C o lo g n o N o rd A b b ia te g ra s s o B is c e g lie G

Transcription

C o lo g n o N o rd A b b ia te g ra s s o B is c e g lie G
C
Bisceglie
Inganni
Primaticcio
Bande Nere
Gambara
S. Agostino
C
or
C
Assago
Milanofiori Forum
D
o
m
uo
Gioia
Dateo
Romana FS
Porto di Mare
Corvetto
Brenta
La
te
a
br
m
a
ol
Pi
Pasteur
Rovereto
Turro
Gorla
Precotto
FS
San Donato
Rogoredo FS
P.ta Vittoria
ne
Cimiano
di
U
C.na Gobba
m
Vi
r
od
C
a
.n
e
on
co
s
nu
er
C
a
on
r
ur
B
Cologno Centro
Cologno Nord
Cologno Sud
Crescenzago
Villa San Giovanni
Sesto Marelli
Sesto Rondò
Sesto 1° maggio FS
P.ta Venezia
Lima
to
re
Lo
P.ta Romana
Lodi TIBB
Abbiategrasso
C
zo
az
ai
Centrale FS
Crocetta
ila tro
ab les
B
a
S. P
Missori
Chiesa Rossa
io
s
du
Famagosta
C
te
as
li
ro llo
ai
Assago
Milanofiori Nord
Romolo
P.ta Genova FS
C
FN
Turati
Montenapoleone
Brera
Piccolo Teatro
Zara
Repubblica
Garibaldi FS
Lanza
Moscova
Lancetti
Sondrio
Greco Pirelli
Maciachini
Affori Centro
Bruzzano
Bovisa FN
Affori FN
na
or
ad
C
S. Ambrogio
a
ili
c
on
ne
o
zi
S. Cristoforo FS
De Angeli
Wagner
Pagano
Buonarroti
fieramilanocity
Amendola
fieramilanocity
QT8
Lotto
ne
o
zz
pi
a
ill
sa
V
to
er
FS
Domodossola
Comasina
Quarto Oggiaro
Lampugnano
Uruguay
Bonola
S. Leonardo
Molino Dorino
Pero
Fiera Milano
Rho
Metropolitana Milanese
e Passante Ferroviario
Maggio 2011
© www.sottomilano.it
a
’
de
a
rit
o
Fi
.n
C
lla
Vi
N
S/
c
Pe
a
la
ro
tta ate
pe
zo
ie
se
n
m
n
s
o
ss
o
u
Po
rz
B
nt Ge
o
a
A
l
l
G
a
Vi
.n
C
i
ch
‫الجريدة‬aljarida
La rivista di chi non ha una rivista
‫مجلة من ال مجلة له‬
anno 3 ‫ السنة‬- ottobre 2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- numero 17 ‫العدد‬
‫إيطاليا‬
Italia
‫ وظائف ليست في أزمة‬5 I lavori non in crisi
2011 ‫ تدفق العمالة‬5 Flussi 2011
‫ مسا ٌر في مجلس البلدية‬:‫ المراكز اإلسالمية‬6 Centri islamici: un percorso in Comune
‫ كاتدرائية ميالنو‬7 Il Duomo di Milano
.‫ بفضل المهاجرين‬،‫ يا عزيزي؟ نعم‬،‫ النبيذ جيد‬8 Buono il vino, caro? Si, grazie agli immigrati!
‫ غرزة تقيك الترحيل‬20 :‫ روما‬CIE 10 Cie Roma: 20 punti per non essere espulso
‫ إيطاليا هي أيضاً أنا‬24 L’Italia sono anch’io
‫متوسطيات‬
Mediterranee
‫ سلطنة عُ مان‬14
7 ‫ملحق التنمية المشتركة إيطاليا – المغرب‬
‫ثقافة‬
L’Oman
Italia - Marocco: speciale investimenti - n.7
Cultura
‫ فنجان قهوة‬12 Una tazzina di caffè
‫ كسكس السمك‬20 Cous cous di pesce
‫إرشدات‬
‫الحواالت المالية ألجل التنمية‬
‫تصريح إقامة بالنقاط للقادمين الجدد إلى إيطاليا‬
‫يمكن الزواج بأجنبي ال يحمل تصريح إقامة‬
‫ ضريبة على تحويالت أموال‬2٪
‫تقليص حق اإلقليم‬
‫ آالف نسبة الدخول إلى إيطاليا للدورات‬10
‫التدريبية‬
‫ العيادة الطبية‬:‫ في ميالنو‬NAGA ‫نجا‬
‫ ألف طالب أجنبي‬50 ‫دخول حوالي‬
‫منح الجنسية‬
Indicazioni
15
16
17
18
18
19
Rimesse per lo sviluppo
Permesso a punti per i nuovi arrivati in Italia
Sposare uno straniero senza permesso di soggiorno
Tassa del 2% per gli invii di denaro
Ius soli temperato
10mila quote d’ingresso in Italia per corsi di
formazione
21 NAGA a Milano: l’ambulatorio medico
22 Ingressi per 50mila studenti stranieri
23 Concessione della cittadinanza
n.17
‫مجلس التحرير‬
‫خالد سليمان‬
‫ماريو سيلّيتري‬
‫إيليزا كوستانزو‬
‫هبة الجياش‬
‫إبرهيم الكيالني‬
‫كاسينا‬
ّ
‫ماريو‬
‫مارغريتا داميتّي‬
‫ماركو مانيكو‬
‫محمد نجيب سالم‬
‫المدير المسؤول‬
‫ماركو سيرجي‬
‫ساهم في اصدار هذا العدد‬
‫سماح محمد إبراهيم‬
‫ماركو مازكويشي‬
‫غابريلي ديل غرانذي‬
‫تيريزا ليوني‬
‫باساني‬
ّ ‫ديبورا‬
‫ميكيالنجيلو فيشينتي‬
Redazione
Khaled Soliman
Mario Sellitri
Elisa Costanzo
Hiba Jeaash
Ibrahim Kilani
Mario Cassina
Margherita Dametti
Marko Manico
Mohammed Naguib Salem
Direttore
Marco Sergi
Hanno collaborato
Samah Mohammed Ibrahim
Marco Marcocci
Gabriele del Grande
Teresa Leone
Deborah Bassani
Michelangelo Vicenti
Pubblicità ‫إعالنات‬
[email protected]
Direzione ‫إدارة‬
[email protected]
(+39) 3771722706
Registrazione ‫تسجيل‬
Tribunale di Milano ‫محكمة ميالنو‬
n. 701 del 27/11/2008
Stampa ‫طباعة‬
Art Real - il Guado,
Corbetta
Info ‫للمعلومات‬
[email protected]
Un progetto di
‫مدينة المتوسط‬
Con il contributo di
I contenuti di questa
rivista non rispecchiano
in alcun modo la
posizione dei donatori.
www.aljarida.it
‫اإلفتتاحية‬Editoriale
1912
Rapporto
sugli
immigrati
italiani
negli USA
“Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura. Non amano l’acqua, molti di loro puzzano anche
perché tengono lo stesso vestito per molte settimane. Si costruiscono baracche di legno e alluminio nelle
periferie delle città dove vivono, vicini gli uni agli altri.
Quando riescono ad avvicinarsi al centro affittano a
caro prezzo appartamenti fatiscenti. Si presentano di
solito in due e cercano una stanza con uso di cucina.
Dopo pochi giorni diventano quattro, sei, dieci. Tra
loro parlano lingue a noi incomprensibili, probabilmente antichi dialetti.
Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l’elemosina ma sovente davanti alle chiese donne vestite di
scuro e uomini quasi sempre anziani invocano pietà,
con toni lamentosi o petulanti. Fanno molti figli che
faticano a mantenere e sono assai uniti fra di loro. Dicono che siano dediti al furto e, se ostacolati, violenti.
Le nostre donne li evitano non solo perché poco attraenti e selvatici ma perché si è diffusa la voce di alcuni
stupri consumati dopo agguati in strade periferiche
quando le donne tornano dal lavoro.
I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi
alle frontiere ma, soprattutto, non hanno saputo selezionare fra coloro che entrano nel nostro Paese per
lavorare e quelli che pensano di vivere di espedienti o,
addirittura, attività criminali. Propongo che si privilegino i veneti e i lombardi, tardi di comprendonio e
ignoranti ma disposti più di altri a lavorare. Si adattano ad abitazioni che gli americani rifiutano pur che le
famiglie rimangano unite e non contestano il salario.
Gli altri, quelli ai quali è riferita gran parte di questa
prima relazione, provengono dal sud dell’Italia. Vi invito a controllare i documenti di provenienza e a rimpatriare i più. La nostra sicurezza deve essere la prima
preoccupazione”.
4
Italia
1912
‫تقرير حول‬
‫المهاجرين‬
‫اإليطاليين‬
‫في‬
‫الواليات‬
‫المتحدة‬
‫ ذو بشرة‬،‫إنهم عاد ًة ما يكونون قصيرو القامة‬
‫ ولذا فكثيرٌ منهم تفوح منه‬،‫ يحبون الماء‬،‫سمراء‬
.‫رائحة كريهة نظراً الرتدائه الثوب نفسه لعدة أسابيع‬
‫يبنون أكواخاً من الخشب واأللومنيوم بضواحي‬
‫المدينة حيث يعيشون على مقربة من بعضهم‬
‫ وعندما ينجحون في االقتراب من قلب‬.‫البعض‬
.‫المدينة يستأجرون شققاً متهالكة وبسعر مرتفع‬
‫ وبعد‬.‫عاد ًة ما يأتي إثنان ويبحثان عن غرفة مع مطبخ‬
‫ منهم من‬.‫ فعشرة‬،‫ فستة‬،‫بضعة أيام يصبحون أربعة‬
‫ وهي على األرجح‬،‫يتكلم لغات غير مفهومة بالنسبة لنا‬
.‫تلك اللهجات القديمة‬
‫ وغالباً ما تجد‬،‫ويُستخدم العديد من األطفال للتسول‬
‫النساء الالتي يرتدين مالبس سوداء وكبار السن من‬
‫الرجال أمام الكنائس يثيرون شفقة المارة بأنينهم‬
‫ ينجبون الكثير من‬.‫وأصواتهم الملحة المزعجة‬
ً‫ وهم دائما‬،‫ ويتعبون من أجل الحفاظ عليهم‬،‫األطفال‬
‫ يقولون أنهم متخصصون‬.‫شديدي الصلة فيما بينها‬
‫ يصبح‬،‫ وإذا تعسر أحدهم في أمر‬،‫في السرقة‬
‫ تتجنبهم نسائنا ليس فقط ألنهم غير جذابين‬.ً‫عنيفا‬
‫ وإنما لتردد الشائعات حول بعض‬،‫أو ألنهم همجيين‬
‫حاالت االغتصاب التي تعقب نصب الكمائن بالشوارع‬
.‫الطرفية أثناء عودة السيدات من العمل‬
‫ ولكنها لم‬،‫لقد فتحت حكومتنا مداخل الحدود‬
،‫تستطع التمييز بين من يدخلون بالدنا للعمل‬
‫ومن يعتقدون أنهم يستطيعون العيش من وراء‬
‫ اعتقد أن‬.‫ ومن وراء األنشطة اإلجرامية‬،‫ذكائهم‬
‫ وهم قليلوا‬،‫غالبيتهم يأتون من لومبارديا وفينيسيا‬
‫ ولكنهم على استعداد للعمل‬،‫الذكاء وجاهلون‬
‫ يتكيفون للعيش في بيوت يرفض‬.‫أكثر من غيرهم‬
‫ طالما أن األسرة ستتجمع‬،‫أن يقطنها األميركيون‬
‫ والذي تحدث‬- ‫ أما عن األخرين‬.‫واألجور ستكون كافية‬
‫ فهم من‬- ‫عنهم الجزء األكبر من هذا التقرير األول‬
‫ وأنا أدعوكم للتحقق من‬.‫الوافدين من جنوب إيطاليا‬
،‫وثائق المكان الوافدين منه وأن تُرحلوا معظمهم‬
."‫فأمننا البد أن يكون هو الشاغل األول‬
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
I lavori
non in crisi
Ci sono lavori che non vengono toccati
dalla crisi. Quali?
Uno dei settori in cui mancano più
lavoratori è quello degli installatori di
infissi e ferramenta. E' un mestiere che si
può imparare praticandolo direttamente
sul lavoro. Anche il settore della sartoria
è carente di personale: resta quasi
costantemente un buco di oltre 400 sarti
richiesti. Se volete, alla Scala di Milano
ci sono dei corsi di sartoria del costume
teatrale. I panettieri sono sempre meno.
Ne manca almeno il 40% (circa 1100 posti).
Ci sono corsi in tutte le città italiane o si può
imparare direttamente nelle panetterie.
Mancano anche pasticceri e gelatai e si
può imparare a fare i dolci in molte scuole
in tutto il paese, così come i calzolai,
che stanno praticamente scomparendo.
Per fare il calzolaio serve sia un corso di
formazione che l'apprendistato.
Altre professioni che cercano personale?
Idraulico, falegname, meccanico e fabbro.
‫وظائف‬
‫ليست في أزمة‬
‫واحد من القطاعات الذي تفتقر إلى عمال هو‬
‫ فهذه مهنة‬.‫قطاع اإلنشاءات والدعائم الحديدية‬
‫بشكل مباشر‬
ٍ
‫يمكن تعلمها من خالل ممارستها‬
‫ هناك أيضاً مجال الخياطة الذي يفتقر‬.‫في العمل‬
400 ‫ فهناك حاجة إلى ما يقرب من‬:‫إلى العمالة‬
،‫ في السكاال في ميالنو‬،‫ إذا كنتم ترغبون‬.‫خياط‬
‫ الخبازون‬.‫تعقد دورات في خياطة أزياء المسرح‬
‫ منهم‬40% ‫ نحن بحاجة إلى‬.‫عددهم أيضاً قليل‬
‫ هناك دورات في كافة المدن‬.)‫ خباز‬1100 ‫(حوالي‬
‫بشكل‬
ٍ
‫ أو يمكنك تعلم هذه المهنة‬،‫اإليطالية‬
‫ كما نفتقر إلى الحلوانيين‬.‫مباشر في المخابز‬
‫ ويمكنك تعلم صناعة‬.‫وصانعي األيس كريم‬
‫الحلوى في العديد من المدارس في جميع أنحاء‬
‫ نفتقرأيضاً إلى صانعي األحذية األخذين‬.‫البالد‬
‫ يمكنك حضور‬،‫ لتعلم هذه الحرفة‬.‫في التالشي‬
‫ أو القيام بالتدريب‬،‫دورة تدريبية في هذا المجال‬
.‫الفعلي‬
،‫هل هناك مهن أخرى تبحث عن عمال؟ سباك‬
.‫ حداد‬،‫ ميكانيكي‬،‫نجار‬
aljarida – ottobre 2011
‫إيطاليا‬
Flussi 2011,
ulteriori quote
per la conversione
dei permessi
Lo scorso 25 luglio, il Ministero
del lavoro e delle politiche sociali
ha emanato la circolare n.23,
attribuendo nuove quote per
la conversione del permesso di
soggiorno per motivi di studio o
tirocinio in permessi per motivi di
lavoro subordinato. Sono di fatto
le quote non utilizzate nell'ultimo
decreto flussi.
La circolare richiama l'attenzione
degli enti preposti per accelerare i
tempi di conversione soprattutto
dei permessi di soggiorno di lavoro
stagionale, facendo attenzione
a chi ha il permesso in scadenza,
in quanto si tratta di lavoratori
presenti sul territorio italiano e
rischiano di trovarsi in condizioni di
irregolarità.
La circolare parla di 1300 nuove
quote. Si tratta, però, solo delle
vecchie domande che erano rimaste
senza risposta.
foto di Stefano Mortellaro
‫ نسب‬،2011 ‫قانون تدفق العمالة‬
‫إضافية لتحويل التصاريح‬
‫ مضيفةً نسب جديدة‬،23 ‫ أصدرت وزارة العمل والسياسات اإلجتماعية القانون رقم‬،‫يوليو الماضي‬/‫ تموز‬25 ‫في‬
‫ وهي في الواقع تلك‬.‫خاصة بتحويل تصريح اإلقامة للدراسة أو التدريب إلى تصريح لإلقامة للعمل لدى الغير‬
.‫النسب غير المفعلة والموجودة ضمن قانون تدفق العمالة األخير‬
،‫ وخاصةً تصاريح اإلقامة للعمل الموسمي‬،‫لفت القانون انتباه الهيئات المعنية لتسريع تحويل تصاريح اإلقامة‬
‫ نظراً ألن في هذه الحالة األمر يتعلق بعمال متواجدون باألراضي‬،‫مع إيالء اهتمام لمن لديه تصريح إقامة منتهي‬
.‫ ومن المرجح أن يكون وضعهم غير قانوني‬،‫اإليطالية‬
‫ لكنها ستخصص فقط لطلبات التوظيف القديمة التي لم يتم الرد‬.‫ نسبة جديدة‬1300 ‫يوفر القانون الجديد‬
.‫عليها‬
5
Centri islamici:
un percorso in Comune
L’8 agosto 2011 la vicesindaco Maria Grazia Guida ha coordinato il
primo incontro con i rappresentanti delle comunità islamiche di
Milano. La vicesindaco ha aperto l’incontro sottolineando che la
Giunta punta a una cittadinanza
aperta e inclusiva, capace di valorizzare la pluralità di convinzioni
per contribuire insieme a creare
una convivenza pacifica e serena. Ha definito questo incontro
“una risorsa per la città”.
La prima esigenza emersa dalle
comunità islamiche è quella di
avere luoghi di culto dignitosi
dove pregare, e che siano anche spazi di relazione sociale in
cui donne, bambini e ragazzi si
possano incontrare per svolgere
attività ricreative e culturali. E’
stato fissato un secondo appuntamento per il 14 settembre.
L’assessore Chiara Bisconti ha
dichiarato: “Diverse comunità
sono costrette a pregare in luoghi non adatti, come le palestre.
Noi pensiamo che questi siano
spazi in cui si debba solo fare ginnastica, ed è giusto che continui
ad essere così, perché riteniamo
che per le funzioni religiose siano
necessari altri tipi di ambienti e
come tali debbano avere altre
caratteristiche”.
L’assessore alla Sicurezza e coesione sociale, Polizia locale,
Protezione civile, Volontariato,
Marco Granelli ha commentato:
“I luoghi di culto
non sono un problema di ordine
pubblico e di sicurezza, come
la
precedente
Giunta ha voluto
far intendere ai
milanesi, bensì
si tratta di una
questione di coesione sociale”.
Ha preso parte ai lavori anche
Paolo Branca, docente di Lingua
e Letteratura araba e Islamistica
presso l’Università Cattolica di
Milano e membro della Consulta per l’Islam italiano istituita
dal Ministero dell’Interno. Il prof.
Branca, che seguirà in prima persona il nuovo percorso avviatosi
tra Amministrazione comunale
e comunità islamiche, ha sottolineato l’importanza che “i centri
religiosi islamici escano dalla
clandestinità e siano riconosciuti
in quanto tali”.
All’incontro sono stati invitati:
Ahl Al - Bait Comunità Sciita,
Casa Della Cultura Islamica,
Confraternita Sufi Jerrahi Halveti, Istituto Culturale Islamico,
Comunità Religiosa Islamica,
Comunità Islamica Bangladesh,
Confraternita Musulmani Senegalesi, Comunità Islamica in
Italia, Centro Islamico Dar AlQuran, Centro Culturale Islamico Turco, Associazione Islamica
di Milano, Preghiera Sufi Sciita,
Centro Islamico di Milano e della
Lombardia, Giovani Musulmani
d’Italia, Associazione Donne Musulmane d’Italia, Islamic Forum
Associazione Culturale Bangla,
Associazione di Welfare Islamica di Milano. Quasi tutte hanno
partecipato.
:‫المراكز اإلسالمية‬
‫مسار في مجلس‬
‫البلدية‬
‫اللغة العربية واإلسالمية وآدابها في‬
‫ وعضو‬،‫الجامعة الكاثوليكية في ميالنو‬
‫الهيئة اإلستشارية من أجل اإلسالم في‬
.‫إيطاليا التي أسستها وزارة الداخلية‬
‫ والذي سوف يتابع‬- ‫وأكد األستاذ برانكا‬
‫بنفسه المسار الجديد بين إدارة البلدية‬
‫ على أهمية أن‬- ‫والجاليات اإلسالمية‬
‫تخرج المراكز الدينية اإلسالمية إلى‬
."‫النور وتُعَ ِّرف الناس بها‬
‫ أهل البيت (جالية‬:‫ تم دعوة‬،‫في لقاء‬
،‫ بيت الثقافة اإلسالمية‬،)‫شيعية‬
،‫اإلخوان الصوفيون جراحي هالفيتي‬
‫ الجالية‬،‫المعهد الثقافي اإلسالمي‬
‫ جالية بنغالديش‬،‫اإلسالمية الدينية‬
‫ جماعة اإلخوان المسلمون‬،‫اإلسالمية‬
‫ الجالية اإلسالمية في‬،‫السنغالية‬
‫ المركز اإلسالمي دار القرآن‬،‫إيطاليا‬
‫ المركز الثقافي اإلسالمي‬،‫الكريم‬
،‫ الرابطة اإلسالمية في ميالنو‬،‫التركي‬
‫ المركز‬،‫صالة الشيعة الصوفية‬
‫ شباب‬،‫اإلسالمي في ميالنو و لومبارديا‬
‫ الجمعية اإليطالية‬،‫إيطاليا المسلمون‬
‫ المنتدى اإلسالمي‬،‫للمرأة المسلمة‬
‫ جمعية‬،)‫(جمعية ثقافية بنغالية‬
‫ وقد‬.‫الرفاهية اإلسالمية في ميالنو‬
.ً‫حضر اللقاء جميع المدعوين تقريبا‬
‫ قامت‬،2011 ‫أغسطس‬/‫ آب‬8 ‫يوم‬
‫نائبة عمدة ميالنو ماريا غراتسيا غويدا‬
‫بتنسيق اللقاء األول مع ممثلي الجاليات‬
‫ افتتحت النائبة‬.‫اإلسالمية في ميالنو‬
‫الجلسة بالتشديد على أن المجلس‬
‫يهدف إلى جعل المواطنة شاملة‬
‫ وقادرة على تقييم‬،‫ومتاحة للجميع‬
‫تنوع المعتقدات من أجل المساهمة‬
.‫معاً لخلق تعايش هادىء وسلمي‬
ٌ‫ووصفت النائبة هذا اللقاء بأنه "مورد‬
."‫للمدينة‬
‫أولى االحتياجات التي عبر عنها ممثلو‬
‫الجاليات اإلسالمية هي توفير أماكن‬
‫ وتكون‬،‫للعبادة الئقة تقام فيها الصالة‬
‫أيضاً مكاناً للعالقات اإلجتماعية يلتقي‬
‫فيها المرأة واألطفال والشباب للقيام‬
‫ وقد‬.‫بأنشطة ترفيهية وثقافية‬
/‫ أيلول‬14 ‫تم تحديد موعد ثان في‬
.‫سبتمبر‬
‫وصرحت المستشارة كيارا بيسكونتي‬
‫ "تضطر العديد من الجاليات‬:‫قائلة‬
‫ مثل‬،‫للصالة في أماكن غير مناسبة‬
‫ ونحن‬.‫صاالت األلعاب الرياضية‬
‫نعتقد أن هذه األماكن مخصصة فقط‬
‫ وأنه من‬،‫لممارسة األلعاب الرياضية‬
‫ ألننا نؤمن‬،‫الصواب أن تظل كذلك‬
‫بأن لالحتياجات الدينية البد من توفير‬
‫أنواع مختلفة من األماكن التي ينبغي أن‬
."‫تتسم بخصائص أخرى‬
- ‫أما ماركو غرانيلي‬
‫مستشار األمن والتكافل‬
‫والشرطة‬
،‫اإلجتماعي‬
،‫ والدفاع المدني‬،‫المحلية‬
‫والمتطوعون – فقد علق‬
‫ إن أماكن العبادة‬:ً‫قائال‬
‫ليست مشكلة النظام‬
‫العام واألمن كما كان يدعي‬
‫ ولكنها‬،‫المجلس السابق‬
."‫مسألة تماسك إجتماعي‬
‫وشارك في أعمال اللقاء‬
‫ أستاذ‬،‫أيضاً باولو برانكا‬
La vicesindaco ha coordinato l'incontro con i
rappresentanti delle comunità islamiche di Milano
‫نسقت نائبة عمدة ميالنو اللقاء مع ممثلي الجاليات‬
‫اإلسالمية في ميالنو‬
6
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
Conosci Milano
Il Duomo di Milano
Il Duomo non è mai finito recita un proverbio milanese, ed in effetti
il simbolo di Milano è stato per molti anni un grande incompiuto, un
classico caso di opera pubblica all’italiana ante litteram.. e pensare
che i leghisti dicono che gli italiani non sono un popolo ma un invenzione politica. La prima pietra del duomo fu benedetta dal Cardinal
Antonio de Saluzzi nel 1386. Subito attorno alla sua costruzione sorse
un Ente Pubblico (siamo proprio sicuri che sia questo l’ordine cronologico?), la veneranda fabbrica del Duomo che,altro tratto culturale
tipicamente italiano, acquistò molto potere riuscendo addirittura
ad ottenere la detassazione delle pietre che venivano utilizzate nella
costruzione . Da quella data il Duomo si lega indissolubilmente alle
fortune e sfortune della capitale lombarda. Dopo 300 anni di malgoverno di Visconti, Sforza, Spagnoli, ci si affidò a Napoleone che però
tradì le aspettative degli “elettori” a Waterloo. E così si arriva al fatidico 1861, i Savoia.“Che culo” direbbe un milanese del 1800. Infatti nel
1888, finiscono la facciata, il pavimento nel 1940 (feat. Mussolini).
Le porte invece sono figlie dell’Italia Repubblicana, sono datate solo
1965, sono più giovani di mio padre! L’aria condizionata la metteranno
con la prima invasione aliena, sempre che non li si riesca a blandire
con qualche poltrona di prestigio e l’ufo blu con la scorta.
di Mario Cassina
trad. Mohammed Naguib Salem
aljarida – ottobre 2011
‫تعرّف على ميالنو‬
‫كاتدرائية ميالنو‬
‫ ظل رمز‬،‫ في واقع األمر‬.‫ هكذا تقول إحدى أمثال ميالنو‬،"ً‫"الكاتدرائية لن تنته أبدا‬
..‫ال على الطراز الكالسيكي‬
ً ‫ عم‬،‫ال كبيراً غير مكتمل‬
ً ‫ميالنو لسنوات عديدة عم‬
‫ وإنما مجرد‬،ً‫واعتقاد أعضاء حزب رابطة الشمال أن اإليطاليين ليسوا شعبا‬
‫ بورك الحجر األول للكاتدرائية من قِ بَل الكاردينال‬،1386 ‫ في عام‬.‫اختراع سياسي‬
‫ كُ ِلّفَ ت من أجل بناء الكاتدرائية هيئة عامة‬،‫ وعلى الفور‬.‫أنطونيو دي سالوتسي‬
،‫(هل نحن واثقون أن هذا هو الترتيب الزمني؟) هي مصنع الكاتدرائية الجليل‬
‫ وسرعان ما استمد قوة كبيرة‬،‫وهو ملمح ثقافي آخر خاص بالشعب اإليطالي‬
‫مكنته من الحصول على إعفاء ضريبي بخصوص الحجارة التي تم استخدامها في‬
‫ ترتبط الكاتدرائية ارتباطاً وثيقاً بسراء وضراء رأس مال‬،‫ ومنذ ذلك التاريخ‬.‫البناء‬
،‫ سفورتسا‬،‫ عام من اإلدارة السيئة لكل من فيسكونتي‬300 ‫ وبعد مرور‬.‫لومبارديا‬
"‫ إال أنه خان توقعات "الناخبين‬،‫ أوكلت إدارة الكاتدرائية إلى نابوليونيه‬،‫سبانيولي‬
‫ "يالحسن‬.‫ ووصول أسرة سافويا‬،‫ الحاسم‬1861 ‫ وهكذا وصلنا إلى عام‬.‫في واترلو‬
‫ تمكنوا في عام‬،‫ ففي واقع األمر‬.1800 ‫الحظ!" هكذا كان يقول أهل ميالنو عام‬
‫ أما األرضيات فتم‬،‫ من االنتهاء من العمل في الواجهة األمامية للكاتدرائية‬1888
‫ فتم االنتهاء‬،‫ وفيما يتعلق باألبواب‬.)‫ موسوليني‬.‫ (الفذ‬1940 ‫االنتهاء منها في عام‬
‫ إنها أصغر من والدي! أما‬.‫ بعد أن تحولت إيطاليا إلى جمهورية‬1965 ‫منها عام‬
ً‫ آملين أن يقنعوهم أيضا‬،‫ فسوف يتم تركيبه مع قدوم أول غزو أجنبي‬،‫التكييف‬
‫ وكذلك تركيب قطع الرخام‬،‫بوضع بعض مقاعد الفوتيه الفخمة داخل الكاتدرائية‬
.‫األزرق بمساعدتهم‬
‫كاسينا‬
ّ
‫ ماريو‬:‫بقلم‬
‫ محمد نجيب سالم‬:‫ترجمة‬
7
Buono il vino, caro?
Si, grazie agli immigrati!
Queste le parole della Coldiretti (Confederazione Nazionale Coltivatori Diretti), in riferimento ad una analisi sulla
vendemmia ‘multietnica’, attualmente in corso in tutta
Italia. Per quest’anno è prevista uno produzione di vino
pari a 44-45 milioni di ettolitri.
foto di Francesco Sgroi
“La vendemmia 2011 in Italia è salva grazie all’impegno di
30mila lavoratori stranieri che garantiscono la raccolta
delle uve destinate ai piu’ pregiati vini di qualità dal Brunello di Montalcino al Barbaresco fino al Prosecco nel cui
distretto lavorano addirittura immigrati di ben 53 differenti nazionalità da 4 diversi continenti”.
‫ يا عزيزي؟‬،‫النبيذ جيد‬
.‫ بفضل المهاجرين‬،‫نعم‬
‫مناطق زراعة الكروم المخصصة للصناعات المرموقة تتعايش‬
."‫وتعمل معاً جاليات بأكملها ينتمون لجنسيات مختلفة‬
‫"وإذا كان في كروم العنب المخصص إلنتاج "بروسيكو" يغلب‬
‫ ففي مناطق إنتاج عنب "البارولو" يغلب‬،‫العمال البولنديون‬
‫ بينما في لومبارديا حيث إنتاج عنب "بوناردا دي‬،‫المقدونيون‬
‫أولتري بو" الذي تشتهر به مدينة بافيا فإنه يغلب الرومانيون‬
‫ والذين يعملون‬،‫الذين يعملون جنباً إلى جنب مع البولنديين‬
."‫أيضاً في كروم "بوليشيني" الذي تنتجه "فرانشا كورتا‬
‫ حيث تزدهر صناعة أنواع النبيذ "بونيلو دي‬،‫في توسكانا‬
‫ للمساهمة‬،‫ وخصوصاً التونسيون‬،‫مونتالشينو" يزداد المغاربة‬
."‫في ضمان سالمة "العنب‬
‫ وسط الطالب‬،‫ في تالل "كاستيلي" الرومانية‬،ً‫"وأخيرا‬
‫ هناك‬،‫الذين يمثلون الغالبية العظمى من العاملين بالحصاد‬
‫مهاجرو أوروبا الشرقية الذين يعملون في موسم جني العنب‬
‫ والنتيجة هي أن ما‬."‫المستخدم في صناعة "فراسكاتي‬
‫ ألف عامل في جني العنب‬210 ‫ من أصل‬٪ 15 ‫يقرب من‬
."‫هم من األجانب‬
“Nel corso degli anni e’ cresciuta la presenza tra i filari dei
lavoratori stranieri che sono diventati una componente
indispensabile dei principali distretti vitivinicoli nazionali
dove senza di loro la produzione sarebbe a rischio” ha detto il presidente della Coldiretti Sergio Marini. “Oggi, nei
territori di coltivazione dei vigneti destinati alla piu’ prestigiose etichette convivono e lavorano intere comunità
di persone di diversa nazionalità”.
‫"إن وجود العمال األجانب يساهم بشكل كبير في‬
‫ حيث يمدون الريف بعمال في سن‬،‫تجديد شباب الريف‬
‫أقل بكثير من متوسط سن العاملين بهذا المجال في‬
‫ أضف إلى هذا دور ذلك في مواجهة‬.‫كثير من األحيان‬
‫الزيادة السكانية بالمدن الصغيرة والتي غالباً ما تكون‬
."‫مرتبطة بأنشطة إنتاج النبيذ المهمة‬
“Se nelle vigne destinate alla produzione del Prosecco a
prevalere e’ la presenza di lavoratori polacchi, in quelle
destinate alla produzione del Barolo si affermano i macedoni mentre in Lombardia per la Bonarda dell’Oltrepò
pavese la leadership è dei romeni che insieme ai polacchi
operano in maggioranza anche nei vigneti delle ‘bollicine’
del Franciacorta.
53 ‫ والذي يعمل به‬،"‫"بروسيكو‬
‫جنسية مختلفة من المهاجرين‬
."‫من األربع قارات المختلفة‬
‫ رئيس‬،‫وقال سيرجيو ماريني‬
‫ "إنه على مر‬:"‫"كولديريتي‬
‫ قد ازداد عدد األجانب‬،‫السنين‬
‫ والذين‬،‫بين صفوف العمال‬
‫أصبحوا عنصراً ال غنى عنه في‬
‫المناطق الرئيسية التي تعتمد‬
،‫عليها الصناعة المحلية للنبيذ‬
‫حيث يصبح اإلنتاج في خطر من‬
‫ في‬،‫ "اليوم‬:‫ وأضاف‬."‫دونهم‬
‫هذه هي كلمات "كولديريتي" (االتحاد‬
‫في‬
،)‫المزارعين‬
‫لحقوق‬
‫الوطني‬
‫إشارةٍ إلى دراسة أجريت على العنب‬
‫ الذي يتنشر حالياً في جميع‬،"‫"المهجن‬
‫ ومن المتوقع هذا العام‬.‫أنحاء إيطاليا‬
44-45 ‫أن يصل إنتاج النبيذ إلى‬
."‫مليون هيكتولتر‬
‫"تم الحفاظ على محصول عام‬
‫ من العنب في إيطاليا‬2011
،‫ ألف عامل أجنبي‬30 ‫بفضل جهود‬
‫والذين يضمنون لنا جمع العنب‬
،‫المخصص لعمل أفخر أنواع النبيذ‬
"‫من "بونيلو دي مونتالكينو‬
‫وحتى‬
،"‫و"بارباريسكو‬
In Toscana per il Brunello di Montalcino sono i maghrebini, in particolare i tunisini, a dare il contributo nel garantire l’integrita’ delle uve”.
“E, infine, nelle colline dei Castelli romani, in mezzo agli
studenti che rappresentano la maggioranza degli assoldati per la vendemmia, sono gli immigrati dell’est europeo a lavorare nella raccolta delle uve che danni il Frascati. Il risultato e’ che quasi il 15% dei 210mila lavoratori
impegnati nella raccolta delle uve è straniero”.
“La presenza di lavoratori stranieri contribuisce in misura
significativa al ringiovanimento delle campagne in quanto
si tratta spesso di lavoratori con una età di molto inferiore
a quella media dei settore. A questo si aggiunge anche il
ruolo nei confronti dello spopolamento dei centri minori
spesso collegati ad importanti attività vitivinicole”.
Sahtein 3a ‘albkon
Salute, al vostro cuore!
8
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
aljarida – ottobre 2011
9
‫مركز تحديد الهوية‬
:‫والترحيل في روما‬
‫ غرزة تقيك الترحيل‬20
Cie Roma:
20 punti
per non essere espulso
Qualcuno ci dica se tutto questo
è normale. Se per andare a trovare sua sorella a Livorno un ragazzo di vent’anni debba aprirsi una
coscia con una lametta di ferro e
scavare nella carne fino a tagliare in profondità, perché soltanto
così non lo rispediranno in Tunisia. L’ennesima storia di dolore e
di umiliazione arriva dal centro di
identificazione e espulsione (Cie)
di Roma. Il protagonista si chiama Khalil. È un ragazzo tunisino
di Jbel Ahmer, un sobborgo popolare delle periferie di Tunisi, arrivato a Lampedusa quattro mesi
fa e da lì finito al Cie di Ponte Galeria. Sono venuti a prenderli la
notte del quattro agosto. Il giovedì è giorno di espulsioni. Quando sono entrati erano le 3:40 del
mattino. Diciotto agenti, in borghese. Uno per uno hanno tirato
fuori dalle gabbie sei tunisini.
Poi sono arrivati da lui. Quando
li ha visti si è arrampicato sullo
scaffale sopra i letti, dove appoggiano i vestiti. E ha iniziato a implorarli. Di non farlo partire. Che
ancora aveva i segni dei tagli che
si è fatto le ultime due volte che
hanno provato a portarlo all’aeroporto. Di lasciarlo prima guarire. Ma gli agenti hanno insistito.
Poche storie. “Se c’è il sangue ti
lasciamo, altrimenti vieni via lo
stesso”. Il regolamento è chiaro.
Lui allora ha tirato fuori una lametta da barba, l’ha affondata
nella carne sopra il ginocchio e
ha tagliato in profondità. Alla
vista del sangue, gli agenti della
squadra sono usciti dalla cella e
10
sono tornati negli uffici, con passo calmo,
come se niente fosse, più preoccupati dei
preparativi del secondo giro di espulsioni
delle 7:00, altri cinque algerini, che non
delle condizioni di Khalil.
A chiamare il dottore ci hanno pensato gli
altri detenuti a forza di grida e battiture
sui ferri. Dall’infermeria sono arrivati subito dopo, ma Khalil non è voluto uscire.
Aveva paura che fosse tutta una trappola.
Che dopo la medicazione avrebbe trovato
la polizia pronta a portarlo via. Il che la
dice lunga sul clima che si respira a Ponte Galeria. E allora gli hanno disinfettato
la ferita in stanza. E soltanto cinque ore
dopo, intorno alle nove, sono riusciti a
convincerlo di farsi portare in infermeria. Un suo compagno di cella ha contato i punti che gli hanno messo: venti. È la
terza volta in quattro mesi che Khalil si
taglia. La regola l’ha imparata alla svelta
dagli altri reclusi: il sangue allontana il
rimpatrio meglio di qualsiasi avvocato.
.‫ليسوا في ظروف خليل‬
fortresseurope.blogspot.com
‫وفكر باقي السجناء األخرون في‬
‫استدعاء الطبيب عن الطريق الصراخ‬
.‫ وفعلوا‬،‫وبالطرق على ماهو حديدي‬
َّ
،‫جاء األطباء من المستوصف في الحال‬
.‫لكن خليل لم يرغب في الخروج معهم‬
‫ ومن‬،‫كان خائفاً أن يكن ذلك مجرد فخ‬
‫أن تجده الشرطة بعد تضميد جراحه‬
‫ وهذا ما يتردد‬.‫استعداداً لترحيله‬
‫كثيراً حول المناخ الذي يسود بونتيه‬
‫ ثم طهروا له الجرح داخل‬.‫غاليريا‬
‫ أي‬،‫ بعد خمس ساعات فقط‬.‫الغرفة‬
‫ تمكنوا من إقناعه بأن‬،‫نحو التاسعة‬
.‫ينقلوه إلى المستوصف‬
‫أحصى أحد زمالئه في الزنزانة الغرز‬
‫ هذه‬.‫ عشرون‬:‫التي خيطوها لجرحه‬
‫هي المرة الثالثة خالل أربعة أشهر‬
‫ القاعدة‬.‫التي يجرح فيها خليل نفسه‬
:‫تعلمها سريعاً من السجناء األخرين‬
. ٍ‫ أفضل من أي محام‬،‫الدم يبعد الطرد‬
‫ربما يأمل خليل في قضاء الستة أشهر‬
‫ ويأمل أن يطلقوا‬.‫على هذا النحو‬
ً‫سراحه لقضاء المدة وأن يتمكن أخيرا‬
‫من الوصول إلى شقيقته التي تعيش‬
‫في ليفورنو والتي تستطيع استضافته‬
‫ وأن‬،‫ومساعدته في العثور على وظيفة‬
ٍ‫ فقد راهن بكل شيء‬.‫يبدأ حياة طبيعية‬
‫ فباإلضافة إلى فقدان‬.‫على هذه الرحلة‬
‫ فقدَ إثنين من‬،‫أربعة أشهر من حريته‬
‫أصدقائه الذين غرقوا قبالة زارزيس مع‬
،‫تسعة شبان آخرين من الحي نفسه‬
.‫ مارس‬29 ‫ ليلة‬،‫الجبل األحمر‬
Forse Khalil spera così di arrivare alla
scadenza dei sei mesi. E spera di essere
rilasciato per scadenza termini e di poter
finalmente raggiungere la sorella che vive
da una vita a Livorno e che lo può ospitare
e che lo può aiutare a cercarsi un lavoro
e a ricominciare una vita normale. Lui
che su questo viaggio ha investito tutto.
E che oltre ad averci rimesso già quattro
mesi di libertà, ci ha perso pure due amici,
annegati al largo di Zarzis insieme ad altri 9 ragazzi del suo stesso quartiere, Jbel
Ahmer, la notte del 29 marzo. Khalil, che
non parla una parola d’italiano, ancora
non sa che con la nuova legge nel Cie ci
dovrà stare 18 mesi e non più 6. E noi non
sappiamo che cosa potrà fare quando alla
fine del sesto mese gli sarà comunicata la
proroga.
foto di Filippo Zarrella
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
aljarida – ottobre 2011
‫ الذي ال يعرف كلمة واحدة‬،‫خليل‬
‫ ال يعلم أن القانون الجديد‬،‫باإليطالية‬
18 ‫سوف يضطره إلى البقاء في المركز‬
‫ وال نعرف ما سيفعل‬.6 ‫شهراً بدالً من‬
‫عندما يخبرونه بتمديد مدة احتجازه‬
.‫عند نهاية الشهر السادس‬
ً‫ ما إذا كان هذا أمرا‬،‫فليخبرنا أحد‬
‫ ما إذا كان طبيعي أنه كي‬.ً‫طبيعيا‬
‫شاب في العشرين من عمره‬
ٌّ
‫يذهب‬
‫ البد أن‬،‫لزيارة شقيقته في ليفورنو‬
‫ وأن‬،‫يفتح فخذه بشفرة من الحديد‬
‫ فقط‬،‫يحفر لحمه حتى تتقطع شرايينه‬
‫ألنه في هذه الحالة لن تتم اعادته مرة‬
‫ قصة أخرى جديدة‬.‫أخرى إلى تونس‬
‫من األلم واإلذالل تأتي إلينا من مركز‬
‫ بطل‬.‫تحديد الهوية والترحيل في روما‬
‫ شاب تونسي من‬.‫الرواية يدعى خليل‬
‫ وهو حي شعبي يقع في‬،‫الجبل األحمر‬
‫ وصل خليل‬.‫ضواحي تونس العاصمة‬
،‫إلى جزيرة المبيدوزا منذ أربعة شهور‬
‫ومن هناك انتهى به األمر في مركز‬
‫تحديد الهوية والترحيل في بونتيه‬
‫أغسطس‬/‫ ليلة الرابع من آب‬.‫غاليريا‬
‫ وكان يوم الخميس‬،‫جائوا ليأخذوهم‬
‫ عندما دخلوا‬.‫حيث هو يوم الترحيالت‬
‫ ثمانية‬.ً‫ صباحا‬3:40 ‫كانت الساعة‬
‫ قاموا‬.‫عشرة ضابطاً في زي مدني‬
‫بسحب المحتجزين التونسيين خارج‬
‫ ثم جاؤوا‬.‫ واحداً إثر آخر‬،‫السجن‬
‫ صعد على رف أعلى‬،‫ عندما رآهم‬.‫إليه‬
‫ وأخذ‬.‫ حيث توضع المالبس‬،‫السرير‬
:‫ كان يقول‬.‫يتوسل إليهم حتى ال يرحلوه‬
‫بإنه ال تزال توجد آثار الجروح التى أحدثها‬
‫ عندما‬،‫في نفسه في المرتين األخيرتين‬
‫ توسل إليهم‬.‫حاولوا نقله إلى المطار‬
.‫ليتركوه حتى يتعافى أوالً من جروحه‬
.‫لكن المسؤولين أصروا على موقفهم‬
‫ "إذا كنت ال‬.ً‫وال مجال للحديث طويال‬
‫ وإال فالبد من‬،‫تزال تنزف لكنا تركناك‬
‫ هكذا أخرج‬.‫ القاعدة واضحة‬،"‫ترحيلك‬
‫ وشق بها اللحم فوق‬،‫شفرة حالقة‬
.ً‫الركبة مسبباً لنفسه جرحاً عميقا‬
‫ خرج الضباط من‬،‫وعند رؤيتهم الدم‬
‫ بخطوات‬،‫العنبر وعادوا إلى المكتب‬
‫ منشغلين‬،‫هادئة وكأن شيئاً لم يحدث‬
‫أكثر بالجولة الثانية من عمليات الطرد‬
‫ وفيها يتم‬،ً‫التي ستبدأ السابعة صباحا‬
‫ وهم‬،‫ترحيل خمسة جزائريين آخرين‬
11
Una tazzina di caffè
Caffè. Cosa c’è di meglio di una
tazzina di questa bevanda per
incominciare la giornata, o una
riunione importante? Serve una
pausa? Un altro caffè. E dopo un
buon pasto?
Ma da dove arriva questa usanza
in comune a tutti gli abitanti del
Mediterraneo, e oltre?
Nell 600 a.c., gli allevatori yemeniti della città di Mocha (o in
Etiopia, secondo un’altra versione) si resero conto che le capre
che ingoiavano i semi di questa
pianta acquisivano energie e
decisero quindi di provarlo, bollendoli in infusione. Ecco il primo
caffè della storia.
Una leggenda vuole che Maometto, sentendosi male, ebbe in
visione l’Arcangelo Gabriele che
gli porse un nettare nero, probabilmente caffè. Il termine deriva
dall’arabo qahwa, passato attraverso i turchi e arrivato in Italia
come caffè.
Solo successivamente a qualcuno venne in mente di tostare i
semi, prima di bollirli, ottenendo
il caffè che conosciamo oggi.
Nel XV secolo la conoscenza della
bevanda a base di caffè si estese
fino a Damasco, al Cairo per arrivare infine ad Istanbul, dove il
suo consumo avveniva nei luoghi
d’incontro dell’epoca.
E il primo caffè bar? In Italia, a Venezia, nel 1645.
I maggiori produttori di caffè,
oggi, sono il Brasile, Vietnam,
colombia e Indonesia.
Bevendoci un caffè, insomma,
non otteniamo solo energie allietando il palato, ma ripercorriamo una storia che ci lega fino
ad oggi con un rituale familiare a
tutti noi.
‫فنجان قهوة‬
‫طريقة تحضير‬
‫القهوة اإليطالية‬
‫ضرُ ماكينة إعداد القهوة ماركة موكا على‬
ِ ْ‫نُح‬
‫ ونقوم بغسلها – من الخارج‬،‫سبيل المثال‬
‫ نقوم بملء الجزء السفلي‬.‫فقط – بماء بارد‬
‫ مع األخذ في االعتبار تغطية الجزء‬،‫بالماء‬
‫ البن الذي سنستخدمه البد أن‬.‫الخاص بالخفق‬
‫ يتم الضغط على الجزء‬. ٍ‫بشكل جيد‬
ٍ
ً‫يكون مطحونا‬
‫ ويتم الضغط بأصابع األيدي‬،‫المطحون داخل القمع‬
‫ وأخيراً نترك ماكينة‬.‫ألنها أكثر حساسيةً من الملعقة‬
.‫الموكا على نا ٍر هادئةٍ إلى أن تصبح القهوة جاهزة‬
Come
preparare un
caffè italiano
Prendiamo una caffettiera tipo moka e laviamola
solo esternamente con acqua fredda. Riempiamo
d’acqua la parte inferiore facendo bene attenzione
a coprire leggermente la valvola. Il caffè che dobbiamo utilizzare deve essere possibilmente di
macinazione finissima. Il macinato va pressato
nell’imbutino, utilizzando per la pressatura le
dita della mano perchè sono più sensibili di
un cucchiaio. Infine lasciamo a fuocco basso
la moka fino a che non sia uscito tutto.
Come preparare un
caffè turco o arabo
‫طريقة‬
‫تحضير‬
‫القهوة التركية‬
‫أو العربية‬
Si prepara mettendo del caffè macinato molto finemente in un particolare bricco dalla forma allungata (“ibrik”) pieno di acqua insieme a dello zucchero
e, a seconda delle varie tradizioni e località, alcune
spezie (opzionali) come il cardamomo. Si fa bollire finco
a quando non si nota uno strato di schiuma sulla superficie, dopodiché si toglie dal fuoco per qualche secondo;
si ripete il processo di bollitura altre due volte prima di
versarlo.
Il caffè così preparato assume una consistenza “sciropposa” e necessita di qualche minuto di decantazione
per far depositare il sedimento sul fondo delle tazzine.
‫بشكل‬
ٍ
‫يتم ذلك من خالل وضع البن المطحون‬
،‫جيد في وعاء خاص ("غالية") مليء بالماء والسكر‬
)‫وطبقاً للتقاليد المتبعة توضع بعض اإلضافات (اختياري‬
‫ يتم غلي المزيج إلى أن‬.‫مثل مطحون حبوب الهال‬
‫ عندئذ‬،‫تالحظ طبقة من الرغوة على سطح المزيج‬
‫يُرْ فَع اإلبريق من على النار لبضع ثوانٍ ؛ يتم تكرار‬
‫عملية الغلي مرتين أخرتين قبل صب المزيج في‬
.‫الفنجان‬
،"ً‫هكذا يكتسب مشروب القهوة مذاقاً "حلوا‬
‫ويحتاج إلى بضع دقائق للتنقية وجعل‬
.‫الرواسب تبقى في أسفل الفناجين‬
Se volete offrirci un caffè scriveteci a
[email protected].
12
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
aljarida – ottobre 2011
‫ هل هناك ما هو أفضل من احتساء فنجان من هذا المشروب لبدء يوم أو‬.‫القهوة‬
‫ وماذا بعد تناول وجبة‬.‫اجتماع مهم؟ أنحتاج إلى استراحة؟ فنجان آخر من القهوة‬
‫لذيذة؟‬
‫ولكن من أين تأتي هذه العادة المشتركة بين سكان منطقة البحر األبيض‬
‫المتوسط وما وراءها؟‬
)‫ أدرك مزارعوا اليمن في مدينة موكا (أو أثيوبيا وفقاً لروايةٍ أخرى‬،‫م‬.‫ ق‬600 ‫في عام‬
‫ ومن ثم قرروا تجربة تناول‬،‫أن التهام الماعز لبذور هذا النبات يكسبها طاقات عالية‬
.‫ هذا هو أول فنجان قهوة في التاريخ‬.‫هذه البذور بعد غليها‬
‫ فرأى‬،‫وهناك أسطورة تحكي أن محمد عليه السالم – ذات مرة – أصابه نصب‬
‫ من المحتمل أن‬،‫أمامه جبريل رئيس المالئكة الذي سكب له شراباً أسود اللون‬
‫ ثم مَ َّر هذا‬،‫كافيه مشتق من اللغة العربية من االسم قهوة‬
ِّ ‫ مصطلح‬.‫يكون قهوة‬
.‫كافيه‬
ِّ ‫ إلى أن وصل إلى إيطاليا وأصبح‬،‫المصطلح على األتراك‬
،‫ جال بذهن شخص ما فكرة شوي بذور نبات القهوة قبل غليها‬،‫في مرحلة تالية‬
.‫ومن ثم الحصول على مشروب القهوة الذي نعرفه اليوم‬
‫ امتدت معرفة مشروب القهوة في صورته األولية إلى‬،‫في القرن الخامس عشر‬
‫ حيث كان يتم تناوله في أماكن اللقاء‬،‫دمشق والقاهرة وأخيراً إلى اسطنبول‬
.‫المنتشرة في ذلك الوقت‬
‫ في مدينة‬،‫وماذا عن أول فنجان قهوة يتم تناوله على مقهى؟ تم ذلك في إيطاليا‬
.1645 ‫البندقية عام‬
.‫أكبر منتجي البن في الوقت الحالي هم البرازيل وفيتنام وكولومبيا وأندونيسيا‬
‫ تناولنا لفنجانٍ من القهوة ال يعني فقط حصولنا على طاقة وإكساب الفم‬،‫وباختصار‬
‫ ولكنه يعني أيضاً إحيائنا لتاريخ يربط بيننا إلى اليوم‬، ً‫رائحة القهوة التي تمنحه حيوية‬
.‫من خالل قيامنا بطقس مشترك بيننا‬
‫ اكتبوا لنا على‬،‫إذا كنتم تريدون أن تقدموا لنا فنجاناً من القهوة‬
[email protected]
13
Vai a quel Paese!
‫إذهب‬
‫لذاك البلد‬
BA NK
BA NK
BA NK
Finanza
BA NK
BA NK
BA NK
BA N K
BA N K
‫المبادئ‬
‫المالية اإلسالمية‬
www.migrantiebanche.it
Rimesse per lo sviluppo
Oman
di Marco Marcocci
trad. Mohammed Naguib Salem
Il Sultanato dell’Oman è un paese per viaggiatori, non per turisti: il periodo migliore
per visitarlo è quello che va da novembre a
marzo.
Da vedere
Muscat, la capitale, merita senz’altro una
visita approfondita. La città è la sede del
principale palazzo del Sultano e di tre forti,
tutti risalenti al XVI sec., durante l’occupazione portoghese, e tutti chiusi al visitatore in
quanto sedi di caserme o stazioni di polizia. E’
possibile solamente fotografarli dall’esterno.
E’ possibile invece visitare le raffinate architetture di marmo bianco della Grande Moschea di Muscat, presidiata dalle guardie
armate di khanjar (pugnale ricurvo con il
manico e il fodero intarsiato a mano con fili
d’argento.
Nizwa, sempre nel nord del Paese, è la località con maggior vocazione turistica. Qui è da
visitare l’immancabile forte, ma soprattutto
il coloratissimo e vitale souk.
Nel sud merita invece una visita la città di Salalah. E’ la seconda città dell’Oman e l’unica
interessata dal fenomeno dei monsoni. Bellissime le spiagge e le antiche rovine della
Città di Zafar (5 km a est).
Per gli amanti delle attività subacquee da
non perdere le isole Daymaniyat (circa un’ora
di navigazione a NE di Barka, sede dello Water Sport Diving Centre presso l’Al Sawadi
Beach Resort, www.alsawadibeach.com),
dichiarate parco naturale dove, a dispetto di
un’acqua non sempre limpidissima, è possibile incontrare tutte le specie tipiche dei mari
tropicali in quantità stupefacente, comprese
alcune specie di squali.
L’Oman è occupato in gran parte dalle propaggini meridionali del Rub al Khali, il leggendario deserto dell’Arabia Saudita. Avventurarsi
qui vuol dire essere attrezzati alla perfezione
e accompagnati da guide competenti.
14
:‫قطرَى‬
ْ ‫س‬
ُ
‫رحلة إلى الجزيرة االستوائية تراث‬
‫منظمة اليونسكو‬
foto i-gamma
‫ مارغيريتا داميتّي‬:‫بقلم‬
‫ سماح محمد إبراهيم‬:‫ترجمة‬
di Margherita Dametti
trad. Samah Mohammad Ibrahim
‫سلطنة عُ مان‬
‫أماكن تستحق الزيارة‬
‫ المدينة هي مقر القصر الرئيس للسلطان باإلضافة إلى ثالثة‬.‫ وتستحق زيارة متفحصة‬، ‫ العاصمة‬،‫مسقط‬
ً‫ حيث تعد مقر ّا‬،‫ والحصون مغلقة‬،‫ أيام اإلحتالل البرتغالي‬،‫حصون يعود تاريخها إلى القرن السادس عشر‬
.‫ من الممكن فقط تصويرها من الخارج‬.‫لمراكز الشرطة أو الثكنات العسكرية‬
،”‫ زيارة الطراز المعماري ذي الذوق الرفيع الذي يتمتع به “مسجد مسقط‬،‫ على العكس‬،‫من الممكن‬
‫ والواقع تحت حراسة حراس يحملون الخنجر (خنجر مقوس ذو مقبض وغمد‬،‫المبني من الرخام األبيض‬
.)‫معمول يدوياً من أسالك الفضة‬
‫ والسوق‬،‫ وهنا جدير بالزيارة الحصن العتيق‬.‫ وهي أكبر المنتجعات السياحية‬،‫ تقع في الشمال‬،‫نزوى‬
.‫بألوانه المتعددة وبحيويته‬
‫ وأولى المتضررات من ظاهرة‬،‫ وهي المدينة الثانية في عُ مان‬.‫أما في الجنوب فمدينة صاللة تستحق الزيارة‬
ً‫ كيلومترا‬5( ‫ في المدينة هناك العديد من الشواطئ الجميلة واألثار القديمة لمدينة ظفار‬.‫الرياح الموسمية‬
.)ً‫شرقا‬
‫ مقر مركز‬،‫ولمحبي الغوص عليهم أال يفوتوا زيارة جزر “الديمانيات” (تبعد حوالي ساعة بحراً عن برقة‬
‫ حيث توجد حديقة طبيعية‬www.alsawadibeach.com ،‫رياضات الغوص في منتجع شاطيء السوادي‬
‫ أنواع كثيرة من مخلوقات البحار اإلستوائية وبكميات‬- ‫ بالرغم من أن المياه عكرة معظم الوقت‬- ‫فيها‬
.‫ بما في ذلك بعض أنواع أسماك القرش‬،‫مذهلة‬
‫ تلك الصحراء األسطورية في المملكة‬،‫ومعظم سكان عمان من أهل الجنوب القادمون من صحراء الربع الخالي‬
.‫ وبرفقة مرشدين مختصين‬،‫ وللقيام بمغامرة هنا ينبغي التزود بكل الكماليات‬.‫العربية السعودية‬
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
Una delle necessità di cui ha bisogno un migrante regolarmente presente in un Paese ospitante
è quella di poter inviare parte dei
propri risparmi ai suoi familiari
rimasti nel Paese di origine.
In generale la propensione al
risparmio dei migranti è molto
forte e di conseguenza questi
trasferimenti di denaro raggiungono, nella loro globalità, cifre
elevate.
In Italia, nel 2009, il flusso delle
rimesse di denaro spedite dagli
immigrati ha oltrepassato i 6,7
miliardi di euro e questo è soltanto l’importo tracciabile, ossia
quello prodotto dalle rimesse
inviate per mezzo dei canali formali che sono le banche, i money
transfer e la posta. Molto alto,
forse anche maggiore di questo,
è l’ammontare inviato ai propri
cari per il tramite dei canali informali, cioè gli amici, i parenti
o altri sistemi presenti all’interno
delle diverse comunità. I primi
cinque Paesi ricettori del denaro
proveniente dall’Italia sono stati
la Cina, dove sono pervenuti quasi 2 miliardi di euro, la Romania
(823 milioni di euro), le Filippine
(800 milioni), il Marocco (279 milioni) ed il Senegal (235 milioni).
Le province italiane da dove sono
partite la maggior parte delle rimesse sono Roma (€ 1,7 miliardi),
Milano (€ 890 milioni), Prato (€
485 milioni), Firenze (€ 253 milioni) e Napoli (€ 240 milioni).
La crisi economica in atto ha
solamente rallentato la crescita del flusso delle rimesse che,
anche nel 2009, è continuato
ad aumentare (+5,8% rispetto al
2008).
Le rimesse sono il più delle volte
aljarida – ottobre 2011
di piccolo importo, 300/500 euro e sono
eseguite periodicamente dal lavoratore
straniero residente in Italia.
La finalità che queste perseguono nel
Paese di origine è molteplice: di sicuro il
denaro ricevuto serve ai familiari per la
loro sussistenza, per il pagamento delle
spese sanitarie e per l’istruzione dei figli.
Ma, quando vi è una gestione responsabile dei fondi, parte della rimessa ricevuta può essere accantonata per l’acquisto
dell’abitazione o per l’avvio di micro attività. Logicamente la rimessa di denaro è
fortemente condizionata anche dal progetto migratorio del migrante: se questo non vuole ritornare nel proprio Paese
natale, si limiterà ad inviare ai propri parenti il denaro sufficiente per la sopravvivenza mentre cercherà di accumulare i
risparmi nel Paese dove vive ed in cui ha
deciso di stabilirsi. I costi delle rimesse
variano a seconda del mezzo che si adopera per eseguirle. I money transfer sono
più costosi delle banche, ma hanno tempi di esecuzione molto rapidi.
E’ attivo un sito internet mandasoldiacasa.it promosso anche dall’OIJN (Organizzazione Internazionale per le Migrazioni)
dove è possibile confrontare i costi delle
rimesse tra i vari operatori.
‫الحواالت المالية ألجل التنمية‬
‫ يتم تخصيص جزء من‬،‫لألموال‬
‫المبالغ المحولة من أجل شراء‬
.‫ أو بدء مشروع صغير‬،‫منزل‬
‫ يؤثر تحويل األموال‬،ً‫منطقيا‬
:‫بشدة على مشروع المهاجر‬
‫إذا كان ال يريد العودة إلى بلده‬
‫ سوف يقتصر على‬،‫األصلي‬
‫إرسال ما يكفي أقاربه من المال‬
‫من أجل اعانتهم على أعباء‬
‫ في حين سيقوم هو‬،‫الحياة‬
‫بمحاولة تجميع المدخرات في‬
‫البلد الذي يعيش فيه والذي‬
.‫قرر أن يستقر فيه‬
‫التحويالت‬
‫تكاليف‬
‫تتفاوت‬
‫المالية وفقاً للوسيلة التي يتم‬
‫ أماكن تحويل‬.‫بها التحويل‬
‫) أكثر‬i money transfer( ‫األموال‬
‫ ولكن تنفيذ‬،‫كلفة من البنوك‬
‫التحويالت يتم لديهم بشكل‬
.‫سريع للغاية‬
‫إلكتروني‬
‫موقع‬
‫يوجد‬
OIJN ‫ تدعمه‬mandasoldiacasa.it
،)‫(المنظمة الدولية للهجرة‬
‫حيث يمكنكم مقارنة تكاليف‬
‫التحويالت المالية بين مختلف‬
.‫الجهات‬
foto imtfi
‫ ماركو ماركوتشي‬:‫بقلم‬
‫ محمد نجيب سالم‬:‫ترجمة‬
‫واحدة من احتياجات المهاجر المقيم‬
‫بشكل منتظم في بلد مضيف هي‬
‫إمكانية إرسال جزء من مدخراته إلى‬
.‫عائلته في بلد المنشأ‬
‫ تمثل مدخرات المهاجرين‬،‫بشكل عام‬
‫ مما يجعل هذه التحويالت‬،ً‫شيئاً هاما‬
‫المالية – في مجملها – تبلغ مبالغ‬
.‫ضخمة‬
‫ تجاوز‬،2009 ‫ وفي عام‬،‫في إيطاليا‬
‫تدفق الحواالت التي يرسلها المهاجرون‬
‫ هذه حصيلة المبالغ‬،‫مليار يورو‬6.7
‫ أي‬،‫التي يمكن اقتفاء أثرها فقط‬
‫تلك الحواالت المرسلة عبر القنوات‬
‫ شركات تحويل‬،)‫الرسمية (البنوك‬
‫ يقوم المهاجرون‬.‫األموال والبريد‬
‫بإرسال مبالغ أكثر من ذلك بكثير إلى‬
،‫أحبائهم من خالل قنوات غير رسمية‬
‫ أو أنظمة أخرى‬،‫ واألقارب‬،‫أي األصدقاء‬
.‫داخل الجاليات المختلفة‬
‫وكانت أعلى خمسة دول مستقبلة‬
،‫ألموال قادمة من إيطاليا هي الصين‬
‫ مليار‬2 ‫حيث استقبلت ما يقارب الـ‬
،)‫ مليون يورو‬823( ‫ وثم رومانيا‬،‫يورو‬
‫ وثم‬،)‫ مليون‬800( ‫وثم الفلبين‬
‫ وثم السنغال‬،)‫ مليون‬279( ‫المغرب‬
.)‫ مليون‬235(
‫المقاطعات اإليطالية التي تم منها‬
‫إرسال الجزء األكبر من هذه التحويالت‬
‫ ميالنو‬،)€ ‫مليار‬1.7( ‫المالية هي روما‬
‫مليون‬485( ‫ براتو‬،)€ ‫مليون‬890(
‫ نابولي‬،)€ ‫مليون‬253( ‫ فيرينتسيه‬،)€
.)€ ‫مليون‬240(
‫أدت األزمة اإلقتصادية الحالية إلى إبطاء‬
‫نمو تدفق الحواالت المالية التي كانت‬
‫ قد واصلت ارتفاعها‬2009 ‫في عام‬
.)2008 ‫ مقارنةً بعام‬+5.8%(
‫ في معظم‬،‫تتم الحواالت المالية‬
300/500 ،‫ بمبالغ صغيرة‬،‫األحيان‬
‫بشكل منتظم من‬
ٍ
‫ ويتم تحويلها‬،‫يورو‬
‫قبل العمال األجانب المقيمين في‬
.‫إيطاليا‬
‫وتتنوع األغراض التي تستخدم فيها‬
:‫هذه الحواالت المالية في بلد المنشأ‬
‫من المؤكد أن المبالغ المحولة تعود‬
،‫بالنفع على األقارب لكسب قوتهم‬
.‫ولدفع النفقات الطبية وتعليم األطفال‬
‫ولكن عندما يكون هناك إدارة مسؤولة‬
15
‫إرشدات‬
Indicazioni
‫ ضريبة على تحويالت أموال تصريح إقامة بالنقاط‬2٪
‫المهاجرين غير الشرعيين للقادمين الجدد إلى إيطاليا‬
Permesso a punti per i
nuovi arrivati in Italia
trad. Mohamad Naguib Salem
Il 28 luglio è stato approvato dal Consiglio dei ministri l’“Accordo di
integrazione tra lo straniero e lo stato”, già introdotto dal pacchetto
sicurezza Maroni nel 2009 ma mai concretizzato prima.
L’accordo è rivolto ai nuovi stranieri tra i 16 e i 65 anni, che entrano
per la prima volta in Italia dopo l’entrata in vigore della norma e che
chiedono un permesso di soggiorno superiore ad un anno e non vale
per coloro che vi risiedono da prima.
Si stipula in automatico quando si presenta la domanda per il permesso di soggiorno allo sportello unico in questura. Firmandolo ci si
impegna a conseguire una conoscenza base della lingua italiana
(raggiungendo almeno il livello A2); di come funzionano le istituzioni
pubbliche, di come funziona. il Parlamento e cosa dice la Costituzione; a possedere nozioni elementari di educazione civica, di
sistema fiscale, sistema educativo e sanitario.
Alla fine lo straniero farà la conta dei punti che dovranno essere almeno trenta per poter ottenere il permesso . Ogni straniero parte con
una “pagella” che ha come base iniziale 16 punti che potranno
essere diminuiti o aumentati in base al “grado di integrazione” dello
straniero.
Se si frequentano corsi di formazione gratuiti o se si è iscritti al sistema sanitario nazionale (SSN) si ottengono 4 punti. Possono aumentare ulteriormente se i dimostra di
avere un’attività commerciale
(4 punti) o di possedere una casa
(fino a 12 punti), di conoscere
l’italiano (30 punti), di avere un
titolo di studio (dalla licenza media che vale 4 punti al dottorato
di ricerca che ne vale 64).
I punti possono essere eliminati
se si ha una condanna penale anche se non definitiva.
Un mese prima della scadenza
del biennio formativo ci sarà la
verifica. Coloro che hanno raggiunto i trenta punti necessari
saranno promossi e otterranno
il permesso. Chi ha ottenuto tra
i 16 e i 30 sarà rimandato e avrà
una proroga di un anno. Tra gli 0
e 16 punti si verrà bocciati e quindi espulsi.
Il governo si impegna ad organizzare corsi gratuiti per prepararsi
alla verifica finale.
‫ أو إذا كان‬،)‫ نقطة‬12 ‫ أو إذا كان يمتلك منزالً (حتى‬،)‫ نقاط‬4( ‫األجنبي نشاط تجاري‬
‫ أو إذا كان لديه مؤهل دراسي (من شهادة‬،)‫ نقطة‬30( ‫على دراية باللغة اإليطالية‬
.)‫ درجة‬64 ‫ نقاط – وحتى بحث الدكتوراة الذي يعطيه‬4 ‫ التي تعطيه‬- ‫اإلعدادية‬
‫ حتى لو لم تثبت‬، ٍ‫يمكن للنقاط أن تقل إذا ا ُتّهِ مَ المواطن األجنبي بجريمةٍ جنائية‬
.‫إدانته بعد‬
‫ مَ ن‬.)‫سيتم التقييم قبل شهر من انتهاء مدة التدريب (والتي تبلغ سنتين‬
‫ أما‬.‫ وسيحصل على تصريح اإلقامة‬،‫ سيتخطى التدريب‬،‫ نقطة‬30 ‫سيحصل على‬
‫ فسوف يرسب في الدورة‬،‫ نقطة‬30‫ و‬16 ‫مَ ن سيحصل على درجات تتراوح بين‬
‫ أما مَ ن سيحصل على درجات تتراوح بين‬.‫ وسيبقى سنة أخرى إلعادتها‬،‫التدريبية‬
.‫ وبالتالي سيتم ترحيله‬،‫نهائي‬
ٍّ
‫بشكل‬
ٍ
‫ سيرسب‬،16‫ و‬0
.‫وتقوم الحكومة بإعداد دورات تدريبية مجانية استعداداً للتقييم النهائي‬
‫ومن المنتظر في هذه األيام أن يتم نشر االتفاقية في الجريدة الرسمية ريثما‬
. ٍ‫دخولها حيز التنفيذ بصورةٍ نهائية‬
‫ محمد نجيب سالم‬:‫ترجمة‬
65‫ و‬16 ‫تتعلق االتفاقية باألجانب الجدد الذين تتراوح أعمارهم بين‬
‫ ويطلبون‬،‫سنة الذين يدخلون إيطاليا ألول مرة بعد تفعيل االتفاقية‬
‫ بينما ال يستطيع أن‬،‫الحصول على تصريح إقامة ألكثر من سنة‬
.‫يستفيد من بنود االتفاقية المقيمون في إيطاليا قبل تفعيلها‬
‫تلقائي على االتفاقية عند تقديم طلب الحصول‬
ٍّ
‫بشكل‬
ٍ
‫يتم التوقيع‬
‫ بعد‬.‫الموحد لدى مقر الشرطة‬
َّ
‫على تصريح إقامة لشباك الهجرة‬
‫الموَ ِّقع الحصول على معرفة‬
ُ
‫ ينبغي على‬،‫التوقيع على االتفاقية‬
‫)؛ وذلك‬A2 ‫مبدئية باللغة اإليطالية (وأن يبلغ على األقل مستوى‬
‫ وما ينص‬،‫ والبرلمان‬،‫طبقاً لما هو معمول به في المؤسسات العامة‬
،‫عليه الدستور؛ كما ينبغي عليه اإللمام بأساسيات المعرفة المدنية‬
.‫ والنظام الصحي‬،‫ ونظام التعليم‬،‫والنظام الضريبي‬
‫ يتعين على المواطن األجنبي جمع النقاط التي حصل‬،‫في النهاية‬
‫ نقطة كي يتمكن من الحصول‬30 ‫ والتي ينبغي أن تصل إلى‬،‫عليها‬
‫ يحصل كل مواطن أجنبي في البداية على "بطاقة‬.‫على تصريح اإلقامة‬
‫ نقطة قابلة للزيادة أو النقصان‬16 ‫مبدئي على‬
ٍّ
‫بشكل‬
ٍ
‫تقرير" تحتوي‬
.‫وفقاً لـ "درجة اندماج" المواطن األجنبي‬
‫إذا قام المواطن األجنبي بحضور دورات التأهيل المهني المجانية‬
‫ فإنه‬،)SSN( ‫أو قام بتسجيل نفسه في نظام التأمين الصحي القومي‬
‫ وقد تزيد هذه النقاط إذا كان لدي المواطن‬.‫ نقاط‬4 ‫يحصل على‬
Tassa del 2% per gli invii di denaro
da parte degli immigrati irregolari
Con la nuova manovra finanziaria per far
fronte alla crisi, il Governo ha fatto introdotto numerose novità. Una fra queste è
la tassazione del 2% per gli invii di denaro
all’estero da parte di chi non ha un codice
fiscale, ovvero da chi risiede illegalmente
in Italia o da chi è solo di passaggio.
Ricordiamo che la legge n. 94 del 2009
impedisce agli immigrati irregolari trasferire soldi tramite banche o money
transfer, quindi la norma è completamente una inutile propaganda politica.
Secondo il sindacato Uil, “il dispositivo
appare destinato a non produrre alcun
risultato, tranne forse scoraggiare ulteriormente il turismo straniero in Italia”.
Inoltre, è facile raggirare la norma chiedendo a qualcuno di inviare i soldi per
noi, in barba ai sistemi di sicurezza.
‫ وللتعامل مع‬،‫مع الميزانية الجديدة‬
‫ فقد طرحت الحكومة العديد من‬،‫األزمة‬
2 ‫ من بينها فرض ضريبة قدرها‬.‫التجديدات‬
‫ على التحويالت المالية إلى الخارج من قبل‬٪
‫ أو‬،"‫أولئك الذين ليس لديهم "كود ضريبي‬
،‫من يعيش بصورة غير قانونية في إيطاليا‬
.‫أو المار فقط عبر إيطاليا‬
‫ يمنع‬2009 ‫ لعام‬94 ‫نتذكر أن القانون رقم‬
‫المهاجرين غير الشرعيين من تحويل‬
‫األموال عبر البنوك أو عبر خدمة "تحويل‬
‫ ومن ثم فالقانون برمته ليس إال‬،"‫األموال‬
.‫إدعاءات سياسية ال طائل من ورائها‬
‫ووفقاً التحاد العمال اإليطالي "يبدو أن‬
‫ ربما‬،‫النظام ال يهتم بتحقيق أي نتائج‬
‫باستثناء الحيلولة دون المزيد من السياحة‬
."‫األجنبية في إيطاليا‬
‫ فمن السهل عكس‬،‫باإلضافة إلى ذلك‬
‫ حيث يمكننا أن نطلب من شخص‬،‫القانون‬
‫ على الرغم من األنظمة‬،‫تحويل أموال لنا‬
.‫األمنية‬
‫يمكن الزواج بأجنبي‬
‫ال يحمل تصريح إقامة‬
Sposare uno straniero senza
permesso di soggiorno si può
La Corte costituzionale ha stabilito che è incostituzionale la norma introdotta dal pacchetto sicurezza secondo cui uno straniero
per sposarsi in Italia doveva presentare il
permesso di soggiorno. Secondo la Consulta richiedere il permesso di soggiorno per
contrarre matrimonio lede i diritti inviolabili sanciti dalla Costituzione, in particolare
l’art.2 e l’art. 29 che garantisce il diritto di
farsi una famiglia.
‫قضت المحكمة الدستورية بعدم‬
‫دستورية ما تقدمت به حزمة القوانين‬
‫األمنية التي تلزم األجنبي الذي يرغب‬
‫في الزواج في إيطاليا بتقديم تصريح‬
‫ ووفقاً لما تقدمت به‬.‫اإلقامة خاصته‬
‫ فإن طلب تصريح اإلقامة‬،‫المحكمة‬
‫إلتمام الزواج ينتهك الحقوق التي يخولها‬
،‫الدستور والتي ال يمكن المساس بها‬
‫ التي‬29 ‫ والمادة‬2 ‫وال سيما المادة‬
‫تضمن لكل مواطن الحق في تأسيس‬
.‫عائلة‬
La norma ora dovrà essere pubblicata sulla Gazzetta ufficiale
per l’entrata in vigore definitiva.
16
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
aljarida – ottobre 2011
17
‫ مَ ن يولد وينشأ في‬:‫تقليص حق اإلقليم‬
‫ ولكن بشروط‬،‫إيطالي‬
ٌّ
‫مواطن‬
ٌ
‫إيطاليا فهو‬
Ius soli temperato: chi nasce e cresce
in Italia è italiano ma solo a certe
condizioni
Il deputato Fabio Granata di Futuro e Libertà per l’Italia ha presentato pochi giorni fa alla Cortedi cassazione una proposta di legge per riconoscere la cittadinanza italiana a migliaia di giovani seconde e terze
generazioni, come vengono spesso definiti i figli di
stranieri nati o cresciuti in Italia.
Ora, per portare la proposta in Parlamento, serviranno 50.000 firme.
Il testo riconosce la cittadinanza a coloro i quali nascono in Italia e se hanno almeno un genitore che vi
risiede regolarmente da cinque anni o più oppure da
genitore che è nato in Italia e vi risiede da almeno un
anno.
Saranno i genitori a richiedere che il figlio sia registrato come cittadino italiano all’atto di nascita. Per
coloro i quali nascono all’estero e poi si trasferiscono
in Italia, sarà necessario aver completato un ciclo di
istruzione o di formazione professionale. Anche in
questo caso la richiesta va inoltrata dai genitori se
minorenni.
‫ تقدم النائب فابيو غراناتا – من‬،‫منذ عدة أيام‬
‫حزب مستقبل وحرية إليطاليا – بمشروع‬
‫قانون لمحكمة النقض؛ لالعتراف بالجنسية‬
‫اإليطالية لألالف من شباب الجيل الثاني‬
‫ كما يُطلَق على أبناء المواطنين‬،‫والثالث‬
.‫األجانب الذين يولدون ويشبون في إيطاليا‬
،‫ لتمرير مسودة القانون إلى البرلمان‬،‫األن‬
.‫ توقيع‬50000 ‫البد من جمع‬
‫يعترف نص القانون بالجنسية اإليطالية‬
‫ وذلك إذا‬،‫ألولئك الذين وُ لدوا في إيطاليا‬
‫كان لديهم أحد الوالدين يقيم في إيطاليا‬
‫ أو‬،‫بشكل شرعي منذ خمسة أعوام أو أكثر‬
‫أن يكون لديهم أحد الوالدين وُ لِدَ في إيطاليا‬
. ٍ‫ويقيم فيها منذ ما ال يقل عن عام‬
‫الوالدان هما من سيتقدم بطلب تسجيل‬
.‫االبن في شهادة الميالد كمواطن إيطالي‬
‫أما فيما يتعلق بأولئك الذين وُ لِدوا في‬
‫ سيكون من‬،‫الخارج ثم انتقلوا إلى إيطاليا‬
‫الضروري إتمام مراحل التعليم والتأهيل‬
‫ الوالدان هما‬،‫ أيضاً في هذه الحالة‬.‫المهني‬
‫ وذلك إذا كان األبناء ال‬،‫من يتقدم بالطلب‬
.‫يزالون دون السن القانونية‬
‫ آالف يورو لتسجيل‬3 :‫حزب رابطة الشمال‬
‫المواطنين غير األوروبيين في ضريبة القيمة‬
‫المضافة‬
Lega Nord: 3mila euro da far pagare agli
extracomunitari per aprire la partita Iva
La Lega propone una fidejussione da depositare all’inizio di una attività: se uno straniero
vuole aprire una partita IVA dovrà depositare
una garanzia bancaria o assicurativa a favore dell’Agenzia delle Entrate di minimo 3mila
euro. E’ la proposta leghista di modifica alla
manovra per far fronte alla crisi economica.
Nel momento in cui l’attività verrà chiusa
tutti i versamenti fiscali e contributivi dovuti
dalla società o dalla persona fisica straniera
saranno pagati, il fondo di garanzia sarà restituito.
18
‫يقترح الحزب تقديم ضمان في بداية أي‬
‫ إذا أراد شخص أجنبي التسجيل‬:‫نشاط‬
‫في ضريبة القيمة المضافة يجب إيداع‬
‫ضمان مصرفي أو تأمين لدى مصلحة‬
.‫ يورو‬3000 ‫الضرائب بما ال يقل عن‬
‫كان هذا اقتراحاً تقدم به حزب رابطة‬
‫الشمال إلصالح الميزانية لمواجهة‬
‫ وفي حالة إغالق‬.‫األزمة االقتصادية‬
‫النشاط يجب أن ترد جميع مدفوعات‬
،‫الضرائب للشركة أو للشخص األجنبي‬
.‫ويعاد مبلغ الضمان‬
10mila quote
d'ingresso
in Italia
per corsi di
formazione
10mila quote d’ingresso per cittadini stranieri che vogliono entrare in Italia per seguire corsi di formazione:
- 5.000 per frequentare corsi di formazione professionale. In questo caso è necessario frequentare corsi tenuti da Enti
di formazione accreditati, per la durata
massima di 24 mesi. Gli enti devono ottenere il riconoscimento dell’idoneità a
gestire formazioni finanziate con risorse
pubbliche da parte della Regione.
- 5.000 quote per di tirocini formativi e di
orientamento organizzate da:
. agenzie per l’impiego
. università
. provveditorati agli studi
. istituzioni scolastiche statali e non statali che rilascino titoli di studio con valore
legale
. centri pubblici di formazione professionale
. comunità terapeutiche, enti ausiliari e
cooperative sociali purché iscritti negli
specifici albi regionali
. servizi di inserimento lavorativo per disabili gestiti da enti pubblici delegati dalla
Regione.
Documenti necessari, da presentare
all’Ambasciata italiana nel luogo di residenza:
1. fotografia in formato tessera
2. passaporto con scadenza superiore di
almeno tre mesi a quella del visto richiesto
3. certificato di iscrizione o pre-iscrizione
al corso di formazione professionale o di
specializzazione scelto, rilasciato dall’ente accreditato, indicante le ore giornaliere
e durata del corso
4. curriculum formativo
5. documenti che provano la disponibilità
economica di sostentamento necessaria
al fine di poter rimanere in Italia
6. documenti che provano la disponibilità
economica di comprarsi un biglietto di ri-
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
‫ آالف نسبة الدخول إلى‬10
‫إيطاليا لغرض الدورات التدريبية‬
torno, o la ricevuta del volo di ritorno
7. dimostrazione della disponibilità in Italia
di un alloggio (prenotazione alberghiera, dichiarazione disponibilità da parte di un residente in Italia, etc.)
8. assicurazione sanitaria
Quindi, dopo essersi iscritti al corso si può
fare richiesta di un visto della durata del corso stesso.
Una volta in Italia, entro 8 giorni bisogna
dall’arrivo, si dovrà richiedere il permesso di
soggiorno alla questura, tramite il kit delle
Poste Italiane. Per averlo bisogna presentare
una fotocopia di tutte le pagine del passaporto, la certificazione dell’ente di formazione e
l’assicurazione per ricoveri d’urgenza.
Il permesso di studio/formazionerilasciato
permette anche lo svolgimento dell’attività
lavorativa, subordinata o autonoma, senza
la necessità di stipulare il contratto di soggiorno, ma alle condizioni che non vengono superate le soglie di 20 ore settimanali e
1040 ore annuali.
Questo permesso può eventualmente essere
convertito in permesso per motivi di lavoro,
all’interno delle quote del decreto flussi.
Per informazioni
sui corsi
in Lombardia:
web:
formalavoro.
regione.
lombardia.it
aljarida – ottobre 2011
‫باألبعاد‬
‫شخصية‬
‫صورة‬
.1
‫المطلوبة‬
‫ جواز سفر ساري حتى ثالثة‬.2
‫أشهرعلى األقل بعد انتهاء مدة‬
‫التأشيرة المطلوبة‬
‫ شهادة تسجيل أو تسجيل‬.3
‫مسبق بدورات التدريب المهني أو‬
‫بدورات التدريب في المجال الذي‬
،‫ تصدرها هيئة معتمدة‬،‫تم اختياره‬
‫ ومدة‬،‫مع تحديد الساعات اليومية‬
‫الدورة‬
‫ المناهج الدراسية‬.4
‫ مستندات تثبت توافر الدعم‬.5
‫اإلقتصادي الالزم للبقاء في إيطاليا‬
‫ مستندات تثبت توافر الدعم‬.6
‫اإلقتصادي الالزم لشراء تذكرة‬
‫العودة أو إيصال برحلة العودة‬
‫ توافر محل إقامة بإيطاليا (حجز‬.7
‫ إفادة من أحد المقيمين في‬،‫فندقي‬
).‫ إلخ‬،‫إيطاليا‬
‫ التأمين الصحي‬.8
‫ يمكن تقديم طلب‬،‫ بعد التسجيل بالدورة‬،‫وبالتالي‬
.‫للحصول على تأشيرة دخول بمدة الدورة نفسها‬
‫ أيام من تاريخ‬8 ‫ وفي غضون‬،‫عند الدخول إلى إيطاليا‬
‫ يجب تقديم طلب للحصول على تصريح إقامة‬،‫الوصول‬
‫ من خالل "الكيت" بمكاتب البريد‬،‫من قسم الشرطة‬
‫ وللحصول على التصريح البد من تقديم‬.‫اإليطالية‬
‫ تصديق الهيئة‬،‫صورة لجميع صفحات جواز السفر‬
.‫ والتأمين الصحي في حاالت الطواريء‬،‫التدريبية‬
‫ التدريب يسمح أيضاً بالعمل في‬/ ‫تصريح دراسة‬
‫ دون الحاجة إلى توقيع‬،‫ في قطاع عام أو خاص‬،‫النشاط‬
‫ ولكن في حدود أال تتجاوز ساعات العمل‬،‫عقد إقامة‬
.‫ ساعة في السنة‬1040‫ و‬، ‫ ساعة في األسبوع‬20
‫يمكن لهذا التصريح بالتالي أن يتحول إلى تصريح‬
‫ في حدود النسبة المنصوص عليها في قانون‬،‫للعمل‬
.‫تدفق العمالة‬
:‫لمزيد من المعلومات حول الدورات في لومبارديا‬
formalavoro.regione.lombardia.it
‫ آالف هي نسبة المواطنين األجانب الراغبين في‬10
:‫الدخول إلى إيطاليا لإللتحاق بالدورات التدريبية‬
‫ في هذه‬.‫ لإللتحاق بدورات التدريب المهني‬5000 ‫ من الضروري حضور الدورات التدريبية التي‬،‫الحالة‬
24 ‫تنظمها هيئات التدريب المعتمدة لمدة أقصاها‬
‫ ويجب أن تكون الهيئة مؤهلة إلدارة التدريبات‬.ً‫شهرا‬
.‫التي تمولها الموارد العامة باإلقليم‬
‫ نسبة التدريب المهني والتوجيه المنظم من‬5000 :‫قبل‬
‫ وكاالت التوظيف‬.
‫ الجامعات‬.
‫ الهيئات التعليمية‬.
‫ المؤسسات التعليمية الحكومية والخاصة التي توفر‬.
‫المؤهالت ذات قيمة قانونية‬
‫ مراكز التدريب المهني العامة‬.
‫ والهيئات المعاونة‬،‫ المؤسسات العالجية‬.
‫والمنظمات اإلجتماعية المسجلة في السجالت‬
‫اإلقليمية‬
‫ خدمات التوظيف للمعاقين المقدمة من الهيئات‬.
.‫العامة باإلقليم‬
‫المستندات المطلوبة لتقديمها إلى السفارة اإليطالية‬
:‫في محل اإلقامة‬
19
‫المطبخ‬
Cucina
Cous cous
di pesce
Utensili: pentola per il cous cous e pentola
antiaderente di circa 30 cm di diametro ed
altezza di 2/3 cm
Ingredienti
600 g semola di grano duro
600 g pesce spada (o nasello )
1/2 cipolla
200 g ceci
3 cucchiai pomodoro concentrato
200 g pomodoro fresco
Verdure fresche (carote, patate e zucchine)
3 spicchi aglio
¼ bicchiere olio di oliva
1 cucchiaino kammun ( prodotto tunisino che
aromatizza il pesce )
Sale e peperoncino
Preparazione del sugo
Soffriggere la cipolla, aggiungere il pomodoro
concentrato e cucinare per 2 minuti; aggiungere il pomodoro fresco tagliato a pezzettini,
i ceci, il sale ed il peperoncino.
Tritare l’aglio insieme al kammun ed aggiungere alla cottura con un bicchiere di acqua.
Dopo 15 minuti aggiungere il pesce a pezzi e
cuocere per 25 minuti.
Far bollire a parte carote, patate e zucchine
ed aggiungerle al sugo 10 minuti prima del
termine della cottura.
‫كسكس‬
‫السمك‬
www.naga.it
:‫ في ميالنو‬NAGA ‫ نجا‬NAGA a Milano:
‫ العيادة الطبية‬l’ambulatorio medico
‫المكونات‬
‫ جرام دقيق القمح الخشن‬600
)‫ جرام سمك أبو سيف (أو نالّو‬600
‫ بصل‬1/2
‫ جرام حمص‬200
‫ مالعق كبيرة عصير الطماطم المركز‬3
‫ جرام طماطم طازجة‬200
)‫خضروات طازجة (جزر وبطاطا وكوسا‬
‫ فصوص ثوم‬3
‫¼ كوب زيت زيتون‬
‫ملعقة كمون صغيرة (منتج تونسي يعطي نكهة‬
)‫للسمك‬
‫ملح وفلفل‬
‫ سماح محمد إبراهيم‬:‫ترجمة‬
‫ كل يوم أكثر من‬،‫ المتطوعون في العيادة الطبية‬،‫يزور أطباء جمعية نجا‬
‫ والقادمون من‬،‫ثمانين من الرعايا األجانب غير الحاصلين على تصريح إقامة‬
‫ ومن‬،‫ ومن سريالنكا إلى أوكرانيا‬،‫ من مصر إلى البيرو‬،‫كل مكانٍ في العالم‬
.‫ ومن السنغال إلى الصين‬،‫البرازيل إلى الفلبين‬
‫ لكن على‬،‫يوفر القانون اإليطالي الرعاية الطبية لألجانب غير الشرعيين‬
‫ أما في واقع األمر فإن الحصول على هذه الرعاية أمر صعب‬،‫الورق فقط‬
‫ بهذا فقد أصبح‬.‫ وهي عموماً ليست سوى الرعاية الطبية األساسية‬،‫للغاية‬
‫أطباء جمعية نجا بمثابة "أطباء األسرة" للعديد من المهاجرين الذين‬
.‫يحصلون على الخدمات التي تقدمها‬
‫ فتتم أيضاً في العيادة الطبية‬،‫إضافة إلى هذه الزيارات الطبية العامة‬
‫زيارة لمختصين كزيارات المرضى النفسيين والفحوصات النسائية‬
.ً‫والحوارات النفسية أيضا‬
‫ يقوم متطوعو نجا باستقبال‬،‫ الزيارات الطبية‬/ ‫وقبل إجراء الفحوصات‬
،‫ لتوفير المعلومات لهم‬،‫الرعايا األجانب الذين يتوافدون على المؤسسة‬
‫ كما يقومون بملء بطاقة‬،‫ولتوجيههم للخدمات الموجودة في المنطقة‬
.‫اجتماعية صحية للمريض‬
‫ وبفضل االتصال اليومي بالرعايا األجانب أصبحت العيادة الطبية لنجا‬،‫بذلك‬
‫ وحتى‬،‫شاهداً هاماً على الظروف المعيشية والصحية للمواطنين األجانب‬
.‫على انتهاكات حقوقهم األساسية‬
‫تحضير الصلصة‬
‫ ويضاف عصير الطماطم المركز‬،‫يقلي البصل‬
‫ تضاف الطماطم الطازجة‬،‫ويترك لمدة دقيقتين‬
‫ والحمص والملح‬،‫المقطعة قطعاً صغيرة‬
.‫والفلفل‬
.‫ ويضاف مع كوب من الماء‬،‫يفرم الثوم مع الكمون‬
25 ‫ دقيقة تضاف قطع السمك وتترك لمدة‬15 ‫بعد‬
.‫دقيقة‬
‫ البطاطس والجزر‬:‫تغلى الخضروات على حدى‬
‫ ثم تضاف إلى الصلصة قبل نهاية الطهي‬،‫والكوسا‬
.‫بعشر دقائق‬
‫تحضير العجينة‬
‫ مالعق‬3 ‫ وتضافة‬،‫يوضع الدقيق في وعاء كبير‬
‫طعام من زيت الزيتون البكر وقليل من الملح‬
‫ يترك ليطهى بالبخار لمدة‬.ً‫ويقلب جيدا‬
‫ يرفع الدقيق من على النار‬.‫ دقيقة‬15
.‫ويضاف إليه كوبين من الماء المغلي‬
.‫ ويقلب‬،‫ دقائق‬10 ‫يترك لمدة‬
‫يوضع العجين ليطهى مرة أخرى‬
‫ عند االنتهاء‬.‫ دقيقة‬15 ‫بالبخار لمدة‬
‫ مغارف من‬3 ‫ ويضاف إليه‬،‫يوضع في طبق كبير‬
.‫الصلصة إلعطاء لون للعجين‬
Mettere a tavola separatamente il contenitore del sugo e della semola e servire caldo.
‫ طبق الصلصة‬:‫يوضعان على المائدة منفصلين‬
.ً‫ ويقدم ساخنا‬،‫وطبق العجينة‬
20
‫ مارغيريتا داميتّي‬:‫بقلم‬
‫ سماح محمد إبراهيم‬:‫ترجمة‬
di Margherita Dametti
trad. Samah
Mohammed Ibrahim
‫ ومقالة قطرها‬،‫ وعاء خاص بالكسكس‬:‫األواني‬
‫ سم‬3 ‫ إلى‬2 ‫ وارتفاعها من‬،‫ سم‬30
Preparazione della semola
Mettere la semola in un ampio contenitore,
aggiungere 3 cucchiai di olio extra vergine di
oliva e un pizzico di sale e mescolare. Cuocere a vapore per circa 15 minuti. Togliere la
semola dal fuoco ed aggiungere 2 bicchieri di
acqua bollente. Lasciar riposare per 10 minuti
e mescolare. Rimettere la semola a cuocere a
vapore per altri 15 minuti. Al termine, riporre il tutto in un grande piatto, mescolare ed
aggiungere 3 mestoli di sugo per dare colore
alla semola.
‫الصحة‬
Salute
‫ من‬،‫ تفتح العيادة الطبية من اإلثنين إلى الجمعة‬:‫مواعيد العيادة الطبية‬
‫ وحتى‬20.00 ‫ ويوم األربعاء من الساعة‬.14.00 ‫ وحتى‬08.30 ‫الساعة‬
.21.30
)‫ (بجوار القنوات في ميالنو‬7 ‫ رقم‬،"‫ شارع "زامنوف‬:‫العنوان‬
58102599 02 :‫الهاتف‬
:‫ يمكن طلب موعد فقط من أجل‬:‫المواعيد‬
‫• زيارة أخصائي أمراض النساء‬
‫• زيارة أخصائي في الطب النفسي‬
‫• زيارة أخصائي عظام‬
‫• زيارة أخصائي علم النفس‬
‫• الموجات فوق الصوتية‬
.‫باقي الزيارات األخرى ال تحتاج إلى موعد‬
trad. Samah Mohammad Ibrahim
Ogni giorno nell’ambulatorio medico del Naga i medici volontari
dell’associazione visitano più di ottanta cittadini stranieri senza permesso di soggiorno provenienti da ogni angolo del mondo, dall’Egitto
al Perù, dallo Sri Lanka all’Ucraina, dal Brasile alle Filippine, dal Senegal alla Cina.
La legge italiana, sulla carta, garantisce anche agli stranieri irregolari
le cure mediche, ma nella realtà l’accesso alle cure è molto difficile e
non sono, comunque, garantite le cure mediche di base. I medici del
Naga diventano, così, i “medici di famiglia” dei tanti migranti che si
rivolgono ai nostri servizi.
Oltre alle visite di medicina generale si svolgono all’interno dell’ambulatorio medico anche visite specialistiche come quelle psichiatriche o
ginecologiche e anche colloqui psicologici.
Prima di svolgere le viste mediche i cittadini stranieri che si rivolgono
l’Associazione vengono accolti dai volontari del servizio accoglienza
del NAGA che forniscono informazioni, orientano ai servizi sul territorio e compilano una scheda con i dati socio-sanitari dei pazienti.
Inoltre l’ambulatorio medico del Naga, grazie al contatto quotidiano
con i cittadini stranieri, diventa un punto di osservazione privilegiato
delle condizioni di vita e di salute dei cittadini stranieri e anche delle
violazioni dei loro diritti fondamentali.
Orari Ambulatorio Medico: L’ambulatorio medico è aperto da lunedì
a venerdì dalle 8,30 e dalle 14,00. Il mercoledì è aperto anche dalle 20
alle 21.30.
Indirizzo: via Zamenhof , 7a (vicino ai navigli a Milano)
Telefono: 02 58102599
Appuntamento: E’ richiesto l’appuntamento SOLO PER
•
visite specialistiche di ginecologia
•
visite specialistiche di psichiatria
•
visite specialistiche di ortopedia
•
visite specialistiche di psicologia
•
ecografie
Tutte le altre visite non richiedono appuntamento.
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
aljarida – ottobre 2011
21
Iscrizione universitari, quasi 50mila
ingressi per gli studenti stranieri
‫ دخول حوالي‬:‫اإللتحاق بالجامعة‬
‫ ألف طالب أجنبي‬50
‫تأشيرات الدخول لرعايا أجانب في الخارج‬
‫التسجيل في دورات جامعية‬
‫لدى الجامعات الحكومية‬
‫وغير الحكومية المرخص لها‬
‫بإصدار شهادات دراسية‬
‫معترف بها قانون ًا‬
‫التسجيل في دورات تأهيل‬
‫متقدمة المستوى في‬
‫مجالي الموسيقى والرقص‬
‫ الحكومية وغير‬،‫الوطنيين‬
‫الحكومية المرخص لها‬
‫بإصدار شهادات دراسية‬
‫معترف بها قانوني ًا‬
Concessione della cittadinanza
Il Ministero dell'Interno ha diffuso le statistiche inerenti alla concessione della cittadinanza italiana dal 2008 al 2010. Le istanze
presentate negli ultimi tre anni, sono esattamente 123.702. Nell'anno 2010 le istanze concluse positivamente sono poco più di 40mila
mentre sono i marocchini che vantano il
maggior numero di procedimenti conclusi favorevolmente con quasi 7mila domande. Seguono l'Albania con 5.628 e la Romania con
2.929 domande.
C'è anche da distinguere tra le concessioni
della cittadinanza per matrimonio e per residenza. In base alla legge 15 luglio 2009 n.
94, sono state introdotte alcune novità riguardo ai requisiti necessari. Infatti nel caso
di cittadinanza per matrimonio è necessario
avere due anni di residenza legale (iscrizione
anagrafica) o tre anni se residente all'estero.
Tale termine è ridotto ad 1 anno in presenza
di figli, anche adottivi. Nel caso della concessione per residenza, non è più possibile autocertificare lo stato di famiglia. Pertanto il
possesso dei requisiti deve essere certificato
attraverso il supporto di documentazione.
Secondo le statistiche del Ministero dell'Interno infine, è sempre il Marocco che guida
le classifica delle concessioni di cittadinanza
per residenza e per matrimonio. C'è inoltre da
dire che al 31 dicembre 2010 le istanze ancora
da definire sono oltre 140mila.
Remind: consultabile on line lo stato della pratica per la cittadinanza
Dal 5 luglio 2010, è possibile controllare lo
stato della pratica per l'ottenimenro della cittadinanza dal sito cittadinanza.interno.it.
Se ancora non sai come fare:
- vai sul sito cittadinanza.interno.it
- registrati indicando i tuoi dati anagrafici
e un indirizzo e-mail, quindi accedi alla tua
area riservata
- inserisci il codice assegnato alla propria domanda di cittadinanza per avere accesso alle
informazioni, associando alla propria utenza la domanda di cittadinanza utilizzando
la funzione "Associa Domanda" presente nel
menù di navigazione
- consulta lo stato della tua domanda tramite la funzione "Stato Domande"
22
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
aljarida – ottobre 2011
‫منح الجنسية‬
‫ها هي إحصاءات‬
‫وزارة الداخلية‬
‫بشأن منح‬
.‫الجنسية‬
‫ال يزال هناك ما‬
‫ ألف‬140 ‫يزيد عن‬
‫طلب معلق‬
:‫فإن المغاربة ُهم مَ ن يواجهون دائماً هذا التصنيف‬
‫ وينبغي‬.‫منح المواطنة لسبب اإلقامة ولسبب الزواج‬
2010 ‫ديسمبر‬/‫ كانون األول‬31 ‫أن نقول أيضاً أنه في‬
‫وصل عدد الطلبات التي لم يتم تصنيفها بعد إلى ما‬
.ً‫ ألفا‬140 ‫يزيد على‬
‫ متوفر األن عبر اإلنترنت إجراءات‬:‫تذكير‬
‫الحصول على الجنسية‬
‫ يمكنك التحقق من إجراءات‬،2010 ‫يوليو‬/‫ تموز‬5 ‫من‬
cittadi� : ‫الحصول على الجنسية من خالل الموقع‬
nanza.interno.it
:‫إذا كنت ال تزال ال تعرف كيف تقوم بهذا‬
cittadinanza.interno.it :‫ أُدخل على الموقع‬‫ ذاكراً البيانات الشخصية‬،‫ قم بتسجيل نفسك‬‫ ثم انتقل إلى حسابك الخاص‬،‫والبريد اإللكتروني‬
‫ أَدخل الكود المخصص لطلبك للحصول على‬‫ مستخدماً خدمة‬،‫الجنسية للوصول إلى المعلومات‬
‫"أدخل الطلب" الموجود في قائمة التصفح‬
"‫ تأكد من حالة طلبك من خالل خدمة "حالة الطلب‬-
Ecco le
statistiche
del Ministero
dell'Interno sulle
concessioni della
cittadinanza.
Ancora in itinere
oltre 140mila
domande
‫أصدرت وزارة الداخلية اإلحصاءات المتعلقة بمنح‬
‫ الطلبات‬.2010 ‫ إلى‬2008 ‫الجنسية اإليطالية من‬
‫التي قدمت في السنوات الثالث الماضية هي بالضبط‬
‫ تمت الموافقة على‬2010 ‫ في عام‬.ً‫ طلبا‬123702
‫ في حين أن المغاربة هم من‬،‫ ألف بقليل‬40‫أقل من‬
‫يحظى بالقدر األكبر من الطلبات التي تتم الموافقة‬
،)‫ طلب‬5.628( ‫ يليهم األلبانيون‬.‫ طلب‬7000 :‫عليها‬
.)‫ طلب‬2.929( ‫والرومانيون‬
‫يجب أيضاً التمييز بين منح الجنسية لسبب الزواج أو‬
15 ‫ الصادر في‬94 ‫ بموجب القانون رقم‬.‫لسبب اإلقامة‬
‫ أدخلت بعض التغييرات المتعلقة‬2009 ‫يوليو‬/‫تموز‬
،‫ في الواقع‬.‫بالشروط الالزمة للحصول على الجنسية‬
‫في حالة طلب الجنسية لسبب الزواج يجب أن يمر‬
‫على الشخص سنتين من اإلقامة القانونية (تسجيل‬
‫المواليد) أو ثالث سنوات إذا كان الشخص يعيش‬
‫ وتقل هذه المدة إلى سنة في حالة وجود‬.‫في الخارج‬
‫ في حالة منح‬.‫ بما في ذلك األطفال بالتبني‬،‫أطفال‬
‫ ليس من الضروري التأكد‬،‫الجنسية لسبب اإلقامة‬
‫ يجب أن تكون مطابقة‬،‫ لذا‬.‫من الوضع العائلي‬
.‫الشروط مدعمةً بالمستندات‬
،ً‫وفقاً لإلحصاءات الصادرة عن وزارة الداخلية مؤخرا‬
23
L'Italia sono anch'io
E’ nata La
Campagna
"L'Italia sono
anch'io!"
Art. 3 della
Costituzione
Italiana
Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono
eguali davanti alla legge, senza distinzione di
sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni
politiche, di condizioni personali e sociali.
È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona
umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e
sociale del Paese.
Chi nasce in Italia, è italiano. Chi paga le tasse,
ha diritto di voto. Sono questi i pilastri su cui
poggiano due leggi di iniziativa popolare che
promettono di rivoluzionare la vita dei 5 milioni
di immigrati che lavorano e studiano in Italia.
24
3 ‫المادة‬
‫من الدستور‬
‫اإليطالي‬
‫يتمتع جميع المواطنين بكرامة اجتماعية‬
،‫ وهم جميعاً متساوون أمام القانون‬،‫متساوية‬
‫دون تمييز بسبب الجنس أو العرق أو اللغة أو‬
‫الدين أو الرأي السياسي أوالظروف الشخصية‬
.‫واإلجتماعية‬
‫أن مسؤولية الجمهورية إزالة تلك العقبات ذات‬
‫الطابع اإلقتصادي واإلجتماعي التي تعرقل‬
،‫تحقيق الحرية والمساواة بين المواطنين‬
‫بشكل كامل‬
ٍ
‫وبالتالي عرقلة تطور الفرد‬
‫والمشاركة الفعالة لجميع العاملين في‬
‫منظمات الدولة السياسية واإلقتصادية‬
.‫واإلجتماعية‬
‫ من‬.‫ فهو مواطن إيطالي‬،‫من يولد في إيطاليا‬
‫ هذه‬.‫ له الحق في التصويت‬،‫يدفع الضرائب‬
‫هي الركائز التي يستند إليها قانونا المبادرة‬
‫الشعبية والتي تساعد على إحداث ثورة في‬
‫ ماليين من المهاجرين الذين يعملون‬5 ‫حياة‬
.‫ويدرسون في البلد‬
Oggi in Itala vivono oltre 5 milioni di persone di origine straniera. Molti di loro
sono bambini e ragazzi nati o cresciuti
qui, che tuttavia solo al compimento del
18° anno di età si vedono riconosciuta la
possibilità di ottenere la cittadinanza,
iniziando nella maggior parte dei casi un
lungo percorso burocratico.
Questo genera disuguaglianze e ingiustizie, limita la possibilità di una piena
integrazione, disattende il dettato costituzionale (art. 3) che stabilisce l’uguaglianza tra le persone e impegna lo Stato
a rimuovere gli ostacoli che ne impediscono il pieno raggiungimento.
Per questo, il 2 settembre scorso, con il
deposito in Cassazione dei due progetti
di legge di iniziativa popolare, ha preso
ufficialmente il via “L’Italia sono anch’io”,
la Campagna nazionale per i diritti di cittadinanza promossa, nel 150° anniversario dell’unità d’Italia, da 18 organizzazioni
della società civile: Acli, Arci, Asgi-Associazione studi giuridici sull’immigrazione, Caritas Italiana, Centro Astalli, Cgil,
Cnca-Coordinamento nazionale delle comunità d’accoglienza, Comitato 1° Marzo, Emmaus Italia, Fcei – Federazione
Chiese Evangeliche In Italia, Fondazione
Migrantes, Libera, Lunaria, Il Razzismo
Brutta Storia, Rete G2 - Seconde Generazioni, Tavola della Pace e Coordinamento
nazionale degli enti per la pace e i diritti
umani, Terra del Fuoco, Ugl Sei e dall’editore Carlo Feltrinelli. Presidente del Comitato promotore è il Sindaco di Reggio
Emilia, Graziano Delrio.
Scopo della campagna è promuovere,
anche attraverso lo strumento delle leggi di iniziativa popolare, l’uguaglianza di
diritti tra italiani e stranieri che vivono,
studiano e lavorano in Italia, così come
sancito dall’articolo 3 della Costituzione
italiana.
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
‫إيطاليا هي أيض ًا أنا‬
‫وانطلقت حملة‬
!»‫«إيطاليا هي أيض ًا أنا‬
‫ ماليين‬5 ‫اليوم في إيطاليا هناك أكثر من‬
‫ كثير منهم من‬.‫شخص من أصل أجنبي‬
‫األطفال واألبناء الذين ولدوا ونشأوا‬
‫ ولكن بالرغم من ذلك إال أنهم لم‬،‫هنا‬
‫يحصلوا على الجنسية إال بعد إتمامهم‬
‫ وفي معظم الحاالت يتكبدون‬،‫ سنة‬18
‫عناء القيام بإجراءات بيروقراطية‬
.‫طويلة‬
‫ ويحد‬،‫هذا يخلق عدم المساواة والظلم‬
‫ ويتجاهل‬،‫من إمكانية اإلندماج الكامل‬
‫) التي تنص‬3 ‫األحكام الدستورية (المادة‬
‫ وتلزم‬،‫على المساواة بين األشخاص‬
‫الدولة بتذليل كافة العقبات التي تحول‬
‫دون تحقيق ما تنص عليه هذه المادة‬
.‫بشكل كامل‬
ٍ
‫سبتمبر‬/‫ في الثاني من أيلول‬،‫لهذا‬
‫ وبموجب قرار محكمة‬،‫الماضي‬
‫النقض بإقرار مشروعي قانوني‬
ًّ‫ انطلقت رسميا‬،‫المبادرة الشعبية‬
‫ وهي‬،"ً‫حملة "إيطاليا هي أنا أيضا‬
،‫حملة قومية لتعزيز حقوق المواطنة‬
‫ لـ "توحيد‬150 ‫ في الذكرى الـ‬،‫ينظمها‬
‫ من منظمات المجتمع‬18 ،"‫إيطاليا‬
‫ (جمعية‬ACLI، Arci، Asgi :‫المدني‬
،)‫الدراسات القانونية حول الهجرة‬
‫ مركز‬،‫ومؤسسة كاريتاس اإليطالية‬
‫ التنسيق القومي‬Astalli ، Cgil، Cnca
‫ لجنة األول من‬،‫للمجتمعات المضيفة‬
Fcei ،‫ إماوس إيطاليا‬،‫مارس‬/‫آذار‬
،)‫(اتحاد الكنائس اإلنجيلية في إيطاليا‬
،‫ليبيرا‬
،‫ميجرانتيس‬
‫مؤسسة‬
‫ إل راتزيزمو بروتا ستوريا‬،‫لوناريا‬
G2 ‫ وشبكة‬،)‫(العنصرية قصة بشعة‬
‫ تافوال ديال باتشيه‬،)‫(األجيال الثانية‬
‫ والتنسيق الوطني‬،)‫(طاولة السالم‬
‫للمؤسسات من أجل السالم وحقوق‬
،)‫ تيرا ديل فووكو (أرض النار‬،‫اإلنسان‬
.‫ والناشر كارلو فيلترينيلي‬،Ugl Sei
‫رئيس اللجنة المنظمة هو رئيس بلدية‬
.‫ريجيو إميليا جراتسيانو ديليريو‬
‫ ومن‬،‫الهدف من الحملة هو تشجيع‬
‫خالل االستفادة من قانون المبادرة‬
‫ تشجيع المساواة في‬،‫الشعبية‬
‫الحقوق بين اإليطاليين واألجانب الذين‬
‫يعيشون ويدرسون ويعملون في‬
‫ على النحو المنصوص عليه في‬،‫إيطاليا‬
.‫ من دستورنا‬3 ‫المادة‬
aljarida – ottobre 2011
Obiettivi della campagna
La Campagna vuole:
1) promuovere l’uguaglianza tra persone di origine
straniera e italiana che vivono, crescono, studiano
e lavorano in Italia, contribuendo a rimuovere gli
ostacoli che la legislazione attuale frappone al raggiungimento di questo obiettivo.
2) fare appello alle Istituzioni, alle forze politiche e
sociali, al mondo del lavoro e della cultura, a tutte
le persone che vivono in Italia, affinché ciascuno responsabilmente contribuisca a costruire un futuro
di convivenza, giustizia e uguaglianza per chiunque
nasca e viva nel Paese.
3) riportare il tema della cittadinanza all’attenzione
dell’opinione pubblica ed al centro del dibattito politico per creare un movimento trasversale e unitario:
l’esercizio della cittadinanza è la possibilità di partecipare alla vita e alle scelte della comunità di cui si fa
parte, con uguali diritti e responsabilità.
Le azioni della Campagna
Il 9 settembre 2011 è iniziata la raccolta delle
firme alle due proposte di legge di iniziativa popolare. Ci sono 6 mesi di tempo per raggiungere
l’obiettivo delle 50.000 firme in calce a ciascuna
delle due proposte di legge, e i promotori stanno
organizzando iniziative in tutta Italia: incontri,
manifestazioni, banchetti per la raccolta delle
firme.
Il 1° di ottobre è stata organizzata una giornata
nazionale di raccolta firme nelle Piazze d’Italia.
E’ possibile anche firmare on line sul sito della
Campagna: [litaliasonoanchio.it] (http://www.
litaliasonoanchio.it/index.php?id=537 “”).
Puoi anche sostenere la campagna L’Italia Sono
Anch’io con una donazione intestata a: Associazione Arci - “Campagna Cittadinanza” presso
Banca Popolare Etica
IBAN: IT 15 F 05018 03200 000000137258
CODICE BIC: CCRTIT2T84A
‫أهداف الحملة‬
:‫تهدف الحملة إلى‬
،‫) تعزيز المساواة بين األشخاص من أصل أجنبي الذين يعيشون‬1
‫ ويعملون في إيطاليا؛ والمساهمة في‬،‫ ويدرسون‬،‫وينشأون‬
‫إزالة العقبات التي تضعها التشريعات الحالية أمام تحقيق هذا‬
.‫الهدف‬
‫ وعالم‬،‫ والقوى السياسية واإلجتماعية‬،‫) مناشدة المؤسسات‬2
،‫ وجميع األشخاص الذين يعيشون في إيطاليا‬،‫العمل والثقافة‬
‫ في بناء مستقبل‬،‫ بشكل مسؤول‬،‫بحيث يساهم كل منهم‬
‫ والمساواة بين كل من‬،‫ والعدل‬،‫يسوده التعايش السلمي‬
.‫يولَد ويعيش في بلدنا‬
‫ وإدراجها على مقدمة‬،‫) جعل قضية المواطنة قضية رأي عام‬3
‫ ممارسة‬:‫جدول األعمال السياسية لخلق حركة عرضية مُ وَ َّحدَ ة‬
‫المواطنة هي إمكانية المشاركة في حياة وخيارات مجتمع أنت‬
.‫ تتمتع بمساواة في الحقوق والمسؤوليات‬،‫فرد فيه‬
‫أعمال الحملة‬
‫ بدأ جمع التوقيعات على مشروعي‬،2011 ‫سبتمبر‬/‫ أيلول‬9
‫ أشهر لتحقيق هذا‬6 ‫ هناك‬.‫قانوني المبادرة الشعبية‬
،‫ألف توقيع لمشروعي القانونين‬50 ‫الهدف وهو جمع‬
‫وتقوم الجهات الراعية بتنظيم مبادرات في جميع أنحاء‬
.‫ وحفالت لجمع التوقيعات‬،‫ ومعارض‬،‫ لقاءات‬:‫إيطاليا‬
‫ تم تنظيم يوم وطني لجمع‬،‫أكتوبر‬/‫ تشرين األول‬1 ‫في‬
.‫التوقيعات في ميادين إيطاليا‬
:‫يمكن التوقيع إلكترونياً على الموقع اإللكتروني للحملة‬
litaliasonoanchio.it
‫يمكنك أيضاً أن تدعم حملة “إيطاليا هي أيضاً أنا” من خالل‬
”‫ “حملة المواطنة‬- ‫ جمعية أرتشي‬:‫تقديم تبرعات على‬
.‫لدى بانكا بوبوالريه إتيكا‬
IBAN: IT 15 F 05018 03200 000000137258
CODICE BIC: CCRTIT2T84A
25
L'Italia sono anch'io
Le due proposte di legge a iniziativa
popolare
Proposta di legge di modifica della L. 5 febbraio 1992 n. 91 “Nuove norme sulla cittadinanza”
La prima proposta di legge introduce dunque lo ius soli: sono cittadini italiani i nati
in Italia che abbiano almeno un genitore
legalmente soggiornante che ne faccia richiesta (oggi vale lo ius sanguinis: si è italiani solo se si nasce da genitori italiani).
Non solo. La proposta riconosce un diritto per i tantissimi minori che crescono
e vivono in Itala: i bambini e le bambine
che, nati in Italia da genitori privi di titolo
di soggiorno, o entrati in Italia entro il 10°
anno di età vi abbiano soggiornato legalmente, possono diventare italiani con la
maggiore età, se ne fanno richiesta entro
due anni.
Infine per gli adulti la domanda di cittadinanza potrà essere presentata da uno
straniero legalmente soggiornante in Italia da 5 anni (e non più da 10 anni, come
ora).
Proposta di legge per la partecipazione
politica ed amministrativa e per il diritto
di elettorato senza discriminazioni di cittadinanza e nazionalità.
La proposta ripropone il progetto di legge
per la partecipazione politica ed amministrativa e per il diritto di elettorato senza
discriminazioni di cittadinanza e nazionalità elaborata in precedenza delll’ANCI (Associazione Nazionale Comuni Italiani).
In molti paesi europei – per esempio Belgio, Danimarca, Olanda Spagna, Svezia –
è previsto l’accesso al diritto di elettorato
amministrativo anche da parte di chi non
sia cittadino, diversamente da quel che
accade in Italia, dove questo diritto discende dalla cittadinanza e manca ancora
ratifica del capitolo C della Convenzione di
Strasburgo del 5 febbraio 1992 sulla partecipazione degli stranieri alla vita pubblica
a livello locale.
Questa proposta di legge si propone di ridisciplinare, salvaguardando il fondamentale principio di uguaglianza, la partecipazione politica ed amministrativa nonché
il diritto di elettorato attivo e passivo a
livello regionale e locale di coloro i quali,
pur non essendo cittadini italiani, siano
regolarmente soggiornanti e stabilmente
inseriti sul territorio nazionale.
26
Cosa sono le leggi ad iniziativa popolare?
La legge di iniziativa popolare è un istituto legislativo relativo all’iniziativa legislativa, presente anche in Italia, mediante il quale i cittadini possono, attraverso una raccolta di almeno
50.000 firme, presentare al Parlamento (o a un ente amministrativo locale, come la Regione)
un progetto di legge, affinché questo sia poi discusso e votato.
In Italia il numero di firme necessarie alla presentazione di una legge di iniziativa popolare
varia a seconda dell’istituzione, come anche tra regione e regione: per le leggi a carattere nazionale, da presentare in Parlamento, è necessario raccogliere almeno 50.000 firme, e presentare tale proposta alla Corte di Cassazione.
Il progetto, accompagnato dalle firme degli elettori proponenti, deve essere presentato a uno
dei Presidenti delle due Camere, il quale lo presenta alla Camera di competenza, la quale deve
verificare il computo delle firme e accertare la regolarità della richiesta.
Così come il referendum, l’iniziativa popolare è istituto di democrazia diretta.
Una lettera del Comune di Reggio Emilia,
soggetto promotore della Campagna
Dal Comune di Reggio Emilia una lettera agli
stranieri nati in Italia che compiono 18 anni
perché non perdano il diritto alla cittadinanza italiana che può essere fatto valere solo
entro i 19 anni.
Il sindaco Delrio: “Informarli è un atto dovuto
perché possano accedere a un diritto esigibile. Questi giovani sono cittadini di fatto, ma
non lo sanno”.
“Diventare cittadini italiani – scrivono il sindaco e l’assessore nella lettera - significa fare
parte a pieno titolo del Paese in cui viviamo,
accedendo ai diritti civili e politici: poter partecipare a concorsi pubblici, poter votare,
poter viaggiare liberamente. Come Amministrazione comunale di Reggio Emilia crediamo molto nella sua partecipazione alla vita
della città da persona attiva e consapevole.
Abbiamo voluto segnalarle questa importante opportunità perché non vada perduta
e perché la sua cittadinanza di fatto diventi
effettiva”.
La lettera è accompagnata da una seconda
lettera del dirigente dei Servizi ai Cittadini
Alberto Bevilacqua con le indicazioni degli Uffici a cui rivolgersi per chiedere i documenti
necessari.
Una buona pratica da ripetere e diffondere.
Questa buona pratica, di cui non si conoscono altri precedenti in Italia, verrà ripetuta nei
prossimi mesi per tutti i ragazzi e le ragazze
con le stesse caratteristiche che diventano
diciottenni.
‫ المروج للحملة‬،‫رسالة من بلدية ريجيو إميليا‬
‫رسالة من بلدية ريجيو إميليا إلى األجانب الذين ولدوا‬
‫ سنة كي ال يفقدوا‬18 ‫في إيطاليا والبالغين من العمر‬
‫حق المواطنة اإليطالية التي ال يمكن المطالبة بها إال‬
.‫ عاماً فقط‬19 ‫بعد مرور‬
‫واجب علينا ألنهم من‬
ٌ
‫ "توعيتهم‬:‫العمدة دليريو‬
‫ هؤالء‬.‫الممكن أن يحصلوا على حق هم بحاجةٍ إليه‬
‫ ولكنهم ال يعرفون‬،‫الشباب هم مواطنون حقيقيون‬
."‫ذلك‬
‫"أن يصبحوا مواطنون إيطاليون – هكذا كتب‬
‫رئيس البلدية وعضو المجلس في رسالته – هذا‬
‫يعني الحق في المشاركة الفاعلة والكاملة في هذا‬
‫ والحصول على الحقوق‬،‫البلد الذي نعيش فيه‬
‫ الحصول على حق المشاركة‬:‫المدنية والسياسية‬
‫ وحق التنقل‬،‫ وكذا حق التصويت‬،‫في المنافسات‬
‫ نعتقد‬،‫ وبصفتنا مجلس مدينة ريجيو إميليا‬.‫بحرية‬
‫كثيراً في مشاركته في حياة المدينة من قبل شخص‬
‫ أردنا أن نلفت انتباهك إلى أال تضيع هذه‬. ٍ‫نشط وواع‬
ً‫الفرصة الهامة كي تصبح جنسيتك الحقيقية أمرا‬
."ً‫واقعا‬
‫مرفق بهذه الرسالة رسالة أخرى للمسؤول عن‬
‫ مع وجود‬،‫خدمات المواطنين ألبرتو بيفيالكوا‬
‫إرشادات حول الجهات التي يمكن التوجه إليها لطلب‬
.‫المستندات الالزمة‬
‫ وهذه المبادرة‬.‫هذا شيء جيد البد من تكراره ونشره‬
‫ سوف‬- ‫ التي لم تحدث مسبقاً في إيطاليا‬- ‫الجيدة‬
‫يكررها في األشهر المقبلة جميع الفتيان والفتيات‬
‫الذين لهم نفس الصفات والذين سيكملون عامهم‬
.‫الثامن عشر‬
2011 ‫ اكتوبر‬/ ‫ تشرين األول‬- ‫الجريدة‬
‫إيطاليا هي أيض ًا أنا‬
‫ما هي قوانين المبادرة الشعبية؟‬
‫قانون المبادرة الشعبية هو منظومة من القواعد‬
‫ الموجود‬،‫التشريعية المتعلقة بالمبادرة التشريعية‬
- ‫ والتي من خاللها يمكن للمواطنين‬،‫أيضاً في إيطاليا‬
‫ألف توقيع – التقدم إلى‬50 ‫من خالل جمع ما ال يقل عن‬
‫ كالمجلس‬،‫مجلس النواب (أو إلى هيئة إدارية محلية‬
‫ بحيث يتم بعد ذلك‬،‫المحلي لإلقليم) بمشروع قانون‬
.‫مناقشة هذا المشروع والتصويت عليه‬
‫في إيطاليا يختلف عدد التوقيعات الالزمة لتقديم‬
،‫مشروع قانون المبادرة الشعبية تبعاً للمؤسسة‬
‫ فيما يتعلق بالقوانين ذات‬:‫وكذلك من إقليم ألخر‬
‫ من الضروري‬،‫ كي تقدم إلى البرلمان‬،‫الطابع الوطني‬
‫ وتقديم هذا االقتراح‬،‫ألف توقيع‬50 ‫جمع ما ال يقل عن‬
.‫إلى محكمة النقض‬
‫ويجب تقديم هذا المشروع – بعد إرفاق توقيعات‬
،‫ إلى واحد من المجلسين‬- ‫الناخبين المتقدمين‬
‫ والتي‬،‫والذي يقوم بدوره بتمريره إلى الجهة المختصة‬
‫ وكذا التحقق من‬،‫يجب أن تتحقق من عدد التوقيعات‬
.‫صحة الطلب‬
‫ فالمبادرة الشعبية‬،‫كما هو الحال بالنسبة لالستفتاء‬
.‫هي عمل ديمقراطي من الدرجة األولى‬
aljarida – ottobre 2011
‫مشروع قانوني‬
‫المبادرة الشعبية‬
.‫المواطنة والجنسية‬
‫يطالب المقترح بإعادة النظر في مشروع قانون‬
‫ دون‬،‫المشاركة السياسية واإلدارية وحق التصويت‬
‫تمييز على أساس المواطنة والجنسية كما كانت‬
‫ (الرابطة الوطنية للبلديات‬ANCI ً‫تفعل سابقا‬
.)‫اإليطالية‬
‫ على سبيل المثال‬- ‫في العديد من البلدان األوروبية‬
‫ السويد – يُمنَح‬،‫ أسبانيا‬،‫ هولندا‬،‫ الدنمارك‬،‫بلجيكا‬
‫حق التصويت في االنتخابات اإلدارية إلى أولئك الذين‬
،‫ على عكس ما يحدث في إيطاليا‬،‫ليسوا مواطنين‬
‫ ولم يُفَ َّعل‬،‫حيث أن هذا الحق مستمد من المواطنة‬
‫بعد الفصل "ج" من اتفاقية ستراسبورج التي أبرمت‬
‫ بشأن مشاركة األجانب في‬1992 ‫فبراير‬/‫ شباط‬5 ‫في‬
.‫الحياة العامة على المستوى المحلي‬
‫يدعو مقترح القانون هذا إلى إعادة تنظيم – مع الحفاظ‬
‫ عملية المشاركة‬- ‫على مبدأ المساواة األساسي‬
‫السياسية والمسائل اإلدارية والحق في التصويت‬
‫والترشح على المستوى المحلي واإلقليمي من أولئك‬
‫ يعيشون‬- ‫ وإن لم يكونوا مواطنين إيطاليين‬- ‫الذين‬
.‫بشكل قانوني داخل البالد‬
ٍ
‫ رقم‬1992 ‫فبراير‬/‫ شباط‬5 ‫اقتراح قانون لتعديل قانون‬
"‫ "قواعد جديدة للمواطنة‬91
‫ مواطنون‬:‫يتصدر حق اإلقليم مشروع القانون األول‬
‫إيطاليون هم مَ ن وُ لِدُ وا في إيطاليا ولديهم أحد‬
‫الوالدين على األقل مقيماً بشكل قانوني هو مَ ن يطلب‬
‫ إيطاليون هم‬:‫ذلك (اليوم حق الدم هو المعمول به‬
.)‫فقط مَ ن يولدون من أبوين إيطاليين‬
‫بحق آخر‬
ٍ
‫ يعترف مقترح القانون‬.‫ليس هذا فقط‬
:‫لألطفال القصر الذين ينشأون ويعيشون في بالدنا‬
‫األبناء (ذكور أو إناث) المولودون في إيطاليا من أبوين ال‬
‫ أو من أبوين دخال إيطاليا وأقاما‬،‫يحمالن تصريح إقامة‬
‫ من‬،‫بشكل قانوني إلى أن بلغ اإلبن عشر سنوات‬
ٍ
‫فيها‬
‫حقهم الحصول على الجنسية اإليطالية إذا طلبوا ذلك‬
.‫في غضون عامين‬
‫ بالنسبة للبالغين يمكن تقديم طلب الحصول‬،ً‫أخيرا‬
‫على الجنسية من قِ بَل مواطن أجنبي مقيم بصفة‬
10 ‫ سنوات (وليس أكثر من‬5 ‫قانونية في إيطاليا منذ‬
.)‫ كما هو الحال األن‬،‫سنوات‬
،‫مشروع قانون من أجل المشاركة السياسية واإلدارية‬
‫والحصول على حق التصويت دون تمييز على أساس‬
27
‫إيطاليا‬
‫هي أيض ًا أنا‬