINO We leave our Hotel at 08.00 am and take the motorway till Rapallo, one of the most elegant resorts in eastern Liguria, where we will spend the day with the Jet Set. Enjoy a walk through the narrow streets and wander through the shopping centre. Time for lunch and then on to the fashionable resort of Portofino by boat -weather permitting. A 25 minutes cruise affords us the finest view of the coastline and we enter the bay of Portofino to find this enchanting fishing village with its magnifient yachts. The Bruni Castle and the Church of St. George dominate the whole bay, and if you are feeling energetic a MONACO - MONTECARLO Departure at 08.00 am for a full day excursion to the Principality of Monaco, home of the Grimaldi Princes. A visit to the Exotic Gardens of Monaco gives us the chance to admire more than 6.000 cactus and tropical plants in a beautiful setting with breath taking views over the principality. We continue toward the old part of the Monaco known as “The Rock” with the possibility to visit one of the most important aquariums in Europe the Oceanographic Institute, until recently under the direction of Jacques Cousteau, a visit to the Grimaldi Palace during certain months of the year is always very popular, and of course the Cathedral of Monaco, where the Tomb of Princess Grace can be seen . Abfahrt: 8.00 Uhr Anfahrt entlang der ligurischen Kueste auf der Blumenautobahn, anschliessend Esterelautobahn ueber Menton bis zum Fuerstentum von Monaco. Zum Auftakt Fahrt entlang der panoramischen “Moyenne Corniche” mit herrlichem Blick auf die fuenf Ortsteile Monacos: - die Wolkenkratzer von Monte Carlo; - dem Alten Hafen mit seinem Handelsteil “La Condamine”; - Altstadt Monaco mit Kathedrale und Fuerstenpalast; - Fontvieille, dem Neuen “dem Meer abgerungenen” Teil EXCURSIONS Abfahrt um 8.30/9.30 Uhr Anfahrt auf der Autobahn entlang der ligurischen Kueste. Die Fahrt fuehrt ueber die Badeorte der “Riviera die Ponente” (westliche Kueste Liguriens) ueber die groesste Hafenstadt Italiens, Genua, zur wildromantischen “Riviera di Levante” (oestliche Kueste Liguriens). Im Osten der Stadt verlassen der Autobahn bei der Ausfahrt “Genua Nervi”. Nervi ist ein einstiger Winterkurort der Oberen Zehntausend und nicht weniger schoen als die zahlreichen weiteren Doerfchen an dieser bunten, felsigen Kuestenstrasse. Ueber den “Paradiesgolf” geht’s hinauf zum Rutapass (400 ueber Meeresspiegel) und hinab zum Tigulliogolf. Rapallo ist in erster Linien wegen der Friedensvertraege zu Ende des Ersten Weltkrieges jedermann ein Begriff und hat eine gepflegte Palmenpromenade. Hier startet die Schifffahrt ueber Santa Margherita Ligure nach Portofino (Dauer ca. 30 min.). Portofino ist ein winziger Ort mit farbenpraechtigen Turmhaeusern, welche den natuerlichen Hafen mit eleganten Luxusjachten umsaeumen. Auf jeden Fall lohnt sich ein Abstecher zur am Hang gelegenen Pfarrkirche des Ortsheiligen S. Giorgio, um dort den atemberaubenden Ausblick auf den Ort und dessen Bucht aus der Vogelperspektive zu geniessen. Weiterhin locken kleine Gemaeldegallerien, die Auslagen suendteurer Boutiquen und natuerlich die gemuetlichen Strassencafes. Dort muss man einfach mal die Eisspezialitaet “Paciugo” (Erdbeer- und Vanilleeis mit Sahne und roten Fruechten) probieren! Mit dem Schiff geht’s zurueck nach Rapallo, von wo aus mit dem Bus die Rueckfahrt auf der Autobahn angetreten wird. Ankunft im Hotel: 17.30/18.30 Uhr. WICHTIG: Die Schiffahrt nach Portofino ist STARK wetterabhaengig! ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ short climb is well worth the breathtaking view. Back down to the harbour to admire the shops and lace stalls; be tempted to eat a “Pacciugo” ice cream before returning by boat to Rapallo where we pick up our coach and return by motorway to the hotel in time for dinner. N.B.: The boat trip to Portofino may be cancelled on the day with short notice due to sea conditions 9 EXCURSIONS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 10 mit modernem Stadion; - Moneghetti. Erster Halt “ueber den Daechern Monacos” zur Besichtigung des europaweit einzigartigen Exotischen Gartens mit Tausenden von Kakteen und Dickblattgewaechsen, welche hier seit Jahrzehnten liebevoll aklimatisiert wurden. Die ueberdimensionalen Pflanzen, die Bluetenpracht und der atemberaubende Ausblick machen aus dem Besuch ein Erlebnis! Anschliessend wird die Altstadt von Monaco besucht. Dort wird Ihre Reiseleitung die Gaeste durch die mittelalterlichen Gaesschen in die neuromanische Kathedrale Saint Nicolas (Fuerstengruft mit Grab der Fuerstin Grazia Patrizia und Fuerst Rainer) und zum Fuerstenpalast begleiten. Dort findet um 11.55 die Grosse Wachabloesung statt (kleine Abloesung zu jeder vollen Stunde). Eine der bekanntesten Attraktionen der Altstadt Monacos ist das aelteste (1910 von Fuerst Albert erbaut) und vielfaeltigste Ozeanografische Institut, welches fast bis zu dessen Tod unter der Direktion von Jacques Cousteau stand. Es gibt das Meereslaboratorium, Skelette von Meeressaeugetieren, eine wunderschoene Dachterasse, und vor allen Dingen mehr als 90 Basins mit Fischen aus allen Weltmeeren und ganz neu auch ein riesiges Becken mit einem Korallenriff aus Djibouti am Roten Meer. Natuerlich gibt’s auch Freizeit fuer einen Bummel durch die Altstadt “auf eigene Faust”, wo jedermann schoene Motive und Souvenirgeschaeftchen entdecken oder einfach das Treiben im Herzen Monacos auf einem sonnigen Plaetzchen geniessen wird. Die Fahrt in Richtung Monte Carlo auf einem Teil der Rennstrecke des Grossen Preises von Monaco und deren Startlinie ist garantiert fuer jeden Formel 1 Fan ein weiterer Hoehepunkt dieses Ausfluges. Das Spielcasino Monte Carlos, weltberuemt und ausserst prunkvoll, ist als Meisterwerk des Architekten Charles Garnier ein absolutes “Muss” fuer jeden Besucher des Fuerstentums (Mindestalter 18 Jahre). Schon nachmittags ist dort regulaerer Spielbetrieb und so kann man nicht nur die eleganten Raeumlichkeiten besichtigen, sondern auch das ganz persoenliche Glueck herausfordern! Rueckfahrt ueber Autobahn zum Hotel. Ankunft ca. 17.30/18.30 Uhr. CANNES - THE LERINS ISLANDS LERINS INSELN - NICE Motorway to Cannes, “The Pearl of the Riviera” and today known all over the world because of the film festival that takes place every year in this sophisticated resort. You will be able to see the handprints in cement, left by the famous actors and actresses who have presented their films here. The promenade of Cannes, the Croisette, is a must for window shopping where you will find the best that the fashion world has to offer. During your time at Cannes, you will be able to participate in the most delightful boat trip around the Lerins Islands. The best way to see the surrounding area, and the beautiful coastline. The islands are themselves full of history and interest. Sainte-Marguerite, the island on which the man known as the Man in the Iron Mask, one of the great enigmas of French History, was imprisoned for 11 years. The smaller island of Saint-Honorat, owned by Cistercian Monks, and it’s fortified monastery, are all closely linked to the history and traditions of the area. We continue on towards Nice, the capital of the French Riviera, where you will be able to see the main square, Massena Square, with its splendid fountains, the most famous promenade in Europe, the Promenade des Anglais, the old town of Nice where you will be able to see the flower market, depending on the day of your visit. Nice is the 5th largest city in France, and is the capital of the French ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ CERVO LIGURIAN DINNER - LIGURIEN ABENDESSEN Visit to Cervo, “one of the most beautiful villages in Italy.” The courtyard of the Corallini Church hosts the International Festival of Chamber Music during the months of July and August. World famous musicians arrive from all over the world to perform in this beautiful setting. In the early afternoon we set off for Porto Maurizio to visit the Parasio and its Cathedral and stroll through the Santa Chiara loggias. We proceed to Imperia to visit the Oil Museum and then we drive through the hinterland and olive groves to dine in a typical Ligurian restaurant set in an antique oil mill. There we will feats on a menù of 9 hor d’oevres, home-made pasta and soups, a taste of three main courses, typical desserts, wine and local liquers included. Besuchen Sie mit uns „Cervo” eins der schönen Dörfen Italiens . Auf dem Kirchplatz der Corallini Kirche finden im Juli und August Internationalere Kammer musik Festivals statt. Bekannte Künstler kommen aus allem teilen der Welt um auf diesem schonen Platz zu spielen. Am frühen Nachmittag fahren wir nach Porto Maurizio um Parasio und seinen Dom zu besichtigen, dann spazieren wir durch die Santa-ChiaraLoggia. Danach geht es weiter nach Imperia wo wir ein Ölmuseum besuchen . Gegen Abend, erreichen wir nach einen fahrt durch das Hinterland und Olivenhaine, eine typisches ligurisches Restaurant in eine alten Ölmuhle. 9 Vorspeisen, hausgemachte Pasta und Suppen, 3 Hauptgerichte, Kostproben, typisches Dessert, Wein, Wasser und Lokallikor sind inbegriffen EXCURSIONS Abfahrt: 7.30/8.00 Anfahrt entlang der ligurischen Kueste und Cote d’ Azur auf der Blumen- und Esterelautobahn. Cannes ist das erste Ziel dieses Ausfluges. Diese mondaene Filmfestspiel- und Kongressstadt besitzt die beruehmte Promenade “La Croisette” mit zahlreichen Hotels der Spitzenklasse. Waehrend des ca. 2 stuendigen Aufenthaltes in Cannes begleitet die Reiseleitung Ihre Gaeste zum Haupteingang des Neuen Filmfestspielgebaeudes, wo man aehnlich dem “Walk of fame” von Hollywood die Handabdruecke saemtlicher Regisseure und Schauspieler sehen kann, welche sich hier im Laufe der vergangenen Jahrzehnte ein Stelldichein gaben. Waehrend des Aufenthaltes in Cannes findet eine ca. einstuendige “Meerespromenade” in der Bucht von Cannes statt. An Bord erteilt die Reiseleitung interessante Informationen. Anlaesslich dieser Minikreuzfahrt auf dem Mittelmeer bietet sich ein unvergesslicher Blick auf das Villenviertel “Kleines Kalifornien” auf den Huegeln von Cannes, das Esterelmassif mit seinen roten Felsen, das Cap d’ Antibes, und, mit ein bisschen Glueck, auch auf die im Sommer mit Schnee bedeckten Seealpen noerdlich von Nizza. Der Hoehepunkt ist die Fahrt um die Lerins-Inseln: Sainte Marguerite mit dem ehemaligen franzoesischen Staatsgefaengnis “Mann mit der eisernen Maske”, Saint Honorat und dessen mittelalterliche Fliehburg und Saint Fereol, der ersten Grabstadt des Geigenvirtuosen Nicolò Paganini. Es bleibt natuerlich auch Zeit fuer einen gemuetlichen Spaziergang an der Promenade und zu einem Abstecher zum eleganten Hotel Carlton, umgeben von eleganten Boutiquen. Nun geht’s auf der Kuestenstrasse ueber die Orte Golf-Juan, Juan les pins, Antibes, u.s.w. zurueck nach Nizza. Der erste unvergessliche Eindruck bietet sich an der Engelsbucht mit dem tiefblauen Meer und der schoensten Promenade Europas “Promenade des Anglais”. “Klein Paris”, wie man Nizza auch nennt, besitzt herrliche alte Palaeste, das luxuroese Hotel Negresco, die groesste Russische Kirche ausserhalb Russlands, wunderbare Parkanlagen, einen mondaenen Hafen, und all dies gehoert zu den Bestandteilen der dort stattfindenden Stadtrundfahrt. In Nizza Mittagspause und Freizeit zu einem Bummel in der Altstadt (Dienstag- Samstag Blumenmarkt, montags Flohmarkt) am Meer, auf dem Massenaplatz oder auch in der emsigen Haupteinkaufsstrasse Avenue Jean Medecin. Weiterfahrt auf der panoramischen Moyenne Corniche, beruehmt durch den Film “Ueber den Daechern von Nizza”, nach Eze Village. Dort wird man kostenlos mit den Geheimnissen der Produktion der Parfumessenzen vertraut gemacht, wofuer die Cote d’ Azur seit Jahrhunderten weltbekannt ist “Das Parfuem” von Patrick Suesskind. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Riviera. During the course of the day you will be able to visit one of the most important perfume laboratories in the South of France, and discover the secrets of the perfume industry. 11 LAGO DI GARDA ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 12 RIVA DEL GARDA HOTEL AL MASO +++ The Hotel Al Maso is situated 1 km from the old town of Riva del Garda, in a quiet location, surrounded by a wide vineyard. The modern air-conditioned rooms of this newly built hotel are pleasantly furnished and equipped with telephone, hair-dryer, satellite TV, safe, mini-bar and internet connection. The Hotel offers a large parking area, garage, pool, fitness room, wellness centre, and indoor swimming pool. The hotel is the ideal starting point to do every kind of sport. Es ist nur 1 Km von Riva entfernt und liegt in einer ruhigen Lage von einem großen Weingarten umgeben. Das Hotel bietet Restaurant, Bar, Lift, Garten, Schwimmbad, Wellness Zentrum mit Hallenbad und FitnessRaum. Die Zimmer verfügen über Bad, Tv-Sat, Telefon, Safe, Minibar und Fön. TORBOLE SUL GARDA HOTEL AURORA +++ The Hotel offers a large garden with bar and restaurant services, a solarium terrace on the first floor, jacuzzi Hydromassage, storage for surfboards and bicycles, and a supervised car park. Welcoming rooms with en-suite bathroom, hairdryer, telephone, safe and television with Italian and foreign channels. Some rooms are available with balcony. Das Hotel Aurora befindet sich im Zentrum von Torbole. Das Haus verfügt über: Aufzug, Aufenthaltsraum, Bar, Fernsehraum, Restaurant und Busparkplatz. Familienbetrieb, das Restaurant wird persönlich vom Hotelbesitzer geführt. Alle 34 Zimmer sind mit Telefon, TVSat, Du/Wc ausgestattet. Very near to the centre of the nice town of Arco, this hotel has been completely rebuilt in winter 2005/2006. It offers hall, bar, restaurant/pizzeria, lift and beauty centre. There is also parking and a private garage. All the 33 rooms have shower/WC, hair dryer, safe, mini-bar, air conditioning, TV-sat, and telephone with internet access. Bus parking place at 200 metrest from the hotel. Es liegt gleich in der Nähe der Casinò von Arco, nicht weit vom historischen Zentrum. Es wurde in 2005 komplett renoviert und vergrössert. Es bietet 33 schöne Zimmer an, alle mit Du/Wc, Fön, Safe, Tv-Sat, Klimaanlage, Minibar, Telefon. Das Haus bietet noch Bar, Aufenthaltsraum, Restaurant, Aufzug, kleines Wellnescentre. Busparkplatz liegt ca. 200 mt. vom Hotel entfernt, bei dem Busbahnhof von Arco. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ LAGO DI GARDA HOTEL OLIVO +++ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ARCO 13 EXCURSIONS VENEZIA Travel by coach to the marvellous Venezia. Arrived at the parking place in Piazzale Tronchetto, you will reach the famous San Marco Square, sightseeing with a private motorboat along the Giudecca Canal. After a walk along the famous Venetian canals, you’ll arrive at the Rialto Bridge and admire the Grand Canal; from there you will proceed towards St. Mark’s Square and after that you will have some free time available. In the late afternoon you will return with the boat to the parking lot and departure back to the hotel. Die Königin des Meeres! Mit dem Bus fahren Sie bis zur Parkinsel Tronchetto, von dort aus mit einem privaten Motorboot erreichen Sie den Markusplatz über den Giudecca Kanal. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Spaziergang durch die schonen Gassen „Calli” und die malerischen Platze „Campielli” der weltberühmter Stadt. Besichtigung der wichtigsten Denkmäler: Rialto-Brücke, Basilica di San Marco, Piazza San Marco, Palazzo Ducale und Vieles mehr! Freizeit zur Verfügung. Mit dem gleichem Boot fahren Sie zur Parkinsel Tronchetto zurück. 14 CRUISE ON LAKE GARDA - KREUZFAHRT AUF DEM GARDASEE On a private boat you will be taken to Limone, where you will have the possibility to visit the nice village. This place is immediately associated with the blossoming lemon trees, oleanders and a lush vegetation. Limone lies at the feet of the rock Dosso di Roveri at it seems to be dominated by it. Limone is represented by the terrace “limonaie”, which are the plantations where the lemons grow. Take time to enjoy a nice coffee cup at the lake promenade. Then you will continue by boat to Malcesine at the feet of the gorgeous Monte Baldo. There, you will admire the old centre and its narrow streets, the small harbour and the lake promenade. Visit the castle that inspired the German poet J.W. Von Goethe. In the end return by boat to either Riva del Garda or Torbole. Mit unserem privatem Motorboot erreiche Sie die beliebte Ortschaft Limone. Hier machen Sie eine Pause um den kleinen Ort kennenzulernen ! Wenn man an Limone denkt, fällt gleich der Gedank an die blUhenden ZitronenbAume, Olenander und Uppige Vegetation! Limone liegt am Fuss des steilen Fels Dosso di Roveri und scheint von diesen nahezu erdrückt zu warden. Wahrzeichen von Limone sind die terrassenförmig angelgeten Limonaie: die Gewächshäuser für Zitrusfrüchte. Geniessen Sie auch eine gute Kaffetasse an der shönen Seepromenade. Die Fahrt geht dann weiter mit dem Schiff bis nach Malcesine. Sie liegt direct am Fuss des majestätischen Monte Baldo. Eine wunderschöne Altstadt mit engen Gassen, dem kleinen Hafen und der Seepromenade, verführt zum Bummeln. Ein Besuch der Skaligerburg soll nicht fehlen, der Blick von der Burg aus inspierierte auch den Dichter J.W. Von Goethe. Mit dem Schiff fahren Sie dann bis zum Abfahrtsort (Riva / Torbole) zurück. Keuzfahrt mit privatem Motorboot nach Limone (westliche Zitronenriviera). Hier verbringen Sie eine gute Stunde Aufenthalt. Mit dem Boot fahren Sie dann anschliessend weiter bis nach Malcesine bei der Ostlichen Olivenriviera, mit der Scaligerburg, Altstadt und der schönen Seepromenade. Von Malcesine aus Weiterfahrt mit dem Bus bis nach Sirmione, Perle des Gardasees. Auf der Rückfahrt kurzer Halt in Lazise, bzw. Garda oder beim Olmuseum in Bardolino mit freier Besichtigung, kleiner Olprobe un Einkaufsmöglichkeiten. VENEZIA, MURANO, BURANO, TORCELLO Besides the traditional excursion to Venice, the one you can read of here above, you can also add the visit of the wonderful islands of Murano, Burano and Torcello. The first island that one comes to is Burano. This fisherman’s island has a strong identity and its brightly coloured houses are its most striking characteristic. It is famous the world over for its lace production, proudly displayed at the Lace Museum near to the square dedicated to the famous musician Baldassare Galuppi. Excellent restaurants make a visit to the island an extremely pleasant culinary experience. Opposite Burano is the island of Torcello, the first settlement of what was later to become Venice. The centre of the island features the Basilica of Our Lady of the Assumption, which dates from 639 and that houses priceless Byzantine mosaics, the adjacent church of St. Fosca and the Estuary Museum. Continuing the itinerary one comes to Murano, the best known of the three islands. Murano is the world’s blown glass capital and bustles with furnaces still in use today and that still employ the same production methods as those invented by the master glass-blowers centuries ago. The Glass Museum houses pieces of great artistic value and exquisite craftsmanship. Back to the harbour with the boat and return to the hotel. Venezia kann man aber auch anders wie Ublich besuchen. Man hat mit dieser Variante etwas weniger Zeit fuer die Stadt, aber dafür entdecken Sie andere schönen Ecken der Venetianischen Lagune: die Insel Burano, Murano und Torcello. Man erriecht die Parkinsel Tronchetto, von dort aus nehmen Sie unser privates Boot und fahren Sie nach Murano, das fuer die Glasbläsereien bekannt ist. Zeit zum Bummeln durch die kleine Insel un Besuch einer Glasbläserei. Man fährt dann weiter mit dem Boot vis nach Torcello, wo einst die Kultur der Lagune bluhte un kurzer Besuch der alten EXCURSIONS After breakfast, a romantic boat trip will drive you to the west coast of the Lake, to the town of Limone. You can stop there for a break admiring the famous Lemon Riviera and drinking a coffee in one of the many bars on the lake promenade. You then proceed, always by boat, to Malcesine, on the east coast. Free time in the characteristic centre and departure with bus to the south part of the Lake, passing through Bardolino, Lazise, Sirmione. Turning home, you can stop at the Oil museum, for a visit and for an oil tasting in the outbuilding Oil factory. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ LAKE TOUR WITH BUS AND BOAT GARDASEEFAHRT MIT BUS UND SCHIFF 15 EXCURSIONS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 16 Basilica (Eintrittpflicht!). Auf dem Rückweg Aufenthalt bei der Insel Burano, für die schönen Häuschen mit kräftigen Farben bekannt und natürlich auch die alten Daman die schönen Spitzearbeiten noch heute machen. Es bleibt noch eine Stunde Zeit fuer einen kleinen Spaziergang durch die Piazza San Marco sowie für ein gutes Capuccino beim Café Florian. Rückfahrt mit dem Boot bis zur Parkinsel Tronchetto. VERONA Full day tour of Verona to visit the house of Romeo and Juliet. We can also visit Juliet’s Grave and the Arena Theatre, where from June to August you can ATTEND the Opera conerts.Free time at your disposal to visit the historical centre and for shopping in the famous ancient street Via Mazzini. On the way back possibility to stop for a wine tasting in a typical Trentino wine cellar for some tastings and shopping. Bekannt als Stadt von Romeo und Julia, eine ausführliche Rundfahrt bringt Sie zu den bakenntesten Sehenswürdigkeiten der Stadt Verona. Mit dem Bus fahren Sie au einen Aussichtshügel für eine kleine Fotopause und anschliessend besichtigen Sie die Stadt selbst. Freizeit zur Verfügung. Auf der Rückfahrt fahren Sie durch die Schöne Valpolicella bzw. Vallagarina. Sie warden dann auch eine schöne Weinkellerei besuchen, wo sie Wein-probe-imbiss-und Einkaufsmöglichkeiten haben. BERGAMO AND FRANCIACORTA WINES - BERGAMO , DER ISEOSEE UND DIE WEINE DER FRANCIACORTA We reach the high city “Bergamo Alta” by the motorway. We visit the historical centre, the Piazza Vecchia, the Palazzo della Regione, the Palazzo Nuovo, the Biblioteca Vecchia, the Torre Comunale, the Baptistery, the Cathedral, the Santa Maria Maggiore Basilica and the Cappella dei Colleoni. We proceed then towards to the famous wine area Franciacorta for a lunch break in one of the best cellars of the zone. Turning to your hotel we stop at the Iseo Lake for some photos and then we go to Iseo for a short visit of the Roman historical area. After Iseo we arrive in Sulzano, where you can admire the nice harbour, from where you can reach the island “Monte Isola”. Return to your hotel Mit der Seilbahn erreichen Sie den oberen Stadtteil “Bergamo Alta” und laufen Sie bis zum Piazza Vecchia, herz der Altstadt mit dem Palazzo della Regione, Palazzo Nuovo, Biblioteca Vecchia, Torru Comunale, Battistero, Duomo, Basilica di Santa Maria Maggiore und die berühmte Cappella del Colleoni, Mittagspause auf einem Weingut des Gebeiuts Franciacorta, weltbekannten Tales für die Weinproduktion, insbesonder des Sekts Franciacorta. Besuch des Weingutes mit oleine Kostsprobe. Auf dem Rückweg fahren wir noch kurz an den Iseosee, eines des malerischen Seen Norditaliens. Pause bei Iseo, Zentrum für den Handel zwischen den Alpentälern und bedeutendes römanisches Zentrum. Kurz nach Iseo in Richtung Norden liegt Sulzano, das der Ausgangspunkt für Schiffsausflüge auf die Grösste auropäische Seeinsel “Monte Isola” ist. Sie ist 600 Mt. hoch und zeichet sich durch eine rypisch mediterrane Vegetation aus. Set in the heart of the most glorious part of Lake Como and looking directly over the lake, the Grand Hotel Cadenabbia provides the perfect combination of stunning views of the lake within the superior comfort of a unique hotel All the rooms are equipped with direct telephone, satellite television, private safe, air-conditioning, minibar and hairdryer , with lake or garden view. 193 sehr wohnlichen Zimmern mit Bad oder Dusche, Sat Fernseher, Fernsprecher mit Direktanschluss, Minibar, Safe, Föhn, Klimaanlage ausgestattet. Einige mit Seeblick, einige mit Seeblick und Balkon oder Terrasse. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ HOTEL BAZZONI +++ The hotel has 140 rooms, almost all equipped with all comforts (bath, shower, hairdryer, telephone, TV- sat) and with private balcony with lake view. Moreover, the hotel has two elevators, wide garden for pleasant walks, a new open air swimming-pool, wide terrace where you can admire the lake with a reserved space for the restaurant, international dishes (Breakfast, Lunch, Dinner are buffet). Das Hotel verfügt über 140 Zimmer, fast alle mit allem Komfort eingerichtet (Bad oder private Dusche, Haartrockner, Telefon, TV-Satellit). Größenteils sind die Zimmer mit privater Terrasse mit Seeaussicht ausgestattet. Das Hotel verfügt auch über zwei Aufzüge, einen großen Garten für angenehmen Spaziergänge, ein neues Schwimmbad im Freien, eine große Terrasse mit Seeaussicht und Raum für Speisesaal, internationale Küche (Breakfast, Lunch, Dinner à Büfett). ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ LAGO DI COMO GRAND HOTEL CADENABBIA ++++ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ COMO 17 EXCURSIONS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 18 LAKE COMO - COMERSEE Arrival in chosen hotel and welcome drink Ankunft im Hotel und Begruessungscocktail. CENTRE LAKE Visit to the centre of the lake and its recommended residences: Villa Carlotta in Tremezzo, famous for the gardens and for the sculptures and pictures by major neoclassic painters; Villa Balbianello on the Comacina island situated in an extraordinary panoramic position; and finally Villa Melzi in Bellagio with a visit to the village, which is considered to be the “pearl of the lake”. Besichtigung des Zentrums des Sees mit seinen herrlichen Villen. Villa Carlotto e Tremezzo,welche bekannt fuer die Gaerten und Skulpturen der neoklassischen kuenstlern ist; Villa Comacina mit ihrer aussergewoehnlichen Panoramalage; zum Schluss Villa Melzi in Bellagio mit Besichtigung der “Perle des Sees”. COMO Day dedicated to Como: the tour of the city includes the principal monuments, the historic centre and civic museums. Therefore: Piazza Volta, Piazza Duomo, the Cathedral, the neoclassic theatre, Palazzo Terragni and other Romanesque and Baroque monuments. Besichtigung von Como, Rundgang im Zentrum und Besichtigung der wichtigsten Baudenkmaeler, also; Piazza Volta, Piazza Duomo, die Kattedrale, das neoklassische Theater, Palazzo Terragni und romanische und barrocke Monumente. Den halben Tag verbringen wir am oberen See in Gravedona. Abfahrt mit dem Boot und Besichtigung des romanischen und renaissance Teiles des Sees. Spaziergang am See und Besichtigung der Kirche Santa Maria del Tiglio und dem Palazzo Gallio, sowie Santa Maria delle Grazie welche sich in einer Panoramolage befindet. LUGANO Departure in the morning to Lugano. We visit the city’s main historic buildings, churches and monuments: Piazza della Riforma, Via Canova, Piazzetta San Rocco, Quartiere Maghetti, Piazza Indipendenza, Biblioteca Cantonale, Piazzetta della Posta. After lunch, we pass through the gardens and parks, starting from Chiesa di S. Maria degli Angeli. The tour goes on to the lakeside till finally reaching Parco Ciani, the largest park in the town and one of the most famous in all of Switzerland. Abfahrt am Morgen nach Lugano. Dort Besichtigung der Palaeste,Kirchen und Monumente der Stadt:Piazza della Riforma, Via Canova; Piazzetta San Rocco, Stadtteil Maghetti, Piazza Indipendenza, Parco Ciani, Biblioteca Cantonale, Piazzetta della Posta. Nach dem Mittagessen machen wir einen Spaziergang im Park von der Chiesa di Santa Maria degli Angioli und Besichtigung des neuen Kulturzentrums. Der Ausflug fuehrt entlang des Sees zum Ciano Park,der groesste Garten der Stadt und einer der wichtigsten der Schweiz. LECCO A half day excursion to Lecco. The city overlooks the south eastern side of the lake and is surrounded by mountains. The famous novel by Alessandro Manzoni “Promessi Sposi” was set in Lecco. We visit Villa del Caleotto, then proceed to the old Market Square, the Theatre and to the Basilica of S. Nicolò. Halber Tag in Lecco: eine Stadt die sich am Ostufer erstreckt und von hohen Bergen umgeben ist. Hier wurde der Roman von Manzoni “Promessi Sposi” in Szene gesetzt. Danach Besichtigung der Villa Caleotto,sein Wohnsitz.Weiter zumr Piazza del Mercato und zum Theater und Basilika von S.Nicolo’. Departure Abfahrt EXCURSIONS A half day excursion dedicated to Gravedona and the top of the lake. Departure by boat for a visit to the Romanesque and Renaissance area of the lake. We walk along the lakeside and through the village’s alleyways, with the possibility to visit the Church of S. Maria del Tiglio with an original octagonal bell tower, the Palazzo Gallio dating back to 500 A.D and the Church of S.Maria delle Grazie with wonderful panoramic views. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ NORTH LAKE 19 TOSCANA ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 20 MONTECATINI TERME HOTEL ARISTON ++++ Ariston Hotel 4 stars in Montecatini Terme, is situated in the heart of the thermal area of Montecatini, a very peaceful site within a stone’s throw from the spas and the town centre where you can shop in the most prestigious fashion stores. The park where you can go for a long walk or play different sports in the open air is also very close. All rooms have private facilities, color TV, mini-bar, air conditioning, telephone Das 4-Sterne-Hotel in Montecatini Therme liegt im Herzen der Thermal-Zone, ein ruhiger Ort in der Nähe gibt es auch einen Park in dem man sich erholen oder verschiedene Sportarten im Freien betreiben kann. Alle Zimmer sind klimatisiert, ausgestattet mit Farbfernseher, Telefon und Minibar. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ HOTEL DA VINCI e HOTEL BOSTON ++++ The Biondi family welcomes you in Montecatini and at the Hotel Boston and Hotel Da Vinci, two elegant and comfortable 4 Stars Hotels located in the centre of Montecatini Terme, a perfect place where you can have a pleasant and a regenerating stay in the heart of Tuscany. The comfortable rooms are pastel colored with modern furniture. All rooms have private facilities, air conditioning , satellite Tv , direct line phone, safety deposit box, hair-dryer. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ MARINA DI PIETRA SANTA HOTEL L’ALBA +++ The Alba Hotel has ample parking , an elevator, a garden, and two outdoor terraces. The rooms are spacious and functional and are nicely decorated. All rooms have en-suite, telephone, balcony and Sat-TV. The rooms on the third floor have sea-view. Das Hotel verfügt über ein gemütliches Parkplatz, Lift, Garten und zwei offene Terrasse. Alle Zimmer sind praktisch und geräumig, mit den warmen Sonnenfarbtonen bemalt, ausgestattet mit Telefon, Bad mit Fenster, Balkon und Tv-Sat. Wegen des besonderen Baustils des Hotels alle Zimmer sind Meerseite gewandt, und schon aus dem dritten Stock ist es möglich, davon eine wunderschöne Sicht zu genießen ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ TOSCANA ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Familie Biondi bereitet Ihnen ein herzliches Willkommen im Hotel Boston und Hotel Da Vinci, zwei eleganten und komfortablen 4 Sterne Hotels in der Stadtmitte Montecatini Terme, wo Sie einen angenehmen und erholsamen Aufenthalt im Herzen der Toskana verbringen können. Nach einem Kurtag in einem der nahe liegenden Heilbäder oder nach der Besichtigung einer der vielen Kunststädte der Toskana werden Sie sich bei Ihrer Rückkehr im Hotel Boston und Hotel da Vinci, in einem gemütlichen und ganz renovierten Rahmen, wieder zu Hause fühlen und Ihren Urlaub total genießen können. . Alle Zimmer verfügen über privat Bad/Dusche, Klimaanlage, Satellitenfernseher, direkten Telefonanschluß, Schließfach und Föhn. 21 EXCURSIONS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 22 TUSCANY TOUR - TOSKANA RUNDREISE Arrival in chosen hotel and welcome drink. / Ankunft im Hotel und Willkommensdrink SIENA - SAN GIMINIANO The historic centre of Siena has been declared by UNESCO a World Heritage Site. The city is also famous for the “Palio” which is a traditional medieval horse race, run around the Piazza del Campo every year on 2 July and 16 August. This event is attended by large crowds, and is widely televised. We shall also visit the Basilica di S.Domenico and the Gothic style Palazzo Pubblico, overlooked by the Torre del Mangia and Palazzo Sansedoni, as well as the Cathedral in Duomo Square. This is followed by some free time at your disposal before departure to San Giminiano. This beautiful town of San Giminiano rises on a hill, dominating the Elsa Valley with its towers, surrounded by splendid Tuscan countryside. You will visit the Collegiate Church, the People’s Palace, the Church of S.Agostino and will have the possibility to enter the Museum of Sacred Arts and the Archeological Museum. You can also try some famous Vernaccia wine. Das historische Zentrum von Siena wurde von der UNESCO zum Welt Kulturerbe erklaert. Die Stadt ist bekannt fuer ihren Palio welches als traditionelle historische Pferderennen auf der Piazza del Campo stattfindet und zwar alle zwei Jahre am 2.Juli und 16.August Das Rennen wird weltweit im Fernsehen uebertragen. Wir werden die Basilika von S. Domenico und den gothischen Palast, den Turm Mangia und den Palazzo Sansedoni, welcher als Kathedrale am Domplatz sich befindet besichtigen. Bevor wir weiter nach San Giminiano fahren haben Sie freie Zeit zur Verfuegung. Die wunderschoene Stadt San Giminiano befindet sich auf einem Huegel, welcher das Elsatal dominiert. Drumherum erstreckt sich die herrliche Landschaft der Toskana.Sie werden die Kirche von Collegiate, die von S.Agostino besichtigen. Ebenso steht das Museum fuer Sakralkunst und das archeologische Museum auf dem Programm. Sie koennen auch eine Weinprobe des Vernaccia Weines machen. FIRENZE The city lies on the Arno River and is known for its history and importance in the Middle Ages and Renaissance period, especially for its art and architecture. A centre of medieval European trade and finance, the city is often considered the birthplace of the Italian Renaissance. You will visit the most famous monuments of the city with a local guide: the Cathedral, the Baptistry of San Giovanni, which is the essence of the city, the Church Santa Croce, where the most well-known Italian artists and poets are buried and Ponte Vecchio with its many jewellers. You will have some free time to see the city, to either visit the well known museums such as the Uffizi, or to do some shopping. Die Stadt liegt am Arnoufer und ist weltberuehmt fuer die Mittelalter- und Renaissancearchitektur. Das Zentrum ist die Wiege der italienischen Renaissance. Sie werden die wichtigsten Baudenkmaeler der Stadt kennenlernen: die Kathedrale, das Baptisterium San Giovanni, Santa Croce, wo viele italienische Kuenstler und Poeten wirkten, sowie auch die Ponte Vecchio mit seinen Juwelieren. Sie werden freie Zeit haben um die Uffizien zu besuchen oder um Shopping zu machen. LUCCA In the afternoon tour of the city of Lucca, after a short walk along the famous and historic city walls, we visit the city with its narrow medieval streets, San Martino, San Michele and San Frediano churches and the amphitheatre square. In the evening there will be a ELBA TOUR We meet with our guide and depart for S.Martino to visit Napoleon’s Villa. We continue for a tour on the panoramic roads of this isle until we reach Porto Azzurro. We visit its historical centre where there is also the possibility of seeing an artisan ore workshop and the “Piccola Miniera” (the little mine). On the way back, we stop at a farm and taste some D.O.C wines (authenticated trade-mark wines) and some typical Elba products. In the afternoon we visit the western coast of the isle: Procchio, Marciana Marina, Poggio, Marciana Alta, Sant’Anna Alta, Sant’Andrea, Chiessi, Pomonte, Fetovaia, Cavoli, Marina di Campo. Return to the hotel. Dinner and overnight stay Wir werden mit unserem Reiseleiter die Villa von Napoleon besichtigen.Wir werden die Tour bis zum Porto Azzurro auf der Panoramastrasse weiterfuehren. Dort besichtigen wir die historische Altstadt und die kleine Mine,”Piccola Miniera”. Auf dem Rueckweg machen wir einige Weinproben auf Landguetern.Am Nachmittag fahren wir ueber die Westkueste an Procchio. Marciana Marina, Poggio, Marciana Alta, Sant’Anna Alta, Sant’Andrea, Chiessi, Promonte, Fetovaia, Cavoli und Marina di Campo vorbei. Spaeter Ankunft im Hotel, Abendessen und Uebernachtung. 5TERRE A full day visit to the Cinque Terre, which represents one of the main tourist attractions of the Riviera of La Spezia and in general of the Ligurian region. It is a splendid area famous for its nature attractions and its vineyards leaning on the sea. We leave by train with our tour leader to visit Riomaggiore, Manarola and Vernazza. There is an optional lunch in a restaurant at Monterosso, and a visit to the old centre of the town followed by return to the hotel. Ein Tagesausflug an die Cinque Terre welche eines der Hauptatraktion der Riviera von La Spezia und im allgemeinen von Ligurien ist. Diese Gegend ist bekannt fuer das Weinanbaugebiet welches sich steil am Abhang bis zum Meer erstreckt. Wir fahren mit dem Zug und besuchen bekannte Orte wie Riomaggiore, Manarola und Vernazza. Sie haben die Gelegenheit in Monterosso im Restaurant zu essen und dort dann die Altstadt dann zu besichtigen.Anschliessend fahren wir wieder zurrueck ins Hotel. PISA A half-day visit to Pisa, which includes a guided tour to the monuments of the splendid “Miracle Square”: the famous leaning Tower, the Cathedral and the Baptistry. Halbtagesausflug nach Pisa welcher die Besichtigung der Piazza degli Miracoli beinhaltet.Auf diesem Platz befindet sich der schiefe Turm von Pisa ,sowie die Kathedrale und das Baptisterium. EXCURSIONS Am Nachmittag werden wir Lucca und seine historische Stadtmauer besichtigen. Dabei sehen Sie die Kirchen vonSan Martino, San Michele und San Frediano und den Platz der eine Form eines Amphietheaters hat. Am Abend werden wir in typisches Essen und koestlichen Wein ausserhalb der Stadt geniessen. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ typical meal with local wine tasting at a farm in the hills around Lucca. 23 SORRENTO ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 24 MOON VALLEY ++++ The Grand Hotel Moon Valley tourist hotel complex is set in the very centre of Seiano di Vico Equense.The hotel has undergone various modernization and extension operations over the years, the most recent of which were completed in 2001. The hotel boasts 106 rooms, all equipped with bathroom, mini-bar, air-conditioning, TV and telephone. Notwithstanding the proximity to the sea, the hotel vants two swimming pools: one regular-sized one for adults, and another smaller one for children. The spacious restaurant, ceremony and congress halls, bar, ample and well-equipped outdoor spaces, amusement park for children, sheltered garage and coach park, all help to make the hotel one of the most modern and best resourced complexes on the Sorrento Coast. Das Grand Hotel Moon Valley befindet sich im Zentrum von Seiano di Vico Equense.Das Hotel unterzog sich weitreichender verschiedener Modernisierungen welche ueber Jahre gingen und 2001 abgeschlossen wurden.Das Hotel hat 106 Zimmer .alle mit Baderaeume ,Mini-Bar Klimaanlage Tv und Telefon ausgestattet. Obwohl das Hotel sich nicht weit vom Meer sich befindet verfuegt es ueber zwei Schwimmbaeder:eines einer regulaeren Groesse fuer Erwachsene, das andere fuer Kinder. Ebenso ist das grosszuegige Restaurant, Kongresshalle, Bar,und ein gut ausgestatteter Aussenbereich, ein Kinderspielplatz, ueberdachte Garage und Parkplatz zu erwaehnen. Dies alles traegt dazu bei, dass es sich hierbei um eines der modernsten und komfortabelsten Haeuser an der Kueste von Sorrent handelt. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ HOTEL REGINA +++ Situated in a quiet area surrounded by orange and lemon groves, overlooking the bay of Naples, the hotel Regina offers its customers an unforgettable stay in the incomparable scenery of the Gulf of Naples. A very new construction hotel of 3 stars superior. All rooms are with bath or shower, private telephone, A/ C ,SAT TV and many with balcony - Rooftop Restaurant with view of the Bay of Naples - Bar - Hall - Garden - Panoramic solarium Air conditioning – Garage Zwischen Orangenbaeumen und dem Meer, in ruhiger Lage, im historischen Zentrum von Sorrento. Das Hotel Regina bietet seinen Gaesten einen reizenden Aufenthalt in einer wunderschoenen Panoramaanlage mit traumhaftem Blick auf den Golf von Neapel. Komplett renoviertes 3 Sterne Haus. Alle Zimmer haben Bad/Dusche, WC, Foehn, Telefon, Klimaanlage, einige mit Terrasse und Meerblick, Sat TV und Safe. Restaurant mit wunderschoenem Panoramablick auf den Golf von Neapel, Bar, Garten, Solarium, Garage.. Von Ihrem Hotel fahren Sie zuerst mit einem großen Bus zum Busterminal in Sorrent und von da aus bringen Sie Kleinbusse zum Hafen, wo Sie dann per Schiff auf die vielbesungene Insel übersetzen. Vom Hafen Capris, der Marina Grande, fahren Sie per Minibus zur Piazzetta, dem Herzen Capris. Ihre Reiseleitung zeigt Ihnen die Schönheiten der Insel, darunter auch die Augustus Gärten, von wo Sie eine einmalige Sicht auf die Faraglioni-Felsen haben. Nachmittags Weiterfahrt nach Anacapri. Der Ort liegt 300 m über dem Meeresspiegel am Fuße des Berges Solaro. Spaziergang bis zur Villa San Michele, einem der touristischen Hauptanziehungspunkte von Anacapri. Die Villa wurde vom schwedischen Modearzt und Schriftsteller Axel Munthe gebaut und ist heute mit seinem gepflegten Garten ein sehenswertes Museum. (die Besichtigung ist fakultativ, Eintritt extra) Ebenfalls in Anacapri, das selbst ein hübsches historisches Zentrum besitzt und eine freundliche Fußgängerzone, befindet sich die Kirche San Michele, deren Mosaik-Fußboden als kunsthistorischer Schatz gilt. Anschließend Transfer zum Hafen und Rückfahrt auf das Festland. (zur Info: die Reihenfolge der Besichtigung von Capri und Anacapri könnte auch umgedreht werden.) AMALFI COAST - AMALFIKÜSTE The “Amalfi Drive” is said to be the most spectacular road in Europe and from Sorrento, the winding cliff top road offers breathtaking panoramic views at every bend. Each spot is a world of its own, a fantastic world which dazzles the imagination and inspires unforgettable impressions. First stop at Amalfi, which gives its name to the whole coast on which it lies. Once a thriving Marine Republic, powerful and prosperous and now a thriving holiday resort. The unmistakable cluster of white tightly packed houses rising up the hillside is dominated by the beautiful Cathedral, which stands superbly on the top of a great flight of steps leading up from the main square. Housed in the magnificent Cathedral are the remains of the Patron Saint of Amalfi and also Scotland – Saint Andrew. From Amalfi we visit Ravello, which nestles eleven hundred feet above the sea in the hillside. We visit the Villa Rufolo which gave the musician Richard Wagner the inspiration to create one of his most famous operas, Parsifal. Heute steht ein Ausflug entlang der Amalfiküste auf dem Programm. Mit Ihrer Reiseleitung geht die Fahrt in unzähligen Windungen entlang der eindrucksvollsten Küsten Italiens. Schroff abfallende Felsen mit bizarren Formen und tiefe Schluchten prägen das Bild der Küste. Ein Panoramahalt mit einem unvergleichlichen Ausblick in Positano ist eingeplant. Außerdem ist ein Halt in Amalfi, berühmt für seinen Dom, vorgesehen. Weiterfahrt an der Amalfiküste bis EXCURSIONS Sail across the bay of Naples for the start of an unforgettable day. For so small an island, about 4 miles long and 2 miles wide. Capri has had much said, sung and written about it. First you will visit the fabulous villa of Dr. Axel Munthe, a Swedish doctor whose best selling book “ Story of San Michele” tells of his time on Capri. His villa was built with the remains of Roman ruins; there is a beautiful shady garden with terrace offering splendid views of the island. This is optional and the entrance fee should be paid direct to the guide. You then go down to Capri town which is very chic with shops, hotels and restaurants along winding streets. The main square Piazza Umberto I has a pretty white church and several open-air cafes where you can sit and watch the world drift by. Leading off the square are medieval looking alleyways and arcades full of shops selling the handicrafts of the island, clothing; jewelry made from coral and gold, shoes and ceramics. Admire the colourful gardens of Augustus overlooking the famed Faraglioni Rocks and Marina Piccola where Gracie Fields once lived. There is free time for you to go off and admire the elegant boutiques, stroll along the cobbled streets or simply relax on the beach. There is so much to see and do on this tiny island paradise you will be sorry to leave. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ CAPRI ISLAND - CAPRI/ANACAPRI 25 EXCURSIONS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 26 Vietri sul Mare, bekannt für die typischen Fliesen oder auch über Ravello, berühmt für die Villa Rufolo mit wunderschönem Ausblick auf die Amalfiküste (kann der Reiseleiter vor Ort mit der Gruppe absprechen) POMPEI & VESUVIO Pompei holds an intense fascination for visitors today. Following the eruption of the volcano Mount Vesuvius in the year 79 A.D., Pompei lay buried and forgotten for hundreds of years. The town is high on the list of the Wonders of the World and the excavations begun in the 18th Century are still being carried out today. Our guide will take you slowly through some of the ancient streets of Pompei where you can see Baths, Forums and Villas built by the prosperous Romans in the year 80 B.C. Marvel at the fabulously preserved Frescos which adorned the walls and floors of the Villas. Even if your interests do not lie in history, this is an archaeological site that cannot fail to impress you. Mount Vesuvius dominates the Bay of Naples. It is the only active volcano on the mainland of Europe. The slopes were once covered with vineyards and woods and provided an innocent looking backdrop for the bustling town below. The coach will take you to within 1.000 metres of the top of Vesuvius and from here you can walk to the very top and admire the splendid panoramic views across the bay. (From the blackened crater rises a single plume of smoke, a reminder that the volcano is only sleeping for now…). Nach dem Frühstück Fahrt nach Pompeji, die in der Antike im Jahre 79 beim großen Vesuvausbruch verschüttete Stadt. Die Größe der Ruinen und die idyllische Landschaft vermitteln einen großartigen Eindruck davon, wie die römische Stadt im Kaiserreich ausgesehen haben muß. Am Nachmittag wenden Sie sich dem Vesuv zu. Er ist einer der wenigen noch tätigen Vulkane Europas. Vom Busparkplatz bis zum Krater läuft man ca. 20 Minuten. Ein Weg, der allerdings reichlich belohnt wird, durch eine einmalige Aussicht auf den riesigen Krater und auf die umliegende Landschaft, bis hin zum Golf von Neapel. NAPOLI & SOLFATARA Naples is rich in history with buildings, churches and monuments dating back centuries. On our tour, you will be able to visit the National Museum, where the treasures from Pompei and Herculaneum are kept. There is also a valuable collection of paintings, bronzes and mosaics. After the museum visit, you will see the Royal Palace, the Piazza Plebiscito, the Piazza Municipio with its huge medieval castle, the “Maschio Angioino,” and the San Carlo Opera house. In the afternoon, you will visit the Solfatara, an active sulphurous crater just outside Pozzuoli. Nach dem Frühstück Fahrt nach Neapel. Die Hauptstadt Kampaniens ist ein Erlebnis besonderer Art. Altes und Modernes vermischen sich unter dem unverwechselbaren Profil des Vesuvs. Bei einer Stadtrundfahrt sehen Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten wie zum Beispiel das Castel Nuovo, den Palazzo Reale, die Galleria Umberto I, eine lichtdurchflutete Einkaufspassage im Jugendstil, und vieles mehr. Zu Fuß spazieren Sie auch die schmalen Gassen mit quergespannten Wäscheleinen und gehen vorbei an Werkstätten alter Handwerkerfamilien, die im Freien auf der Straße arbeiten. In der Altstadt befindet sich u.a auch der Dom und die Kirche Chiesa Gesù Nuovo. 27 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ EXCURSIONS CITTÀ D’ARTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 28 FIRENZE HOTEL COROLLE +++ Comfortable 3 star hotel, since 1990, situated in the residential area of Careggi, a few minutes from the historical and commercial centre of Florence. Near the railway station of Florence Rifredi and easily reachable from the highway (A1 exit “Firenze Nord”). The connection to the Historical Centre and the Exposition Centre and other attractions of the city are guaranteed by a fast and frequent public bus service. Free private parking, restaurant with Italian and international food, American bar and internet corner. The hotel has 45 rooms with - private facilities, hair dryer, air-conditioning, TV, - Telephone. Dieses comfortable 3-Sterne Hotel liegt in unmittelbarer NAhe vom Zentrum der Schönen Stadt Florenz. Trotzdem ist es sehr ein ruhiger Ortsteil. Bahnhof Florenz Rifredi und Autobahn A1 ( Ausfahrt Firenze Nord ) sind schnell zu erreichen. Kompetente Stadt- und Museumsführung können vermittelt warden. Kostenloser Parkplatzt, italienische und internationale Küche , American Bar und InternetEcke. 45 Zimmer mit Bat/Dusche Foen, Klimaanlage, Telefon,Tv. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ EXCURSIONS - AUSFLÜGE DAY 1 - TAG 1 Arrival in the hotel and welcome drink. / Ankunft im Hotel und Willkomensdrink DAY 2 - TAG 2 Today we visit the historic centre of Florence: Piazza del Duomo, Piazza della Signoria, and Ponte Vecchio and also visit the Basilica in Santa Croce to see the tombs of many famous poets and artists such as Michelangelo, Galileo, Machiavelli, Vasari, Dante etc. Finally, we go to the Galleria dell’Accademia where you can see the famous statue of Michelangelo’s David. Den Tag verbringen wir in der Schlossanlage des Palazzo Pitti:In diesem Palast befinden sich verschiedene Museen:eine Kunstgallerie (die Galleria Palatina,mit Kunstwerken von Raffaello,Tiziano usw.) Die Gallerie fuer moderne Kunst und die Wohnungen welche nach dem Kriterium der “quadreria”des siebzehnten Jahunderts angelegt wurden. Desweiteren besuchen wir das Bekleidungsmuseum, Porzellanmuseum und das Museum fuer Kutschen. Dann geht es zu den Gaerten von Boboli welche die fuer die Gartenbaukunst eine der wichtigsten der Welt sind. DAY 4 - TAG 4 On the last full day of the tour we visit the famous “Uffizi Gallery”, which has a superb collection of art work, including the major collections of Botticcelli and the main classic Florence sculptures. The building is divided into various rooms according to the different schools and styles in chronological order. Next we depart for Fiesole: located on a hill only 6 km from Florence; it is a popular touristic area due to the lovely countryside and for its history and culture. There is the “Roman Theatre”, which is perfectly conserved, as well as the remains of a necropolis, Roman spas and other imperial buildings. Besuch der Uffizien, eines der bekanntesten Museen. Das Gebaeude ist in verschiedene Raeumlichkeiten aufgeteilt.Eines dieser Raeumlichleiten beherbergt Botticelli und klassische Florentiner Skulpturen. Abfahrt nach Fiesole: die Ortschaft befindet sich etwa 6 von Florenz und ist ein beliebter Ausflugsort fuer Touristen auf Grund der kulturellen und historischen Schaetze. Fiesole ist bekannt fuer viele Villen unter anderem auch die von den Medici. Desweiteren gibt es ein Teatro Romano und eine Begraebnisstaette aus der spaeten imperialen Zeit. DAY 5 - TAG 5 Departure / Abfahrt CITTÀ D’ARTE DAY 3 - TAG 3 Today is dedicated to the famous Reggia di Palazzo Pitti. In the interior area there are various museums: the Art Gallery (la Galleria Palatina) with works of art by Raffaello, Tiziano, etc. , the monumental apartments, the Gallery of Modern Art ( with works by Macchiaioli )and many others museums including the Silver Museum, dedicated to applied art, the Costume Gallery, the major Italian museum of fashion, the Porcelain Museum and the Museum of Carriages. The monumental gardens of Boboli are one of the best examples in the world of classical Italian garden design. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Besichtigung des historischen Zentrums: Domplatz, Piazza della Signoria und Ponte Vecchio. Besichtigung der Basilika Santa Croce um die Graeber bekannter Persoenlichkeiten zu sehen.: Michelangelo, Galilleo, Machiavelli, Vasari, Dante usw. danach: die Gallerie Akademie in der sich David von Michelangelo befindet. 29 CITTÀ D’ARTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 30 ROMA PARCO TIRRENO SUITE HOTEL & RESIDENCE ++++ The Parco Tirreno Suite Hotel & Residence is located in a huge green parkland near the center of Rome and only 2,5 Km distance from St. Peter’s Square and 400 meters from metro station Cornelia ( with three stops to the Vatican and seven stops to the Spanish Steps). The hotel has 275 rooms with balcony, bathroom, satellite TV, pay TV, air-conditioned, subdivided in 190 two-rooms apartments and 85 rooms. 120 of these rooms are deluxe. The restaurant with garden view and bar are in a warm and refined atmosphere. Our shop, the swimming pool and solarium, internal and external parking area, reservation center, internet point, WiFi Internet. Diese gehobene Hotel liegt in einer schönen Parklandschaft in der Nähe von Rome , circa 2 Km vom Peters Platzt entfernt. Die U-Bahn Cornelia mit 3 Haltstellen zum Vatican und 7 Haltestellen zur Spanische Treppen ist in 400 m Entfernung. Das Hotel hat 275 Zimmer mit Balkon, Bad, Sat TV, Klimaanlage. Davon sind 190 als 2-Raum Appartment buckbar, 120 Räume sind luxuriös eingerichtet. Der Speisenraum mit Garten Blick und die Bar sind sehr elegant ausgestattet. Garagen- und Parkplätze sind vorhanden. Das Hotel verfügt über einen Swimming Pool, Solarium, kleines Geschäft, Reservierung-Center, Internet Point, Wi-fi Internet. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ EXCURSIONS - AUSFLÜGE DAY 1 - TAG 1 Arrival in chosen hotel and welcome drink / Ankunft im Hotel und Begruessungscocktail DAY 2 - TAG 2 Visit to Rome’s old district starting from Piazza di Spagna. We continue by foot to the Trevi Fountain, Piazza Venezia and Campidoglio, today the centre of Rome’s Municipal Chambers. Leaving Campidoglio we can admire a sculpture of Marco Aurelio. We then proceed along the Via dei Fori Imperiali until we arrive at the Foro Romano, followed by The Colosseum, a symbol of ancient Roman civilization and power and one of the most famous in the world. We then proceed to the Arco di Costantino and finally to the Church of Santa Maria in Cosmedin, where there is the famous mask of the Bocca della Verità. Von der Spanischen Treppe aus besichtigen wir die das antike Rom.Dann fahren wir weiter zum Trevibrunnen,Piazza Venezia bis zum Campidoglio dem heutigen Sitz der Stadt Rom.Vor dem Palast Abfahrt von der Piazza Navona,wo man die Arbeiten von Bernini,Borromini und G.della Porta bewundern kann welche zu den wichtigsten Kuenstlern der Barrockzeit gehoerten.Dazu gehoert auch das Monument von Sant’Ivo alla Sapienza von Borromini,welches als das hervorragenste Kunstwerk gehoert was Rom zu bieten hat.Man faehrt dann weiter bis zur Kirche von Sant’Agostino welche mit einem Afresco von Raffael,dem Profeten von Isaia und der Madonna von Caravaggio,die Madonna der Pilger oder Loreto geschmueckt ist. Dann geht es weiter zum Palazzo Madama ,der Sitz der Medici in Rom und heute der Sitz des italienischen Senates. Nicht weit davon entfernt befindet sich der Palazzo della Sapienza,der alte Sitz der Universitaet,welcher von Michelangelo entworfen wurde und dessen Kuppel von Borromini gestaltet wurde. Wenn Sie den Fluss ueberquert haben,koennen Sie die Basilika von San Pietro betrachten und von der Engelsbruecke aus dann die enorme groesse des Platzes welcher von Bernini gestaltet wurde bewundern.. Ankunft auf dem Petersplatz welcher mit grossartigen Arbeiten von Michelangelo,Bernini und anderen Kuenstlern ausgestattet ist. In der Naehe des Platzes befinden sich die Vatikanischen Museen.Man kann dort die Raeume von Raffael und zum Schluss die Sixtinische Kappelle betrachten. DAY 4 - TAG 4 Departure from Porta San Paolo and the Cestia Pyramide, a monumental tomb of Roman times. We visit the Caracalla Spas, one of the largest complex spas of old. We continue to Circo Massimo, a great example of Etruscan architecture in Rome. We then arrive at San Giovanni in Laterano, one of the most important basilicas of Rome after Saint Peters. Finally we visit the Basilica of Santa Maria Maggiore, erected in 352 A.D. after an apparition of the Madonna. Abfahrt von der Porta San Paolo und der Cestia Pyramide:welche als Grab diente und zu Ehern von Caio Cestius Epulon errichtet wurde.Danach steht die Bisichtigung der Caracalla Thermen auf dem Programm,welche die groessten der Antike waren. Man faehrt dann weiter bis zum Zirkus Maximus,ein Beispiel fuer das etruskische Rom.Er wurde fuer Vorfuehrungen von Tarquinio Prisco erbaut.Es geht dann weiter bis zur Kirche San Giovanni in Laterano,die Kirche welche nach dem Petersdom die zweitgroesste in Rom ist.Zuletzt die Kirche von Santa Maria Maggiore,welche nach der Erscheinung der Madonna im Jahre 352 errichtet wurde. DAY 5 - TAG 5 Departure / Abfahrt CITTÀ D’ARTE DAY 3 - TAG 3 Departure from Piazza Navona, where it is possible to admire works of art by masters such as Bernini, Borromini e G. della Porta, who were the most important exponents of Baroque art. We proceed to the Church of Sant’Agostino with its Renaissance façade and famous fresco by Raffaello. We continue on to the Palazzo Madama, the opulent residence of the de Medici family in Rome and nowadays the site of the Italian Republic Senate. Nearby is the Palazzo della Sapienza, antique home of the University of Studies, designed by Michelangelo and with an original dome built by Borromini. Across the river from the Saint Angelo’s bridge, you can see the Basilica of Saint Peter with the Square surrounded by the Bernini Columns. We arrive in San Peter’s Square where there are works of art by Michelangelo, Bernini and many other Italian and world famous artists. Not far from the Square it is possible to visit the Vatican Museums containing the famous Raffaello Rooms and finally to the Sistine Chapel. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ koennen Sie das Denkmal von Marc Aurel betrachten.Ueber die Via dei Fori Imperiali gelangen wir bis zum Forum Romanum,Symbol des antiken Roms.Das Colosseum ,Symbol ohne gleichen des alten Roms sowie auch der Konstantinbogen.Zum Schluss die Kirche Santa Maria in Cosmedin,wo die Maske der Bocca della Verita’ aufgehoben wird.Wer die Wahrheit sagt ,sollte sich trauen seine Hand in den Mund zu legen und darauf hoffen,dass sie nicht abgebissen wird. 31 CITTÀ D’ARTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 32 VENEZIA HOTEL BELLE ARTI +++ Hotel Belle Arti is a brand new hotel structure, located in Venice’s historic center and easily reached from all of the city’s main points of arrival . At Hotel Belle Arti we offer our guests excellent bed and breakfast service in 67 brand new rooms reachable by lift and equipped with all comforts. For your relaxation and enjoyment our functional breakfast room, 24 hour a day full bar and ample summer garden await you. Das Belle Arti ist ein neu erbautes Hotel in der Altstadt von Venedig, schnell zu erreichen von den Hauptankunftspunkten. Wir bieten Bed & BrekfastDienst der Spitzenklasse in 67 Zimmer an. Alle Zimmer sind per Aufzug erreichbar und mit jedem Komfort ausgestattet. Es gibt einen funktionellen Fruhstückraum, das Cafè ist rund um die Uhr geöffnet. Im geräumigen Sommergarten kann man wunderbar relaxen. EXCURSIONS - AUSFLÜGE DAY 1 - TAG 1 Arrival in chosen hotel and welcome drink / Ankunft im Hotel und Begruessungscocktail DAY 2 - TAG 2 Visit to the centre and the most famous monuments such as the Basilica of San Marco, an architectural jewel of Venetian Byzantine style, the Campanile and the Palazzo Ducale which was the political headquarters of the Repubblica and is the highest example of Venetian art. We go on to the Dorsoduro area where the palaces are very unique then visit the Church of San Nicolò and the Palazzo Zenobio. We end the tour in a less touristic area: Isola di San Giorgio, la Giudecca e le Zattere. Besichtigung des historischen Zentrums mit der Basilika von San Marco,Juwel des venezianisch – byzantinischen Baustils.Der Kampanile des Palazzo Ducale welcher der Sitz der Republik war ist heute Ausdruck der hohen Kunst Venedigs.Richtung Dorsoduro befinden sich die Palaeste von Venedig.Dann die Kirche von Nicolo’(della Salute) und der Palast Zenobio.Zum Schluss besichtigen wir eine sehr aussergewoehnliche Gegend der Stadt:die Insel von San Giogio,Giudecca und Zattere. DAY 3 - TAG 3 Tour of the market of Rialto and the antique bridge of Rialto which connects the two rivers of the Canal Grande. On the DAY 4 - TAG 4 Visit of the wonderful islands Murano, Burano and Torcello. The first island that one comes to is Burano. This fisherman’s island has a strong identity and its brightly coloured houses are its most striking characteristic. It is famous the world over for its lace production, proudly displayed at the Lace Museum near to the square dedicated to the famous musician Baldassare Galuppi. Excellent restaurants make a visit to the island an extremely pleasant culinary experience. Opposite Burano is the island of Torcello, the first settlement of what was later to become Venice. The centre of the island features the Basilica of Our Lady of the Assumption, which dates from 639 and that houses priceless Byzantine mosaics, the adjacent church of St. Fosca and the Estuary Museum. Continuing the itinerary one comes to Murano, the best known of the three islands. Murano is the world’s blown glass capital and bustles with furnaces still in use today’s and that still employ the same production methods as those invented by the master glass-blowers centuries ago. The Glass Museum houses pieces of great artistic value and exquisite craftsmanship. Back to the harbour with the boat and return to the hotel. Venezia kann man aber auch anders wie üblich besuchten. Man hat mit dieser Variante etwas weniger Zeit für die Stadt, aber dafür entdecken Sie andere schönen Ecken der Venetianischen Lagune: die Insel Burano, Murano und Torcello. Man erreicht die Parkinsel Tronchetto, von dort aus nehmen Sie unser privates Boot und fahren Sie nach Murano, das für die Glasbläsereien bekannt ist. Zeit zum Bummeln durch die kleine Insel und Besuch einer Glasbläserei. Man fährt dann weiter mit dem Boot bis nach Torcello, wo einst die Kultur der Lagune bluhte und kurzer Besuch der alten Basilica (Eintritpflich!), auf dem Rückweg Aufenthalt bei der Insel Burano, für die schönen Häuschen mit kräftigen Farben bekannt und natührlich auch die alten Damen die die schönen Spitzearbeiten noch heute machen. Es bleibt noch eine Stunde Zeit für einen kleinen Spaziergang durch die Piazza San Marco sowie für ein gutes Capuccino beim Cafè Florian. Rückfahrt mit dem Boot bis zur Parkinsel Tronchetto. DAY 5 - TAG 5 Departure / Abfahrt CITTÀ D’ARTE Besichtigung des Marktes von Rialto und gleichnamige Bruecke ,die aelteste welche den Canal Grande ueberspannt.Auf der rechten Seite der Bruecke befindet sich der Palazzo dei Camerlenghi und die Kirche von S.Giacometto. Vielleicht die aleteste Kirche von Venedig.Davor befindet sich der Gobbo von Rialto: es war das kommerzielle Zentrum Venedigs;die Kirche von S.Cassiano mit den Bildern von Tintoretto und Schiavone.Der Platz von San Polo,Namensgeber von Sestiere:hier fanden Wettrennen und Feste statt,ebenso Maskenbaelle waehrend des Karnevals. Die Kirche von S.Polo (Stadtteil S.Paolo9mit seine Bildern von Tintoretto,Palma il Giovane und Gian Domenico Tiepolo mit 14 Bildern der Via Crucis.Das Haus Goldoni:heute Museum des Theaters und Gedenkstaette von Goldoni:Die Basilika dei Frari mit Bildern grosser Maler wie Tizian und Bellini und zum Schluss San Rocco. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ right of the bridge: the Camerlenghi Palace and the Church of S. Giacometto, perhaps the oldest Venetian church. To the front there is the Gobbo di Rialto: this was the commercial heart of Venice and the Church of S. Cassiano with Tintoretto’s and Schiavone’s paintings. Sestiere takes its name from Campo san Paolo, where there were races, bull-chasing and masquerade parties during Carnival time. We go on to visit The Church of San Polo (contraction of San Paolo) with paintings by Tintoretto, Palma il Giovane e Tiepolo, who painted the Via Crucis; Goldoni’s home: nowadays a theatre museum with memoirs of Goldoni; Basilica dei Frari with paintings by some of the greatest artists, such as Tiziano and Bellini and finally the Great School of San Rocco. 33