C o lo g n o N o rd A b b ia te g ra s s o B is c e g lie G
Transcription
C o lo g n o N o rd A b b ia te g ra s s o B is c e g lie G
C Bisceglie Inganni Primaticcio Bande Nere Gambara S. Agostino C or C Assago Milanofiori Forum D o m uo Gioia Dateo Romana FS Porto di Mare Corvetto Brenta La te a br m a ol Pi Pasteur Rovereto Turro Gorla Precotto FS San Donato Rogoredo FS P.ta Vittoria ne Cimiano di U C.na Gobba m Vi r od C a .n e on co s nu er C a on r ur B Cologno Centro Cologno Nord Cologno Sud Crescenzago Villa San Giovanni Sesto Marelli Sesto Rondò Sesto 1° maggio FS P.ta Venezia Lima to re Lo P.ta Romana Lodi TIBB Abbiategrasso C zo az ai Centrale FS Crocetta ila tro ab les B a S. P Missori Chiesa Rossa io s du Famagosta C te as li ro llo ai Assago Milanofiori Nord Romolo P.ta Genova FS C FN Turati Montenapoleone Brera Piccolo Teatro Zara Repubblica Garibaldi FS Lanza Moscova Lancetti Sondrio Greco Pirelli Maciachini Affori Centro Bruzzano Bovisa FN Affori FN na or ad C S. Ambrogio a ili c on ne o zi S. Cristoforo FS De Angeli Wagner Pagano Buonarroti fieramilanocity Amendola fieramilanocity QT8 Lotto ne o zz pi a ill sa V to er FS Domodossola Comasina Quarto Oggiaro Lampugnano Uruguay Bonola S. Leonardo Molino Dorino Pero Fiera Milano Rho Metropolitana Milanese e Passante Ferroviario Maggio 2011 © www.sottomilano.it a ’ de a rit o Fi .n C lla Vi N S/ c Pe a la ro tta ate pe zo ie se n m n s o ss o u Po rz B nt Ge o a A l l G a Vi .n C i ch الجريدةaljarida La rivista di chi non ha una rivista مجلة من ال مجلة له anno 3 السنة- ottobre 2011 اكتوبر/ تشرين األول- numero 17 العدد إيطاليا Italia وظائف ليست في أزمة5 I lavori non in crisi 2011 تدفق العمالة5 Flussi 2011 مسا ٌر في مجلس البلدية: المراكز اإلسالمية6 Centri islamici: un percorso in Comune كاتدرائية ميالنو7 Il Duomo di Milano . بفضل المهاجرين، يا عزيزي؟ نعم، النبيذ جيد8 Buono il vino, caro? Si, grazie agli immigrati! غرزة تقيك الترحيل20 : روماCIE 10 Cie Roma: 20 punti per non essere espulso إيطاليا هي أيضاً أنا24 L’Italia sono anch’io متوسطيات Mediterranee سلطنة عُ مان14 7 ملحق التنمية المشتركة إيطاليا – المغرب ثقافة L’Oman Italia - Marocco: speciale investimenti - n.7 Cultura فنجان قهوة12 Una tazzina di caffè كسكس السمك20 Cous cous di pesce إرشدات الحواالت المالية ألجل التنمية تصريح إقامة بالنقاط للقادمين الجدد إلى إيطاليا يمكن الزواج بأجنبي ال يحمل تصريح إقامة ضريبة على تحويالت أموال2٪ تقليص حق اإلقليم آالف نسبة الدخول إلى إيطاليا للدورات10 التدريبية العيادة الطبية: في ميالنوNAGA نجا ألف طالب أجنبي50 دخول حوالي منح الجنسية Indicazioni 15 16 17 18 18 19 Rimesse per lo sviluppo Permesso a punti per i nuovi arrivati in Italia Sposare uno straniero senza permesso di soggiorno Tassa del 2% per gli invii di denaro Ius soli temperato 10mila quote d’ingresso in Italia per corsi di formazione 21 NAGA a Milano: l’ambulatorio medico 22 Ingressi per 50mila studenti stranieri 23 Concessione della cittadinanza n.17 مجلس التحرير خالد سليمان ماريو سيلّيتري إيليزا كوستانزو هبة الجياش إبرهيم الكيالني كاسينا ّ ماريو مارغريتا داميتّي ماركو مانيكو محمد نجيب سالم المدير المسؤول ماركو سيرجي ساهم في اصدار هذا العدد سماح محمد إبراهيم ماركو مازكويشي غابريلي ديل غرانذي تيريزا ليوني باساني ّ ديبورا ميكيالنجيلو فيشينتي Redazione Khaled Soliman Mario Sellitri Elisa Costanzo Hiba Jeaash Ibrahim Kilani Mario Cassina Margherita Dametti Marko Manico Mohammed Naguib Salem Direttore Marco Sergi Hanno collaborato Samah Mohammed Ibrahim Marco Marcocci Gabriele del Grande Teresa Leone Deborah Bassani Michelangelo Vicenti Pubblicità إعالنات [email protected] Direzione إدارة [email protected] (+39) 3771722706 Registrazione تسجيل Tribunale di Milano محكمة ميالنو n. 701 del 27/11/2008 Stampa طباعة Art Real - il Guado, Corbetta Info للمعلومات [email protected] Un progetto di مدينة المتوسط Con il contributo di I contenuti di questa rivista non rispecchiano in alcun modo la posizione dei donatori. www.aljarida.it اإلفتتاحيةEditoriale 1912 Rapporto sugli immigrati italiani negli USA “Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura. Non amano l’acqua, molti di loro puzzano anche perché tengono lo stesso vestito per molte settimane. Si costruiscono baracche di legno e alluminio nelle periferie delle città dove vivono, vicini gli uni agli altri. Quando riescono ad avvicinarsi al centro affittano a caro prezzo appartamenti fatiscenti. Si presentano di solito in due e cercano una stanza con uso di cucina. Dopo pochi giorni diventano quattro, sei, dieci. Tra loro parlano lingue a noi incomprensibili, probabilmente antichi dialetti. Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l’elemosina ma sovente davanti alle chiese donne vestite di scuro e uomini quasi sempre anziani invocano pietà, con toni lamentosi o petulanti. Fanno molti figli che faticano a mantenere e sono assai uniti fra di loro. Dicono che siano dediti al furto e, se ostacolati, violenti. Le nostre donne li evitano non solo perché poco attraenti e selvatici ma perché si è diffusa la voce di alcuni stupri consumati dopo agguati in strade periferiche quando le donne tornano dal lavoro. I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi alle frontiere ma, soprattutto, non hanno saputo selezionare fra coloro che entrano nel nostro Paese per lavorare e quelli che pensano di vivere di espedienti o, addirittura, attività criminali. Propongo che si privilegino i veneti e i lombardi, tardi di comprendonio e ignoranti ma disposti più di altri a lavorare. Si adattano ad abitazioni che gli americani rifiutano pur che le famiglie rimangano unite e non contestano il salario. Gli altri, quelli ai quali è riferita gran parte di questa prima relazione, provengono dal sud dell’Italia. Vi invito a controllare i documenti di provenienza e a rimpatriare i più. La nostra sicurezza deve essere la prima preoccupazione”. 4 Italia 1912 تقرير حول المهاجرين اإليطاليين في الواليات المتحدة ذو بشرة،إنهم عاد ًة ما يكونون قصيرو القامة ولذا فكثيرٌ منهم تفوح منه، يحبون الماء،سمراء .رائحة كريهة نظراً الرتدائه الثوب نفسه لعدة أسابيع يبنون أكواخاً من الخشب واأللومنيوم بضواحي المدينة حيث يعيشون على مقربة من بعضهم وعندما ينجحون في االقتراب من قلب.البعض .المدينة يستأجرون شققاً متهالكة وبسعر مرتفع وبعد.عاد ًة ما يأتي إثنان ويبحثان عن غرفة مع مطبخ منهم من. فعشرة، فستة،بضعة أيام يصبحون أربعة وهي على األرجح،يتكلم لغات غير مفهومة بالنسبة لنا .تلك اللهجات القديمة وغالباً ما تجد،ويُستخدم العديد من األطفال للتسول النساء الالتي يرتدين مالبس سوداء وكبار السن من الرجال أمام الكنائس يثيرون شفقة المارة بأنينهم ينجبون الكثير من.وأصواتهم الملحة المزعجة ً وهم دائما، ويتعبون من أجل الحفاظ عليهم،األطفال يقولون أنهم متخصصون.شديدي الصلة فيما بينها يصبح، وإذا تعسر أحدهم في أمر،في السرقة تتجنبهم نسائنا ليس فقط ألنهم غير جذابين.ًعنيفا وإنما لتردد الشائعات حول بعض،أو ألنهم همجيين حاالت االغتصاب التي تعقب نصب الكمائن بالشوارع .الطرفية أثناء عودة السيدات من العمل ولكنها لم،لقد فتحت حكومتنا مداخل الحدود ،تستطع التمييز بين من يدخلون بالدنا للعمل ومن يعتقدون أنهم يستطيعون العيش من وراء اعتقد أن. ومن وراء األنشطة اإلجرامية،ذكائهم وهم قليلوا،غالبيتهم يأتون من لومبارديا وفينيسيا ولكنهم على استعداد للعمل،الذكاء وجاهلون يتكيفون للعيش في بيوت يرفض.أكثر من غيرهم طالما أن األسرة ستتجمع،أن يقطنها األميركيون والذي تحدث- أما عن األخرين.واألجور ستكون كافية فهم من- عنهم الجزء األكبر من هذا التقرير األول وأنا أدعوكم للتحقق من.الوافدين من جنوب إيطاليا ،وثائق المكان الوافدين منه وأن تُرحلوا معظمهم ."فأمننا البد أن يكون هو الشاغل األول 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة I lavori non in crisi Ci sono lavori che non vengono toccati dalla crisi. Quali? Uno dei settori in cui mancano più lavoratori è quello degli installatori di infissi e ferramenta. E' un mestiere che si può imparare praticandolo direttamente sul lavoro. Anche il settore della sartoria è carente di personale: resta quasi costantemente un buco di oltre 400 sarti richiesti. Se volete, alla Scala di Milano ci sono dei corsi di sartoria del costume teatrale. I panettieri sono sempre meno. Ne manca almeno il 40% (circa 1100 posti). Ci sono corsi in tutte le città italiane o si può imparare direttamente nelle panetterie. Mancano anche pasticceri e gelatai e si può imparare a fare i dolci in molte scuole in tutto il paese, così come i calzolai, che stanno praticamente scomparendo. Per fare il calzolaio serve sia un corso di formazione che l'apprendistato. Altre professioni che cercano personale? Idraulico, falegname, meccanico e fabbro. وظائف ليست في أزمة واحد من القطاعات الذي تفتقر إلى عمال هو فهذه مهنة.قطاع اإلنشاءات والدعائم الحديدية بشكل مباشر ٍ يمكن تعلمها من خالل ممارستها هناك أيضاً مجال الخياطة الذي يفتقر.في العمل 400 فهناك حاجة إلى ما يقرب من:إلى العمالة ، في السكاال في ميالنو، إذا كنتم ترغبون.خياط الخبازون.تعقد دورات في خياطة أزياء المسرح منهم40% نحن بحاجة إلى.عددهم أيضاً قليل هناك دورات في كافة المدن.) خباز1100 (حوالي بشكل ٍ أو يمكنك تعلم هذه المهنة،اإليطالية كما نفتقر إلى الحلوانيين.مباشر في المخابز ويمكنك تعلم صناعة.وصانعي األيس كريم الحلوى في العديد من المدارس في جميع أنحاء نفتقرأيضاً إلى صانعي األحذية األخذين.البالد يمكنك حضور، لتعلم هذه الحرفة.في التالشي أو القيام بالتدريب،دورة تدريبية في هذا المجال .الفعلي ،هل هناك مهن أخرى تبحث عن عمال؟ سباك . حداد، ميكانيكي،نجار aljarida – ottobre 2011 إيطاليا Flussi 2011, ulteriori quote per la conversione dei permessi Lo scorso 25 luglio, il Ministero del lavoro e delle politiche sociali ha emanato la circolare n.23, attribuendo nuove quote per la conversione del permesso di soggiorno per motivi di studio o tirocinio in permessi per motivi di lavoro subordinato. Sono di fatto le quote non utilizzate nell'ultimo decreto flussi. La circolare richiama l'attenzione degli enti preposti per accelerare i tempi di conversione soprattutto dei permessi di soggiorno di lavoro stagionale, facendo attenzione a chi ha il permesso in scadenza, in quanto si tratta di lavoratori presenti sul territorio italiano e rischiano di trovarsi in condizioni di irregolarità. La circolare parla di 1300 nuove quote. Si tratta, però, solo delle vecchie domande che erano rimaste senza risposta. foto di Stefano Mortellaro نسب،2011 قانون تدفق العمالة إضافية لتحويل التصاريح مضيفةً نسب جديدة،23 أصدرت وزارة العمل والسياسات اإلجتماعية القانون رقم،يوليو الماضي/ تموز25 في وهي في الواقع تلك.خاصة بتحويل تصريح اإلقامة للدراسة أو التدريب إلى تصريح لإلقامة للعمل لدى الغير .النسب غير المفعلة والموجودة ضمن قانون تدفق العمالة األخير ، وخاصةً تصاريح اإلقامة للعمل الموسمي،لفت القانون انتباه الهيئات المعنية لتسريع تحويل تصاريح اإلقامة نظراً ألن في هذه الحالة األمر يتعلق بعمال متواجدون باألراضي،مع إيالء اهتمام لمن لديه تصريح إقامة منتهي . ومن المرجح أن يكون وضعهم غير قانوني،اإليطالية لكنها ستخصص فقط لطلبات التوظيف القديمة التي لم يتم الرد. نسبة جديدة1300 يوفر القانون الجديد .عليها 5 Centri islamici: un percorso in Comune L’8 agosto 2011 la vicesindaco Maria Grazia Guida ha coordinato il primo incontro con i rappresentanti delle comunità islamiche di Milano. La vicesindaco ha aperto l’incontro sottolineando che la Giunta punta a una cittadinanza aperta e inclusiva, capace di valorizzare la pluralità di convinzioni per contribuire insieme a creare una convivenza pacifica e serena. Ha definito questo incontro “una risorsa per la città”. La prima esigenza emersa dalle comunità islamiche è quella di avere luoghi di culto dignitosi dove pregare, e che siano anche spazi di relazione sociale in cui donne, bambini e ragazzi si possano incontrare per svolgere attività ricreative e culturali. E’ stato fissato un secondo appuntamento per il 14 settembre. L’assessore Chiara Bisconti ha dichiarato: “Diverse comunità sono costrette a pregare in luoghi non adatti, come le palestre. Noi pensiamo che questi siano spazi in cui si debba solo fare ginnastica, ed è giusto che continui ad essere così, perché riteniamo che per le funzioni religiose siano necessari altri tipi di ambienti e come tali debbano avere altre caratteristiche”. L’assessore alla Sicurezza e coesione sociale, Polizia locale, Protezione civile, Volontariato, Marco Granelli ha commentato: “I luoghi di culto non sono un problema di ordine pubblico e di sicurezza, come la precedente Giunta ha voluto far intendere ai milanesi, bensì si tratta di una questione di coesione sociale”. Ha preso parte ai lavori anche Paolo Branca, docente di Lingua e Letteratura araba e Islamistica presso l’Università Cattolica di Milano e membro della Consulta per l’Islam italiano istituita dal Ministero dell’Interno. Il prof. Branca, che seguirà in prima persona il nuovo percorso avviatosi tra Amministrazione comunale e comunità islamiche, ha sottolineato l’importanza che “i centri religiosi islamici escano dalla clandestinità e siano riconosciuti in quanto tali”. All’incontro sono stati invitati: Ahl Al - Bait Comunità Sciita, Casa Della Cultura Islamica, Confraternita Sufi Jerrahi Halveti, Istituto Culturale Islamico, Comunità Religiosa Islamica, Comunità Islamica Bangladesh, Confraternita Musulmani Senegalesi, Comunità Islamica in Italia, Centro Islamico Dar AlQuran, Centro Culturale Islamico Turco, Associazione Islamica di Milano, Preghiera Sufi Sciita, Centro Islamico di Milano e della Lombardia, Giovani Musulmani d’Italia, Associazione Donne Musulmane d’Italia, Islamic Forum Associazione Culturale Bangla, Associazione di Welfare Islamica di Milano. Quasi tutte hanno partecipato. :المراكز اإلسالمية مسار في مجلس البلدية اللغة العربية واإلسالمية وآدابها في وعضو،الجامعة الكاثوليكية في ميالنو الهيئة اإلستشارية من أجل اإلسالم في .إيطاليا التي أسستها وزارة الداخلية والذي سوف يتابع- وأكد األستاذ برانكا بنفسه المسار الجديد بين إدارة البلدية على أهمية أن- والجاليات اإلسالمية تخرج المراكز الدينية اإلسالمية إلى ."النور وتُعَ ِّرف الناس بها أهل البيت (جالية: تم دعوة،في لقاء ، بيت الثقافة اإلسالمية،)شيعية ،اإلخوان الصوفيون جراحي هالفيتي الجالية،المعهد الثقافي اإلسالمي جالية بنغالديش،اإلسالمية الدينية جماعة اإلخوان المسلمون،اإلسالمية الجالية اإلسالمية في،السنغالية المركز اإلسالمي دار القرآن،إيطاليا المركز الثقافي اإلسالمي،الكريم ، الرابطة اإلسالمية في ميالنو،التركي المركز،صالة الشيعة الصوفية شباب،اإلسالمي في ميالنو و لومبارديا الجمعية اإليطالية،إيطاليا المسلمون المنتدى اإلسالمي،للمرأة المسلمة جمعية،)(جمعية ثقافية بنغالية وقد.الرفاهية اإلسالمية في ميالنو .ًحضر اللقاء جميع المدعوين تقريبا قامت،2011 أغسطس/ آب8 يوم نائبة عمدة ميالنو ماريا غراتسيا غويدا بتنسيق اللقاء األول مع ممثلي الجاليات افتتحت النائبة.اإلسالمية في ميالنو الجلسة بالتشديد على أن المجلس يهدف إلى جعل المواطنة شاملة وقادرة على تقييم،ومتاحة للجميع تنوع المعتقدات من أجل المساهمة .معاً لخلق تعايش هادىء وسلمي ٌووصفت النائبة هذا اللقاء بأنه "مورد ."للمدينة أولى االحتياجات التي عبر عنها ممثلو الجاليات اإلسالمية هي توفير أماكن وتكون،للعبادة الئقة تقام فيها الصالة أيضاً مكاناً للعالقات اإلجتماعية يلتقي فيها المرأة واألطفال والشباب للقيام وقد.بأنشطة ترفيهية وثقافية / أيلول14 تم تحديد موعد ثان في .سبتمبر وصرحت المستشارة كيارا بيسكونتي "تضطر العديد من الجاليات:قائلة مثل،للصالة في أماكن غير مناسبة ونحن.صاالت األلعاب الرياضية نعتقد أن هذه األماكن مخصصة فقط وأنه من،لممارسة األلعاب الرياضية ألننا نؤمن،الصواب أن تظل كذلك بأن لالحتياجات الدينية البد من توفير أنواع مختلفة من األماكن التي ينبغي أن ."تتسم بخصائص أخرى - أما ماركو غرانيلي مستشار األمن والتكافل والشرطة ،اإلجتماعي ، والدفاع المدني،المحلية والمتطوعون – فقد علق إن أماكن العبادة:ًقائال ليست مشكلة النظام العام واألمن كما كان يدعي ولكنها،المجلس السابق ."مسألة تماسك إجتماعي وشارك في أعمال اللقاء أستاذ،أيضاً باولو برانكا La vicesindaco ha coordinato l'incontro con i rappresentanti delle comunità islamiche di Milano نسقت نائبة عمدة ميالنو اللقاء مع ممثلي الجاليات اإلسالمية في ميالنو 6 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة Conosci Milano Il Duomo di Milano Il Duomo non è mai finito recita un proverbio milanese, ed in effetti il simbolo di Milano è stato per molti anni un grande incompiuto, un classico caso di opera pubblica all’italiana ante litteram.. e pensare che i leghisti dicono che gli italiani non sono un popolo ma un invenzione politica. La prima pietra del duomo fu benedetta dal Cardinal Antonio de Saluzzi nel 1386. Subito attorno alla sua costruzione sorse un Ente Pubblico (siamo proprio sicuri che sia questo l’ordine cronologico?), la veneranda fabbrica del Duomo che,altro tratto culturale tipicamente italiano, acquistò molto potere riuscendo addirittura ad ottenere la detassazione delle pietre che venivano utilizzate nella costruzione . Da quella data il Duomo si lega indissolubilmente alle fortune e sfortune della capitale lombarda. Dopo 300 anni di malgoverno di Visconti, Sforza, Spagnoli, ci si affidò a Napoleone che però tradì le aspettative degli “elettori” a Waterloo. E così si arriva al fatidico 1861, i Savoia.“Che culo” direbbe un milanese del 1800. Infatti nel 1888, finiscono la facciata, il pavimento nel 1940 (feat. Mussolini). Le porte invece sono figlie dell’Italia Repubblicana, sono datate solo 1965, sono più giovani di mio padre! L’aria condizionata la metteranno con la prima invasione aliena, sempre che non li si riesca a blandire con qualche poltrona di prestigio e l’ufo blu con la scorta. di Mario Cassina trad. Mohammed Naguib Salem aljarida – ottobre 2011 تعرّف على ميالنو كاتدرائية ميالنو ظل رمز، في واقع األمر. هكذا تقول إحدى أمثال ميالنو،"ً"الكاتدرائية لن تنته أبدا ..ال على الطراز الكالسيكي ً عم،ال كبيراً غير مكتمل ً ميالنو لسنوات عديدة عم وإنما مجرد،ًواعتقاد أعضاء حزب رابطة الشمال أن اإليطاليين ليسوا شعبا بورك الحجر األول للكاتدرائية من قِ بَل الكاردينال،1386 في عام.اختراع سياسي كُ ِلّفَ ت من أجل بناء الكاتدرائية هيئة عامة، وعلى الفور.أنطونيو دي سالوتسي ،(هل نحن واثقون أن هذا هو الترتيب الزمني؟) هي مصنع الكاتدرائية الجليل وسرعان ما استمد قوة كبيرة،وهو ملمح ثقافي آخر خاص بالشعب اإليطالي مكنته من الحصول على إعفاء ضريبي بخصوص الحجارة التي تم استخدامها في ترتبط الكاتدرائية ارتباطاً وثيقاً بسراء وضراء رأس مال، ومنذ ذلك التاريخ.البناء ، سفورتسا، عام من اإلدارة السيئة لكل من فيسكونتي300 وبعد مرور.لومبارديا " إال أنه خان توقعات "الناخبين، أوكلت إدارة الكاتدرائية إلى نابوليونيه،سبانيولي "يالحسن. ووصول أسرة سافويا، الحاسم1861 وهكذا وصلنا إلى عام.في واترلو تمكنوا في عام، ففي واقع األمر.1800 الحظ!" هكذا كان يقول أهل ميالنو عام أما األرضيات فتم، من االنتهاء من العمل في الواجهة األمامية للكاتدرائية1888 فتم االنتهاء، وفيما يتعلق باألبواب.) موسوليني. (الفذ1940 االنتهاء منها في عام إنها أصغر من والدي! أما. بعد أن تحولت إيطاليا إلى جمهورية1965 منها عام ً آملين أن يقنعوهم أيضا، فسوف يتم تركيبه مع قدوم أول غزو أجنبي،التكييف وكذلك تركيب قطع الرخام،بوضع بعض مقاعد الفوتيه الفخمة داخل الكاتدرائية .األزرق بمساعدتهم كاسينا ّ ماريو:بقلم محمد نجيب سالم:ترجمة 7 Buono il vino, caro? Si, grazie agli immigrati! Queste le parole della Coldiretti (Confederazione Nazionale Coltivatori Diretti), in riferimento ad una analisi sulla vendemmia ‘multietnica’, attualmente in corso in tutta Italia. Per quest’anno è prevista uno produzione di vino pari a 44-45 milioni di ettolitri. foto di Francesco Sgroi “La vendemmia 2011 in Italia è salva grazie all’impegno di 30mila lavoratori stranieri che garantiscono la raccolta delle uve destinate ai piu’ pregiati vini di qualità dal Brunello di Montalcino al Barbaresco fino al Prosecco nel cui distretto lavorano addirittura immigrati di ben 53 differenti nazionalità da 4 diversi continenti”. يا عزيزي؟،النبيذ جيد . بفضل المهاجرين،نعم مناطق زراعة الكروم المخصصة للصناعات المرموقة تتعايش ."وتعمل معاً جاليات بأكملها ينتمون لجنسيات مختلفة "وإذا كان في كروم العنب المخصص إلنتاج "بروسيكو" يغلب ففي مناطق إنتاج عنب "البارولو" يغلب،العمال البولنديون بينما في لومبارديا حيث إنتاج عنب "بوناردا دي،المقدونيون أولتري بو" الذي تشتهر به مدينة بافيا فإنه يغلب الرومانيون والذين يعملون،الذين يعملون جنباً إلى جنب مع البولنديين ."أيضاً في كروم "بوليشيني" الذي تنتجه "فرانشا كورتا حيث تزدهر صناعة أنواع النبيذ "بونيلو دي،في توسكانا للمساهمة، وخصوصاً التونسيون،مونتالشينو" يزداد المغاربة ."في ضمان سالمة "العنب وسط الطالب، في تالل "كاستيلي" الرومانية،ً"وأخيرا هناك،الذين يمثلون الغالبية العظمى من العاملين بالحصاد مهاجرو أوروبا الشرقية الذين يعملون في موسم جني العنب والنتيجة هي أن ما."المستخدم في صناعة "فراسكاتي ألف عامل في جني العنب210 من أصل٪ 15 يقرب من ."هم من األجانب “Nel corso degli anni e’ cresciuta la presenza tra i filari dei lavoratori stranieri che sono diventati una componente indispensabile dei principali distretti vitivinicoli nazionali dove senza di loro la produzione sarebbe a rischio” ha detto il presidente della Coldiretti Sergio Marini. “Oggi, nei territori di coltivazione dei vigneti destinati alla piu’ prestigiose etichette convivono e lavorano intere comunità di persone di diversa nazionalità”. "إن وجود العمال األجانب يساهم بشكل كبير في حيث يمدون الريف بعمال في سن،تجديد شباب الريف أقل بكثير من متوسط سن العاملين بهذا المجال في أضف إلى هذا دور ذلك في مواجهة.كثير من األحيان الزيادة السكانية بالمدن الصغيرة والتي غالباً ما تكون ."مرتبطة بأنشطة إنتاج النبيذ المهمة “Se nelle vigne destinate alla produzione del Prosecco a prevalere e’ la presenza di lavoratori polacchi, in quelle destinate alla produzione del Barolo si affermano i macedoni mentre in Lombardia per la Bonarda dell’Oltrepò pavese la leadership è dei romeni che insieme ai polacchi operano in maggioranza anche nei vigneti delle ‘bollicine’ del Franciacorta. 53 والذي يعمل به،""بروسيكو جنسية مختلفة من المهاجرين ."من األربع قارات المختلفة رئيس،وقال سيرجيو ماريني "إنه على مر:""كولديريتي قد ازداد عدد األجانب،السنين والذين،بين صفوف العمال أصبحوا عنصراً ال غنى عنه في المناطق الرئيسية التي تعتمد ،عليها الصناعة المحلية للنبيذ حيث يصبح اإلنتاج في خطر من في، "اليوم: وأضاف."دونهم هذه هي كلمات "كولديريتي" (االتحاد في ،)المزارعين لحقوق الوطني إشارةٍ إلى دراسة أجريت على العنب الذي يتنشر حالياً في جميع،""المهجن ومن المتوقع هذا العام.أنحاء إيطاليا 44-45 أن يصل إنتاج النبيذ إلى ."مليون هيكتولتر "تم الحفاظ على محصول عام من العنب في إيطاليا2011 ، ألف عامل أجنبي30 بفضل جهود والذين يضمنون لنا جمع العنب ،المخصص لعمل أفخر أنواع النبيذ "من "بونيلو دي مونتالكينو وحتى ،"و"بارباريسكو In Toscana per il Brunello di Montalcino sono i maghrebini, in particolare i tunisini, a dare il contributo nel garantire l’integrita’ delle uve”. “E, infine, nelle colline dei Castelli romani, in mezzo agli studenti che rappresentano la maggioranza degli assoldati per la vendemmia, sono gli immigrati dell’est europeo a lavorare nella raccolta delle uve che danni il Frascati. Il risultato e’ che quasi il 15% dei 210mila lavoratori impegnati nella raccolta delle uve è straniero”. “La presenza di lavoratori stranieri contribuisce in misura significativa al ringiovanimento delle campagne in quanto si tratta spesso di lavoratori con una età di molto inferiore a quella media dei settore. A questo si aggiunge anche il ruolo nei confronti dello spopolamento dei centri minori spesso collegati ad importanti attività vitivinicole”. Sahtein 3a ‘albkon Salute, al vostro cuore! 8 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة aljarida – ottobre 2011 9 مركز تحديد الهوية :والترحيل في روما غرزة تقيك الترحيل20 Cie Roma: 20 punti per non essere espulso Qualcuno ci dica se tutto questo è normale. Se per andare a trovare sua sorella a Livorno un ragazzo di vent’anni debba aprirsi una coscia con una lametta di ferro e scavare nella carne fino a tagliare in profondità, perché soltanto così non lo rispediranno in Tunisia. L’ennesima storia di dolore e di umiliazione arriva dal centro di identificazione e espulsione (Cie) di Roma. Il protagonista si chiama Khalil. È un ragazzo tunisino di Jbel Ahmer, un sobborgo popolare delle periferie di Tunisi, arrivato a Lampedusa quattro mesi fa e da lì finito al Cie di Ponte Galeria. Sono venuti a prenderli la notte del quattro agosto. Il giovedì è giorno di espulsioni. Quando sono entrati erano le 3:40 del mattino. Diciotto agenti, in borghese. Uno per uno hanno tirato fuori dalle gabbie sei tunisini. Poi sono arrivati da lui. Quando li ha visti si è arrampicato sullo scaffale sopra i letti, dove appoggiano i vestiti. E ha iniziato a implorarli. Di non farlo partire. Che ancora aveva i segni dei tagli che si è fatto le ultime due volte che hanno provato a portarlo all’aeroporto. Di lasciarlo prima guarire. Ma gli agenti hanno insistito. Poche storie. “Se c’è il sangue ti lasciamo, altrimenti vieni via lo stesso”. Il regolamento è chiaro. Lui allora ha tirato fuori una lametta da barba, l’ha affondata nella carne sopra il ginocchio e ha tagliato in profondità. Alla vista del sangue, gli agenti della squadra sono usciti dalla cella e 10 sono tornati negli uffici, con passo calmo, come se niente fosse, più preoccupati dei preparativi del secondo giro di espulsioni delle 7:00, altri cinque algerini, che non delle condizioni di Khalil. A chiamare il dottore ci hanno pensato gli altri detenuti a forza di grida e battiture sui ferri. Dall’infermeria sono arrivati subito dopo, ma Khalil non è voluto uscire. Aveva paura che fosse tutta una trappola. Che dopo la medicazione avrebbe trovato la polizia pronta a portarlo via. Il che la dice lunga sul clima che si respira a Ponte Galeria. E allora gli hanno disinfettato la ferita in stanza. E soltanto cinque ore dopo, intorno alle nove, sono riusciti a convincerlo di farsi portare in infermeria. Un suo compagno di cella ha contato i punti che gli hanno messo: venti. È la terza volta in quattro mesi che Khalil si taglia. La regola l’ha imparata alla svelta dagli altri reclusi: il sangue allontana il rimpatrio meglio di qualsiasi avvocato. .ليسوا في ظروف خليل fortresseurope.blogspot.com وفكر باقي السجناء األخرون في استدعاء الطبيب عن الطريق الصراخ . وفعلوا،وبالطرق على ماهو حديدي َّ ،جاء األطباء من المستوصف في الحال .لكن خليل لم يرغب في الخروج معهم ومن،كان خائفاً أن يكن ذلك مجرد فخ أن تجده الشرطة بعد تضميد جراحه وهذا ما يتردد.استعداداً لترحيله كثيراً حول المناخ الذي يسود بونتيه ثم طهروا له الجرح داخل.غاليريا أي، بعد خمس ساعات فقط.الغرفة تمكنوا من إقناعه بأن،نحو التاسعة .ينقلوه إلى المستوصف أحصى أحد زمالئه في الزنزانة الغرز هذه. عشرون:التي خيطوها لجرحه هي المرة الثالثة خالل أربعة أشهر القاعدة.التي يجرح فيها خليل نفسه :تعلمها سريعاً من السجناء األخرين . ٍ أفضل من أي محام،الدم يبعد الطرد ربما يأمل خليل في قضاء الستة أشهر ويأمل أن يطلقوا.على هذا النحو ًسراحه لقضاء المدة وأن يتمكن أخيرا من الوصول إلى شقيقته التي تعيش في ليفورنو والتي تستطيع استضافته وأن،ومساعدته في العثور على وظيفة ٍ فقد راهن بكل شيء.يبدأ حياة طبيعية فباإلضافة إلى فقدان.على هذه الرحلة فقدَ إثنين من،أربعة أشهر من حريته أصدقائه الذين غرقوا قبالة زارزيس مع ،تسعة شبان آخرين من الحي نفسه . مارس29 ليلة،الجبل األحمر Forse Khalil spera così di arrivare alla scadenza dei sei mesi. E spera di essere rilasciato per scadenza termini e di poter finalmente raggiungere la sorella che vive da una vita a Livorno e che lo può ospitare e che lo può aiutare a cercarsi un lavoro e a ricominciare una vita normale. Lui che su questo viaggio ha investito tutto. E che oltre ad averci rimesso già quattro mesi di libertà, ci ha perso pure due amici, annegati al largo di Zarzis insieme ad altri 9 ragazzi del suo stesso quartiere, Jbel Ahmer, la notte del 29 marzo. Khalil, che non parla una parola d’italiano, ancora non sa che con la nuova legge nel Cie ci dovrà stare 18 mesi e non più 6. E noi non sappiamo che cosa potrà fare quando alla fine del sesto mese gli sarà comunicata la proroga. foto di Filippo Zarrella 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة aljarida – ottobre 2011 الذي ال يعرف كلمة واحدة،خليل ال يعلم أن القانون الجديد،باإليطالية 18 سوف يضطره إلى البقاء في المركز وال نعرف ما سيفعل.6 شهراً بدالً من عندما يخبرونه بتمديد مدة احتجازه .عند نهاية الشهر السادس ً ما إذا كان هذا أمرا،فليخبرنا أحد ما إذا كان طبيعي أنه كي.ًطبيعيا شاب في العشرين من عمره ٌّ يذهب البد أن،لزيارة شقيقته في ليفورنو وأن،يفتح فخذه بشفرة من الحديد فقط،يحفر لحمه حتى تتقطع شرايينه ألنه في هذه الحالة لن تتم اعادته مرة قصة أخرى جديدة.أخرى إلى تونس من األلم واإلذالل تأتي إلينا من مركز بطل.تحديد الهوية والترحيل في روما شاب تونسي من.الرواية يدعى خليل وهو حي شعبي يقع في،الجبل األحمر وصل خليل.ضواحي تونس العاصمة ،إلى جزيرة المبيدوزا منذ أربعة شهور ومن هناك انتهى به األمر في مركز تحديد الهوية والترحيل في بونتيه أغسطس/ ليلة الرابع من آب.غاليريا وكان يوم الخميس،جائوا ليأخذوهم عندما دخلوا.حيث هو يوم الترحيالت ثمانية.ً صباحا3:40 كانت الساعة قاموا.عشرة ضابطاً في زي مدني بسحب المحتجزين التونسيين خارج ثم جاؤوا. واحداً إثر آخر،السجن صعد على رف أعلى، عندما رآهم.إليه وأخذ. حيث توضع المالبس،السرير : كان يقول.يتوسل إليهم حتى ال يرحلوه بإنه ال تزال توجد آثار الجروح التى أحدثها عندما،في نفسه في المرتين األخيرتين توسل إليهم.حاولوا نقله إلى المطار .ليتركوه حتى يتعافى أوالً من جروحه .لكن المسؤولين أصروا على موقفهم "إذا كنت ال.ًوال مجال للحديث طويال وإال فالبد من،تزال تنزف لكنا تركناك هكذا أخرج. القاعدة واضحة،"ترحيلك وشق بها اللحم فوق،شفرة حالقة .ًالركبة مسبباً لنفسه جرحاً عميقا خرج الضباط من،وعند رؤيتهم الدم بخطوات،العنبر وعادوا إلى المكتب منشغلين،هادئة وكأن شيئاً لم يحدث أكثر بالجولة الثانية من عمليات الطرد وفيها يتم،ًالتي ستبدأ السابعة صباحا وهم،ترحيل خمسة جزائريين آخرين 11 Una tazzina di caffè Caffè. Cosa c’è di meglio di una tazzina di questa bevanda per incominciare la giornata, o una riunione importante? Serve una pausa? Un altro caffè. E dopo un buon pasto? Ma da dove arriva questa usanza in comune a tutti gli abitanti del Mediterraneo, e oltre? Nell 600 a.c., gli allevatori yemeniti della città di Mocha (o in Etiopia, secondo un’altra versione) si resero conto che le capre che ingoiavano i semi di questa pianta acquisivano energie e decisero quindi di provarlo, bollendoli in infusione. Ecco il primo caffè della storia. Una leggenda vuole che Maometto, sentendosi male, ebbe in visione l’Arcangelo Gabriele che gli porse un nettare nero, probabilmente caffè. Il termine deriva dall’arabo qahwa, passato attraverso i turchi e arrivato in Italia come caffè. Solo successivamente a qualcuno venne in mente di tostare i semi, prima di bollirli, ottenendo il caffè che conosciamo oggi. Nel XV secolo la conoscenza della bevanda a base di caffè si estese fino a Damasco, al Cairo per arrivare infine ad Istanbul, dove il suo consumo avveniva nei luoghi d’incontro dell’epoca. E il primo caffè bar? In Italia, a Venezia, nel 1645. I maggiori produttori di caffè, oggi, sono il Brasile, Vietnam, colombia e Indonesia. Bevendoci un caffè, insomma, non otteniamo solo energie allietando il palato, ma ripercorriamo una storia che ci lega fino ad oggi con un rituale familiare a tutti noi. فنجان قهوة طريقة تحضير القهوة اإليطالية ضرُ ماكينة إعداد القهوة ماركة موكا على ِ ْنُح ونقوم بغسلها – من الخارج،سبيل المثال نقوم بملء الجزء السفلي.فقط – بماء بارد مع األخذ في االعتبار تغطية الجزء،بالماء البن الذي سنستخدمه البد أن.الخاص بالخفق يتم الضغط على الجزء. ٍبشكل جيد ٍ ًيكون مطحونا ويتم الضغط بأصابع األيدي،المطحون داخل القمع وأخيراً نترك ماكينة.ألنها أكثر حساسيةً من الملعقة .الموكا على نا ٍر هادئةٍ إلى أن تصبح القهوة جاهزة Come preparare un caffè italiano Prendiamo una caffettiera tipo moka e laviamola solo esternamente con acqua fredda. Riempiamo d’acqua la parte inferiore facendo bene attenzione a coprire leggermente la valvola. Il caffè che dobbiamo utilizzare deve essere possibilmente di macinazione finissima. Il macinato va pressato nell’imbutino, utilizzando per la pressatura le dita della mano perchè sono più sensibili di un cucchiaio. Infine lasciamo a fuocco basso la moka fino a che non sia uscito tutto. Come preparare un caffè turco o arabo طريقة تحضير القهوة التركية أو العربية Si prepara mettendo del caffè macinato molto finemente in un particolare bricco dalla forma allungata (“ibrik”) pieno di acqua insieme a dello zucchero e, a seconda delle varie tradizioni e località, alcune spezie (opzionali) come il cardamomo. Si fa bollire finco a quando non si nota uno strato di schiuma sulla superficie, dopodiché si toglie dal fuoco per qualche secondo; si ripete il processo di bollitura altre due volte prima di versarlo. Il caffè così preparato assume una consistenza “sciropposa” e necessita di qualche minuto di decantazione per far depositare il sedimento sul fondo delle tazzine. بشكل ٍ يتم ذلك من خالل وضع البن المطحون ،جيد في وعاء خاص ("غالية") مليء بالماء والسكر )وطبقاً للتقاليد المتبعة توضع بعض اإلضافات (اختياري يتم غلي المزيج إلى أن.مثل مطحون حبوب الهال عندئذ،تالحظ طبقة من الرغوة على سطح المزيج يُرْ فَع اإلبريق من على النار لبضع ثوانٍ ؛ يتم تكرار عملية الغلي مرتين أخرتين قبل صب المزيج في .الفنجان ،"ًهكذا يكتسب مشروب القهوة مذاقاً "حلوا ويحتاج إلى بضع دقائق للتنقية وجعل .الرواسب تبقى في أسفل الفناجين Se volete offrirci un caffè scriveteci a [email protected]. 12 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة aljarida – ottobre 2011 هل هناك ما هو أفضل من احتساء فنجان من هذا المشروب لبدء يوم أو.القهوة وماذا بعد تناول وجبة.اجتماع مهم؟ أنحتاج إلى استراحة؟ فنجان آخر من القهوة لذيذة؟ ولكن من أين تأتي هذه العادة المشتركة بين سكان منطقة البحر األبيض المتوسط وما وراءها؟ ) أدرك مزارعوا اليمن في مدينة موكا (أو أثيوبيا وفقاً لروايةٍ أخرى،م. ق600 في عام ومن ثم قرروا تجربة تناول،أن التهام الماعز لبذور هذا النبات يكسبها طاقات عالية . هذا هو أول فنجان قهوة في التاريخ.هذه البذور بعد غليها فرأى،وهناك أسطورة تحكي أن محمد عليه السالم – ذات مرة – أصابه نصب من المحتمل أن،أمامه جبريل رئيس المالئكة الذي سكب له شراباً أسود اللون ثم مَ َّر هذا،كافيه مشتق من اللغة العربية من االسم قهوة ِّ مصطلح.يكون قهوة .كافيه ِّ إلى أن وصل إلى إيطاليا وأصبح،المصطلح على األتراك ، جال بذهن شخص ما فكرة شوي بذور نبات القهوة قبل غليها،في مرحلة تالية .ومن ثم الحصول على مشروب القهوة الذي نعرفه اليوم امتدت معرفة مشروب القهوة في صورته األولية إلى،في القرن الخامس عشر حيث كان يتم تناوله في أماكن اللقاء،دمشق والقاهرة وأخيراً إلى اسطنبول .المنتشرة في ذلك الوقت في مدينة،وماذا عن أول فنجان قهوة يتم تناوله على مقهى؟ تم ذلك في إيطاليا .1645 البندقية عام .أكبر منتجي البن في الوقت الحالي هم البرازيل وفيتنام وكولومبيا وأندونيسيا تناولنا لفنجانٍ من القهوة ال يعني فقط حصولنا على طاقة وإكساب الفم،وباختصار ولكنه يعني أيضاً إحيائنا لتاريخ يربط بيننا إلى اليوم، ًرائحة القهوة التي تمنحه حيوية .من خالل قيامنا بطقس مشترك بيننا اكتبوا لنا على،إذا كنتم تريدون أن تقدموا لنا فنجاناً من القهوة [email protected] 13 Vai a quel Paese! إذهب لذاك البلد BA NK BA NK BA NK Finanza BA NK BA NK BA NK BA N K BA N K المبادئ المالية اإلسالمية www.migrantiebanche.it Rimesse per lo sviluppo Oman di Marco Marcocci trad. Mohammed Naguib Salem Il Sultanato dell’Oman è un paese per viaggiatori, non per turisti: il periodo migliore per visitarlo è quello che va da novembre a marzo. Da vedere Muscat, la capitale, merita senz’altro una visita approfondita. La città è la sede del principale palazzo del Sultano e di tre forti, tutti risalenti al XVI sec., durante l’occupazione portoghese, e tutti chiusi al visitatore in quanto sedi di caserme o stazioni di polizia. E’ possibile solamente fotografarli dall’esterno. E’ possibile invece visitare le raffinate architetture di marmo bianco della Grande Moschea di Muscat, presidiata dalle guardie armate di khanjar (pugnale ricurvo con il manico e il fodero intarsiato a mano con fili d’argento. Nizwa, sempre nel nord del Paese, è la località con maggior vocazione turistica. Qui è da visitare l’immancabile forte, ma soprattutto il coloratissimo e vitale souk. Nel sud merita invece una visita la città di Salalah. E’ la seconda città dell’Oman e l’unica interessata dal fenomeno dei monsoni. Bellissime le spiagge e le antiche rovine della Città di Zafar (5 km a est). Per gli amanti delle attività subacquee da non perdere le isole Daymaniyat (circa un’ora di navigazione a NE di Barka, sede dello Water Sport Diving Centre presso l’Al Sawadi Beach Resort, www.alsawadibeach.com), dichiarate parco naturale dove, a dispetto di un’acqua non sempre limpidissima, è possibile incontrare tutte le specie tipiche dei mari tropicali in quantità stupefacente, comprese alcune specie di squali. L’Oman è occupato in gran parte dalle propaggini meridionali del Rub al Khali, il leggendario deserto dell’Arabia Saudita. Avventurarsi qui vuol dire essere attrezzati alla perfezione e accompagnati da guide competenti. 14 :قطرَى ْ س ُ رحلة إلى الجزيرة االستوائية تراث منظمة اليونسكو foto i-gamma مارغيريتا داميتّي:بقلم سماح محمد إبراهيم:ترجمة di Margherita Dametti trad. Samah Mohammad Ibrahim سلطنة عُ مان أماكن تستحق الزيارة المدينة هي مقر القصر الرئيس للسلطان باإلضافة إلى ثالثة. وتستحق زيارة متفحصة، العاصمة،مسقط ً حيث تعد مقر ّا، والحصون مغلقة، أيام اإلحتالل البرتغالي،حصون يعود تاريخها إلى القرن السادس عشر . من الممكن فقط تصويرها من الخارج.لمراكز الشرطة أو الثكنات العسكرية ،” زيارة الطراز المعماري ذي الذوق الرفيع الذي يتمتع به “مسجد مسقط، على العكس،من الممكن والواقع تحت حراسة حراس يحملون الخنجر (خنجر مقوس ذو مقبض وغمد،المبني من الرخام األبيض .)معمول يدوياً من أسالك الفضة والسوق، وهنا جدير بالزيارة الحصن العتيق. وهي أكبر المنتجعات السياحية، تقع في الشمال،نزوى .بألوانه المتعددة وبحيويته وأولى المتضررات من ظاهرة، وهي المدينة الثانية في عُ مان.أما في الجنوب فمدينة صاللة تستحق الزيارة ً كيلومترا5( في المدينة هناك العديد من الشواطئ الجميلة واألثار القديمة لمدينة ظفار.الرياح الموسمية .)ًشرقا مقر مركز،ولمحبي الغوص عليهم أال يفوتوا زيارة جزر “الديمانيات” (تبعد حوالي ساعة بحراً عن برقة حيث توجد حديقة طبيعيةwww.alsawadibeach.com ،رياضات الغوص في منتجع شاطيء السوادي أنواع كثيرة من مخلوقات البحار اإلستوائية وبكميات- بالرغم من أن المياه عكرة معظم الوقت- فيها . بما في ذلك بعض أنواع أسماك القرش،مذهلة تلك الصحراء األسطورية في المملكة،ومعظم سكان عمان من أهل الجنوب القادمون من صحراء الربع الخالي . وبرفقة مرشدين مختصين، وللقيام بمغامرة هنا ينبغي التزود بكل الكماليات.العربية السعودية 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة Una delle necessità di cui ha bisogno un migrante regolarmente presente in un Paese ospitante è quella di poter inviare parte dei propri risparmi ai suoi familiari rimasti nel Paese di origine. In generale la propensione al risparmio dei migranti è molto forte e di conseguenza questi trasferimenti di denaro raggiungono, nella loro globalità, cifre elevate. In Italia, nel 2009, il flusso delle rimesse di denaro spedite dagli immigrati ha oltrepassato i 6,7 miliardi di euro e questo è soltanto l’importo tracciabile, ossia quello prodotto dalle rimesse inviate per mezzo dei canali formali che sono le banche, i money transfer e la posta. Molto alto, forse anche maggiore di questo, è l’ammontare inviato ai propri cari per il tramite dei canali informali, cioè gli amici, i parenti o altri sistemi presenti all’interno delle diverse comunità. I primi cinque Paesi ricettori del denaro proveniente dall’Italia sono stati la Cina, dove sono pervenuti quasi 2 miliardi di euro, la Romania (823 milioni di euro), le Filippine (800 milioni), il Marocco (279 milioni) ed il Senegal (235 milioni). Le province italiane da dove sono partite la maggior parte delle rimesse sono Roma (€ 1,7 miliardi), Milano (€ 890 milioni), Prato (€ 485 milioni), Firenze (€ 253 milioni) e Napoli (€ 240 milioni). La crisi economica in atto ha solamente rallentato la crescita del flusso delle rimesse che, anche nel 2009, è continuato ad aumentare (+5,8% rispetto al 2008). Le rimesse sono il più delle volte aljarida – ottobre 2011 di piccolo importo, 300/500 euro e sono eseguite periodicamente dal lavoratore straniero residente in Italia. La finalità che queste perseguono nel Paese di origine è molteplice: di sicuro il denaro ricevuto serve ai familiari per la loro sussistenza, per il pagamento delle spese sanitarie e per l’istruzione dei figli. Ma, quando vi è una gestione responsabile dei fondi, parte della rimessa ricevuta può essere accantonata per l’acquisto dell’abitazione o per l’avvio di micro attività. Logicamente la rimessa di denaro è fortemente condizionata anche dal progetto migratorio del migrante: se questo non vuole ritornare nel proprio Paese natale, si limiterà ad inviare ai propri parenti il denaro sufficiente per la sopravvivenza mentre cercherà di accumulare i risparmi nel Paese dove vive ed in cui ha deciso di stabilirsi. I costi delle rimesse variano a seconda del mezzo che si adopera per eseguirle. I money transfer sono più costosi delle banche, ma hanno tempi di esecuzione molto rapidi. E’ attivo un sito internet mandasoldiacasa.it promosso anche dall’OIJN (Organizzazione Internazionale per le Migrazioni) dove è possibile confrontare i costi delle rimesse tra i vari operatori. الحواالت المالية ألجل التنمية يتم تخصيص جزء من،لألموال المبالغ المحولة من أجل شراء . أو بدء مشروع صغير،منزل يؤثر تحويل األموال،ًمنطقيا :بشدة على مشروع المهاجر إذا كان ال يريد العودة إلى بلده سوف يقتصر على،األصلي إرسال ما يكفي أقاربه من المال من أجل اعانتهم على أعباء في حين سيقوم هو،الحياة بمحاولة تجميع المدخرات في البلد الذي يعيش فيه والذي .قرر أن يستقر فيه التحويالت تكاليف تتفاوت المالية وفقاً للوسيلة التي يتم أماكن تحويل.بها التحويل ) أكثرi money transfer( األموال ولكن تنفيذ،كلفة من البنوك التحويالت يتم لديهم بشكل .سريع للغاية إلكتروني موقع يوجد OIJN تدعمهmandasoldiacasa.it ،)(المنظمة الدولية للهجرة حيث يمكنكم مقارنة تكاليف التحويالت المالية بين مختلف .الجهات foto imtfi ماركو ماركوتشي:بقلم محمد نجيب سالم:ترجمة واحدة من احتياجات المهاجر المقيم بشكل منتظم في بلد مضيف هي إمكانية إرسال جزء من مدخراته إلى .عائلته في بلد المنشأ تمثل مدخرات المهاجرين،بشكل عام مما يجعل هذه التحويالت،ًشيئاً هاما المالية – في مجملها – تبلغ مبالغ .ضخمة تجاوز،2009 وفي عام،في إيطاليا تدفق الحواالت التي يرسلها المهاجرون هذه حصيلة المبالغ،مليار يورو6.7 أي،التي يمكن اقتفاء أثرها فقط تلك الحواالت المرسلة عبر القنوات شركات تحويل،)الرسمية (البنوك يقوم المهاجرون.األموال والبريد بإرسال مبالغ أكثر من ذلك بكثير إلى ،أحبائهم من خالل قنوات غير رسمية أو أنظمة أخرى، واألقارب،أي األصدقاء .داخل الجاليات المختلفة وكانت أعلى خمسة دول مستقبلة ،ألموال قادمة من إيطاليا هي الصين مليار2 حيث استقبلت ما يقارب الـ ،) مليون يورو823( وثم رومانيا،يورو وثم،) مليون800( وثم الفلبين وثم السنغال،) مليون279( المغرب .) مليون235( المقاطعات اإليطالية التي تم منها إرسال الجزء األكبر من هذه التحويالت ميالنو،)€ مليار1.7( المالية هي روما مليون485( براتو،)€ مليون890( نابولي،)€ مليون253( فيرينتسيه،)€ .)€ مليون240( أدت األزمة اإلقتصادية الحالية إلى إبطاء نمو تدفق الحواالت المالية التي كانت قد واصلت ارتفاعها2009 في عام .)2008 مقارنةً بعام+5.8%( في معظم،تتم الحواالت المالية 300/500 ، بمبالغ صغيرة،األحيان بشكل منتظم من ٍ ويتم تحويلها،يورو قبل العمال األجانب المقيمين في .إيطاليا وتتنوع األغراض التي تستخدم فيها :هذه الحواالت المالية في بلد المنشأ من المؤكد أن المبالغ المحولة تعود ،بالنفع على األقارب لكسب قوتهم .ولدفع النفقات الطبية وتعليم األطفال ولكن عندما يكون هناك إدارة مسؤولة 15 إرشدات Indicazioni ضريبة على تحويالت أموال تصريح إقامة بالنقاط2٪ المهاجرين غير الشرعيين للقادمين الجدد إلى إيطاليا Permesso a punti per i nuovi arrivati in Italia trad. Mohamad Naguib Salem Il 28 luglio è stato approvato dal Consiglio dei ministri l’“Accordo di integrazione tra lo straniero e lo stato”, già introdotto dal pacchetto sicurezza Maroni nel 2009 ma mai concretizzato prima. L’accordo è rivolto ai nuovi stranieri tra i 16 e i 65 anni, che entrano per la prima volta in Italia dopo l’entrata in vigore della norma e che chiedono un permesso di soggiorno superiore ad un anno e non vale per coloro che vi risiedono da prima. Si stipula in automatico quando si presenta la domanda per il permesso di soggiorno allo sportello unico in questura. Firmandolo ci si impegna a conseguire una conoscenza base della lingua italiana (raggiungendo almeno il livello A2); di come funzionano le istituzioni pubbliche, di come funziona. il Parlamento e cosa dice la Costituzione; a possedere nozioni elementari di educazione civica, di sistema fiscale, sistema educativo e sanitario. Alla fine lo straniero farà la conta dei punti che dovranno essere almeno trenta per poter ottenere il permesso . Ogni straniero parte con una “pagella” che ha come base iniziale 16 punti che potranno essere diminuiti o aumentati in base al “grado di integrazione” dello straniero. Se si frequentano corsi di formazione gratuiti o se si è iscritti al sistema sanitario nazionale (SSN) si ottengono 4 punti. Possono aumentare ulteriormente se i dimostra di avere un’attività commerciale (4 punti) o di possedere una casa (fino a 12 punti), di conoscere l’italiano (30 punti), di avere un titolo di studio (dalla licenza media che vale 4 punti al dottorato di ricerca che ne vale 64). I punti possono essere eliminati se si ha una condanna penale anche se non definitiva. Un mese prima della scadenza del biennio formativo ci sarà la verifica. Coloro che hanno raggiunto i trenta punti necessari saranno promossi e otterranno il permesso. Chi ha ottenuto tra i 16 e i 30 sarà rimandato e avrà una proroga di un anno. Tra gli 0 e 16 punti si verrà bocciati e quindi espulsi. Il governo si impegna ad organizzare corsi gratuiti per prepararsi alla verifica finale. أو إذا كان،) نقطة12 أو إذا كان يمتلك منزالً (حتى،) نقاط4( األجنبي نشاط تجاري أو إذا كان لديه مؤهل دراسي (من شهادة،) نقطة30( على دراية باللغة اإليطالية .) درجة64 نقاط – وحتى بحث الدكتوراة الذي يعطيه4 التي تعطيه- اإلعدادية حتى لو لم تثبت، ٍيمكن للنقاط أن تقل إذا ا ُتّهِ مَ المواطن األجنبي بجريمةٍ جنائية .إدانته بعد مَ ن.)سيتم التقييم قبل شهر من انتهاء مدة التدريب (والتي تبلغ سنتين أما. وسيحصل على تصريح اإلقامة، سيتخطى التدريب، نقطة30 سيحصل على فسوف يرسب في الدورة، نقطة30 و16 مَ ن سيحصل على درجات تتراوح بين أما مَ ن سيحصل على درجات تتراوح بين. وسيبقى سنة أخرى إلعادتها،التدريبية . وبالتالي سيتم ترحيله،نهائي ٍّ بشكل ٍ سيرسب،16 و0 .وتقوم الحكومة بإعداد دورات تدريبية مجانية استعداداً للتقييم النهائي ومن المنتظر في هذه األيام أن يتم نشر االتفاقية في الجريدة الرسمية ريثما . ٍدخولها حيز التنفيذ بصورةٍ نهائية محمد نجيب سالم:ترجمة 65 و16 تتعلق االتفاقية باألجانب الجدد الذين تتراوح أعمارهم بين ويطلبون،سنة الذين يدخلون إيطاليا ألول مرة بعد تفعيل االتفاقية بينما ال يستطيع أن،الحصول على تصريح إقامة ألكثر من سنة .يستفيد من بنود االتفاقية المقيمون في إيطاليا قبل تفعيلها تلقائي على االتفاقية عند تقديم طلب الحصول ٍّ بشكل ٍ يتم التوقيع بعد.الموحد لدى مقر الشرطة َّ على تصريح إقامة لشباك الهجرة الموَ ِّقع الحصول على معرفة ُ ينبغي على،التوقيع على االتفاقية )؛ وذلكA2 مبدئية باللغة اإليطالية (وأن يبلغ على األقل مستوى وما ينص، والبرلمان،طبقاً لما هو معمول به في المؤسسات العامة ،عليه الدستور؛ كما ينبغي عليه اإللمام بأساسيات المعرفة المدنية . والنظام الصحي، ونظام التعليم،والنظام الضريبي يتعين على المواطن األجنبي جمع النقاط التي حصل،في النهاية نقطة كي يتمكن من الحصول30 والتي ينبغي أن تصل إلى،عليها يحصل كل مواطن أجنبي في البداية على "بطاقة.على تصريح اإلقامة نقطة قابلة للزيادة أو النقصان16 مبدئي على ٍّ بشكل ٍ تقرير" تحتوي .وفقاً لـ "درجة اندماج" المواطن األجنبي إذا قام المواطن األجنبي بحضور دورات التأهيل المهني المجانية فإنه،)SSN( أو قام بتسجيل نفسه في نظام التأمين الصحي القومي وقد تزيد هذه النقاط إذا كان لدي المواطن. نقاط4 يحصل على Tassa del 2% per gli invii di denaro da parte degli immigrati irregolari Con la nuova manovra finanziaria per far fronte alla crisi, il Governo ha fatto introdotto numerose novità. Una fra queste è la tassazione del 2% per gli invii di denaro all’estero da parte di chi non ha un codice fiscale, ovvero da chi risiede illegalmente in Italia o da chi è solo di passaggio. Ricordiamo che la legge n. 94 del 2009 impedisce agli immigrati irregolari trasferire soldi tramite banche o money transfer, quindi la norma è completamente una inutile propaganda politica. Secondo il sindacato Uil, “il dispositivo appare destinato a non produrre alcun risultato, tranne forse scoraggiare ulteriormente il turismo straniero in Italia”. Inoltre, è facile raggirare la norma chiedendo a qualcuno di inviare i soldi per noi, in barba ai sistemi di sicurezza. وللتعامل مع،مع الميزانية الجديدة فقد طرحت الحكومة العديد من،األزمة 2 من بينها فرض ضريبة قدرها.التجديدات على التحويالت المالية إلى الخارج من قبل٪ أو،"أولئك الذين ليس لديهم "كود ضريبي ،من يعيش بصورة غير قانونية في إيطاليا .أو المار فقط عبر إيطاليا يمنع2009 لعام94 نتذكر أن القانون رقم المهاجرين غير الشرعيين من تحويل األموال عبر البنوك أو عبر خدمة "تحويل ومن ثم فالقانون برمته ليس إال،"األموال .إدعاءات سياسية ال طائل من ورائها ووفقاً التحاد العمال اإليطالي "يبدو أن ربما،النظام ال يهتم بتحقيق أي نتائج باستثناء الحيلولة دون المزيد من السياحة ."األجنبية في إيطاليا فمن السهل عكس،باإلضافة إلى ذلك حيث يمكننا أن نطلب من شخص،القانون على الرغم من األنظمة،تحويل أموال لنا .األمنية يمكن الزواج بأجنبي ال يحمل تصريح إقامة Sposare uno straniero senza permesso di soggiorno si può La Corte costituzionale ha stabilito che è incostituzionale la norma introdotta dal pacchetto sicurezza secondo cui uno straniero per sposarsi in Italia doveva presentare il permesso di soggiorno. Secondo la Consulta richiedere il permesso di soggiorno per contrarre matrimonio lede i diritti inviolabili sanciti dalla Costituzione, in particolare l’art.2 e l’art. 29 che garantisce il diritto di farsi una famiglia. قضت المحكمة الدستورية بعدم دستورية ما تقدمت به حزمة القوانين األمنية التي تلزم األجنبي الذي يرغب في الزواج في إيطاليا بتقديم تصريح ووفقاً لما تقدمت به.اإلقامة خاصته فإن طلب تصريح اإلقامة،المحكمة إلتمام الزواج ينتهك الحقوق التي يخولها ،الدستور والتي ال يمكن المساس بها التي29 والمادة2 وال سيما المادة تضمن لكل مواطن الحق في تأسيس .عائلة La norma ora dovrà essere pubblicata sulla Gazzetta ufficiale per l’entrata in vigore definitiva. 16 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة aljarida – ottobre 2011 17 مَ ن يولد وينشأ في:تقليص حق اإلقليم ولكن بشروط،إيطالي ٌّ مواطن ٌ إيطاليا فهو Ius soli temperato: chi nasce e cresce in Italia è italiano ma solo a certe condizioni Il deputato Fabio Granata di Futuro e Libertà per l’Italia ha presentato pochi giorni fa alla Cortedi cassazione una proposta di legge per riconoscere la cittadinanza italiana a migliaia di giovani seconde e terze generazioni, come vengono spesso definiti i figli di stranieri nati o cresciuti in Italia. Ora, per portare la proposta in Parlamento, serviranno 50.000 firme. Il testo riconosce la cittadinanza a coloro i quali nascono in Italia e se hanno almeno un genitore che vi risiede regolarmente da cinque anni o più oppure da genitore che è nato in Italia e vi risiede da almeno un anno. Saranno i genitori a richiedere che il figlio sia registrato come cittadino italiano all’atto di nascita. Per coloro i quali nascono all’estero e poi si trasferiscono in Italia, sarà necessario aver completato un ciclo di istruzione o di formazione professionale. Anche in questo caso la richiesta va inoltrata dai genitori se minorenni. تقدم النائب فابيو غراناتا – من،منذ عدة أيام حزب مستقبل وحرية إليطاليا – بمشروع قانون لمحكمة النقض؛ لالعتراف بالجنسية اإليطالية لألالف من شباب الجيل الثاني كما يُطلَق على أبناء المواطنين،والثالث .األجانب الذين يولدون ويشبون في إيطاليا ، لتمرير مسودة القانون إلى البرلمان،األن . توقيع50000 البد من جمع يعترف نص القانون بالجنسية اإليطالية وذلك إذا،ألولئك الذين وُ لدوا في إيطاليا كان لديهم أحد الوالدين يقيم في إيطاليا أو،بشكل شرعي منذ خمسة أعوام أو أكثر أن يكون لديهم أحد الوالدين وُ لِدَ في إيطاليا . ٍويقيم فيها منذ ما ال يقل عن عام الوالدان هما من سيتقدم بطلب تسجيل .االبن في شهادة الميالد كمواطن إيطالي أما فيما يتعلق بأولئك الذين وُ لِدوا في سيكون من،الخارج ثم انتقلوا إلى إيطاليا الضروري إتمام مراحل التعليم والتأهيل الوالدان هما، أيضاً في هذه الحالة.المهني وذلك إذا كان األبناء ال،من يتقدم بالطلب .يزالون دون السن القانونية آالف يورو لتسجيل3 :حزب رابطة الشمال المواطنين غير األوروبيين في ضريبة القيمة المضافة Lega Nord: 3mila euro da far pagare agli extracomunitari per aprire la partita Iva La Lega propone una fidejussione da depositare all’inizio di una attività: se uno straniero vuole aprire una partita IVA dovrà depositare una garanzia bancaria o assicurativa a favore dell’Agenzia delle Entrate di minimo 3mila euro. E’ la proposta leghista di modifica alla manovra per far fronte alla crisi economica. Nel momento in cui l’attività verrà chiusa tutti i versamenti fiscali e contributivi dovuti dalla società o dalla persona fisica straniera saranno pagati, il fondo di garanzia sarà restituito. 18 يقترح الحزب تقديم ضمان في بداية أي إذا أراد شخص أجنبي التسجيل:نشاط في ضريبة القيمة المضافة يجب إيداع ضمان مصرفي أو تأمين لدى مصلحة . يورو3000 الضرائب بما ال يقل عن كان هذا اقتراحاً تقدم به حزب رابطة الشمال إلصالح الميزانية لمواجهة وفي حالة إغالق.األزمة االقتصادية النشاط يجب أن ترد جميع مدفوعات ،الضرائب للشركة أو للشخص األجنبي .ويعاد مبلغ الضمان 10mila quote d'ingresso in Italia per corsi di formazione 10mila quote d’ingresso per cittadini stranieri che vogliono entrare in Italia per seguire corsi di formazione: - 5.000 per frequentare corsi di formazione professionale. In questo caso è necessario frequentare corsi tenuti da Enti di formazione accreditati, per la durata massima di 24 mesi. Gli enti devono ottenere il riconoscimento dell’idoneità a gestire formazioni finanziate con risorse pubbliche da parte della Regione. - 5.000 quote per di tirocini formativi e di orientamento organizzate da: . agenzie per l’impiego . università . provveditorati agli studi . istituzioni scolastiche statali e non statali che rilascino titoli di studio con valore legale . centri pubblici di formazione professionale . comunità terapeutiche, enti ausiliari e cooperative sociali purché iscritti negli specifici albi regionali . servizi di inserimento lavorativo per disabili gestiti da enti pubblici delegati dalla Regione. Documenti necessari, da presentare all’Ambasciata italiana nel luogo di residenza: 1. fotografia in formato tessera 2. passaporto con scadenza superiore di almeno tre mesi a quella del visto richiesto 3. certificato di iscrizione o pre-iscrizione al corso di formazione professionale o di specializzazione scelto, rilasciato dall’ente accreditato, indicante le ore giornaliere e durata del corso 4. curriculum formativo 5. documenti che provano la disponibilità economica di sostentamento necessaria al fine di poter rimanere in Italia 6. documenti che provano la disponibilità economica di comprarsi un biglietto di ri- 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة آالف نسبة الدخول إلى10 إيطاليا لغرض الدورات التدريبية torno, o la ricevuta del volo di ritorno 7. dimostrazione della disponibilità in Italia di un alloggio (prenotazione alberghiera, dichiarazione disponibilità da parte di un residente in Italia, etc.) 8. assicurazione sanitaria Quindi, dopo essersi iscritti al corso si può fare richiesta di un visto della durata del corso stesso. Una volta in Italia, entro 8 giorni bisogna dall’arrivo, si dovrà richiedere il permesso di soggiorno alla questura, tramite il kit delle Poste Italiane. Per averlo bisogna presentare una fotocopia di tutte le pagine del passaporto, la certificazione dell’ente di formazione e l’assicurazione per ricoveri d’urgenza. Il permesso di studio/formazionerilasciato permette anche lo svolgimento dell’attività lavorativa, subordinata o autonoma, senza la necessità di stipulare il contratto di soggiorno, ma alle condizioni che non vengono superate le soglie di 20 ore settimanali e 1040 ore annuali. Questo permesso può eventualmente essere convertito in permesso per motivi di lavoro, all’interno delle quote del decreto flussi. Per informazioni sui corsi in Lombardia: web: formalavoro. regione. lombardia.it aljarida – ottobre 2011 باألبعاد شخصية صورة .1 المطلوبة جواز سفر ساري حتى ثالثة.2 أشهرعلى األقل بعد انتهاء مدة التأشيرة المطلوبة شهادة تسجيل أو تسجيل.3 مسبق بدورات التدريب المهني أو بدورات التدريب في المجال الذي ، تصدرها هيئة معتمدة،تم اختياره ومدة،مع تحديد الساعات اليومية الدورة المناهج الدراسية.4 مستندات تثبت توافر الدعم.5 اإلقتصادي الالزم للبقاء في إيطاليا مستندات تثبت توافر الدعم.6 اإلقتصادي الالزم لشراء تذكرة العودة أو إيصال برحلة العودة توافر محل إقامة بإيطاليا (حجز.7 إفادة من أحد المقيمين في،فندقي ). إلخ،إيطاليا التأمين الصحي.8 يمكن تقديم طلب، بعد التسجيل بالدورة،وبالتالي .للحصول على تأشيرة دخول بمدة الدورة نفسها أيام من تاريخ8 وفي غضون،عند الدخول إلى إيطاليا يجب تقديم طلب للحصول على تصريح إقامة،الوصول من خالل "الكيت" بمكاتب البريد،من قسم الشرطة وللحصول على التصريح البد من تقديم.اإليطالية تصديق الهيئة،صورة لجميع صفحات جواز السفر . والتأمين الصحي في حاالت الطواريء،التدريبية التدريب يسمح أيضاً بالعمل في/ تصريح دراسة دون الحاجة إلى توقيع، في قطاع عام أو خاص،النشاط ولكن في حدود أال تتجاوز ساعات العمل،عقد إقامة . ساعة في السنة1040 و، ساعة في األسبوع20 يمكن لهذا التصريح بالتالي أن يتحول إلى تصريح في حدود النسبة المنصوص عليها في قانون،للعمل .تدفق العمالة :لمزيد من المعلومات حول الدورات في لومبارديا formalavoro.regione.lombardia.it آالف هي نسبة المواطنين األجانب الراغبين في10 :الدخول إلى إيطاليا لإللتحاق بالدورات التدريبية في هذه. لإللتحاق بدورات التدريب المهني5000 من الضروري حضور الدورات التدريبية التي،الحالة 24 تنظمها هيئات التدريب المعتمدة لمدة أقصاها ويجب أن تكون الهيئة مؤهلة إلدارة التدريبات.ًشهرا .التي تمولها الموارد العامة باإلقليم نسبة التدريب المهني والتوجيه المنظم من5000 :قبل وكاالت التوظيف. الجامعات. الهيئات التعليمية. المؤسسات التعليمية الحكومية والخاصة التي توفر. المؤهالت ذات قيمة قانونية مراكز التدريب المهني العامة. والهيئات المعاونة، المؤسسات العالجية. والمنظمات اإلجتماعية المسجلة في السجالت اإلقليمية خدمات التوظيف للمعاقين المقدمة من الهيئات. .العامة باإلقليم المستندات المطلوبة لتقديمها إلى السفارة اإليطالية :في محل اإلقامة 19 المطبخ Cucina Cous cous di pesce Utensili: pentola per il cous cous e pentola antiaderente di circa 30 cm di diametro ed altezza di 2/3 cm Ingredienti 600 g semola di grano duro 600 g pesce spada (o nasello ) 1/2 cipolla 200 g ceci 3 cucchiai pomodoro concentrato 200 g pomodoro fresco Verdure fresche (carote, patate e zucchine) 3 spicchi aglio ¼ bicchiere olio di oliva 1 cucchiaino kammun ( prodotto tunisino che aromatizza il pesce ) Sale e peperoncino Preparazione del sugo Soffriggere la cipolla, aggiungere il pomodoro concentrato e cucinare per 2 minuti; aggiungere il pomodoro fresco tagliato a pezzettini, i ceci, il sale ed il peperoncino. Tritare l’aglio insieme al kammun ed aggiungere alla cottura con un bicchiere di acqua. Dopo 15 minuti aggiungere il pesce a pezzi e cuocere per 25 minuti. Far bollire a parte carote, patate e zucchine ed aggiungerle al sugo 10 minuti prima del termine della cottura. كسكس السمك www.naga.it : في ميالنوNAGA نجاNAGA a Milano: العيادة الطبيةl’ambulatorio medico المكونات جرام دقيق القمح الخشن600 ) جرام سمك أبو سيف (أو نالّو600 بصل1/2 جرام حمص200 مالعق كبيرة عصير الطماطم المركز3 جرام طماطم طازجة200 )خضروات طازجة (جزر وبطاطا وكوسا فصوص ثوم3 ¼ كوب زيت زيتون ملعقة كمون صغيرة (منتج تونسي يعطي نكهة )للسمك ملح وفلفل سماح محمد إبراهيم:ترجمة كل يوم أكثر من، المتطوعون في العيادة الطبية،يزور أطباء جمعية نجا والقادمون من،ثمانين من الرعايا األجانب غير الحاصلين على تصريح إقامة ومن، ومن سريالنكا إلى أوكرانيا، من مصر إلى البيرو،كل مكانٍ في العالم . ومن السنغال إلى الصين،البرازيل إلى الفلبين لكن على،يوفر القانون اإليطالي الرعاية الطبية لألجانب غير الشرعيين أما في واقع األمر فإن الحصول على هذه الرعاية أمر صعب،الورق فقط بهذا فقد أصبح. وهي عموماً ليست سوى الرعاية الطبية األساسية،للغاية أطباء جمعية نجا بمثابة "أطباء األسرة" للعديد من المهاجرين الذين .يحصلون على الخدمات التي تقدمها فتتم أيضاً في العيادة الطبية،إضافة إلى هذه الزيارات الطبية العامة زيارة لمختصين كزيارات المرضى النفسيين والفحوصات النسائية .ًوالحوارات النفسية أيضا يقوم متطوعو نجا باستقبال، الزيارات الطبية/ وقبل إجراء الفحوصات ، لتوفير المعلومات لهم،الرعايا األجانب الذين يتوافدون على المؤسسة كما يقومون بملء بطاقة،ولتوجيههم للخدمات الموجودة في المنطقة .اجتماعية صحية للمريض وبفضل االتصال اليومي بالرعايا األجانب أصبحت العيادة الطبية لنجا،بذلك وحتى،شاهداً هاماً على الظروف المعيشية والصحية للمواطنين األجانب .على انتهاكات حقوقهم األساسية تحضير الصلصة ويضاف عصير الطماطم المركز،يقلي البصل تضاف الطماطم الطازجة،ويترك لمدة دقيقتين والحمص والملح،المقطعة قطعاً صغيرة .والفلفل . ويضاف مع كوب من الماء،يفرم الثوم مع الكمون 25 دقيقة تضاف قطع السمك وتترك لمدة15 بعد .دقيقة البطاطس والجزر:تغلى الخضروات على حدى ثم تضاف إلى الصلصة قبل نهاية الطهي،والكوسا .بعشر دقائق تحضير العجينة مالعق3 وتضافة،يوضع الدقيق في وعاء كبير طعام من زيت الزيتون البكر وقليل من الملح يترك ليطهى بالبخار لمدة.ًويقلب جيدا يرفع الدقيق من على النار. دقيقة15 .ويضاف إليه كوبين من الماء المغلي . ويقلب، دقائق10 يترك لمدة يوضع العجين ليطهى مرة أخرى عند االنتهاء. دقيقة15 بالبخار لمدة مغارف من3 ويضاف إليه،يوضع في طبق كبير .الصلصة إلعطاء لون للعجين Mettere a tavola separatamente il contenitore del sugo e della semola e servire caldo. طبق الصلصة:يوضعان على المائدة منفصلين .ً ويقدم ساخنا،وطبق العجينة 20 مارغيريتا داميتّي:بقلم سماح محمد إبراهيم:ترجمة di Margherita Dametti trad. Samah Mohammed Ibrahim ومقالة قطرها، وعاء خاص بالكسكس:األواني سم3 إلى2 وارتفاعها من، سم30 Preparazione della semola Mettere la semola in un ampio contenitore, aggiungere 3 cucchiai di olio extra vergine di oliva e un pizzico di sale e mescolare. Cuocere a vapore per circa 15 minuti. Togliere la semola dal fuoco ed aggiungere 2 bicchieri di acqua bollente. Lasciar riposare per 10 minuti e mescolare. Rimettere la semola a cuocere a vapore per altri 15 minuti. Al termine, riporre il tutto in un grande piatto, mescolare ed aggiungere 3 mestoli di sugo per dare colore alla semola. الصحة Salute من، تفتح العيادة الطبية من اإلثنين إلى الجمعة:مواعيد العيادة الطبية وحتى20.00 ويوم األربعاء من الساعة.14.00 وحتى08.30 الساعة .21.30 ) (بجوار القنوات في ميالنو7 رقم،" شارع "زامنوف:العنوان 58102599 02 :الهاتف : يمكن طلب موعد فقط من أجل:المواعيد • زيارة أخصائي أمراض النساء • زيارة أخصائي في الطب النفسي • زيارة أخصائي عظام • زيارة أخصائي علم النفس • الموجات فوق الصوتية .باقي الزيارات األخرى ال تحتاج إلى موعد trad. Samah Mohammad Ibrahim Ogni giorno nell’ambulatorio medico del Naga i medici volontari dell’associazione visitano più di ottanta cittadini stranieri senza permesso di soggiorno provenienti da ogni angolo del mondo, dall’Egitto al Perù, dallo Sri Lanka all’Ucraina, dal Brasile alle Filippine, dal Senegal alla Cina. La legge italiana, sulla carta, garantisce anche agli stranieri irregolari le cure mediche, ma nella realtà l’accesso alle cure è molto difficile e non sono, comunque, garantite le cure mediche di base. I medici del Naga diventano, così, i “medici di famiglia” dei tanti migranti che si rivolgono ai nostri servizi. Oltre alle visite di medicina generale si svolgono all’interno dell’ambulatorio medico anche visite specialistiche come quelle psichiatriche o ginecologiche e anche colloqui psicologici. Prima di svolgere le viste mediche i cittadini stranieri che si rivolgono l’Associazione vengono accolti dai volontari del servizio accoglienza del NAGA che forniscono informazioni, orientano ai servizi sul territorio e compilano una scheda con i dati socio-sanitari dei pazienti. Inoltre l’ambulatorio medico del Naga, grazie al contatto quotidiano con i cittadini stranieri, diventa un punto di osservazione privilegiato delle condizioni di vita e di salute dei cittadini stranieri e anche delle violazioni dei loro diritti fondamentali. Orari Ambulatorio Medico: L’ambulatorio medico è aperto da lunedì a venerdì dalle 8,30 e dalle 14,00. Il mercoledì è aperto anche dalle 20 alle 21.30. Indirizzo: via Zamenhof , 7a (vicino ai navigli a Milano) Telefono: 02 58102599 Appuntamento: E’ richiesto l’appuntamento SOLO PER • visite specialistiche di ginecologia • visite specialistiche di psichiatria • visite specialistiche di ortopedia • visite specialistiche di psicologia • ecografie Tutte le altre visite non richiedono appuntamento. 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة aljarida – ottobre 2011 21 Iscrizione universitari, quasi 50mila ingressi per gli studenti stranieri دخول حوالي:اإللتحاق بالجامعة ألف طالب أجنبي50 تأشيرات الدخول لرعايا أجانب في الخارج التسجيل في دورات جامعية لدى الجامعات الحكومية وغير الحكومية المرخص لها بإصدار شهادات دراسية معترف بها قانون ًا التسجيل في دورات تأهيل متقدمة المستوى في مجالي الموسيقى والرقص الحكومية وغير،الوطنيين الحكومية المرخص لها بإصدار شهادات دراسية معترف بها قانوني ًا Concessione della cittadinanza Il Ministero dell'Interno ha diffuso le statistiche inerenti alla concessione della cittadinanza italiana dal 2008 al 2010. Le istanze presentate negli ultimi tre anni, sono esattamente 123.702. Nell'anno 2010 le istanze concluse positivamente sono poco più di 40mila mentre sono i marocchini che vantano il maggior numero di procedimenti conclusi favorevolmente con quasi 7mila domande. Seguono l'Albania con 5.628 e la Romania con 2.929 domande. C'è anche da distinguere tra le concessioni della cittadinanza per matrimonio e per residenza. In base alla legge 15 luglio 2009 n. 94, sono state introdotte alcune novità riguardo ai requisiti necessari. Infatti nel caso di cittadinanza per matrimonio è necessario avere due anni di residenza legale (iscrizione anagrafica) o tre anni se residente all'estero. Tale termine è ridotto ad 1 anno in presenza di figli, anche adottivi. Nel caso della concessione per residenza, non è più possibile autocertificare lo stato di famiglia. Pertanto il possesso dei requisiti deve essere certificato attraverso il supporto di documentazione. Secondo le statistiche del Ministero dell'Interno infine, è sempre il Marocco che guida le classifica delle concessioni di cittadinanza per residenza e per matrimonio. C'è inoltre da dire che al 31 dicembre 2010 le istanze ancora da definire sono oltre 140mila. Remind: consultabile on line lo stato della pratica per la cittadinanza Dal 5 luglio 2010, è possibile controllare lo stato della pratica per l'ottenimenro della cittadinanza dal sito cittadinanza.interno.it. Se ancora non sai come fare: - vai sul sito cittadinanza.interno.it - registrati indicando i tuoi dati anagrafici e un indirizzo e-mail, quindi accedi alla tua area riservata - inserisci il codice assegnato alla propria domanda di cittadinanza per avere accesso alle informazioni, associando alla propria utenza la domanda di cittadinanza utilizzando la funzione "Associa Domanda" presente nel menù di navigazione - consulta lo stato della tua domanda tramite la funzione "Stato Domande" 22 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة aljarida – ottobre 2011 منح الجنسية ها هي إحصاءات وزارة الداخلية بشأن منح .الجنسية ال يزال هناك ما ألف140 يزيد عن طلب معلق :فإن المغاربة ُهم مَ ن يواجهون دائماً هذا التصنيف وينبغي.منح المواطنة لسبب اإلقامة ولسبب الزواج 2010 ديسمبر/ كانون األول31 أن نقول أيضاً أنه في وصل عدد الطلبات التي لم يتم تصنيفها بعد إلى ما .ً ألفا140 يزيد على متوفر األن عبر اإلنترنت إجراءات:تذكير الحصول على الجنسية يمكنك التحقق من إجراءات،2010 يوليو/ تموز5 من cittadi� : الحصول على الجنسية من خالل الموقع nanza.interno.it :إذا كنت ال تزال ال تعرف كيف تقوم بهذا cittadinanza.interno.it : أُدخل على الموقع ذاكراً البيانات الشخصية، قم بتسجيل نفسك ثم انتقل إلى حسابك الخاص،والبريد اإللكتروني أَدخل الكود المخصص لطلبك للحصول على مستخدماً خدمة،الجنسية للوصول إلى المعلومات "أدخل الطلب" الموجود في قائمة التصفح " تأكد من حالة طلبك من خالل خدمة "حالة الطلب- Ecco le statistiche del Ministero dell'Interno sulle concessioni della cittadinanza. Ancora in itinere oltre 140mila domande أصدرت وزارة الداخلية اإلحصاءات المتعلقة بمنح الطلبات.2010 إلى2008 الجنسية اإليطالية من التي قدمت في السنوات الثالث الماضية هي بالضبط تمت الموافقة على2010 في عام.ً طلبا123702 في حين أن المغاربة هم من، ألف بقليل40أقل من يحظى بالقدر األكبر من الطلبات التي تتم الموافقة ،) طلب5.628( يليهم األلبانيون. طلب7000 :عليها .) طلب2.929( والرومانيون يجب أيضاً التمييز بين منح الجنسية لسبب الزواج أو 15 الصادر في94 بموجب القانون رقم.لسبب اإلقامة أدخلت بعض التغييرات المتعلقة2009 يوليو/تموز ، في الواقع.بالشروط الالزمة للحصول على الجنسية في حالة طلب الجنسية لسبب الزواج يجب أن يمر على الشخص سنتين من اإلقامة القانونية (تسجيل المواليد) أو ثالث سنوات إذا كان الشخص يعيش وتقل هذه المدة إلى سنة في حالة وجود.في الخارج في حالة منح. بما في ذلك األطفال بالتبني،أطفال ليس من الضروري التأكد،الجنسية لسبب اإلقامة يجب أن تكون مطابقة، لذا.من الوضع العائلي .الشروط مدعمةً بالمستندات ،ًوفقاً لإلحصاءات الصادرة عن وزارة الداخلية مؤخرا 23 L'Italia sono anch'io E’ nata La Campagna "L'Italia sono anch'io!" Art. 3 della Costituzione Italiana Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali. È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del Paese. Chi nasce in Italia, è italiano. Chi paga le tasse, ha diritto di voto. Sono questi i pilastri su cui poggiano due leggi di iniziativa popolare che promettono di rivoluzionare la vita dei 5 milioni di immigrati che lavorano e studiano in Italia. 24 3 المادة من الدستور اإليطالي يتمتع جميع المواطنين بكرامة اجتماعية ، وهم جميعاً متساوون أمام القانون،متساوية دون تمييز بسبب الجنس أو العرق أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أوالظروف الشخصية .واإلجتماعية أن مسؤولية الجمهورية إزالة تلك العقبات ذات الطابع اإلقتصادي واإلجتماعي التي تعرقل ،تحقيق الحرية والمساواة بين المواطنين بشكل كامل ٍ وبالتالي عرقلة تطور الفرد والمشاركة الفعالة لجميع العاملين في منظمات الدولة السياسية واإلقتصادية .واإلجتماعية من. فهو مواطن إيطالي،من يولد في إيطاليا هذه. له الحق في التصويت،يدفع الضرائب هي الركائز التي يستند إليها قانونا المبادرة الشعبية والتي تساعد على إحداث ثورة في ماليين من المهاجرين الذين يعملون5 حياة .ويدرسون في البلد Oggi in Itala vivono oltre 5 milioni di persone di origine straniera. Molti di loro sono bambini e ragazzi nati o cresciuti qui, che tuttavia solo al compimento del 18° anno di età si vedono riconosciuta la possibilità di ottenere la cittadinanza, iniziando nella maggior parte dei casi un lungo percorso burocratico. Questo genera disuguaglianze e ingiustizie, limita la possibilità di una piena integrazione, disattende il dettato costituzionale (art. 3) che stabilisce l’uguaglianza tra le persone e impegna lo Stato a rimuovere gli ostacoli che ne impediscono il pieno raggiungimento. Per questo, il 2 settembre scorso, con il deposito in Cassazione dei due progetti di legge di iniziativa popolare, ha preso ufficialmente il via “L’Italia sono anch’io”, la Campagna nazionale per i diritti di cittadinanza promossa, nel 150° anniversario dell’unità d’Italia, da 18 organizzazioni della società civile: Acli, Arci, Asgi-Associazione studi giuridici sull’immigrazione, Caritas Italiana, Centro Astalli, Cgil, Cnca-Coordinamento nazionale delle comunità d’accoglienza, Comitato 1° Marzo, Emmaus Italia, Fcei – Federazione Chiese Evangeliche In Italia, Fondazione Migrantes, Libera, Lunaria, Il Razzismo Brutta Storia, Rete G2 - Seconde Generazioni, Tavola della Pace e Coordinamento nazionale degli enti per la pace e i diritti umani, Terra del Fuoco, Ugl Sei e dall’editore Carlo Feltrinelli. Presidente del Comitato promotore è il Sindaco di Reggio Emilia, Graziano Delrio. Scopo della campagna è promuovere, anche attraverso lo strumento delle leggi di iniziativa popolare, l’uguaglianza di diritti tra italiani e stranieri che vivono, studiano e lavorano in Italia, così come sancito dall’articolo 3 della Costituzione italiana. 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة إيطاليا هي أيض ًا أنا وانطلقت حملة !»«إيطاليا هي أيض ًا أنا ماليين5 اليوم في إيطاليا هناك أكثر من كثير منهم من.شخص من أصل أجنبي األطفال واألبناء الذين ولدوا ونشأوا ولكن بالرغم من ذلك إال أنهم لم،هنا يحصلوا على الجنسية إال بعد إتمامهم وفي معظم الحاالت يتكبدون، سنة18 عناء القيام بإجراءات بيروقراطية .طويلة ويحد،هذا يخلق عدم المساواة والظلم ويتجاهل،من إمكانية اإلندماج الكامل ) التي تنص3 األحكام الدستورية (المادة وتلزم،على المساواة بين األشخاص الدولة بتذليل كافة العقبات التي تحول دون تحقيق ما تنص عليه هذه المادة .بشكل كامل ٍ سبتمبر/ في الثاني من أيلول،لهذا وبموجب قرار محكمة،الماضي النقض بإقرار مشروعي قانوني ًّ انطلقت رسميا،المبادرة الشعبية وهي،"ًحملة "إيطاليا هي أنا أيضا ،حملة قومية لتعزيز حقوق المواطنة لـ "توحيد150 في الذكرى الـ،ينظمها من منظمات المجتمع18 ،"إيطاليا (جمعيةACLI، Arci، Asgi :المدني ،)الدراسات القانونية حول الهجرة مركز،ومؤسسة كاريتاس اإليطالية التنسيق القوميAstalli ، Cgil، Cnca لجنة األول من،للمجتمعات المضيفة Fcei ، إماوس إيطاليا،مارس/آذار ،)(اتحاد الكنائس اإلنجيلية في إيطاليا ،ليبيرا ،ميجرانتيس مؤسسة إل راتزيزمو بروتا ستوريا،لوناريا G2 وشبكة،)(العنصرية قصة بشعة تافوال ديال باتشيه،)(األجيال الثانية والتنسيق الوطني،)(طاولة السالم للمؤسسات من أجل السالم وحقوق ،) تيرا ديل فووكو (أرض النار،اإلنسان . والناشر كارلو فيلترينيلي،Ugl Sei رئيس اللجنة المنظمة هو رئيس بلدية .ريجيو إميليا جراتسيانو ديليريو ومن،الهدف من الحملة هو تشجيع خالل االستفادة من قانون المبادرة تشجيع المساواة في،الشعبية الحقوق بين اإليطاليين واألجانب الذين يعيشون ويدرسون ويعملون في على النحو المنصوص عليه في،إيطاليا . من دستورنا3 المادة aljarida – ottobre 2011 Obiettivi della campagna La Campagna vuole: 1) promuovere l’uguaglianza tra persone di origine straniera e italiana che vivono, crescono, studiano e lavorano in Italia, contribuendo a rimuovere gli ostacoli che la legislazione attuale frappone al raggiungimento di questo obiettivo. 2) fare appello alle Istituzioni, alle forze politiche e sociali, al mondo del lavoro e della cultura, a tutte le persone che vivono in Italia, affinché ciascuno responsabilmente contribuisca a costruire un futuro di convivenza, giustizia e uguaglianza per chiunque nasca e viva nel Paese. 3) riportare il tema della cittadinanza all’attenzione dell’opinione pubblica ed al centro del dibattito politico per creare un movimento trasversale e unitario: l’esercizio della cittadinanza è la possibilità di partecipare alla vita e alle scelte della comunità di cui si fa parte, con uguali diritti e responsabilità. Le azioni della Campagna Il 9 settembre 2011 è iniziata la raccolta delle firme alle due proposte di legge di iniziativa popolare. Ci sono 6 mesi di tempo per raggiungere l’obiettivo delle 50.000 firme in calce a ciascuna delle due proposte di legge, e i promotori stanno organizzando iniziative in tutta Italia: incontri, manifestazioni, banchetti per la raccolta delle firme. Il 1° di ottobre è stata organizzata una giornata nazionale di raccolta firme nelle Piazze d’Italia. E’ possibile anche firmare on line sul sito della Campagna: [litaliasonoanchio.it] (http://www. litaliasonoanchio.it/index.php?id=537 “”). Puoi anche sostenere la campagna L’Italia Sono Anch’io con una donazione intestata a: Associazione Arci - “Campagna Cittadinanza” presso Banca Popolare Etica IBAN: IT 15 F 05018 03200 000000137258 CODICE BIC: CCRTIT2T84A أهداف الحملة :تهدف الحملة إلى ،) تعزيز المساواة بين األشخاص من أصل أجنبي الذين يعيشون1 ويعملون في إيطاليا؛ والمساهمة في، ويدرسون،وينشأون إزالة العقبات التي تضعها التشريعات الحالية أمام تحقيق هذا .الهدف وعالم، والقوى السياسية واإلجتماعية،) مناشدة المؤسسات2 ، وجميع األشخاص الذين يعيشون في إيطاليا،العمل والثقافة في بناء مستقبل، بشكل مسؤول،بحيث يساهم كل منهم والمساواة بين كل من، والعدل،يسوده التعايش السلمي .يولَد ويعيش في بلدنا وإدراجها على مقدمة،) جعل قضية المواطنة قضية رأي عام3 ممارسة:جدول األعمال السياسية لخلق حركة عرضية مُ وَ َّحدَ ة المواطنة هي إمكانية المشاركة في حياة وخيارات مجتمع أنت . تتمتع بمساواة في الحقوق والمسؤوليات،فرد فيه أعمال الحملة بدأ جمع التوقيعات على مشروعي،2011 سبتمبر/ أيلول9 أشهر لتحقيق هذا6 هناك.قانوني المبادرة الشعبية ،ألف توقيع لمشروعي القانونين50 الهدف وهو جمع وتقوم الجهات الراعية بتنظيم مبادرات في جميع أنحاء . وحفالت لجمع التوقيعات، ومعارض، لقاءات:إيطاليا تم تنظيم يوم وطني لجمع،أكتوبر/ تشرين األول1 في .التوقيعات في ميادين إيطاليا :يمكن التوقيع إلكترونياً على الموقع اإللكتروني للحملة litaliasonoanchio.it يمكنك أيضاً أن تدعم حملة “إيطاليا هي أيضاً أنا” من خالل ” “حملة المواطنة- جمعية أرتشي:تقديم تبرعات على .لدى بانكا بوبوالريه إتيكا IBAN: IT 15 F 05018 03200 000000137258 CODICE BIC: CCRTIT2T84A 25 L'Italia sono anch'io Le due proposte di legge a iniziativa popolare Proposta di legge di modifica della L. 5 febbraio 1992 n. 91 “Nuove norme sulla cittadinanza” La prima proposta di legge introduce dunque lo ius soli: sono cittadini italiani i nati in Italia che abbiano almeno un genitore legalmente soggiornante che ne faccia richiesta (oggi vale lo ius sanguinis: si è italiani solo se si nasce da genitori italiani). Non solo. La proposta riconosce un diritto per i tantissimi minori che crescono e vivono in Itala: i bambini e le bambine che, nati in Italia da genitori privi di titolo di soggiorno, o entrati in Italia entro il 10° anno di età vi abbiano soggiornato legalmente, possono diventare italiani con la maggiore età, se ne fanno richiesta entro due anni. Infine per gli adulti la domanda di cittadinanza potrà essere presentata da uno straniero legalmente soggiornante in Italia da 5 anni (e non più da 10 anni, come ora). Proposta di legge per la partecipazione politica ed amministrativa e per il diritto di elettorato senza discriminazioni di cittadinanza e nazionalità. La proposta ripropone il progetto di legge per la partecipazione politica ed amministrativa e per il diritto di elettorato senza discriminazioni di cittadinanza e nazionalità elaborata in precedenza delll’ANCI (Associazione Nazionale Comuni Italiani). In molti paesi europei – per esempio Belgio, Danimarca, Olanda Spagna, Svezia – è previsto l’accesso al diritto di elettorato amministrativo anche da parte di chi non sia cittadino, diversamente da quel che accade in Italia, dove questo diritto discende dalla cittadinanza e manca ancora ratifica del capitolo C della Convenzione di Strasburgo del 5 febbraio 1992 sulla partecipazione degli stranieri alla vita pubblica a livello locale. Questa proposta di legge si propone di ridisciplinare, salvaguardando il fondamentale principio di uguaglianza, la partecipazione politica ed amministrativa nonché il diritto di elettorato attivo e passivo a livello regionale e locale di coloro i quali, pur non essendo cittadini italiani, siano regolarmente soggiornanti e stabilmente inseriti sul territorio nazionale. 26 Cosa sono le leggi ad iniziativa popolare? La legge di iniziativa popolare è un istituto legislativo relativo all’iniziativa legislativa, presente anche in Italia, mediante il quale i cittadini possono, attraverso una raccolta di almeno 50.000 firme, presentare al Parlamento (o a un ente amministrativo locale, come la Regione) un progetto di legge, affinché questo sia poi discusso e votato. In Italia il numero di firme necessarie alla presentazione di una legge di iniziativa popolare varia a seconda dell’istituzione, come anche tra regione e regione: per le leggi a carattere nazionale, da presentare in Parlamento, è necessario raccogliere almeno 50.000 firme, e presentare tale proposta alla Corte di Cassazione. Il progetto, accompagnato dalle firme degli elettori proponenti, deve essere presentato a uno dei Presidenti delle due Camere, il quale lo presenta alla Camera di competenza, la quale deve verificare il computo delle firme e accertare la regolarità della richiesta. Così come il referendum, l’iniziativa popolare è istituto di democrazia diretta. Una lettera del Comune di Reggio Emilia, soggetto promotore della Campagna Dal Comune di Reggio Emilia una lettera agli stranieri nati in Italia che compiono 18 anni perché non perdano il diritto alla cittadinanza italiana che può essere fatto valere solo entro i 19 anni. Il sindaco Delrio: “Informarli è un atto dovuto perché possano accedere a un diritto esigibile. Questi giovani sono cittadini di fatto, ma non lo sanno”. “Diventare cittadini italiani – scrivono il sindaco e l’assessore nella lettera - significa fare parte a pieno titolo del Paese in cui viviamo, accedendo ai diritti civili e politici: poter partecipare a concorsi pubblici, poter votare, poter viaggiare liberamente. Come Amministrazione comunale di Reggio Emilia crediamo molto nella sua partecipazione alla vita della città da persona attiva e consapevole. Abbiamo voluto segnalarle questa importante opportunità perché non vada perduta e perché la sua cittadinanza di fatto diventi effettiva”. La lettera è accompagnata da una seconda lettera del dirigente dei Servizi ai Cittadini Alberto Bevilacqua con le indicazioni degli Uffici a cui rivolgersi per chiedere i documenti necessari. Una buona pratica da ripetere e diffondere. Questa buona pratica, di cui non si conoscono altri precedenti in Italia, verrà ripetuta nei prossimi mesi per tutti i ragazzi e le ragazze con le stesse caratteristiche che diventano diciottenni. المروج للحملة،رسالة من بلدية ريجيو إميليا رسالة من بلدية ريجيو إميليا إلى األجانب الذين ولدوا سنة كي ال يفقدوا18 في إيطاليا والبالغين من العمر حق المواطنة اإليطالية التي ال يمكن المطالبة بها إال . عاماً فقط19 بعد مرور واجب علينا ألنهم من ٌ "توعيتهم:العمدة دليريو هؤالء.الممكن أن يحصلوا على حق هم بحاجةٍ إليه ولكنهم ال يعرفون،الشباب هم مواطنون حقيقيون ."ذلك "أن يصبحوا مواطنون إيطاليون – هكذا كتب رئيس البلدية وعضو المجلس في رسالته – هذا يعني الحق في المشاركة الفاعلة والكاملة في هذا والحصول على الحقوق،البلد الذي نعيش فيه الحصول على حق المشاركة:المدنية والسياسية وحق التنقل، وكذا حق التصويت،في المنافسات نعتقد، وبصفتنا مجلس مدينة ريجيو إميليا.بحرية كثيراً في مشاركته في حياة المدينة من قبل شخص أردنا أن نلفت انتباهك إلى أال تضيع هذه. ٍنشط وواع ًالفرصة الهامة كي تصبح جنسيتك الحقيقية أمرا ."ًواقعا مرفق بهذه الرسالة رسالة أخرى للمسؤول عن مع وجود،خدمات المواطنين ألبرتو بيفيالكوا إرشادات حول الجهات التي يمكن التوجه إليها لطلب .المستندات الالزمة وهذه المبادرة.هذا شيء جيد البد من تكراره ونشره سوف- التي لم تحدث مسبقاً في إيطاليا- الجيدة يكررها في األشهر المقبلة جميع الفتيان والفتيات الذين لهم نفس الصفات والذين سيكملون عامهم .الثامن عشر 2011 اكتوبر/ تشرين األول- الجريدة إيطاليا هي أيض ًا أنا ما هي قوانين المبادرة الشعبية؟ قانون المبادرة الشعبية هو منظومة من القواعد الموجود،التشريعية المتعلقة بالمبادرة التشريعية - والتي من خاللها يمكن للمواطنين،أيضاً في إيطاليا ألف توقيع – التقدم إلى50 من خالل جمع ما ال يقل عن كالمجلس،مجلس النواب (أو إلى هيئة إدارية محلية بحيث يتم بعد ذلك،المحلي لإلقليم) بمشروع قانون .مناقشة هذا المشروع والتصويت عليه في إيطاليا يختلف عدد التوقيعات الالزمة لتقديم ،مشروع قانون المبادرة الشعبية تبعاً للمؤسسة فيما يتعلق بالقوانين ذات:وكذلك من إقليم ألخر من الضروري، كي تقدم إلى البرلمان،الطابع الوطني وتقديم هذا االقتراح،ألف توقيع50 جمع ما ال يقل عن .إلى محكمة النقض ويجب تقديم هذا المشروع – بعد إرفاق توقيعات ، إلى واحد من المجلسين- الناخبين المتقدمين والتي،والذي يقوم بدوره بتمريره إلى الجهة المختصة وكذا التحقق من،يجب أن تتحقق من عدد التوقيعات .صحة الطلب فالمبادرة الشعبية،كما هو الحال بالنسبة لالستفتاء .هي عمل ديمقراطي من الدرجة األولى aljarida – ottobre 2011 مشروع قانوني المبادرة الشعبية .المواطنة والجنسية يطالب المقترح بإعادة النظر في مشروع قانون دون،المشاركة السياسية واإلدارية وحق التصويت تمييز على أساس المواطنة والجنسية كما كانت (الرابطة الوطنية للبلدياتANCI ًتفعل سابقا .)اإليطالية على سبيل المثال- في العديد من البلدان األوروبية السويد – يُمنَح، أسبانيا، هولندا، الدنمارك،بلجيكا حق التصويت في االنتخابات اإلدارية إلى أولئك الذين ، على عكس ما يحدث في إيطاليا،ليسوا مواطنين ولم يُفَ َّعل،حيث أن هذا الحق مستمد من المواطنة بعد الفصل "ج" من اتفاقية ستراسبورج التي أبرمت بشأن مشاركة األجانب في1992 فبراير/ شباط5 في .الحياة العامة على المستوى المحلي يدعو مقترح القانون هذا إلى إعادة تنظيم – مع الحفاظ عملية المشاركة- على مبدأ المساواة األساسي السياسية والمسائل اإلدارية والحق في التصويت والترشح على المستوى المحلي واإلقليمي من أولئك يعيشون- وإن لم يكونوا مواطنين إيطاليين- الذين .بشكل قانوني داخل البالد ٍ رقم1992 فبراير/ شباط5 اقتراح قانون لتعديل قانون " "قواعد جديدة للمواطنة91 مواطنون:يتصدر حق اإلقليم مشروع القانون األول إيطاليون هم مَ ن وُ لِدُ وا في إيطاليا ولديهم أحد الوالدين على األقل مقيماً بشكل قانوني هو مَ ن يطلب إيطاليون هم:ذلك (اليوم حق الدم هو المعمول به .)فقط مَ ن يولدون من أبوين إيطاليين بحق آخر ٍ يعترف مقترح القانون.ليس هذا فقط :لألطفال القصر الذين ينشأون ويعيشون في بالدنا األبناء (ذكور أو إناث) المولودون في إيطاليا من أبوين ال أو من أبوين دخال إيطاليا وأقاما،يحمالن تصريح إقامة من،بشكل قانوني إلى أن بلغ اإلبن عشر سنوات ٍ فيها حقهم الحصول على الجنسية اإليطالية إذا طلبوا ذلك .في غضون عامين بالنسبة للبالغين يمكن تقديم طلب الحصول،ًأخيرا على الجنسية من قِ بَل مواطن أجنبي مقيم بصفة 10 سنوات (وليس أكثر من5 قانونية في إيطاليا منذ .) كما هو الحال األن،سنوات ،مشروع قانون من أجل المشاركة السياسية واإلدارية والحصول على حق التصويت دون تمييز على أساس 27 إيطاليا هي أيض ًا أنا