בן-דוד מור - תזה - המחלקה לתרגום וחקר התרגום - אוניברסיטת בר-אילן
Transcription
בן-דוד מור - תזה - המחלקה לתרגום וחקר התרגום - אוניברסיטת בר-אילן
אוניברסיטת בר אילן המקרה המוזר של הכלב בשעת לילה; ייחוד פרגמטי בלשונו של הגיבור -השוואת מקור ותרגום מור בן-דוד עבודה זו מוגשת כחלק מהדרישות לשם קבלת תואר מוסמך במחלקה לתרגום וחקר התרגום של אוניברסיטת בר אילן רמת גן תשס"ט עבודה זו נעשתה בהדרכתה של פרופסור אלדעה ויצמן ,מן המחלקה לתרגום וחקר התרגום של אוניברסיטת בר אילן. תודות; עבודה זו מוקדשת באהבה רבה לבן זוגי ולמשפחתי ,שבזכות תמיכתם ועידודם נכתבה עבודה זו. ברצוני להודות מעומק הלב למנחה שלי ,פרופ' אלדעה ויצמן ,על הדרכתה המקצועית ,הערותיה והארותיה הבונות והמחכימות ,הכוונתה ומסירותה לאורך המסע המפרך הזה ,ומעל הכל על האופטימיות הבלתי נדלית ,שעזרה לי לראות את האור גם כשהייתי על סף ייאוש. תודה מיוחדת מגיעה לד"ר רחל ויסברוד על הייעוץ ,ההפניות למאמרים ,והמאמצים שהשקיעה לשיפור העבודה ,וכן לפרופ' מרים שלזינגר על ההערות וההכוונה המקצועית כמו גם על החיוך, האכפתיות והנכונות לסייע שעודדו אותי להמשיך .וכמובן לנעמי ,מזכירת המחלקה לתרגום ,על מאור הפנים והסימפטיה ,הליווי והעזרה המקצועית ,אין כמוך. ולסיום ,אי אפשר גם שלא להודות לחברותיי ,על ההתעניינות ,התמיכה הנפשית ,ההבנה והייעוץ, בהצלחה לכולכן. תוכן העניינים .1תקציר עברי ........................................................................................................................א .2מבוא1 .................................................................................................................................. 2.1מטרת המחקר 1...................................... ................................ ................................ ................................ 2.2תקציר הספר 1....................................... ................................ ................................ ................................ 2.3סוגיות מתודולוגיות 2.............................. ................................ ................................ ................................ .3סקירת ספרות 5 ..................................................................................................................... 3.1אוטיזם ותסמונת אספרגר 5 ....................................................................................................... 3.1.1תסמונת אספרגר -מאפיינים קליניים 6.............................. ................................ ................................ 3.1.2תסמונת אספרגר והיבטים פרגמטיים 8.............................. ................................ ................................ 3.2סינגור עצמי 9 ............................................................................................................................. 3.2.1בעלי לקויות וסינגור עצמי 10 ............ ................................ ................................ ................................ 3.2.2הכוונה עצמית ובעלי לקויות 10......................................... ................................ ................................ 3.3פרגמטיקה וכשירות פרגמטית 12 ................................................................................................ 3.3.1פעולות דיבור 12 .............................. ................................ ................................ ................................ 3.3.2עקיפות 13 ...................................... ................................ ................................ ................................ 3.3.3עקרון שיתוף הפעולה 15 ................... ................................ ................................ ................................ 3.3.4קישוריות וחזרה לקסיקאלית 16 ....................................... ................................ ................................ 3.4תרגום ופרגמטיקה 17 ................................................................................................................. 3.4.1המודל של האוס להערכת תרגום 18 ........................................ ................................ ................................ 3.4.2הזחות 20 ............ ................................ ................................ ................................ ................................ 3.4.2.1אקספליציטאציה ,אימפליציטאציה ,הוספה והשמטה 20 .................................. ................................ 3.4.2.2סטיות משלביות 21 ....................... ................................ ................................ ................................ 3.4.2.3חידוש-נתון 22 .............................. ................................ ................................ ................................ .4מתודולוגיה 24 ....................................................................................................................... 4.1שיטת עבודה 24 ...................................... ................................ ................................ ................................ 4.2הצגת הניתוח 24 ..................................... ................................ ................................ ................................ 4.3מבנה העבודה 25 ..................................... ................................ ................................ ................................ .5סינגור עצמי :כריסטופר מדבר על לקותו 26 .............................................................................. .6פעולות דיבור :ביצוע ופענוח ,מקור מול תרגום37 ...................................................................... .7סיכום ומסקנות 112 ............................................................................................................... 7.1סינגורו העצמי של הגיבור 112 .................. ................................ ................................ ................................ 7.2ביצוע ופיענוח פעולות דיבור 113 ............... ................................ ................................ ................................ 7.3השוואה בין מקור ותרגום 116 .................. ................................ ................................ ................................ 7.4תרומת המחקר 119 ................................ ................................ ................................ ................................ 7.5הצעות למחקר עתידי 120 ........................ ................................ ................................ ................................ רשימה ביבליוגרפית 121 ............................................................................................................. נספח צילומי כריכות127 ............................................................................................................. תקציר לועזי I ............................................................................................................................ תקציר עברי עבודה זו בוחנת את דפוסי השיח הייחודיים של דמות הגיבור ,ביצירת הספרות The Curious Incident of the Dog in the Night-Timeל ,Mark Haddon-ואת דרכי תרגומם לעברית על ידי אהוד תגרי .דמות זו ,שהיא אף המספר של ספר זה ,מפגינה התנהגות לשונית חריגה המצביעה על אי-ציות לנורמות חברתיות ומכאן על ייחוד פרגמטי .על אף שהדבר אינו מוזכר בספר עצמו ,על גבי כריכת הספר האחורית נכתב כי הגיבור לוקה בתסמונת אספרגר ,הנחשבת לאחת מן ההפרעות ההתפתחותיות על הרצף האוטיסטי .בהתאם לכך ,בחינת דפוסי השיח תיעשה בהסתמך הן על דבריו של הגיבור ,המעיד על לקויותיו ,והן על הספרות בשלושה תחומים :תחום ההפרעות ההתפתחותיות; תחום הסינגור העצמי בקרב בעלי לקויות; ותחום הפרגמטיקה. תחילה ,מובאים ונסקרים העדויות וההסברים של הגיבור על קשייו ומגבלותיו ,וכן נבדקת התאמה בין הסבריו אלה ובין המאפיינים הקליניים של התסמונת המתועדים בספרות .זאת, במטרה לבחון בהמשך אם הקשיים שעליהם הוא מעיד ,תואמים לדפוסי השיח הייחודיים המתבטאים בלשונו ,וכן על מנת לקבל תמונה כללית של סממני לקותו. לאחר מכן ,נבחנים קטעי שיחה של הגיבור עם דמויות אחרות ,אשר מהדיאלוג ביניהם עולה כי ישנה בעיית ביצוע ו/או פענוח של פעולות דיבור ישירות ועקיפות .קטעי השיחה מנותחים בהרחבה בשפת המקור ,על פי התיאוריה של סרל ) ,(Searle, 1969ונעשית הבחנה בין פעולה המתבצעת באמצעות המבע (כוח אילוקוציוני) ובין תוכנה .כמו כן ,מפורטים המקרים שבהם פעולות הדיבור המבוצעות הן עקיפות ולא ישירות ,כלומר פעולות שבהן אין קשר גלוי בין משמעות המבע לבין הפעולה המתבצעת באמצעותו. לבסוף ,בהתבסס על הגישה הפרגמטית לחקר התרגום ,נבדק קיומן של הזחות המשליכות על העברת ייחודה הפרגמטי של לשונו של הגיבור ,בתרגום .במקרים שנמצאות הזחות ,נעריך אם ניתן לייחסן לאילוצים לשוניים או להבדלים במוסכמות הפרגמטיות בשפת המקור (אנגלית) ובשפת היעד (עברית) .במקביל ,נבדוק אף כיצד הזחות אלו משליכות על העברת לקותו של הגיבור לקוראי התרגום. הניתוח מביא למסקנה כי לאור הכוונתו העצמית וסינגורו העצמי של הגיבור ,הספרות הקלינית בתחום ההפרעות ההתפתחותיות ודפוסי הלשון שנבדקו ,הגיבור אכן מפגין ייחוד לשוני המתבטא בחוסר כשירות פרגמטית פעילה וסבילה בתחום פעולות הדיבור הישירות והעקיפות. תגובותיו לפעולות הדיבור הישירות שבוצעו מעידות כי לרוב הוא אכן מפענחן .עם זאת ,לא תמיד כן הדבר ,וישנם אף מקרים שבהם כריסטופר מפגין קשיים בפיענוח פעולות דיבור ישירות על אף שלא נלוות להן כל משמעויות עקיפות שהן. תגובותיו לפעולות הדיבור המורכבות שלהן נלוו משמעויות עקיפות ,הן מעורבות .מחד גיסא, ישנם כמה מקרים שבהם כריסטופר מזהה ומפענח את פעולת הדיבור העקיפה .מאידך גיסא, ברוב המקרים ניכר כי הוא נתקל בבעיית פיענוח כלשהי .במרבית המקרים אמנם לא ניתן לקבוע חד משמעית במה מתקשה הגיבור באופן שיטתי ,אך ניתן להסיק כי למרות היכולות הפרגמטיות א שהוא מפגין ,הקושי העיקרי שבו הוא נתקל הוא זיהוי עצם קיומן של הכוונות העקיפות .מכיוון שהוא "נעצר" עוד בשלב התחלתי זה ,הוא אינו יכול להמשיך ולפענחן. ניתוח התרגום מעלה כי נמצאו הזחות המשפיעות על העברת הייחוד הלשוני של הדמות .ניתן לחלק הזחות אלו לשתי קטגוריות :הזחות המדגישות מעט יותר את לקותו של הגיבור לעומת המקור ,והזחות המסוות מעט יותר את לקותו של הגיבור לעומת המקור .השוואה בין הדוגמאות שנמצאו בכל קטגוריה מעלה כי על אף ההזחות השונות והבדלי התרבויות ,נשמר איזון בהעברת דפוסי לשונו וייחודו הפרגמטי של הגיבור .עם זאת ,ישנה הזחה אחת בולטת החוזרת לאורך הספר ומתאפיינת בגיוון ובסטייה ממבנה החזרה הלקסיקאלית על הפועל ” “saidהמדווח על פעולת הדיבור .כאמור ,כריסטופר מתקשה בזיהוי ,פיענוח וביצוע של פעולות דיבור והזחה זו בתרגום פוגמת בהצגת לקותו .כמו כן ,ההזחה לפועל ביצועי אחר יוצרת קישוריות מקובלת יותר ,כך שבתרגום מוצג הגיבור כרהוט יותר ,והניסוח מסווה את הלקות שלו .בשל מרכזיותה והישנותה של הזחה זו ,נפגמת במידת מה העברת ייחודו הלשוני של הגיבור בתרגום. ב .3מבוא 3.2מטרת המחקר בעבודה זו אבחן את דפוסי השיח של דמות המספר ביצירת הספרות The Curious Incident of the Dog in the Night-Timeל ,Mark Haddon-ואת דרכי תרגומם לעברית על ידי אהוד תגרי. התנהגותו הלשונית החריגה של גיבור הספר מצביעה על אי-ציות לנורמות חברתיות ומכאן על ייחוד פרגמטי .על אף שהדבר אינו מצוין בספר עצמו ,על גבי כריכת הספר האחורית נכתב כי המספר לוקה בתסמונת אספרגר הנחשבת לאחת מן ההפרעות ההתפתחותיות על הרצף האוטיסטי .הספרות הקלינית בתחום זה מלמדת ,כי חלק ממאפייני התסמונת אכן קשורים בלקויות בתחום הפרגמטיקה המתבטאות במגוון ערוצים שונים ,החל מדיבור וכלה בתקשורת לא-מילולית (הרחבה על כך בסעיף .)3.1לכן ,ניתן לשער כי הגיבור מפגין ייחוד לשוני המעיד על חוסר כשירות פרגמטית פעילה וסבילה .עם זאת ,מלבד המקרים שבהם ניכרים קשייו התקשורתיים המתבטאים בייחוד בביצוע ובפיענוח של פעולות הדיבור ,ישנם אף מקרים רבים שבהם הוא מסביר את התנהגותו ,מוסיף הערות הקשורות בה ולעתים אף מסנגר על עצמו .המידע הניתן בהסבריו ,הערותיו וסינגורו מעיד על כך שהגיבור מודע לקשייו ולמגבלותיו ומכאן מעיד אף על כשירות פרגמטית מסוימת ,מודעות ללקויותיו ומסוגלות להסביר את צרכיו. חשוב לציין כי הדגש המושם בעבודה על התנהגותו הלשונית של הגיבור ועל לקותו נובעת ממטרת המחקר אך אין זו בהכרח הדרך היחידה לקרוא את הספר ,שכן בין היתר עולות ממנו סוגיות אחרות כגון :יחסו הביקורתי של המחבר המשתמע לחברה ,הצד הריגשי של ילד החי במשפחה פרודה ,ועוד. על מנת לבחון את ייחודו הפרגמטי של הגיבור ,נתמקד בביצוע ובפיענוח של פעולות דיבור ישירות ועקיפות על ידו .כלומר ,נבדוק הן את תהליכי הפרשנות והן את תהליכי הביצוע של הגיבור שבהם מתבטאים קשיי הפיענוח ו/או הביצוע שלו וזאת בהסתמך הן על דבריו של הגיבור המעיד על עצמו כבעל לקות ,והן על ספרות בשלושה תחומים :הפרעות התפתחותיות ,סינגור עצמי בקרב בעלי לקויות ,ופרגמטיקה. לאחר מכן ,נבחן את התרגום על פי המודל של האוס ,ונבדוק אם ייחודו הלשוני של הגיבור מועבר בתרגום .ניתוח התרגום יתמקד בהזחות המשליכות על העברת לקותו של הגיבור ויבחן אם ניתן לייחס הזחות אלה לאילוצים לשוניים או להבדלים במוסכמות הפרגמטיות בשפת המקור (אנגלית) ובשפת היעד (עברית). אם כן ,מטרותיו המרכזיות של המחקר הן :א .לבחון כיצד מתבטאת הייחודיות הפרגמטית בלשונו של הגיבור המצהיר על עצמו כבעל לקות .בחינה זו תיעשה בהתאם לתיאוריו של הגיבור עצמו ובהתאם לספרות בתחום ההפרעות ההתפתחותיות. ב .מאחר שהייחוד הפרגמטי של שיח הגיבור הנו חלק בלתי נפרד מאיפיון הדמות ,חשוב מאוד להעבירו בתרגום אם מעוניינים בתרגום אדקווטי ולכן נבדוק כיצד ייחודיות פרגמטית זו באה לידי ביטוי בתרגום לעברית .ניתוח התרגום יסתמך על ספרות בשלושה תחומים :לשונם של בעלי לקויות ,פרגמטיקה והערכת התרגום. 1 3.3תקציר הספר הספר מגולל תעלומת מתח שבמרכזה חקירת מקרה רצח של כלב .עלילת הספר כתובה בגוף ראשון והיא למעשה יומן חקירה שמנהל המספר ,כריסטופר בּון ,ילד בן חמש עשרה הלוקה בהפרעה כלשהי .בספר אמנם לא נאמר מפורשות מהי ההפרעה שבה לוקה הגיבור ,אך על כריכת הספר מצויין כי שמה הוא תסמונת אספרגר. כריסטופר חי עם אביו בעיר סווינדון הנמצאת בחלק הדרום-מערבי של אנגליה .הוא סבור כי אמו מתה ,משום שכך סיפר לו אביו .אולם ,בהמשך הספר מתגלה כי אביו שיקר לו וכי אמו חיה בלונדון במשך השנתיים האחרונות. באחד הימים ,כשכריסטופר חוזר מבית הספר הוא מוצא את גופתו של ולינגטון ,כלבה של השכנה, שרוע מגואל בדם בגינה ובגופו נעוץ קלשון .גב' שירס ,בעלת הכלב ,מזעיקה את המשטרה וכריסטופר נלקח לחקירה .הוא מחליט לפתוח בחקירה משל עצמו למציאת האשם שכן הוא אוהב כלבים והוא מאמין כי על הצדק להיעשות. במקביל ,במסגרת אחת המטלות שהוא מקבל בבית הספר ,עליו לכתוב סיפור .הוא מחליט לכתוב על תעלומת רצח ,שכן זהו סוג הספרים שהוא עצמו אוהב לקרוא .הוא אף מספר לקוראים כי הוא מתקשה לדמיין דברים שלא קרו לו ומשום כך הוא מעוניין לכתוב על חוויותיו שלו .מכיוון שהוא אינו מכיר אף מקרה אמיתי של אדם שנרצח ,הוא מחליט לכתוב על תעלומת מותו של ולינגטון. הוא מתעד את החקירה שהוא מנהל ביומנו ,שאותו הוא מכתיר בשם "המקרה המוזר של הכלב בשעת לילה" .שם זה ,שהוא אף שמו של הספר ,נבחר בשל היותו הערה שהעיר הבלש הספרותי הנערץ על כריסטופר ,שרלוק הולמס ,בסיפור "כתם כסף" לסר ארתור קונן דויל משנת .1893 ממסכת החקירה שהוא מתעד ביומנו נגלים מאפיייני לקותו המתבטאים בקשיים שבהם הוא נתקל בניסיונו לפענח את העולם הסובב אותו. 3.4סוגיות מתודולוגיות הסוגיה המתודולוגית הראשונה קשורה בבחירת התורה הפרגמטית שלפיה ניתחנו את קטעי השיח .בחירת הקטעים נעשתה בשני שלבים :בשלב הראשון הבאנו את כל הקטעים שבהם מוסיף הגיבור הערות על אודות התנהגותו ,מסביר אותה או מסנגר על לקותו ,והודגשו הקשיים שעליהם הוא מעיד .בשלב השני ,בחרנו את כל המקרים שבהם הגיבור משוחח עם דמות כלשהי ומהשיחה ביניהם עולה כי ישנה בעיית פיענוח או ביצוע כלשהי .קטעים אלו נבחרו משום שרצינו להשוות בין מאפייני לשונו של הגיבור ,ובין הדברים שהוא מעיד על עצמו. על מנת לנתח את קטעי השיח המעידים על בעיית פיענוח או ביצוע ,יש לבחור את התיאוריה הפרגמטית שבאמצעותה ניתן יהיה להצביע על הקושי של הגיבור ,להסביר ממה הוא נובע ולחפש מכנה משותף שיאחד בין המקרים .נסיונות רבים לניתוח הקטעים על-פי המודל של דסקל וויצמן (דסקל וויצמן )Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991; 1990 ,בלבד ,או על פי עקרון שיתוף הפעולה של גרייס ( )Grice, 1975בלבד הראו כי לרוב הניתוח לא היה ממצה, או שהיה הסברתי או תיאורי בעיקרו .כל זאת ,עד שלבסוף החלטנו להתמקד בניתוח פעולות דיבור על פי התיאוריה של סרל ( ,)Searle, 1975ולהבחין בין הכוח האילוקוציוני של פעולת 2 הדיבור והתוכן הפרופוזיציוני שלה וכן להבחין במקרים שבהם פעולת הדיבור היא עקיפה ולא ישירה ,כלומר ,שישנם כמה כוחות אילוקוציוניים ו/או כמה תכנים פרופוזיציוניים למבע. נוסף לתיאוריה של סרל ( ,)Searle, 1975שילבנו בתהליך הניתוח אף את המודל של דסקל וויצמן (דסקל וויצמן )Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991; 1990 ,וכן את עקרון שיתוף הפעולה של גרייס ( ,)Grice, 1975כך שהתקבלה מסגרת תיאורטית רחבה דיה שבאמצעותה ניתן היה לייחס משמעויות וכוונות למבעים מתוך התחשבות הן בהקשר ובידע הלשוני למבע ,והן במוסכמות השיח בין דוברים. ניתוח הקטעים כלל התייחסות לדרך שבה מפרשים הדוברים זה את דברי האחר ,התייחסות לסך המשמעויות העשויות להתקבל בהקשר הנתון וכן התייחסות לקשיים שעליהם מעיד הגיבור עצמו אשר מתבטאים בלשונו .ניתוח הקטעים איפשר למעשה לאפיין את התנהגותו הלשונית החריגה של של הגיבור שהתבטאה ,בין היתר ,בקשיים בביצוע ו/או בפיענוח פעולות דיבור ישירות ועקיפות. סוגיות מתודולוגית אחרות ,קשורות בעותקי המקור והתרגום .חיפוש התרגום לספר העלה כי הוצאת כנרת זמורה-ביתן דביר הוציאה לאור תרגום זה בשתי מהדורות ,למבוגרים ולנוער. על מנת לעמוד על ההבדלים שבין המהדורות ,פניתי להוצאה עצמה .התשובה שקיבלתי הייתה זהה לזו שנמסרה לי בחנות הספרים שבה רכשתי את התרגום ,והיא ששני התרגומים זהים. ההבדל היחיד שישנו בין המהדורות הוא עיצוב הכריכה ,בטקסט עצמו לא נעשו כל שינויים. הסיבה לכך היא שעיצוב הכריכה הרתיע את בני הנוער .הכריכה למבוגרים עוצבה בצבע שחור ועליו איור של משוואה כשהנעלמים המוצבים במונה הם אנשים ובמכנה ישנו כלב (תמונה 4 בנספח) .כריכה זו הרתיעה קונים פוטנציאלים בגיל הנעורים ולכן ערכה ההוצאה שינוי עיצובי כדי להתאים את הכריכה לקהל יעד נוסף ,בני נוער .על גבי הכריכה לבני הנוער המעוצבת בצבעים בהירים יותר ,ישנו איור ידידותי של כלב נובח היושב על דשא ,ובתחתית הכריכה נכתב" :הטקסט המלא – מהדורה לנוער" (תמונה 5בנספח). סוגיה מתודולוגית נוספת שבה נתקלתי קשורה במהדורת המקור .ברשותי היו שני עותקים של הספר בשפת המקור אך עיצוב כריכתם היה שונה ,וכן מקום הוצאתם .אחד מהם ראה אור בבריטניה (תמונה 1בנספח) והשני בארה"ב (תמונה 2בנספח) .כשהשוויתי אקראית בין שני עותקי המקור מצאתי כי הטקסט היה זהה אך היו הבדלים בפיסוק ,בעימוד ובמקום מסוים שבו הופיע מחירו של הכרטיס לרכבת ללונדון ,היו הבדלים בסכומים הנקובים £17 :בעותק שהודפס בבריטניה ו £32-בעותק שהודפס בארה"ב. על מנת לוודא מה היה העותק ששימש כמקור לתרגום בעברית ,פניתי למתרגם ,מר אהוד תגרי, שאישש את השערתי לפיה התרגום בעברית בוצע מן העותק שהודפס בבריטניה. גם במקרה זה ניסיתי לעמוד על הסיבות להבדלים שבין העותקים .ההוצאה בעלת הזכויות לספר בבריטניה היא חברה בשם ,The Random House Group :הממוקמת בלונדון .לחברה ארבע חברות-בת ברחבי העולם :ניו זילנד ,אוסטרליה ,הודו ודרום אפריקה .החברות עובדות עם 36 מו"לים אינדיוידואלים מאזורים שונים כשלכל אחד מהם סגנון ייחודי משלו. 3 נוסף לכל זאת ,לחברה יש חברת-בת נוספת בארצות הברית ,אך זוהי חברה המנוהלת באופן עצמאי וממוקמת בניו יורק .העותק השני שבידי הודפס על ידי הוצאה זו ומכאן שההבדלים בעיצוב הכריכה ,בפיסוק ובעימוד ,נבעו מבחירות של עורך אחר לספר. אגב חיפוש זה ,נמצא כי אף באנגלית יצא הספר בשתי מהדורות ,לילדים (תמונה 3בנספח) ולמבוגרים (תמונה 1בנספח) .גם הפעם פניתי להוצאה ,הפעם לRandom House Group - ותשובתם הייתה זהה לזו של ההוצאה הישראלית ,השינויים הם בכריכת הספר בלבד. היות שהתרגום בעברית בוצע מן העותק שהודפס בבריטניה ,השתמשתי בו לצורך עבודה זו ולא בעותק שהודפס בארה"ב .לצורך מחקר עתידי יהיה מעניין להשוות בין עותקי המקור שהודפסו במקומות שונים ולראות אם שינויי העריכה שנעשו משליכים על העברת ייחודו הלשוני של כריסטופר. 4 .4סקירת ספרות 4.2אוטיזם ותסמונת אספרגר המונח אוטיזם משמש לתיאור הפרעה התפתחותית המכונה בדרך כלל אוטיזם של הגיל הרך ( )Early Infantile Autismאו אוטיזם ילדות מוקדמת ( .)Early Childhood Autismאוטיזם תואר לראשונה על ידי ליאו קאנר ( (Leo Kanner, 1943שפירסם את מחקרו בארה"ב ב1943- וקרא לתסמונת . Early Infantile Autismבמאמר זה הוא תיאר את התסמונת אך רק מאוחר יותר ( )Kanner & Eisenberg, 1956הוא פירט את הקריטריונים האיבחוניים ומתוכם ציין שניים כעיקריים :התבודדות והיעדר מגע חברתי ,נטיה כפייתית לחזרה על פעולות ושמירה על סדר מסוים. שנה לאחר שיצא מחקרו של קאנר ,פורסם בגרמניה מאמרו של הנס אספרגר ( Hans Asperger, ,)1944רופא ילדים אוסטרי ,שקרא לתסמונת שחקר " ."Autistic Psychopathyבמסגרת עבודתו הוא טיפל בילדים בעלי קשיים בהשתלבות חברתית ומצא כי הם התקשו להשתמש בשפה בהקשר חברתי ,וכן גילו יכולת מוגבלת לפענח ולהשתמש במחוות גופניות ובהבעות פנים .מחקרו של אספרגר נכתב בגרמנית ופורסם לקראת סוף מלחמת העולם השניה ועל כן הגיע לקהל קוראים מצומצם בלבד .רק בשנות השמונים תורגם מאמרו לראשונה לאנגלית וצוטט על ידי לורנה ווינג ( )Lorna Wing, 1981וכך הפך נגיש לקהל הרחב .נוצרה תחושה בקרב החוקרים כי השם שבחר, " "Autistic Psychopathyנשמע שלילי מדי ,ולכן הוצע השם "תסמונת אספרגר" ,כחלופה מקובלת יותר (קומין ,ליץ' וסטיבנסון.)8-7 :2001, הן קאנר והן אספרגר נסמכו על מחקרו של בלוילר ( )Bleuler, 1911שטבע לראשונה את המונח אוטיזם .אולם ,בלוילר השתמש במונח לתיאור סכיזופרנים שבין היתר חדלו לקחת חלק בעולם החברתי .קאנר ,לעומת זאת ,מצא כי אוטיזם של הגיל הרך דומה לסכיזופרניה בחלק מהתסמינים אולם הוא מדגיש כי הילדים שחקר מעולם לא נטלו חלק בעולם החברתי .אספרגר בניגוד לקאנר ,אינו מוצא דמיון בין התסמינים של סכיזופרניה ובין התסמינים שאבחן אצל הילדים שבדק .הוא מתייחס למונח אוטיזם כמתאר הפרעה בתקשורת אשר מתבטאת בצורתה הקיצונית ביותר בקרב הלוקים בסכיזופרניה .לשיטתו ,הפרעה זו נוכחת מלכתחילה בקרב הילדים שבדק ומגבילה את יכולתם לתקשר (.)Simpson, 2004: 28-29 בעקבות פרסומיו של קאנר על האוטיזם נערך מחקר רב במהלך השנים וזאת בניגוד למאמרו של אספרגר שהיה כמעט בלתי ידוע במשך זמן רב .ווינג וגולד ( ,)Wing & Gould, 1979ערכו מחקר במחוז קיימברוול בלונדון ,ובדקו ילדים עד גיל ,15בעלי לקויות שונות ,במטרה לזהות אוטיזם של הגיל הרך .הן מצאו כי ניתן לאבחן את הקשיים המאפיינים את האוטיזם כ"שלישייה של לקויות" )" ("triad of impairmentsואף הדגישו את האופי החברתי של לקויות אלה: .1ליקויים באינטראקציה חברתית .2ליקויים בתקשורת חברתית .3ליקויים בדמיון חברתי ,גמישות מחשבה ומשחקי דמיון. 5 הן מצאו כי ילדים רבים לא ענו על המאפיינים שתיאר קאנר כאוטיזם ילדות מוקדמת ,אך למרות זאת הם הפגינו קשיים בתחומי שלישיית הלקויות ( .)Wing & Gould, 1979הדבר גרם לווינג ( )Wing, 1981להשתמש במונח "רצף אוטיסטי" (" )"autistic continuumומאוחר יותר ( Wing, ,)1996במונח "הספקטרום האוטיסטי" כך שניתן יהיה להגדיר את התופעה בצורה רחבה יותר תוך התבססות על שלישיית הלקויות. ווינג ( ,)Wing, 1981, 1991אף השוותה בין מחקרו של אספרגר למחקריו של קאנר ומצאה כי ישנן נקודות דמיון רבות בין המאפיינים שתיארו שני החוקרים .אולם ,ההבדל העיקרי היה שהילדים שתיאר אספרגר למדו ושלטו בחוקי הדקדוק בשפה בעוד שהילדים שתיאר קאנר לא עשו כן .בשל כך ,תסמונת אספרגר נחשבת אף היא לאחת מן ההפרעות ההתפתחותיות על הרצף האוטיסטי ,אם כי עד היום הדעות חלוקות באשר למידת הקשר שבין אוטיזם לתסמונת אספרגר, וכן לאבחנה שבין תסמיני שתי ההפרעות (.)Wing, 1981: 115 בעבודה זו אתמקד בפן הלשוני-פרגמטי ולא אעסוק בהבחנה בין אוטיזם לאספרגר. 4.2.2תסמונת אספרגר -מאפיינים קליניים אספרגר הבחין כי התסמונת נפוצה יותר בבנים מאשר בבנות .הוא האמין כי התסמונת מעולם לא זוהתה בינקות ,ובדרך כלל לא לפני גיל שלוש ואף מאוחר יותר ( .)Wing, 1981במחקרה ,ווינג ( )Wing, 1981מתבססת על תיאורו של אספרגר את התסמונת וכן על המאפיינים שמצאה בקרב 34נבדקים בין הגילאים ,35-5שהיא עצמה בחנה ואבחנה .היא מתארת במאמרה את מאפייני התסמונת הכוללים ,על פי החלוקה לקטגוריות הבאות :דיבור; תקשורת לא מילולית; אינטראקציה חברתית; פעילויות חוזרות ונשנות והתנגדות לשינויים; קואורדינציה מוטורית; כישורים ותחומי עניין; וחוויות בבית הספר (.)Wing, 1981:116 דיבור הילדים לרוב לומדים לדבר בגיל נורמלי ,אולם ייתכן וההליכה תתעכב .הם רוכשים שליטה מלאה בדקדוק ,אולם ייתכן שיגלו קושי בשימוש נכון בכינויי-שם שיתבטא בהחלפת הגוף השני או השלישי בגוף ראשון .תוכן הדיבור חריג ,נוטה לפדנטיות ומורכב ממלל ארוך על נושאים מועדפים. לעתים מילה או ביטוי חוזרים שוב ושוב בצורה סטריאוטיפית וייתכן כי הילד/המבוגר אף ימציא מילים .בדיחות מילוליות מרומזות אינן מובנות אך ייתכן כי הומור מילולי פשוט כן יובן ( Wing, .)1981: 116 תקשורת לא-מילולית ישנם היבטים של תקשורת לא-מילולית שאף הם מושפעים מהתסמונת ,כגון :מיעוט בהבעות פנים מלבד הפגנת רגשות עזים כגון כעס או אומללות; האינטונציה נוטה להיות מונוטונית או מוגזמת; המחוות הגופניות מוגבלות או מגושמות כך שאינן תואמות לדיבור שאותו הן מלוות; פענוח של המחוות והבעות הפנים של אחרים מוגבל ,וכן ייתכן כי מי שלוקה בתסמונת אספרגר אף יתעלם מהסימנים הלא-מילוליים או לא יפרשם נכונה (.)Wing, 1981:116 6 אינטראקציה חברתית אחד המאפיינים הבולטים הוא לקות באינטראקציה החברתית .הלוקים באספרגר מתקשים להבין ולהשתמש בחוקים המושלים בהתנהגות החברתית .חוקים אלה אינם כתובים ואינם מפורשים ,הם מורכבים ,משתנים תכופות ומשפיעים על הדיבור ,מחוות ,יציבה ,תנועה ,קשר עין, בחירת בגדים ,קרבה לאחרים והיבטים נוספים רבים של ההתנהגות .דרגת המיומנות בתחום זה בקרב אנשים נורמלים גמישה אף היא ,אך בקרב הלוקים באספרגר ,דרגת המיומנות מצויה הרבה מחוץ לטווח הנורמלי .התנהגותם החברתית מוזרה ותמימה .ייתכן ויהיו מודעים לקשייהם ואף ישאפו להתגבר עליהם ,אך יעשו זאת בדרכים שאינן הולמות .הם חסרים את הידע האינטואיטיבי להתאים את פניותיהם ותגובותיהם לצרכיהם ולאישיותם של אחרים .חלק מהלוקים באספרגר יגלו רגישות רבה מדי לביקורת וחשדנות כלפי אחרים .לחלק קטן מהם תהיה היסטוריה של התנהגויות מוזרות ואנטי-חברתיות כתוצאה מהיעדר האמפתיה שלהם (.)Wing, 1981:116 פעילויות חוזרות ונשנות והתנגדות לשינויים ילדים הלוקים באספרגר מפגינים הנאה ,העולה על זו של בני גילם שאינם לוקים בתסמונת, מפעילות של סיבוב חפצים וצפייה בתנועתם עד לעצירה .הם נוטים להיקשר לחפצים מסויימים והופכים אומללים כשהם נמצאים במקומות שאינם מוכרים (.)Wing, 1981:116 קואורדינציה מוטורית התנועות המוטוריות הגסות של הלוקים בתסמונת הן מגושמות ולא מתואמות והיציבה נראית מוזרה .רוב הלוקים בתסמונת אינם מפגינים כישורים במשחקים הכרוכים בהפגנת יכולת מוטורית ולעתים קשיים אלה משפיעים על יכולתם לכתוב או לצייר (.)Wing, 1981:117 כישורים ותחומי עניין לרוב ,ללוקים בתסמונת אספרגר יהיו אף כישורים ולא רק לקויות .יש להם יכולת שינון יוצאת דופן והם מפתחים עניין גובר בתחום אחד או שניים ,כגון :אסטרונומיה ,גיאולוגיה ,היסטוריה, לוח זמנים של כלי תחבורה ,בעלי חיים פרה-הסטוריים וכן הלאה ,עד כי לא יתעניינו בדבר זולת אלה .הם קולטים כל פיסת מידע אפשרית הנוגעת לתחומי עניין אלה ומדברים עליהם ארוכות, בין אם המאזין מתעניין בכך או לא .הם מצטיינים במשחקי לוח המצריכים יכולת שינון טובה, כגון שחמט ,וחלקם אף יפגינו כישרון מוזיקלי (.)Wing, 1981:117 חוויות בבית הספר השילוב בין הליקויים בתחומים החברתיים והתקשורתיים ובין הכישורים המיוחדים של הלוקים באספרגר יוצר רושם של חריגות מיוחדת .ייתכן שהילדים הלוקים בתסמונת יסבלו מהטרדות רבות בבית הספר ויהפכו כתוצאה מכך לחרדתיים ופחדנים .אחרים יתבלטו בכישוריהם יוצאי הדופן אך עדייין לא יחשבו לתלמידים טובים בשל נטייתם להתמקד בתחומי עניין צרים ולא בהוראותיו של המורה .רבים מהלוקים באספרגר יהיו מודעים בשלב כזה או אחר לחריגותם, בייחוד ככל שיתקרבו לגיל ההתבגרות (.)Wing, 1981:117 7 4.2.3תסמונת אספרגר והיבטים פרגמטיים העבודה מתמקדת בהיבטים הפרגמטיים של התסמונת ולכן נסקרו מחקרים שנעשו בתחום הפרגמטיקה ומיומנויות השפה אצל הלוקים בתסמונת .מחקרים אלו בדקו את הקשיים והליקויים הפרגמטיים בשפה בקרב מבוגרים וילדים הלוקים בתסמונת. טנטם ( )Tantam, 1988; 252טען כי מאפייני התסמונת הייחודיים לתסמונת אספרגר ולא לאוטיזם הם :שימוש שוטף בשפה אך קושי בהתאמה לנסיבות חברתיות שונות או לצרכיהם של שומעים שונים ,רצון להיות חברותיים אך אי הצלחה ליצור קשרים עם עמיתים ,מגושמות חריגה, תחומי עניין ייחודיים ולקויות בולטות בהבעתיות הלא מילולית המשליכות על טון הדיבור, הבעות הפנים ,מחוות ,מבטים ויציבה .במחקר שערך בקרב מבוגרים ( )Tantam, 1991הוא מצא כי 67%מהנבדקים הפגינו ליקויים פרגמטיים .סוגי הליקויים שנבדקו :בחירת נושא ,חוסר יכולת להגיב בהתאם למוסכמות החברתיות ותקשורת לא מילולית לקויה המאופיינת בהיעדר הבעות ופרוזודיה שאינה הולמת את הסיטואציה. האפה ( )Happé, 1991:239מציעה כי הלוקים באספרגר מפגינים ליקוי בתקשורת וכי ניתן להשתמש בתיאוריית הרלוונטיות של ספרבר ווילסון ( )Sperber & Wilson, 1986כמסגרת להבנת ליקוי זה .היא מנסה להסביר באמצעות תאוריה זו את קשייהם של הלוקים באספרגר לפענוח דיבור לא מילולי ,כגון אירוניה ,דימויים ומטאפורות .היא טוענת כי דימויים ניתנים להבנה במישור המילולי בלבד ,ולכן הלוקים באספרגר יכולים להבינם .ואכן ,היא מצאה דוגמאות להבנת דימויים בכתביהם של נבדקיה .מטאפורות לעומת זאת ,דורשות הבנת מה של כוונות ,ולכן הלוקים באספרגר אינם יכולים להבינן במלואן או בצורה נאותה .ואכן ,היא מצאה מעט דוגמאות להן בכתביהם של נבדקיה כאשר בכולן השימוש בהן היה לקוי ו/או מילולי .ולבסוף ,האירוניה היא התובענית מכולם ,שכן היא דורשת כישורים לעיבוד תקשורת היסקית המחייבת הבנת כוונות .ואכן לא נמצאו דוגמאות לשימוש באירוניה באף אחד מכתביהם של נבדקיה (1991: 237- .)Happé, 238 אדאמס ,גרין ,גילקריסט וקוקס ( ,)2002חקרו את הקשיים המתבטאים בשימושי השפה של ילדים בני 19-11הלוקים בתסמונת אספרגר בהשוואה לקבוצת ביקורת שהכילה ילדים באותם גילאים בעלי הפרעות התנהגותיות .הם ניתחו קטעים משיחות שניהלו הילדים עם מבוגרים ,אשר הוקלטו ותומללו והתמקדו בנושאים חברתיים-ריגשיים (Adams, Green, Gilchrist & Cox, ) .2002; 681הם מצאו כי שתי הקבוצות תפקדו באופן דומה מבחינת היכולת להגיב על שאלות ועל הערות .אולם ,לקבוצת הילדים הלוקים בתסמונת אספרגר היו יותר תגובות בעייתיות מבחינה פרגמטית (חוסר תגובה ,תגובות שאינן הולמות את ההקשר ,או תגובות שאינן מתחשבות במידע שניתן קודם לכן) ,מאשר לקבוצת הביקורת(Adams, Green, Gilchrist & Cox, 2002; . ).686 כשר ומלכסון ( )2003מציעים כי הליקוי המרכזי באוטיזם הוא בתחום הפרגמטיקה של השפה ולא בתחום התקשורת ,הרחב הרבה יותר .לשיטתם ,ניתן להסביר ליקוי זה על ידי הפרגמטיקה המודולרית של השפה בהתבסס על המודל של כשר (כשר ומלכסון .)9 :2003 ,הם סוקרים הגדרות וסיווגים קודמים של ההפרעה ומנסים להסביר את הליקויים המרכזיים באוטיזם כפי שהם מוצגים ב,)The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders( DSM-IV- 8 באמצעות מסגרת תיאורטית של הפרגמטיקה של השפה .לפי מסגרת זו ,הליקויים המרכזיים מנותחים במונחים של הידע הפרגמטי הנדרש עבור התחומים הפרגמטיים השונים .ידע זה מתחלק לחמישה סוגים :פרגמטיקה גרעינית ,ידע של סוגי פעולות דיבור בסיסיות; פרגמטיקה של הגרעין המועצמת ,הידע של כל מערכות החוקים השולטות ב"דברים שניתן לבצע במילים", שאינן פעולות דיבור בסיסיות; פרגמטיקה של אינטארקציה בשיח ,הידע הפרגמטי השולט באספקטים בסיסיים של השיחה ,כגון "לקיחת תור"; פרגמטיקה מרכזית ,ידע המתייחס למערכות קוגניטיביות כלליות ולשימוש בהן בשפה; ופרגמטיקה של הממשק ,הידע המאפשר אינטגרציה של נתונים מהערוץ הלשוני יחד עם נתונים מערוצים אחרים .לבסוף הם משערים כי ניתן להסביר ולאפיין כל תופעה בתחום האוטיזם במסגרת התיאורטית שהציעו. קאמינגז ( )Cummings, 2007טוענת כי הגדרתה של הפרגמטיקה שנויה במחלוקת מאז ומתמיד ובעקבות זאת ישנה אי ודאות בכל הקשור להגדרת התופעות הלשוניות המשתייכות אליה .היא מציינת כי בעשרים השנים האחרונות בוצע מחקר לשוני קליני ענף בתחום הפרגמטיקה וכי מחקרים רבים טוענים כי גילו ליקויים פרגמטיים משמעותיים באוכלוסיות של ילדים ובוגרים ( .)Cummings, 2007; 398היא בוחנת מקרוב חלק ממחקרים אלה ,וטוענת כי הם אינם מדייקים באיפיונן של התופעות הפרגמטיות לכאורה שבהן הם מתמקדים .הם נסמכים על הגדרות לא נכונות של תופעות אלו ובעקבות זאת ,ליקויים פרגמטיים רבים (כגון ,התנהגות לא מילולית ,ייחוס כוונות תקשורתיות במקרים שאין כלל כוונות כאלה ,וסילוף תפיסת ההקשר בפיענוח פרגמטי) ,שזוהו ונבחנו על ידי חוקרים קליניים ,אינם ליקויים פרגמטיים אחרי הכל ( .)Cummings, 2007; 409לכך יש השלכות על ההערכה והטיפול בלקויות פרגמטיות אלה שכן ההערכות המשמשות ככלי לזיהוי לקויות פרגמטיות אינן מדוייקות ואין קונצנזוס בקרב החוקרים והקלינאים על הדרך שבה יש לטפל בהן ( .)Cummings, 2007; 418לבסוף ,מציעה קאמינגז קריטריונים שיהוו בסיס רציונלי למחקר עתידי בתחום הפרגמטיקה :א .השפה צריכה להיות חלק מרכזי מהדיון בפרגמטיקה .ב.הסקת מסקנות היא חלק בלתי נפרד מהפרגמטיקה בשפה .ג .הפרגמטיקה זקוקה לעיקרון החסד ( )principle of charityשאותו ניתן ליישם על תהליכי ניתוח שונים ולא רק על תהליכי פענוח .הוא חל על יצירתן של הנחות יסוד החסרות לצורך הבנייתו של הטיעון .ד .הפרגמטיקה כרוכה תמיד בכוונה לתקשר (.)Cummings, 2007; 423 בעבודתי אני מעוניינת לבחון את התנהגותו הלשונית של גיבור הספר הלוקה באספרגר ,לאור הדיונים בספרות על כשירות פרגמטית פעילה וסבילה וכן את דרכי העברת פעולות הדיבור הייחודיות לו לעברית. 4.3סינגור עצמי גיבור הספר מודע למגבלות שלו ולקשיים שמהם הוא סובל והוא אף מסביר מדי פעם את התנהגותו ,ומפרט את הדברים שאינו מבין .לפי קוזמינסקי ( )2004: 9זהו סינגור עצמי ,כלומר "פעולה המבטאת הכוונה עצמית באמצעותה האדם מדבר בעד עצמו ומייצג את האינטרסים האישיים שלו בפני הזולת .במהלך הסינגור העצמי האדם משמיע את קולו ,מגן על זכויותיו ומבטיח שיסופקו לו השרותים המתאימים במסגרות השונות" .סינגור עצמי אישי הוא "תהליך של התפתחות האדם שבאמצעותו הפרט רוכש ביטחון ויכולת לבטא את הרגשות והשאיפות שלו 9 ואת המחויבות האישית שלו לקחת אחריות על חייו" (קוזמינסקי ,18 ;2004 ,בעקבות Simons, .)1995 4.3.2בעלי לקויות וסינגור עצמי לפי "חוק שוויון זכויות לאנשים עם מוגבלויות התשנ"ח "1998מוגדרת אוכלוסיית היעד ,בעלי לקויות ,כ"אדם עם לקות פיזית ,נפשית או שכלית לרבות קוגנטיבית ,קבועה או זמנית ,אשר בשלה מוגבל תפקודו באופן מהותי בתחום אחד או יותר מתחומי החיים העיקריים" .חוק זה קובע כי "זכויותיהם של אנשים עם מוגבלות ומחויבותה של החברה לזכויות אלה מושתתות על ההכרה בעקרון השוויון ,על ההכרה בערך האדם שנברא בצלם ועל עקרון כבוד הבריות ".מטרת חוק זה היא להגן על כבודו וחירותו של אדם עם מוגבלות ו"לתת מענה הולם לצרכיו כך שיוכל לחיות את חייו בעצמאות ובכבוד תוך מיצוי יכולותיו" (קוזמינסקי.)83 ;2004 , סינגור עצמי של אנשים עם מוגבלויות מתייחס לפעולות של הבעת מחשבות או רגשות בדרך אסרטיבית ,ליכולת לבחור ולהחליט ,לידיעה הברורה של אדם לגבי זכויותיו וליכולתיו ליצור שינוי בחייו (קוזמינסקי ,17 ;2004 ,בעקבות .)Stucliffe & Simons, 1993 4.3.3הכוונה עצמית ובעלי לקויות המונח "הכוונה עצמית" מתייחס לנכונותו של אדם לקחת אחריות על מטרותיו האישיות ,הישגיו וכשלונותיו .לרוב ,מתייחס המושג לאנשים ה"יכולים לבחון אפשרויות ולקבל החלטות מתאימות" (קוזמינסקי ;27 :2004 ,בעקבות .(Schloss, Alper & Jayne, 1993ישנן כמה הגדרות של הכוונה עצמית לאנשים עם מוגבלויות .חלקן רואות בהכוונה עצמית אוסף של התנהגויות המאפשרות לאדם לשלוט בחייו ולכוונם ,כשסינגור עצמי נחשב לאחת מהתנהגויות אלה .הגדרות אחרות מפרידות בין סינגור עצמי להכוונה עצמית ,וההכוונה העצמית היא כלל הכישורים הנדרשים לסינגור עצמי (קוזמינסקי .)19 :2004 ,קוזמינסקי מביאה את שבעה מושגי העל שמונים מרטין והובר מרשל (קוזמינסקי ;23-22 :2004 ,בעקבות (Martin & Huber Marshall, 1995לתיאור התנהגויות של הכוונה עצמית בקרב אוכלוסיות של בעלי לקויות, כשסינגור עצמי הוא אחד ממושגים אלה: .1מודעות עצמית :זיהוי צרכים ותחומי עניין ,זיהוי והבנה של המגבלות ,זיהוי הערכים האישיים. .2סינגור עצמי :ביטוי אסרטיבי של רצונות ,צרכים וזכויות ,קביעת התמיכות הנדרשות ,חיפוש פעיל של תמיכה ,השגחה ובחינה של התמיכה הנדרשת ,ניהול העניינים האישיים. .3מסוגלות עצמית :האמונה של אדם לגבי יכולתו להשיג יעדים על בסיס תוצאות הפעולות הקודמות שלו. .4קבלת החלטות :בחינת דרישות המצב ,קביעת יעדים ,קביעת נורמות ,זיהוי מידע המסייע בקבלת החלטות ,התחשבות בפתרונות קודמים עבור מצבים חדשים ,הצעת פתרונות חדשים, בחינת ובחירת חלופות. .5ביצוע עצמאי :התחלת משימה והשלמתה בזמן ,ניהול עצמי. .6הערכה עצמית :מעקב עצמי על ביצוע המשימה ,השוואת רמת הביצוע לרמת הביצוע הנדרשת, קבלת החלטה אם הושגה המטרה. .7התאמה :שינוי יעדים ,אסטרטגיות ואמות מידה. 10 מחקרים קודמים שנעשו בתחום הפרגמטיקה ומיומנויות השפה אצל בעלי לקויות ,התמקדו במשתתפים בגילי בית-ספר והשוו את בעלי הלקויות לבני גילם שאינם בעלי לקויות בתחום הפרגמטיקה ומיומנויות השפה .לאפאדאט ( )Lapadat, 1991סקרה 33מחקרים שבדקו את הכישורים הפרגמטיים של תלמידים בגילאי 12-3בעלי הפרעות ולקויות בשפה ו/או בלמידה וזאת בהשוואה לעמיתיהם שאינם בעלי לקויות ו/או הפרעות אלה .חסרים אלו נבדקו בשיחות שנערכו במיקומים שונים (כיתה ,מעבדה) ,עם בני שיחה שונים (מורים ,בוחנים ,מבוגרים אחרים ,עמיתים עם לקויות למידה וללא לקויות למידה ,הורים) ובקרב קבוצות גיל (בני .)12-3הכישורים הפרגמטיים שנבדקו היו פעולות דיבור ,נושא שיחה ,לקיחת תור בשיחה ,בחירה לקסיקאלית, עושר סגנוני ,והיבטים על-לשוניים .סקירתה העלתה כי הנבדקים בעלי הלקויות/הפרעות הפגינו קשיים וחסרים פרגמטיים רבים יותר בשימוש בשפה מאשר עמיתיהם שאינם בעלי לקויות .כמו כן ,ניתן לייחס את החסרים הפרגמטיים ללקות בכישורי השפה יותר מאשר לחוסר בידע חברתי. שכן ,קשיים אלה התבטאו במיוחד בשתי הקטגוריות הבאות .1 :בחירה ושימוש בפריטים לקסיקאלים -הנבדקים התקשו בבחירת מינוח לקסיקאלי מדויק ,בשימוש בפריטים לקסיקאלים ליצירת קישוריות ובבחירת פריטים לקסיקאליים שאינם תורמים לבהירות. .2פעולות דיבור – הנבקים הפגינו יכולת דלה להבין או לעשות שימוש נכון בפעולות הדיבור (.)Lapadat, 1991 ניפולד ( )Nippold, 1994חקרה את יכולותיהם הפרגמטיות של תלמידים בעלי לקויות למידה/שפה תוך התמקדות ביכולת השכנוע ככלי פרגמטי רב עוצמה להשפעה על עמדותיהם, אמונותיהם ופעולותיהם של אחרים .היא בדקה מחקרים המתעדים את רצף ההתפתחות התקין של השימוש באסטרטגיית שכנוע אצל ילדים ומתבגרים בגילאי .18-5רצף זה מורכב מהאסטרטגיות הבאות :נטייה גדולה יותר של המוען להתאים את השכנוע למאפייני הנמען (כמו סמכותו ,היכרות עימו) ,נטייה גדולה יותר למנות יתרונות בפני הנמען כסיבה לכך שיתרצה ,נטייה גדולה יותר להבאת טענות שכנגד ,נטייה גדולה יותר ליישום אסטרטגיות חיוביות כגון נימוס וניהול משא ומתן ,שימוש מועט באסטרטגיות שליליות כגון נדנוד ותחינה ,הפגנת יכולת ליצור מגוון רב ורחב של טיעונים שכנגד ויכולת טובה יותר לשלוט באינטראקציה (.)Nippold, 1994; 2 היא בחנה את יכולתם של תלמידים בעלי לקויות למידה לשכנע אחרים ,ואת יכולתם לפענח ולהגיב לפניות השכנוע של אחרים .היא מצאה כי בעלי לקויות למידה נתקלים בקשיים פרגמטיים בהבנה ובשימוש ביכולת השכנוע וזאת בהשוואה לבני גילם שאינם בעלי לקויות ( ;Nippold, 1994 .)9בעבודה ברצוני לבחון את הסינגור העצמי של גיבור הספר ,את הקשיים הפרגמטיים שבהם הוא נתקל בהבנה ובביצוע של פעולות דיבור ,ואת ההסברים שהוא מספק להם. 11 4.4פרגמטיקה וכשירות פרגמטית פרגמטיקה היא ענף של הבלשנות המתמקד בשימוש לשוני .מקורה של ההגדרה בפילוסופיה של השפה .הפילוסוף צ'רלס מוריס הבחין בין שלושה תחומים :תחביר ,העוסק ביחס שבין סימנים לסימנים ,סמנטיקה ,העוסקת ביחסים שבין הסימנים לבין העולם ,ופרגמטיקה ,העוסקת ביחסים שבין סימנים לבין משתמשיהם (.)Blum-Kulka, 1997: 38, following Morris 1938 אחת ההגדרות לפרגמטיקה היא הבניית משמעות באינטראקציה שיחתית .הבניית משמעות זו אינה טמונה אך במילים עצמן ,או מיוצרת על ידי המוען לבדו או על ידי הנמען לבדו ,אלא ,היא תהליך דינמי שבו מעורבים המוען והנמען ,הקשר המבע (ממשי ,חברתי ולשוני) והמשמעות הפוטנציאלית שניתן לייחס למבע ) .(Thomas, 1995:23כשירות פרגמטית היא היכולת להשתמש בשפה באופן הולם בהקשר חברתי ,תקשורתי ותלוי-סיטואציה ,וזאת בהתאם למיומנויות חברתיות וידע לשוני ( ;Bates 1976, Lahey 1988בעקבות .)Hymes, 1971 בעבודה אבחן את כשירותו הפרגמטית של הגיבור תוך התמקדות בשלושה דפוסים פרגמטיים העומדים לרשותו לצורך הבעת כוונות תקשורתיות :פעולות דיבור ,עקיפות ועקרון שיתוף הפעולה. 4.4.2פעולות דיבור המושג "פעולות דיבור" הוא תרגום המונח שטבע הפילוסוף אוסטין בספרו: ? )Austin, 1962( How to Do Things with Wordsוהוא מבוסס על ההנחה כי היחידות המינימליות של התקשורת האנושית אינן ביטויים לשוניים כי אם ביצוען של פעולות כלשהן. אוסטין טען כי ניתן להשתמש בלשון לא רק כדי לטעון טענות אלא גם כדי לבצע פעולות .למבעים המשמשים לביצוע פעולות הוא קרא בשם משפטים ביצועיים-פרפורמטיביים .פעולת הדיבור ,לפי אוסטין ,אינה נבחנת לפי קריטריון של אמת או שקר ,אלא לפי הצלחתה או אי הצלחתה .ישנם מספר תנאים החשובים להצלחתם של משפטים ביצועיים (:)Austin, 1962: 14-15 א .חובה שיהיה הליך מוסכם לפעולת הדיבור שלו תוצאה מוסכמת. ב .יש לבצע הליך זה בצורה נכונה ובשלמותו .כמו כן לעתים קרובות: ג .1 .מבצע הליך זה צריך להיות בעל הכוונות והמחשבות הנדרשות להליך. .2אם קיים פירוט לגבי ההתנהלות שלאחר ביצוע ההליך ,אזי על הצדדים הרלוונטיים לפעול בהתאם לפירוט זה. אוסטין פיתח תיאוריה שאת מושאה כינה בשם פעולות אילוקוציוניות (.)Austin, 1962: 108 תיאוריה זו מבחינה בין שלושה מישורים בפעולות הדיבור: – Locutionהאמירה שנהגתה בפועל. - Illocutionהכוח או הכוונה שמאחורי המבע ,איזו פעולה מבקש המוען לבצע באמצעות דבריו כגון :בקשה ,אזהרה ,התנצלות ,הבטחה ,איום וכו'. - Perlocutionההשפעה שיש למבע על השומע ,כלומר התוצאה שהדובר מבקש להשיג באמצעות המבע ,כגון :שכנוע ,הרתעה ,קבלת מחילה וכו'. 12 סרל ( )Searle, 1976: 2פיתח את תורתו של אוסטין וחילק את הפעולה האילוקוציונית לשני מרכיבים :כוח אילוקוציוני ( )Illocutionary Actותוכן פרופוזיציוני (.)Propositional Content במילים אחרות הוא הבחין בין תוכן המבע (תוכן פרופוזיציוני) והפעולה המתבצעת באמצעותו (כוח אילוקוציוני) .הוא הוסיף וחילק את הכוח האילוקוציוני לחמש קטגוריות ( Searle, 1976: :)10-13 .1טענות ( :)Representativesפעולות המתבצעות על ידי הפעלים :לטעון ,להסיק ,להקיש וכד'. המשותף לכל אלו הוא שניתן לבדוק אם הפעולה שקרית או אמיתית. .2פניות ( :)Directivesבקשות ,הוראות ופקודות המתבצעות על ידי הפעלים :לפקד על ,לצוות על, לבקש מ ,-להציע ל ,-להתחנן בפני וכד' .המשותף לכל אלו הוא ניסיון הדובר לגרום לשומע לבצע פעולה כלשהי. .3הבטחות ( :)Commissivesהבטחות ,והתחייבויות המתבצעות על ידי הפעלים :להבטיח, להתחייב ,לערוב ל -וכד' .המשותף לכל אלו הוא שהדובר מקבל על עצמו לפעול בעתיד למען הנמען. .4הבעת רגשות ( :)Expressivesהבעת רגשות על ידי הפעלים :להודות על ,להתנצל על ,לגנות את, לברך את ,וכד' .המשותף לכל אלו הוא הבעת רגשות הדובר בפני השומע. .5הצהרות ( :)Declarationsנישואים ,מינויים לתפקידים ופיטורים מתפקידים ,התפטרות ,מתן ירושה ,הכרזת מלחמה וכד' .המשותף לפעולות אלו הוא שמוסד חברתי כלשהו הוא המעניק להן את תקפותן ,ללא אישורו של מוסד זה לא ניתן יהיה לבצע את הפעולה. סרל הגדיר מספר תנאים הצריכים להתקיים ( )Searle, 1969: 64על מנת לבצע פעולה אילוקוציונית כלשהי :תנאים מכינים ( ,)Preparatory conditionsתנאי כנות ( Sincerity )conditionsותנאים חיוניים ( .)Essential conditionsלמשל ,בעת ביצוע פעולת דיבור של הוראה, על פי התנאים המכינים על המוען להיות בעמדה המאפשרת לו לתת הוראה לנמען .על פי תנאי הכנות המוען אכן מעוניין שההוראה שנתן תמולא על ידי הנמען .ועל פי התנאים החיוניים, המוען מתכוון לגרום לנמען לבצע את ההוראה שנתן באמצעות המבע. לבסוף ,מבחין סרל ( ,)Searle, 1975: 59כי ישנם מקרים שבהם פעולות הדיבור הן עקיפות ולא ישירות ,כלומר שאין קשר גלוי בין תוכן המבע וצורתו לבין הפעולה המתבצעת באמצעותו. בפעולות דיבור עקיפות מעביר המוען לנמען יותר משהוא אומר במילים וזאת באמצעות הישענות על ידע הרקע המשותף שלהם הן הלשוני והן החוץ-לשוני ,וכן על יכולת ההסקה והרציונליות של הנמען ( .)Searle, 1975: 60-61ומכאן שיש לפנות ולהגדיר עקיפות מהי שכן ניכר כי גיבור הספר מתקשה באמצעי זה במיוחד ,הן בהבנת עקיפות והן ביצירתה. 4.4.3עקיפות גרייס ( )Grice, 1957הגדיר את התקשורת הלשונית המכוונת כתהליך שבו על ידי הגיית מבע ,X הדובר מעוניין להעביר כוונה תקשורתית מסוימת והוא משיג את מטרתו כשכוונה זו מזוהה על ידי השומע והופכת לידע משותף לשניהם (.)Blum-Kulka, 1997: 39, following Grice 1957 13 גרייס ( )Blum-Kulka, 1997: 39, following Grice 1957, 1968, 1971חקר את משמעות המשמעות ,ומצא כי לא תמיד כוונתו התקשורתית של הדובר מועברת בצורה מפורשת בדבריו. למשל ,כשהדובר אומר" :יש לי מבחן מחר" בתשובה לשאלה אם הוא מעוניין ללכת לסרט ,יכול להיות שהוא מיידע את השואל על לוח הבחינות שלו ,ויכול להיות שהוא מסרב להצעתו .הבחירה בין המשמעויות היא תוצר השילוב שבין המילים שנאמרו להקשר שבו הן נאמרו .עיבוד המילים שנאמרו בהתבסס על ידע לשוני בלבד יניב את משמעות המשפט .התחשבות בנסיבות שבהן נהגה המבע יסייע בפענוח משמעות הדובר ,כלומר אם התכוון הדובר במבעו לסירוב להזמנה ,לשאלה, לקביעה ,לבקשה או לפעולה אחרת. דסקל ( )Dascal, 1983פיתח את הבחנתו של גרייס ( )Grice, 1968למודל פרגמטי להבנת כוונת עקיפות .הוא הבחין בין משמעות המשפט ,שהיא המשמעות הסטנדרטית שמייחסים דוברי לשון למבנים לשוניים; משמעות המבע ,שהיא משמעותם המוסכמת של מבנים לשוניים במבע כפי שהיא מתפרשת מתוך הכרת ההקשר; ומשמעות הדובר ,שהיא המשמעות שהתכוון הדובר להעביר בהקשר נתון. מאוחר יותר הורחב מודל זה כך שניתן יהיה ליישמו על טקסטים לא ספרותיים ( & Dascal )Weizman, 1987; Weizman & Dascal, 1991ועל טקסטים ספרותיים (דסקל וויצמן.)1990 , מודל זה לפענוח כוונות עקיפות בטקסט ,מציע הקבלה בין שני סוגים של ידע הקשרי :ידע הקשרי חוץ לשוני המצריך הכרת הנסיבות במציאות ,וידע הקשרי מטא-לשוני ,המצריך ידע על הלשון ועל תפקודיה .בתוך כל אחד מסוגי ידע זה ,ניתן להבחין בשלוש רמות :ידע ספציפי ,ידע רדוד וידע כללי: .1ידע ספציפי כרוך בזמינותו של מידע על אודות הנסיבות שבהן נהגה המבע .ידע ספציפי חוץ לשוני עשוי לכלול למשל הכרת מאפיינים מיוחדים לנמען ,כמו עמדתו הפוליטית .ידע ספציפי מטא-לשוני עשוי לכלול למשל הכרות עם מאפיינים לשוניים היחודיים לנמען ,כמו סגנון הדיבור האופייני לו. .2ידע רדוד כרוך בהכרת תרחישים מקובלים בתרבות נתונה .ידע רדוד חוץ לשוני עשוי לכלול למשל את הכרת נורמות ההתנהגות בסיטואציה מסויימת ,כמו ארוחה במסעדה .ידע רדוד מטא- לשוני עשוי לכלול למשל את נורמות ההבעה במשלב מסוים ,כמו בשיח הפוליטי. .3ידע כללי כרוך בהכרת עקרונות ועובדות .ידע כללי חוץ לשוני עשוי לכלול למשל מידע על אודות העולם ,בני אדם וכדומה .ידע כללי מטא-לשוני עשוי לכלול למשל מידע על אודות התנהלותה של תקשורת אנושית ,כמו עקרון שיתוף הפעולה של גרייס )Dascal and Weizman, ( (Grice, 1975 .)1987; Weizman & Dascal, 1991 הן הידע החוץ לשוני והן הידע המטא-לשוני ,משמשים לפענוח הטקסט במקרים של אי בהירות. המודל מתייחס לטקסט ובו שיח בין מוענים ונמענים ,במקרה כזה אי בהירות יכולה לנבוע מ: א .עמימות -ישנו קושי לקבוע את משמעות המבע כתוצאה מפער כלשהו ,מידע תלוי הקשר ,שיש אליו הפניות בטקסט באמצעים מוסכמים כגון ,ה"א הידיעה ,כינויים וכו'. ב .עקיפות -ישנו קושי לעבור ממשמעות המבע למשמעות הדובר כתוצאה מאי התאמה בין משמעות המבע למידע ההקשרי ,למבע. 14 על פי המודל ,כדי לפענח את הטקסט יש להבחין בין "פער" ובין "אי התאמה" ולזהות את משמעות המבע ואת משמעות הדובר מתוך משמעות המשפט .המידע ההקשרי שבו נעזרים על מנת לפענח את משמעות המבע ומשמעות הדובר נקרא רמז ( .)Clueהמידע ההקשרי המסייע להבחנה בין איתור צורך במילוי פערים או בגישור על אי התאמה נקרא אות (( )Cueשם). ההבחנה בין משמעות ישירה אך עמומה ובין משמעות עקיפה רלוונטית במיוחד לגיבור הספר שכן על מנת לפענח את הכוונות התקשורתיות של בן שיחו עליו לזהות אותות המעידים על פער או על אי התאמה ,ורק לאחר מכן יוכל להמשיך ולהסתייע ברמזים בנסיון לפענח את משמעות המבע ומשמעות הדובר ( .)Dascal and Weizman, 1987; Weizman & Dascal, 1991פענוח משמעויות אלו ,הישירות והעקיפות ,מושתת בין היתר על זיהוי הפרות של עקרון שיתוף הפעולה של גרייס (.)Grice, 1975 4.4.4עקרון שיתוף הפעולה על פי גרייס ( ,)Grice, 1975המשתתפים בשיחה חולקים מטרה משותפת וכדי להשיגה הם משתפים פעולה ומצייתים לארבעה כללים .הפרה מכוונת וגלויה של כל אחד מן הכללים עשויה בתנאים מסויימים להתפרש כנושאת משמעות עקיפה .ארבעת הכללים הם: כלל האיכות – :Quality Maximעל התרומה לשיחה להיות אמיתית ונכונה ,אין לומר דבר שמאמינים כי הוא שקרי או שאין די הוכחות שיאמתוהו. כלל הכמות – :Quantity Maximעל התרומה לשיחה להיות אינפורמטיבית במידה הנדרשת על פי נסיבות השיח והדוברים (הכמות ההולמת שונה מתרבות לתרבות). כלל הרלוונטיות – :Relation Maximעל התרומה לשיחה להיות רלוונטית לנושא השיחה ולמגמתה. כלל האופן – :Manner Maximעל התרומה לשיחה להיות ברורה ויש להימנע מאי בהירות ודו משמעות ).(Grice, 1975; 47-48 כללים אלה מנחים את משתתפי השיחה ומסייעים להם לפענח את הנאמר בה .אולם ,גרייס היה מודע לכך שלא תמיד מצייתים המשתתפים בשיחה לכללים אלה .הוא הציג מספר סיבות אפשריות לכך שמשתתף בשיחה לא יציית לכללים ):(Grice, 1975; 49-55 .1ייתכן והמשתתף כלל אינו מודע לכך שהפר את אחד מהכללים .במקרה זה הוא עלול להטעות את בני שיחו. .2ייתכן ונסיבות מסויימות מונעות מהמשתתף בשיחה לציית לכללים ,כגון כומר ,רופא או עיתונאי השומרים על חיסיון המידע שברשותם מתוקף תפקידם .במקרים כאלה ,יעיד המשתתף על כך שאין הוא מציית לכללים (.)opt out .3ייתכן וישנה סתירה בין שני כללים ,כך שהמשתתף אינו יכול בו זמנית לציית לכלל אחד מבלי להפר את הכלל השני .למשל ,הוא אינו יכול לציית לכלל הכמות ולתת די מידע כמתבקש בשיחה, ובה בעת לציית לכלל האיכות ולתת מידע שאין לו די הוכחות לאמיתותו. 15 .4ייתכן והמשתתף בשיחה מפר במכוון את אחד הכללים ( )floutוזאת על אף שהוא יכול לקיימו, כלומר אין התנגשות בין כללים ,הוא אינו מעיד על הפרה זו בשום צורה והוא אינו מעוניין להטעות את הנמען .הפרת הכלל נובעת מרצונו של המשתתף בשיחה לרמז משהו נוסף או שונה ממה שאמר .זוהי למעשה השתמעות שיחתית (.)Grice, 1975( )conversational implicature השתמעות שיחתית שונה מהשתמעות מוסכמת ) (conventional implicatureשאף היא מעבירה רובד משמעות נוסף מעבר לזה שנאמר במילים ,אולם ההבדל הוא שהשתמעות מוסכמת תמיד תעביר את אותה המשמעות על אף ההקשרים השונים שבה תמצא ,בעוד שהמשמעות המועברת בהשתמעות השיחתית תלויה בהקשר ומשתנה בהתאם לו ).(Thomas, 1995:57-58 בספר שלפנינו ישנן כמה עדויות לכך שהגיבור ,הלוקה בתסמונת אספרגר ,אינו מבין פעולות דיבור עקיפות ואינו מזהה הפרות של כללי עקרון שיתוף הפעולה .כמו כן ,לא זו בלבד שאין הוא מפענח את משמעות הדובר העקיפה ,לעתים הוא אף אינו מבין את משמעות המבע ,המושתתת על ידע הקשרי מוסכם .כדי לנתח תופעות אלה ,אבחן את השלבים בתהליך שבהם הוא מתקשה ואבדוק אם בתרגום הועברו פעולות הדיבור ללא הזחות ,כלומר אם נשמר הייחוד הפרגמטי האופייני לגיבור. 4.4.5קישוריות וחזרה לקסיקאלית כפי שצויין קודם לכן ,מטרת העבודה היא לחקור את ייחודם של דפוסי השיח של הגיבור הלוקה בתסמונת אספרגר .אחד המאפיינים של דפוסי שיח אלו הוא חזרות לקסיקאליות עודפות על מבנים לשוניים .הטקסט נתפס כיחידת שיח המורכבת מיחסי קישוריות ולכידות .לפי האלידיי והסן ( ,)Halliday & Hassan, 1976הקישוריות ( )cohesionקושרת בין מרכיבי הטקסט ויוצרת את המרקם שלו .הם מבחינים בין קישוריות דקדוקית וקישוריות לקסיקאלית. קישוריות דקדוקית מתחלקת לסוגים הבאים: א .איזכורים ( -)referencesמזכירים לקורא אל מי ו/או אל מה הם מתייחסים ובכך נוצר רצף בין הפריטים השונים .כגון ,תוויות יידוע ,כינויי גוף וכו'. ב .החלפה ( - )substitutionהחלפה של פריט לקסיקאלי אחד באחר ,לרוב כללי יותר ,המתפענח רק כשנמצא הפריט שהוחלף. ג .השמטה ( - )ellipsisהשמטה של פריט לקסיקאלי במקום שאותו פריט היה אמור להופיע שוב והמבע מתפענח רק כשנמצא הפריט שהושמט. דַ .קשָ רים ( - )conjunctionאמצעים המציינים בין היתר חיבור ,יחסי סיבה ותוצאה ,דירוג חשיבות ועוד ,לדוגמה :וו החיבור ,נוסף על כך ,לפיכך ,משום כך ,ראשית ,שנית ,לסיכום וכו', קישוריות לקסיקאלית מתחלקת לסוגים הבאים: א .קולוקאציות ( – )collocationsהפרדה של פריטים לקסיקאליים המופיעים בדרך כלל בסמיכות זה לזה כך שיופיעו בשני מבעים שונים .הקישוריות בין שני מבעים אלה תיווצר מעצם היותם של הפריטים מזוהים כצירוף לשוני בהיקרויות אחרות שלהם. ב .חזרה לקסיקאלית ( - )reiterationחזרה על פריטים לקסיקאליים מהסוגים הבאים: חזרה על אותן המילים ,חזרה על מילים נרדפות ,או חזרה על מילים כלליות המשתייכות לאותה הקטגוריה .החזרות הלקסיקאליות מאפשרות ליחידות השיח השונות להתקשר זו לזו ויוצרות 16 לכידות בטקסט ) .(Halliday & Hasan, 1976כלומר ,החזרה הלקסיקאלית היא אמצעי ליצירת קישוריות המצביע על כך שפריט מסוים קשור לפריט אחר בטקסט ובכך נוצרת זיקה ביניהם .לפי יציב ולבנת (תשס"ז; בעקבות בדיחי-קלפוס ,)2005 ,חזרות עצמיות קשורות בשמירת הקוהרנטיות של הטקסט ובחיזוקה .חזרה לקסיקאלית עודפת תגרור אם כך קישוריות יתר ותפגום בקריאות הטקסט ובקבילותו .אחד המאפיינים של דפוסי השיח של גיבור הספר הוא חזרה לקסיקאלית עודפת .שינוי וגיוון באמצעי זה בתרגום יכול לפגום בהעברת ייחודו הלשוני זה ובתורו לפגום בהעברת מאפייני דמותו. 4.5תרגום ופרגמטיקה מאז תחילת שנות ה ,60-חלה עלייה במחקרים בתחום התרגום הן במישור התיאורטי היסטורי, והן במישור המעשי והמקצועי .כיום מובן כי המתרגמים אינם פשוט "אומרים" בשפה אחת מה ש"נאמר" בשפה אחרת ,אלא ,תהליך התרגום כרוך בהיבטים בלשניים ,חברתיים ותרבותיים רבים ( .)Hickey, 1998: 1הגישות הפרגמטיות לחקר התרגום מנסות להסביר את תהליך התרגום ותוצרו מנקודת מבט של בדיקת מה ביצע מחבר טקסט המקור לעומת מה שנעשה בתרגום בתגובה לכך ,ומדוע נעשו בחירות אלו בהקשר זה (.)Hickey, 1998: 4-5 הרווי ( )Hervey, 1998: 10-24מגדיר את המשפט כיחידה לשונית עצמאית שלה פונקציה אילוקוציונית .בניית משפטים היא למעשה ייחוס פונקציות אילוקוציוניות ליחידה לשונית בעלת משמעות .הוא טוען כי אף שניתן להבין פונקציות אילוקוציוניות בשפות ותרבויות שונות, היחסיות החברתית שלהן מקשה על העברתן בתרגום .הוא מציע גישה אסטרטגית להעברת פונקציות אלו .הוא טוען כי בכל שפה יש סט של יחידות הקשורות למשפט שמשמעותן ותפקידן הוא אילוקוציוני והוא מבחין בין שלוש קטגוריות :אינטונציה ,מיליות אילוקוציוניות ,ומיקוד עוקב (למשל סדר מילים מסומן) .האינטונציה ,בניגוד לשתי הקטגוריות האחרות ,אינה זהה בשפה הכתובה והמדוברת והיא מומרת בשפה הכתובה במערכת מוגבלת של סימני ניקוד ( .)Hervey, 1998: 16העברת הפונקציה האילוקוציונית נעשית על ידי האמצעים המפורטים בשלוש הקטגוריות .העיסוק בתרגום אינו מחייב אך הבנה טובה של פונקציות אילוקוציוניות בשפת המקור ,אלא אף הבנייה של טקסט סביר בשפת היעד (.)Hervey, 1998: 23 מלמקאייר ( )Malmkjaer, 1998: 25-40בוחנת את עקרון שיתוף הפעולה של גרייס ומוצאת כי הקושי העיקרי ביישום עקרון זה על טקסטים ספרותיים ועל תרגומים נובע מההנחה של גרייס כי עקרון שיתוף הפעולה נוצר למקרים שבהם משתתפי השיחה מעוניינים להחליף מידע באופן היעיל ביותר .לא ניתן להניח כי כוונתו העיקרית של מחבר טקסט ספרותי היא החלפה יעילה של מידע או כי המחבר מתכוון שהקורא יפענח את כוונותיו .עם זאת ,היא מניחה כי סביר שהמחבר מעוניין כי הקורא יפענח לפחות את המשמעות הבסיסית והמילולית של המילים שבמבעו וכי הקורא מצידו יהיה מעוניין בכך גם הוא ) .(Malmkjaer, 1998: 32-33ומכאן ,סוברת מלמקאייר ,כי ניתן ליישם את עקרון שיתוף הפעולה על טקסטים כתובים .יתרה מכך ,עקרון שיתוף הפעולה אמנם אינו מהווה תיאוריית תרגום בפני עצמו אולם ניתן להסביר ולתאר באמצעותו תופעות רבות האופייניות לתרגומים ספרותיים (.)Malmkjaer, 1998: 36-37 17 נולס ( )Knowles, 1998: 103-113מציע כי בכל השפות קיימים מנגנונים שונים המסייעים לדוברים ולכותבים לסמן מידע כחשוב ,כגון הדגשה והתמקדות .הדרכים הבסיסיות לעשות זאת אינן שונות באופן מהותי בשפות השונות .אולם ,עצם קיומם של סוגים שונים של מנגנונים המסמנים את ההבחנה שבין מידע חדש לנתון ,מעיד על כך שהמנגנונים משתנים משפה לשפה. הוא מתמקד בשפה הרוסית ומראה כי המנגנון המועדף להבחנה בין מידע חדש לנתון הוא הטייתם של שמות העצם במשפט וזאת לעומת השפה האנגלית ששם נעשית הבחנה זו על ידי סדר המילים במשפט. פוסט ( )Fawcett, 1998: 114-123מצביע על כך שקדם הנחות מצריכות מן הקורא ו/או המתרגם יכולת לקשר בין המבעים המכילים את קדם ההנחות ובין הקשרן .הוא דן בשני אמצעים ליצירת קדם הנחות ,קולוקציות והקשר ,וטוען כי הם מציבים קשיים בפני המתרגמים ומאלצים אותם להחליט אם ובאיזו מידה עשוי קהל היעד להזדקק לרמזים על אודות מה שהונח מראש לעומת מה שהועבר בצורה מפורשת במקור. לבסוף ,היקי ( )Hickey, 1998: 217-232מתמקד בהשפעות הפרלוקוציוניות שיש לטקסט על קוראיו ומגדירן כרגשות ,מחשבות ופעולות הנוצרים אצל הקורא כתוצאה מקריאת הטקסט .הוא טוען כי כשם שיוצר טקסט המקור השפעות פרלוקוציוניות על קוראיו ,כך על טקסט היעד ליצור בתורו השפעות פרלוקציוניות מקבילות על קוראיו שלו .הוא בוחן שלושה סוגי טקסטים ומציע כי בסוג אחד של טקסטים ,למשל טקסטים משפטיים ,סימון ברור כי הטקסט הוא מתורגם בצירוף פרשנות מועטה לטקסט ,יתרמו ליצירת השפעות פרלוקוציוניות מקבילות בתרגום .בסוג שני של טקסטים ,טקסטים ספרותיים ,סימון קל בלבד כי הטקסט הוא מתורגם בצירוף פרשנות מועטה גם כן ,יביאו ליצירת השפעות פרלוקוציוניות בתרגום .ובסוג השלישי ,טקסטים הומוריסטיים, אין כמעט צורך בסימון כי הטקסט הוא מתורגם או בפרשנות לטקסט ,אלא במיקום הטקסט בהקשר חדש לחלוטין ,על מנת ליצור את ההשפעות הפרלוקוציוניות המקבילות למקור ,אצל הקורא. 4.5.2המודל של האוס להערכת תרגום מכיוון שמחקר זה עוסק בסוגיות פרגמטיות ,התרגום יוערך מנקודת מבט פרגמטית ובאופן ספציפי יותר ייעשה שימוש במודל של האוס להערכת תרגומים. ההשוואה תתבסס על הגישה של האוס ( )1997שתפורט בהרחבה בהמשך ,ואשר ההנחה הניצבת בבסיסה היא שניתן לנתח טקסטים לצורך השוואתם על ידי בחינת תפקידי החלקים המרכיבים אותם ,וכי מטרת הטקסט המתורגם היא להתקרב למקור ככל האפשר .אולם ,ראוי להזכיר כי ישנן גישות אחרות המאתגרות גישה זו .למשל בארת' (בארת' ,)2005 ,לשיטתו ,הטקסט הוא ישות חמקמקה ונזילה והוא אינו מאפשר פירוק וניתוח אובייקטיבי .וכן ,ונוטי ( ,)Venuti, 1992המציע כי ההבחנה בין המקור והתרגום התערערה ,וכי הן המקור והן התרגום אינם טקסטים מקוריים אלא טקסטים מונבעים ( ,)derivativeטקסטים המבוססים על טקסטים אחרים .לפיכך ,המקור אינו יצירה אישית ומיוחדת ,והתרגום הוא טקסט בזכות עצמו. אולם ,בעבודה זו בחרנו כאמור ,להשוות בין הטקסטים על פי גישתה של האוס .גישה זו מתבססת על החתירה להקבלה ולשקילות בין המקור ובין התרגום המתבצעת על ידי ניתוח הטקסטים והשוואתם .לצורך כך עלינו להשעות ,ולו רק באופן זמני ,את הנחת הנזילות של בארת' (בארת', 18 ,)2005וכן ,לחזור לגישה מסורתית יותר לפיה על התרגום להתקרב למקור ,לאו דווקא משום שזהו האחרון "טוב" או "נכון" יותר ,אלא משום שלדידנו ,צריכה להיות התאמה ביניהם. המודל של האוס ( )House, 1997מבוסס על תיאוריות פרגמטיות לפיהן ,כדי להעריך את הטקסט המתורגם יש לערוך השוואה בין שני טקסטים ,מקור ותרגום ,על סמך קריטריונים לשוניים ותרבותיים .השאלה העיקרית היא אם הטקסט המתורגם ממלא פונקציה מקבילה למקור .כדי לבדוק זאת ,על פי שיטתה בוחנים אם הטקסט המתורגם מעביר את אותה המשמעות המועברת בטקסט המקור .המשמעות לדידה ,מורכבת משלושה היבטים ,סמנטי ,פרגמטי וטקסטואלי, והתרגום הוא למעשה החלפה של טקסט בשפת המקור ,בטקסט סמנטי ופרגמטי מקביל בשפת היעד תוך התחשבות בהקשר שבו מצוי הטקסט (.)House, 1997: 29-36 כדי להעריך אם הטקסט המתורגם ממלא פונקציה מקבילה למקור ,האוס מבחינה בין שתי קטגוריות שלפיהן יש לנתח את שני הטקסטים :ממדי המשתמש בשפה וממדי השימוש בשפה. ממדי המשתמש בשפה מורכבים מממדים של זמן ,אזור גיאוגרפי ומעמד חברתי. ממדי השימוש בשפה מורכבים מחמישה ממדים :מדיום ,מונולוג/דיאלוג ,יחסי מוען נמען ,מרחק חברתי ותחום (המתייחס הן לתחום העיסוק של הכותב והן לתחום שבו שנכתב המאמר). ממדים אלה בצירוף האמצעים הלשוניים :התחביריים הלקסיקאליים והטקסטואליים ,הם המאפיינים שעל פיהם יש לנתח את הטקסט על מנת לקבוע מהי הפונקציה שהוא ממלא ) .)House, 1997: 39-42האוס מציעה לנתח קודם את טקסט המקור על פי מערך מאפיינים זה ולאחר מכן לבחון את התרגום על פי אותו מערך מאפיינים ,ולבדוק אם פונקציות אלו מועברות בתרגום ועל ידי אלו אמצעים .ולבסוף יש להשוות בין ההבדלים שנמצאו ובכך ניתן יהיה להעריך אם התרגום מתפקד כמקביל למקור ( .)House, 1997: 43אולם ,בשל מגבלות הקיימות בשפת היעד ,ההקבלה בין התרגום למקור היא יחסית .גורם קריטי בהשוואה בין טקסט המקור והתרגום הוא אם וכיצד מעביר התרגום פונקציה מקבילה למקור .העברתה של פונקציה זו תלויה בסוג התרגום ומכאן מבחינה האוס בין שני סוגי תרגומים ,גלוי וסמוי .תרגום גלוי הוא תרגום שאינו פונה באופן ישיר לקוראיו ,כלומר אינו מתיימר להיות מקור נוסף אלא להיקרא כתרגום. בתרגום גלוי ,קשור טקסט המקור באופן מסוים עם קהילת שפת המקור ותרבותה ,למשל טקסטים העוסקים באירועים היסטוריים מסוימים בתרבות המקור ,או טקסטים בעלי מעמד מיוחד בתרבות המקור כמו יצירות קאנוניות .תרגום סמוי לעומת זאת הוא תרגום שאינו מסומן מבחינה פרגמטית כתרגום ויכול לעמוד בפני עצמו .בתרגום זה רצוי ומוטב להעביר את הפונקציה המקבילה של טקסט המקור ) .(House, 1997: 65-70על מנת לעשות זאת ,על המתרגם להפעיל אמצעי שנקרא מסנן תרבותי ( ,)cultural filterבעזרתו ניתן לבצע התאמות שיגשרו על הפערים התרבותיים בין המקור והתרגום. בעבודה נמקם את התרגום של המקרה המוזר של הכלב בשעת לילה בתווך שבין תרגום גלוי וסמוי כשהוא קרוב יותר לסמוי שכן הוא שואף להיקרא כמקור .זאת ,משום שלדעתנו ההבחנה של האוס בין סוגי התרגומים חדה מדי ואין תרגום שאינו "מסומנן" במידה זו או אחרת ( Hickey, .)1998: 221לפי המודל של האוס ,בעת הערכת התרגום יש להפעיל את המסנן התרבותי ,לבדוק 19 את ההבדלים שבין מוסכמות השימוש בשתי הלשונות ולהתייחס למחסרים בתחום הפרגמטי הבאים לידי ביטוי ביחידות טקסט גדולות יחסית (.)House, 1997: 79-95 בתחום פעולות הדיבור נערכו מחקרים שהראו כי ישנם הבדלים בין-לשוניים בין תרבויות שונות. בשל הבדלים אלו נוצרות לעתים אי הבנות וכתוצאה מהן כשל תקשורתי הנובע מהשוני במוסכמות השיח ) .(Blum-Kulka, Kasper and House, 1989מאחר שבספר הנבחן כאן ,לשונו של הגיבור היא המעצבת והמאפיינת את דמותו ,חשוב לבחון את התרגום ולראות אם הועבר ייחודו הפרגמטי; שכן ,ייתכן כי בשתי לשונות יהיה מאגר דומה של צורות הבעה ישירות ועקיפות למימוש אותה פעולת דיבור ,אולם הבחירה בהן תוכתב על ידי מערכת שונה של כללים חברתיים. 4.5.3הזחות מטרת עבודה זו היא לבחון את הדפוסים הלשוניים הייחודיים לגיבור בטקסט ספרותי זה ולבדוק אם וכיצד מועברים דפוסים אלה בתרגום לעברית ,ומה ההשפעה שיש לכך על תפיסת הדמות בתרגום בהשוואה למקור .בדיקת העברתם של דפוסי השיח המעבירים את ייחודו הלשוני של הגיבור בתרגום מתבסס על המונח "הזחה" כפי שמגדירו טורי (טורי )1977 ,אולם נעשו מספר שינויים בהגדרה זו על מנת להתאימה למחקר זה .על פי טורי (טורי )32-30 :1977 ,הזחה ()shift היא תופעה בלתי נמנעת המתרחשת בתהליך התרגום ,ונובעת כתוצאה מהמעבר בין מערכת לשונית אחת לאחרת ובין מערכת ספרותית אחת לאחרת .הוא מבחין בין היסט ( obligatory ,)shiftהנובע מהשוני הלשוני שקיים בין השפות ,ובין הזחה ( ,)non-obligatory shiftשאמנם אינה נובעת מאילוץ לשוני אלא משיקולים ספרותיים ,תרבותיים או אידאולוגיים ובכל זאת נוטה להופיע בכל תרגום ( .)Toury, 1995: 57טורי כולל במושג הזחה זוגות דיכוטומיים המהווים סוגים שונים של הזחות וביניהם: .1אקספליציטאציה (הנהרה) ,הגברת המפורשות של טקסט ,ואימפליציטאציה ,הקטנת המפורשות של הטקסט. .2הוספה של אינפורמציה והשמטה של אינפורמציה (טורי .)32 :1977 ,על בסיס חלוקה זו ,נוסיף במחקר זה שני סוגים נוספים של הזחות בתרגום: .3סטיה משלבית .4הצגת מידע חדש כנתון. בהתבסס על כך ,ישמש המושג "הזחה" בעבודה זו כמונח כללי ,וההבחנה תיעשה בין סוגי ההזחות השונים שפורטו. 3.4.2.1אקספליציטאציה ,אימפליציטאציה ,הוספה והשמטה הדיון בתחום ההנהרות בחקר התרגום הוא רחב היקף ,מפאת קוצר היריעה אתמקד רק בכמה מהדיונים הרלוונטיים המוצגים אצל דמיטרובה ( ,)Dimitrova, 2005במטרה להתייחס אך לסוגי ההנהרות הקשורים בהעברת ייחודו הלשוני של הגיבור ,שנמצאו בתרגום ספר זה. המונח אקספליציטאציה/הנהרה ,הוצג לראשונה על ידי ויניי ודארבלנה ( Vinay & Darbelnet, ,)1958ומתייחס לטכניקות של הפיכת מידע שהיה מפורש פחות בטקסט המקור ,למפורש יותר 20 בטקסט היעד .התופעה ההפוכה ,אימפליציטאציה ,היא הטכניקה של הפיכת מידע שהיה מפורש בשפת המקור ,למידע שניתן להבינו מההקשר בשפת היעד (.)Dimitrova, 2005: 39 הדיון על אקספליציטאציה ואימפליציטאציה נקשר לעתים קרובות בדיון על הוספות והשמטות. נידה ( )Nida, 1964: 227-231למשל ,רואה בהנהרה את אחת הדרכים לשימוש באסטרטגיה של הוספה .לעומתו ,רואה סגינו דווקא בהנהרה את המושג הרחב יותר ואילו ההוספה לתפיסתה, היא אחד משלושה האמצעים לביצועה ( .)Séguinot, 1988: 108היא סבורה כי יש לייחס את המונח הנהרה להוספות שאינן נובעות מהבדלים סגנוניים ,מבניים או רטוריים הקיימים בין שתי שפות .כמו כן ,הנהרה מתרחשת לא רק במקרים שבהם מופיע בתרגום דבר מה שאיננו נמצא במקור (הוספה) ,אלא אף במקרים שבהם ישנה במקור קדם הנחה או רמיזה כלשהי אשר מופיעה בתרגום בצורה מפורשת ,או במקרים שבהם אלמנט מטקסט המקור זוכה בתרגום לחשיבות רבה יותר בשל בחירה לקסיקאלית מסויימת או דגש המושם עליו ( .)Séguinot, 1988: 108כאמור, דפוסי הלשון של הדמות הם המאפיינים את דמותו .לכן ,בתרגום חשוב לבדוק את המקרים שבהם ההזחות הנגרמות על ידי הוספת או השמטת מידע ,הנהרתו או הפיכתו לעמום ,משליכות על העברתו של ייחוד פרגמטי זה. 3.4.2.2סטיות משלביות המונח משלב ( )registerלקוח מעולם המוסיקה שם פירושו קבוצת צלילים בגובה מסוים ובגוון מסוים המופקים על ידי כלי נגינה .בתחום הבלשנות המונח משלב מתייחס לשימושי הלשון השונים שבהם משתמשים בנסיבות שונות .ישנן הנחות מוסכמות בדבר שימושי הלשון ההולמים הקשרים שונים (ניר ,תשל"ט) .המושג משלב "עומד על ההבחנה שבין קבוצות שונות של שימושים בלשון .כאשר מבקשים לזהות משלב ,נוטלים את הדובר כיסוד הבלתי משתנה ,ואילו את הנסיבה נוטלים כיסוד המשתנה" (ניר ,תשל"ו.)98 : על פי ניר (ניר ,תשל"ט ,86 :בעקבות & Halliday, McIntosh & Strevens, 1964; Crystal )Davy 1969ישנם ארבעה גורמים המשמשים לקביעת המשלב: א .סגנון הדובר :רשמי ,טכני ,אישי וכו'. ב .המדיום :דיבור ,כתיבה. ג .התחום המקצועי :מטרת המבע ונושאו (משפטים ,רפואה וכו'). ד .מעמדם של המשתתפים בשיח (הורה-ילד ,רופא-מטופל ,חייל-מפקד וכו'). שילוב גורמים נסיבתיים אלה הוא הקובע את שימושי הלשון האופיינים למשלב כלשהו. שלזינגר (תש"ס) מחדד את הגדרת המושג בהבחינו בין משלב וסגנון .הוא מציע כי המשלב "מציין את המסגרת הנסיבתית שבה נוצר סגנון כלשהו; הסגנון הוא המימוש הלשוני האופייני למשלב נתון" (שלזינגר ,תש"ס .)13 :הוא מגדיר את הסגנון כסטייה מנורמה כללית כלשהי ,ומציין כי סטייה מדרכי השימוש הרגילות היא אחת מדרכי הבחירה הסגנונית (שלזינגר ,תש"ס.)268 ,22 : ניתן לסמן סטיה מהמשלב המקובל על ידי עירוב משלבי ,שימוש בלשון גבוהה ונמוכה לסירוגין (שלזינגר ,תש"ס.)271 : ניר מביא את הסלנג כדוגמה לסוג מסוים של משלב הנחשב "נמוך" .הוא מבחין בין שימוש בסלנג המוגדר כסוציולקט (תת לשון המאפיינת קבוצה חברתית) ,לעומת שימוש בסלנג כמשלב .סלנג 21 כסוציולקט הוא שימוש בביטוי החורג מהלשון התקנית הנובע מהרגל ומאי ידיעת הביטוי התקני. סלנג כמשלב לעומת זאת ,הוא בחירה מכוונת בביטוי תת תקני ,דווקא בשל הכרת הביטוי התקני, מתוך כוונה להתבטא בצורה לשונית שונה (ניר ,תשמ"ח.)161-159 : בספר הנבחן כאן ישנן סטיות מהמשלב על ידי שזירת ביטויי סלנג או ביטויים ממשלב נמוך במבעיהם של הדוברים .חלק מביטויים אלה הנם "מגבירים" המעצימים את משמעות המבע שאליו הם מוספים ,למשל " "Ridiculous" ,"Bloodyו ."Fuck"-לכן ,ניתן לראות בסטיה המשלבית אמצעי רטורי שנעשה בו שימוש מכוון והמביא ליצירת עומס ריגושי ומכאן שישנה חשיבות רבה להעברתו בתרגום .יתרה מכך ,כפי שנראה פעמים רבות הגיבור אינו מזהה סטיות משלביות אלה ,המתבטאות בבעיות פענוח של ביטויי סלנג או באי זיהוי של כוונת הדובר המשתמש במכוון בלשון נמוכה כדי להדגיש את רגשותיו ,והדבר מדגיש את לקותו של כריסטופר. לכן ,חיוני להעביר בתרגום את הסטיות המשלביות הללו על מנת לשמור על תפיסת דמותו של הגיבור. 3.4.2.3חידוש-נתון מבחינה לשונית ,מכילים מבעים הן מידע נתון ,שאותו מצפים מן הנמען לדעת ,והן מידע חדש, שאותו אין מצפים מהנמען לדעת ( .)Clark & Haviland, 1974: 512החוקרים מציעים כי בין המשתתפים בשיח מתקיים כעין חוזה חברתי ,הקשור בעקרון שיתוף הפעולה של גרייס ( Grice, )1975שבמסגרתו מתקיים שיתוף פעולה בין המוען לנמען ובאמצעותו ניתן לפענח כוונות תקשורתיות .על פי חוזה זה על המוען לבנות את מבעיו כך שהנמען יוכל לקשר את המידע החדש שנמסר עם המידע שכבר מצוי ברשותו ,וכן שאין הנמען יודע את המידע המסומן כחדש ( & Clark .)Haviland, 1977: 3-9 לפי ויצמן (תש"ס-תשס"א )25-23 :יחסי החידוש-נתון אינם יחסים בינריים אלא הדרגתיים ודינמיים ומקובל לראותם כממוקמים על רצף הנע מחידוש מוחלט ועד ניתנות מוחלטת .ישנם אמצעים לשוניים בכל שפה המשמשים לצורך סימון מידע כחידוש או כנתון ,וביניהם :הטייה של פעלים או שמות עצם ,שימוש במילות עזר ושינוי סדר המילים במשפט (.)Knowles, 1998: 107 דוגמאות לאמצעים לשוניים המסמנים ניתנות בעברית הן: מבנים תחביריים כגון :פסוקיות טפלות ,שינוי סדר האיברים במשפט ,הפניה לתשובה חיובית באמצעות ניסוח שאלה בשלילה; יידוע; שמות פרטיים; והמילים :הרי ,הלוא ,הן ,דווקא (שן, תש"ס; ויצמן ,תשס"ב; .)Areil, 1985, 1988, 1990 הצגת מידע כחידוש או כנתון ,על אף שאינו כזה ,עשויה להיגרם שלא במכוון במקרים שבהם ישנה סתירה בין ידיעותיו של הנמען לבין הנחותיו של המוען על אודות המידע שנמצא ברשות הנמען, כלומר נובעת מהערכה מוטעית של המוען .אולם ,היא אף עשויה להיגרם במכוון במקרים שבהם מעוניין המוען להטעות ולהעביר מסרים עקיפים כמו למשל השגת פונקציה פואטית ,יצירת קרבה, נזיפה ,זלזול וכו' (ויצמן ,תשס"ב; שן ,תש"ס). האמצעים הלשוניים לסימון החידוש והנתון במקור תורמים לייחוס משמעויות לדברי הגיבור ולאיפיון דפוסי הלשון הייחודיים ללקותו .לכן ,חשוב לבחון את העברתם בתרגום על מנת לראות 22 אם זיהה המתרגם את חשיבותם והצליח להעבירם בתרגום על אף האילוצים הלשוניים הקיימים כתוצאה מההבדלים שבין השפות. 23 .5מתודולוגיה 5.2שיטת העבודה כאמור ,עבודה זו בוחנת את ייחודה הפרגמטי של לשונו של הגיבור ,המספר של ספר זה ,בהסתמך הן על הספרות העוסקת בהפרעות התפתחותיות ,בסינגור עצמי ובפרגמטיקה והן על דבריו של הגיבור המעיד על עצמו כבעל לקות .בחינה זו תיעשה באמצעות השוואה בין מאפייני לשונו ,לבין הדברים שעליהם מעיד הגיבור עצמו ותתמקד בעיקר בפעולות הדיבור הישירות והעקיפות. לצורך כך ,רוכזו וצויינו כל הקטעים שבהם מוסיף הגיבור הערות על אודות התנהגותו ,מסביר אותה או מסנגר על לקותו ,והודגשו הקשיים שעליהם הוא מעיד. לאחר מכן ,נבחנו ונותחו מקרים שבהם ישנה בעיית ביצוע או פענוח של פעולת דיבור .יש לזכור כי כריסטופר הוא המספר של ספר זה שהנו למעשה יומן החקירה שהוא מנהל .לכן ,פעולות הדיבור שעליהן הוא מדווח התרחשו כפעולות דיבור פעילות ובהתאם לכך אנתחן. הקריטריונים לבחירת המקרים הם: .1שיחה בין הגיבור ובין אחת הדמויות האחרות בספר. .2הגיבור יוזם ומבצע פעולת דיבור כלשהי .אין לכך דוגמאות רבות בספר ,שכן במרבית המקרים כריסטופר מגיב לפעולת הדיבור אך לא יוזם אותה. .3דמות אחרת מבצעת פעולת דיבור ומתגובתו של כריסטופר לפעולה זו ניתן לשער כי ישנה בעיית פענוח כלשהי. .4משא ומתן על ביצועה של פעולת דיבור כלשהי .כלומר ,קטעי שיח מתנהלים בעקבות פעולת דיבור שבוצעה. בסך הכל ישנם 9קטעי שיח העוסקים בהערותיו ,הסבריו וסינגורו העצמי של הגיבור ,ו 26-קטעי שיחה העוסקים בקשיים ובבעיות בביצוע ו/או בפיענוח. 5.3הצגת הניתוח בפרק הדן בסינגור עצמי של הגיבור ,פרק ,5רוכזו כל הקטעים שבהם ישנן הערות כלליות והסברים מצד הגיבור על התנהגותו .כל קטע מוגש במלואו בשפת המקור ולאחריו מובא התרגום. בכל אחד מקטעי שפת המקור צויין מהו הקושי שעליו מעיד הגיבור ונבדק אם ישנה התאמה בין הצהרה זו למאפיינים הקליניים של התסמונת המתועדים בספרות .בפרק זה לא נערכה השוואה בין המקור לתרגום שכן הפרק אינו עוסק בהבדלים שביניהם אלא בהכוונתו העצמית ובסינגורו העצמי של הגיבור ,כלומר במודעות עצמית המתבטאת בזיהוי מגבלותיו ,וביכולתו לבטאן ולהסבירן ועל ידי כך לפעול עבור עצמו ולנהל את ענייניו (קוזמינסקי .)2004 ,זאת ,במטרה לבחון בהמשך אם הקשיים שעליהם הוא מעיד ,תואמים לדפוסי השיח הייחודיים המתבטאים בלשונו. השוואה בין מקור ותרגום תעשה בפרק הבא. בפרק הדן בפעולות הדיבור ,פרק ,6נבחנו בטקסט המקור כל הקטעים המתמקדים בפעולות הדיבור לפי הקריטריונים שפורטו בשיטת העבודה .מתוכם ,נבחרו והובאו דוגמאות שאף הן מוגשות במלואן ,בסדר כרונולוגי לפי התרחשותן בספר ,על מנת לשמור על הרצף ולהציג את 24 התפתחות העלילה והדמות .בפרק זה בדומה לפרק הקודם ,מוגשת כל דוגמה בטקסט המקור ובעקבותיה מובא התרגום .לכל דוגמה ניתנה הקדמה קצרה ובה סיכום קצר של העלילה המפרט את ההקשר שבו היא התרחשה .לאחר מכן ,נותח טקסט המקור במלואו ,זוהו פעולות הדיבור שבוצעו ,נבדק תהליך הפרשנות ו/או הביצוע של הגיבור והוסברה בעיית הפענוח שלו הרלוונטית לאותה דוגמה. לאחר שנותח הקטע והוצגה תמונה של התנהגותו הלשונית של הגיבור הן יחסית לספרות והן יחסית להצהרותיו שלו ,נבחן התרגום לקטע זה על פי המודל של האוס ) .(House, 1997ניתוח התרגום אינו ממצה ונידונות אך ההזחות הרלוונטיות להעברת הייחוד הפרגמטי המאפיין את הדמות .זאת ,על מנת לבדוק אם זה האחרון בא לידי ביטוי בתרגום שכן הוא חלק בלתי נפרד מאיפיון הדמות ,וחשוב מאוד להעבירו בתרגום אם מעוניינים בתרגום אדקווטי. 5.4מבנה העבודה שני הפרקים הבאים יוקדשו לבחינת המקרים שבהם מתבטא הייחוד הלשוני של הגיבור .פרק 5 יתאר את המקרים העוסקים בסנגור העצמי של הגיבור ויביא דוגמאות לכך .פרק 6יתמקד בפעולות הדיבור בטקסט המקור ,יביא את הניתוח הפרגמטי שלהן במלואו ולאחר מכן ייבחן התרגום מבחינת ההזחות הרלוונטיות להעברת הייחוד הפרגמטי של הדמות .הפרק האחרון ,פרק ,7יביא את הסיכום ובו הדיון בממצאים והמסקנות. 25 .6סינגור עצמי; כריסטופר מדבר על לקותו פעמים אחדות בספר הגיבור מדבר על לקותו ,וחולק עם הקוראים את תובנותיו על אודות קשייו ומגבלותיו .תיאורים אלו עולים בקנה אחד עם הגדרת ההכוונה העצמית של סרנה וליאו-סמיט ) (Serna & Lau-Smith, 1995המצוטטים בספרה של קוזמינסקי (קוזמינסקי.)23 :2004 , לפיהם ,הכוונה עצמית "מתייחסת למודעות עצמית של האדם לכוחות ולחולשות האישיות שלו". (.)144 :1995 בפרק זה אביא רק את הערותיו הכלליות של הגיבור לגבי התנהגותו .בהמשך הדיון אביא דוגמאות להערותיו ולהסבריו הנוגעים להתנהגות לשונית בהקשר נתון ,למשל :הערות על כך שכריסטופר אינו מבין למה מתכוון הדובר (דוג' ;)23.2אינו סבור כי הופנתה אליו שאלה (דוג' ;)11.2אינו מעוניין לשקר (דוג' ;)17.2ואינו מעוניין לציית להוראה שניתנה לו (דוג' )15.2וכו'. בדוגמאות המובאות בפרק זה נראה כי כריסטופר מתאר בדיוק מה הוא יודע שאינו יודע ,הוא מאוד מודע לעצמו ואף מספר על כך לקוראים .יתרה מכך ,חלק מהתיאורים מכוונים להסביר את התנהגותו ואת תגובותיו למשל ,אין הוא מפענח הבעות פנים מורכבות ,אינו מבין הומור ואינו יכול לספר בדיחות ,אינו יכול לנהל שיחות חולין ,אינו מזהה מטאפורות ,אינו יכול לשקר ,יש לו בעיות התנהגותיות ,ולבסוף ,הוא מתקשה להבחין בין מחשבותיו שלו למחשבותיהם של אחרים. ( )1כריסטופר מעיד כי אינו מפענח הבעות פנים .כריסטופר מתקשה בפענוחן של הבעות פנים השונות מ"שמח" או עצוב" .תיאור זה של לקותו מתועד בספרות המקצועית ולפיו היבטים אחדים של התקשורת הלא-מילולית אף הם מושפעים מהתסמונת ,כגון :מיעוט בהבעות פנים מלבד הפגנת רגשות עזים כגון כעס או אומללות ,יכולת הפענוח של המחוות והבעות הפנים של האחרים היא מוגבלת ,וכן ייתכן כי הלוקים בתסמונת אספרגר אף יתעלמו מהמחוות והבעות הפנים הלא-מילוליות או לא יפרשום נכונה ).(Wing, 1981: 116 )(1 1.1 Eight years ago, when I first met Siobhan, she showed me this picture and I knew that it meant “sad”. Which is what I felt when I found the dead dog. 1.2 Then she showed me this picture and I knew that it meant “happy” like when I’m reading about the Apollo space missions, or when I am still awake at three or four in the morning and I can walk up and down the street and pretend that I am the only person in the whole world. 3.1 Then she drew some other pictures 26 but I was unable to say what these meant. 1.4 I got Siobhan to draw lots of these faces and then write down next to them exactly what they meant. I kept the piece of paper in my pocket and took it out when I didn’t understand what someone was saying. But it was very difficult to decide which of the diagrams was most likely the face they were making because people’s faces move very quickly. 1.5 When I told Siobhan that I was doing this, she got out a pencil and another piece of paper and said it probably made people feel very 1.6 and then she laughed. So I tore the original piece of paper up and threw it away. And Siobhan apologized. And now if I don’t know what someone is saying I ask them what they mean or I walk away (p. 2-3). )2( היא הראתה לי את הציור הזה, כשפגשתי את שֶ בֹון בפעם הראשונה, לפני שמונה שנים2.2 . וזה מה שהרגשתי כשמצאתי את הכלב המת,"וידעתי שהמשמעות שלו היא "עצוב אחר כך היא הראתה לי את הציור הזה2.3 או, כמו שאני מרגיש כשאני קורא על הטיסות לחלל של אפולו,"וידעתי שהמשמעות שלו "שמח כשאני עדיין ער בשלוש או ארבע בבוקר ואני הולך ברחוב ומעמיד פנים שאני הבנאדם היחיד בכל .העולם ואז היא ציירה עוד כמה ציורים2.4 .אבל לא הצלחתי להבין את המשמעות שלהם 27 2.5ביקשתי משבֹון שתצייר לי המון פרצופים כאלה ותכתוב לידם בדיוק מה הם אומרים .שמרתי את הדף בכיס ושלפתי אותו בכל פעם שלא הבנתי מה מישהו אומר .אבל היה לי קשה להחליט איזה ציור הכי דומה לפרצוף שעושה האדם שמולי ,כי הפנים של אנשים זזות מהר מאוד. 2.6כשסיפרתי לשבון שאני עושה את זה ,היא לקחה עיפרון ועוד דף ואמרה שכשאנשים רואים אותי עושה את זה הם בטח מרגישים מאוד 2.7ואז היא צחקה .אז קרעתי את הדף הראשון וזרקתי אותו .ושבון התנצלה .ועכשיו אם אני לא מבין מה מישהו אומר אז אני שואל אותו למה הוא מתכוון או הולך משם (עמ' .)11-10 בדוגמה זו ( )1ניתן לראות שכריסטופר מודע למגבלותיו בפענוח הבעות פנים .לא רק שהוא מזהה קושי זה ,הוא אף מספר על כך לקורא ( ,)1.2כלומר מסנגר על עצמו .בנוסף ,הוא בוחן את המצב ומחליט על פתרון יצירתי להתמודדות עם הקושי ( ,)1.3ולבסוף משנה יעדים לאחר קבלת משוב מהסביבה ,כלומר מבצע התאמה לאחר בחינת המצב וקובע מה תהיה ההתמודדות העתידית ( .)1.4כל אלה ,הנן מיומנויות הנדרשות להכוונה עצמית בקרב אוכלוסיות עם מוגבלויות (קוזמינסקי.)23-22 : 2004, ניכר כי כריסטופר מיישם זאת הלכה למעשה. ( )2כריסטופר מצהיר כי ספר זה לא יהיה מצחיק מפני שהוא אינו מבין בדיחות ולכן אינו יכול לספר אותן .הוא ער אפוא גם לצד הסביל וגם לצד הפעיל של לקות זו .קושי זה אף הוא מעוגן בספרות הקלינית ,שם מתועד כי הלוקים באספרגר אינם מבינים בדיחות מילוליות מרומזות אך ייתכן כי הומור מילולי פשוט כן יובן (.)Wing, 1981: 116 )(2 2.1 This will not be a funny book. I cannot tell jokes because I do not understand them. Here is a joke, as an example. It is one of Father’s. His face was drawn but the curtains were real. 2.2 I know why this is meant to be funny. I asked. It is because drawn has three meanings, and they are 1) drawn with a pencil, 2) exhausted, and 3) pulled across a window, and meaning 1 refers to both the face and the curtains, meaning 2 refers only to the face, and meaning 3 refers only to the curtains. 2.3 If I try to say the joke to myself, making the word mean the three different things at the same time, it is like hearing three different pieces of music at the same time 28 which is uncomfortable and confusing and not nice like white noise. It is like three people trying to talk to you at the same time about different things. 2.4 And that is why there are no jokes in this book. (p. 01). ()3 3.2הספר הזה לא יהיה מצחיק .אני לא מסוגל לספר בדיחות כי אני לא מבין אותן .לדוגמה ,הנה בדיחה .זאת אחת הבדיחות של אבא. דבר דבור על אופניו ,אבל אין להם גלגלים. 3.3אני יודע למה זה אמור להיות מצחיק .שאלתי .זה כי )2דבר נשמע גם כמו דוור" )3 .אופניו" יכול להיות במשמעות האופנִ ים שלו ו" )4 -אופניו יכול להיות גם במשמעות האופניים שלו .אם אפשרויות 2ו 4-נכונות אז למילה "דבור" אין שום משמעות אבל הקשר בין שני חלקי המשפט ברור .ואם אפשרות 3היא הנכונה אז למילה "דבור" יש משמעות אבל אין קשר בין שני חלקי המשפט. 3.4כשאני מספר את הבדיחה לעצמי ומנסה לחשוב על כל האפשרויות בו זמנית ,זה כמו לשמוע בו זמנית כמה קטעים מוזיקליים וזה לא נוח ומבלבל ולא נחמד כמו רעש לבן .זה כאילו כמה אנשים מדברים איתך בו זמנית על דברים שונים. 3.5וזאת הסיבה שבספר הזה אין בדיחות (עמ' .)17 ( )2כריסטופר מבטא יכולת מרשימה שלו להסביר את ההיבטים השונים של הבדיחה ולפרק אותה לרכיבי המשמעות שלה וזאת על אף שהוא מצהיר כי אינו יכול לספר בדיחות ( .)2.1כלומר ,ישנה סתירה בין האמירה שלו על עצמו כי אינו מבין בדיחות ,ובין העובדה כי הוא בירר מדוע הבדיחה מצחיקה והוא יודע למנות את רבדי המשמעות השונים ( ,2 ,1ו )3-שצירופם יחד יוצר את האפקט ההומוריסטי בבדיחה ( .)2.2יתרה מזאת ,לא רק שכריסטופר מבין את הרכיבים השונים ,אלא שהוא אף יודע להסביר זאת לעצמו ולקוראים. נקודה נוספת היא שכריסטופר אף מפרט מה התהליך שעובר עליו כשהוא מנסה לספר את הבדיחה לעצמו ( ,)2.3כלומר הוא יודע להצביע בדיוק על הקושי שלו בתפיסת רבדי המשמעות השונים בו זמנית .ולבסוף הוא אף מסכם את ההסבר שנתן ,ואומר כי מאחר שנימק את טעמיו, החלטתו היא שבספר אין בדיחות (.)2.4 ( )3כריסטופר מסתייג מאמירתו הקודמת לגבי בדיחות .בהמשך הספר נזכר כריסטופר כי הוא כן מכיר ומבין שלוש בדיחות ,ולכן הוא מסנגר על האמירה הקודמת שלו בנוגע לאי-הבנת בדיחות ואי-הופעתן בספר ומסביר מדוע לא שינה זאת ( .)3.1בנוסף לכך ,הוא נותן ביטוי לדרך שבה הוא מבין שקר מהו ,ומסביר מדוע במקרה זה הסתייגותו אינה שקר ,אלא רק הבהרה .הבחנה זו בין שקר להבהרה היא מהותית כי היא מתקשרת להמשך הספר ,שם כריסטופר מעיד על עצמו כי אינו משקר (דוגמה .)7 29 (3) 3.1 And I realize that I told a lie in Chapter 13 because I said, “I cannot tell jokes,” because I do know 3 jokes that I can tell and I understand and one of them is about a cow, and Siobhan said I didn’t have to go back and change what I wrote in Chapter 13 because it doesn’t matter because it is not a lie, just a clarification (pp. 176-177). )4( כי אני," אמרתי שקר כי כתבתי "אני לא מסוגל לספר בדיחות24 ופתאום אני חושב שבפרק4.2 ושבון אמרה שאני לא, בדיחות שאני יכול לספר ושאני מבין ואחת מהן היא על פרה3 כן מכיר אלא רק, כי זה לא חשוב בגלל שזה לא שקר24 צריך לחזור ולשנות את מה שכתבתי בפרק .)163 'הבהרה (עמ ומסינגורו העצמי, השכנה מנסה לנהל עימו שיחת חולין.) כריסטופר מסביר מהי שיחת חולין4( : )4.8( ) והוא אף מנסה בה את כוחו.4.4( ניתן לראות כי הוא מבין מהי שיחת חולין (4) 4.1 And she said, “I see you every day, going to school.” 4.2 I didn’t reply to this. 4.3 And she said, “It’s very nice of you to come and say hello.” 4.4 I didn’t reply to this either because Mrs. Alexander was doing what is called chatting where people say things that aren’t questions and answers and aren’t connected. 4.5 Then she said, "Even if it's only because you're doing detective work." 4.6 And I said, "Thank you," again. 4.7 And I was about to turn and walk away when she said, "I have a grandson your age." 4.8 I tried to do chatting by saying, "My age is 15 years and 3 months and 3 days." (p. 51). )5( ". בדרך לבית הספר, "אני רואה אותך כל יום, והיא אמרה5.2 . לא עניתי5.3 ". "זה נחמד מאוד מצדך לבוא ולהגיד שלום, והיא אמרה5.4 וזה," גם למשפט הזה לא עניתי כי גברת אלכסנדר עשתה עכשיו מה שקוראים "לפטפט5.5 .כשאנשים אומרים אחד לשני כל מיני דברים שהם לא שאלות ותשובות ושאין ביניהם שום קשר ". "גם אם זה רק מפני שאתה עושה עבודת בלשות, ואז היא אמרה5.6 ". "תודה רבה, ואמרתי שוב5.7 30 5.8והתכוונתי להסתובב וללכת אבל היא אמרה" ,יש לי נכד בגיל שלך". 5.9ניסיתי גם אני לפטפט אז אמרתי" ,אני בן 15ו 3-חודשים ו 3-ימים( ".עמ' .)52-51 ( )5כריסטופר מצהיר כי אינו מסוגל לנהל שיחת חולין .מאוחר יותר ,בשיחה אחרת עם אותה השכנה ,נראה כי כריסטופר שכח את התנסותו הקודמת בשיחת החולין עימה והוא מעיד כי אינו יכול לעשות זאת ( .)5.2מכאן שישנה סתירה בין סינגורו העצמי ובין המתרחש בדוגמה הקודמת: )(5 5.1 And she said, “Don’t worry. I’m not going to tell the police and I’m not going to tell your father because there’s nothing wrong with having a chat. Having a chat is ”?just being friendly, isn’t it 5.2 I said, “I can’t do chatting.” (p. 70). ()6 6.2והיא אמרה" ,אל תדאג .אני לא הולכת לספר לאבא שלך כי אם אנחנו מפטפטים קצת אין בזה שום רע .לפטפט זה פשוט להיות חברותי ,לא?" 6.3ואני אמרתי" ,אני לא יודע לפטפט" (עמ' .)69 ( )6כריסטופר מסביר מדוע הוא מוצא כי אנשים הם מבלבלים .הסיבה הראשונה לכך היא מפני שהם מדברים ללא מילים ( ,)6.1וזהו סינגור עצמי על מגבלותיו בפענוח הבעות פנים ,מחוות גופניות ואינטונציה .תיאור זה עולה בקנה אחד עם המאפיינים הקליניים של התסמונת ( Wing, .)1981 הסיבה השניה לכך היא שאנשים מדברים במטאפורות ( .)6.2כריסטופר מבין את המושג מטאפורה ,ואותה הוא יודע ממש להגדיר אך הוא מתקשה לפענחה ,משום שכשהוא מנסה ליצור בדמיונו תיאור גרפי לביטוי ,הוא מתבלבל .ולכן ,הוא אף אינו מזהה מטאפורה לכשהוא נתקל בה, וזהו שוב סינגור עצמי על מגבלה שהוא מזהה כי יש לו .אי-הבנת מטאפורות אף היא תועדה בספרות (.)Happé, 1991 )(6 6.1 I find people confusing. This is for two main reasons. The first main reason is that people do a lot of talking without using any words. …… 6.2 The second main reason is that people often talk using metaphors. These are examples of metaphors I laughed my socks off. He was the apple of her eye. They had a skeleton in the cupboard. 31 We had a real pig of a day. The dog was stone dead. The word metaphor means carrying something from one place to another, and it comes from the Greek words μετα (which means from one place to another) and φερειν (which means to carry) and it is when you describe something by using a word for something that it isn’t. This means that the word metaphor is a metaphor. I think it should be called a lie because a pig is not like a day and people do not have skeletons in their cupboards. And when I try and make a picture of the phrase in my head it just confuses me because imagining an apple in someone's eye doesn't have anything to do with liking someone a lot and it makes you forget what the person was talking about (p. 19-20). ()7 7.2אנשים מבלבלים אותי. זה קורה משתי סיבות עיקריות .הסיבה העיקרית הראשונה היא שאנשים אומרים המון בלי להשתמש במילים. ........ 7.3הסיבה העיקרית השנייה היא שלעתים קרובות אנשים מדברים במטאפורות .הנה כמה דוגמות למטאפורות התפוצצתי מצחוק. הוא ראה שחורות. היו להם שלדים בארון. השמיים בוכים. פתיל חייו של הכלב ניתק. המשמעות של המילה מטאפורה היא העברה של משהו ממקום אחד למקום אחר ומקורה במילים היווניות ( μεταשפירושה "ממקום אחד למקום אחר") ו( φερειν -שפירושה "להעביר") והכוונה היא כשאדם מתאר משהו על ידי שימוש במילה שמציינת משהו אחר .זה אומר שהמילה מטאפורה היא בעצמה מטאפורה .לדעתי צריך לקרוא לזה שקר כי השמים לא בוכים ולאף אחד אין שלדים בארון .וכשאני מנסה לצייר תמונה של הביטוי בדמיון שלי זה פשוט מבלבל אותי כי כשאתה מדמיין מישהו מתפוצץ אין לזה שום קשר למשהו מצחיק וזה גורם לך לשכוח על מה האיש בכלל דיבר (עמ' .)24 -23 ( )7כריסטופר מצהיר כי אינו משקר .כריסטופר מסביר מדוע אינו משקר ומפרט כי אינו עושה זאת מטעמי טוב לב ,אלא מפני שהשקר מקשה עליו להפריד בין המציאות לאפשרויות שיכלו להיות (.)7.1 32 (7) 7.1. I do not tell lies. Mother used to say that this was because I was a good person. But it is not because I am a good person. It is because I can’t tell lies. ….. A lie is when you say something happened which did not happen. But there is only ever one thing which happened at a particular time and a particular place. And there are an infinite number of things which didn’t happen at that time and that place. And if I think of something which didn't happen I start thinking about all the other things which didn't happen. …. And this is why everything I have written here is true. (pp. 24-25) )8( אבל זה לא בגלל שאני אדם. אמא אמרה שזה בגלל שאני אדם טוב. אני אף פעם לא משקר.8.2 . זה בגלל שאני לא מסוגל לשקר.טוב .... . אבל תמיד יש רק משהו אחד שקורה ברגע מסוים.שקר זה כשאתה אומר שקרה משהו שלא קרה ואם אני חושב על משהו.ויש אינספור דברים שלא קרו באותו רגע מסוים באותו מקום מסוים .שלא קרה אני מתחיל לחשוב על כל שאר הדברים שלא קרו .... .)29 'ובגלל זה כל מה שכתבתי כאן הוא אמת (עמ ) להבחנתו בין שקר להבהרה7( אפשר לקשר הצהרה זו של כריסטופר כי אינו משקר,בנוסף כריסטופר מבטא יכולת פעילה להסביר שקר מהו וכן יכולת לשונית סבילה, כלומר. )3( בדוגמה .להבין את הדקויות שבין שקרים להבהרות לא רק שהוא מודע למגבלותיו אלא הוא, כלומר.) כריסטופר מונה חלק מבעיות ההתנהגות שלו8( רשימה זו מהווה כעין הסבר להתנהגויות החריגות של הגיבור במהלך.)8.1( אף יכול לציין אותן . ולכן יש לראות בה סינגור עצמי,הספר (8) 8.1 These are some of my Behavioral Problems A. Not talking to people for a long time. B. Not eating or drinking anything for a long time. C. Not liking being touched. D. Screaming when I am angry or confused. 33 E. Not liking being in really small places with other people. F. Smashing things when I am angry or confused. G. Groaning. H. Not liking yellow things or brown things and refusing to touch yellow things or brown things. I. Refusing to use my toothbrush if anyone else has touched it. J. Not eating food if different sorts of food are touching each other. K. Not noticing that people are angry with me. L. Not smiling. M. Saying things that other people think are rude. N. Doing stupid things. O. Hitting other people. P. Hating France. Q. Driving Mother’s car. R. Getting cross when someone has moved furniture (pp. 59-60). ()9 9.2הנה כמה מהבעיות ההתנהגותיות שלי א .לא מדבר עם אנשים במשך הרבה מאוד זמן. ב .לא אוכל ולא שותה שום דבר במשך הרבה מאוד זמן. ג .לא אוהב שנוגעים בי. ד .צורח כשאני כועס או מבולבל. ה .לא אוהב להיות במקומות קטנים מאוד עם עוד אנשים. ו .שובר דברים כשאני כועס או מבולבל. ז .גונח. ח .לא אוהב דברים צהובים או דברים חומים ומסרב לגעת בדברים צהובים או דברים חומים. ט .מסרב לצחצח שיניים במברשת שלי אם מישהו אחר נגע בה. י .לא מוכן לאכול סוגים שונים של אוכל שנגעו אחד בשני בצלחת. יא .לא שם לב כשאחרים כועסים עליי. יב .לא מחייך. יג .אומר דברים שבעיני אחרים הם חוצפה. יד .עושה דברים מטומטמים. טו .מרביץ לאנשים אחרים. טז .שונא את צרפת. יז .נוהג במכונית של אמא. יח .מתעצבן כשמישהו מזיז את הרהיטים (עמ' .)60-59 34 ( )9כריסטופר נוקט הכוונה עצמית .כלומר ,מסינגורו העצמי עולה כי הוא מודע למגבלותיו ,מבין ומזהה אותן ומאמין ביכולתו להשיג יעדים ,אלו הם מאפייניה של ההכוונה העצמית (קוזמינצקי, .)22 :2004כריסטופר יודע כי הוא מתקשה להפריד בין מה שהוא חושב ויודע ,לבין מה שאנשים אחרים חושבים ויודעים. עם זאת ,הוא מחליט באופן פעיל כי הוא יראה את הקושי הזה כחידה ,וככזו הוא יוכל להתמודד איתה ולפתור אותה (.)9.2 )(9 9.1 And one day Julie sat down at a desk next to me and put a tube of Smarties on the ”?desk, and she said, “Christopher, what do you think is in here ”And I said, “Smarties. Then she took the top off the Smarties tube and tuned it upside down and a red pencil ”came out and she laughed and I said, “It’s not a Smarties, it’s a pencil. Then she put the little red pencil back inside the Smarties tube and put the top back on. Then she said, “If your mummy came in now and we asked her what was inside the Smarties tube, what do you think she would say?” because I used to call Mother Mummy then, not Mother. ”And I said, “A pencil. 9.2 That was because when I was little I didn’t understand about other people having minds. And Julie said to Mother and Father that I would always find this very difficult. But I don’t find this difficult now. Because I decided that it was a kind of puzzle, and if something is a puzzle there is always a way of solving it (p. 145). (): :.2ויום אחד כשישבתי ליד השולחן בכיתה ג'ולי התיישבה על הכיסא שלידי ושמה על השולחן שפופרת של סוכריות ושאלה" ,כריסטופר ,מה לדעתך יש פה בפנים?" ואני אמרתי" ,סוכריות". ואז היא הורידה את המכסה של השפופרת והפכה אותה כלפי מטה ויצא ממנה עיפרון אדום קטן והיא צחקה" ,זה לא סוכריות ,זה עיפרון". ואז היא החזירה את העיפרון לשפופרת והחזירה את המכסה למקום. ואז היא אמרה" ,אם אמא שלך היתה באה לפה עכשיו והיינו שואלים אותה מה יש בשפופרת של הסוכריות ,מה לדעתך היא הייתה עונה?" ואני אמרתי" ,עיפרון". :.3וזה כי כשהייתי קטן לא הבנתי שלאנשים אחרים יש מוח .וג'ולי אמרה לאבא ואמא שתמיד יהיה לי קשה להבין את זה .אבל היום לא קשה לי להבין את זה .כי החלטתי שזה סוג של חידה, ואם משהו הוא חידה אז תמיד תהיה דרך לפתור אותה (עמ' .)135 35 לסיכום ,בפרק זה סקרנו את הקטעים שבהם כריסטופר מפגין הכוונה עצמית וסינגור עצמי, כלומר ,מזהה את צרכיו ומודע להם ,מסביר את מגבלותיו ולמעשה פועל עבור עצמו ומנהל את ענייניו .בהמשך העבודה נראה כיצד אמירות דומות יסבירו את התנהגותו במקרים שבהם ייתקל בהומור שלא יצליח לפענח ,במטאפורות ובעקיפות שלא יזהה או באופן כללי בסיטואציות שבהן תבואנה לידי ביטוי הבעיות ההתנהגותיות שציין (התפרצויות זעם ,גניחות ,אי תקשור עם הסביבה וכו') .מאחר שכריסטופר פירט באופן מודע את מגבלותיו ,ניתן לראות בכך סינגור עצמי מוכוון המיועד לשרת מטרה זו בדיוק. 36 .7פעולות דיבור; ביצוע ופיענוח ,מקור מול תרגום בפרק זה נציג עדויות לכך שכריסטופר מתקשה בביצוע ובפיענוח פעולות דיבור .בכל מקרה ומקרה ,נבחן כל מבע במקור ,ננתח את פעולות הדיבור שבוצעו לפי התיאוריה של סרל (Searle, ) ,1969נבחין בין פעולה המתבצעת באמצעות המבע (כוח אילוקוציוני) לבין תוכנה ,ונעמוד על המקרים שבהם פעולות הדיבור הן עקיפות ולא ישירות ,כלומר שאין קשר גלוי בין משמעות המבע לבין הפעולה המתבצעת באמצעותו. פעולות הדיבור שייבחנו נבחרו לפי הפרמטרים שהוזכרו בסעיף ,4.1ולקוחות משיחות של כריסטופר עם אחרים .כאמור ,כריסטופר הוא המספר של ספר זה שהנו למעשה יומן החקירה שהוא מנהל .לכן ,פעולות הדיבור שעליהן הוא מדווח התרחשו כפעולות דיבור פעילות ובהתאם לכך ננתחן .במבעים שבהם כריסטופר אינו היוזם של פעולת הדיבור ,ננתח את תגובתו עליה, ונשער בהתאם לתגובה זו אם זיהה ופיענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים ,והעקיפים (במידה והיו כאלה) .במבעים שבהם פעולת הדיבור מבוצעת על ידי כריסטופר ,נבדוק את הכשירות הפרגמטית הפעילה שלו בביצוע פעולת דיבור. לבסוף ,נתייחס לתרגום ונבחן את ההזחות בהעברת הייחוד הפרגמטי המאפיין את כריסטופר ואם ניכרים קשייו בביצוע ובפיענוח פעולות הדיבור .זאת בשל ההנחה הבסיסית שקשיים אלה הכרחיים לאפיון דמותו ומעידים על לקותו .רכיבי ההשוואה בטקסט המקור ובטקסט התרגום יופיעו בניתוח התרגום באות מודגשת ,על מנת להקל על זיהויים. בדוגמה שלפנינו ( )10כריסטופר רואה את כלבה המת של השכנה שוכב מגואל בדם בחצר ובגופו נעוץ קלשון .הוא ניגש אליו ומרים אותו .השכנה מגיעה ומוצאת את כריסטופר במצב זה ,היא סבורה כי כריסטופר הרג את הכלב ומזמינה משטרה .שיחה זו מתנהלת בין השוטר שהגיע לבית השכנה ובין כריסטופר: )(10 10.1 The policeman squatted down beside me and said, "Would you like to tell me "?what's going on here, young man "10.2 I sat up and said, "The dog is dead. 10.3 "I'd got that far," he said. "10.4 I said, "I think someone killed the dog. 10.5 "How old are you?" he asked. "10.6 I replied, "I am 15 years and 3 months and 2 days. 10.7 "And what, precisely, were you doing in the garden?" he asked. 10.8 "I was holding the dog," I replied. 10.9 "And why were you holding the dog?" he asked. 37 10.10 This was a difficult question. It was something I wanted to do. I like dogs. It made me sad to see that the dog was dead. I like policemen, too, and I wanted to answer the question properly, but the policeman did not give me enough time to work out the correct answer. 10.11 "Why were you holding the dog?" he asked again. 10.12 "I like dogs," I said. 10.13 "Did you kill the dog?" he asked. 10.14 I said, "I did not kill the dog" (pp. 7-8). ()21 21.2השוטר התיישב לידי ושאל" ,איש צעיר ,אתה רוצה לספר לי מה קרה פה?" 21.3התיישבתי ואמרתי" ,הכלב מת". " 21.4עד כאן הבנתי ",אמר. 21.5אמרתי" ,אני חושב שמישהו הרג את הכלב". " 21.6בן כמה אתה?" הוא שאל. 21.7עניתי" ,אני בן 15ו 3-חודשים ויומיים". " 21.8ומה בדיוק עשית בחצר?" הוא שאל. " 21.9החזקתי את הכלב ",עניתי. " 21.:ולמה החזקת את הכלב?" הוא שאל. 21.21זאת היתה שאלה קשה .זה היה משהו שרציתי לעשות .אני אוהב כלבים .כשראיתי את הכלב מת נהייתי עצוב. אני גם אוהב שוטרים ,ורציתי לענות על השאלה כמו שצריך ,אבל השוטר לא נתן לי מספיק זמן בשביל לתת לו את התשובה הנכונה. " 21.22למה החזקת את הכלב?" הוא שאל שוב. " 21.23אני אוהב כלבים ",עניתי. " 21.24אתה הרגת את הכלב?" שאל. 21.25אמרתי" ,אני לא הרגתי את הכלב" (עמ' .)16-15 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 21.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר טיב האירועים ,ובדבר מעורבותו של כריסטופר בהם. פעולת דיבור ישירה של שאלה בעלת שני רכיבים של תוכן פרופוזיציוני. 21.3תגובת כריסטופר; כריסטופר מזהה את הכוח האילוקוציוני ורכיב מסוים בתוכן הפרופוזיציוני .כלומר ,כריסטופר זיהה כי הופנתה אליו שאלה ,וכן הוא זיהה את הרכיב החוקר 38 על אודות טיב האירועים והוא עונה כי הכלב מת .עם זאת ,מתשובתו נראה כי כריסטופר אינו מגיב לרכיב השני בתוכן הפרופוזיציוני על אודות מעורבותו ב"זירת הפשע". לעתים כדי לפענח את משמעות המוען הישירה במלואה ,יש לגשר על פערים באמצעות ידע הקשרי (דסקל וויצמן .)Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991; 1990 ,כדי להבין הבנה מלאה את שאלתו של השוטר ,על כריסטופר להיעזר ברמזים הבאים :רמז חוץ לשוני ספציפי ,כריסטופר יושב ב"זירת הפשע" ,גינת השכנה ,בגדיו מגואלים בדם ולצידו גופת כלבה של השכנה .כלומר ,על כריסטופר לשאוב מידע מהמאפיינים שאין השואל מתייחס אליהם במפורש אך הם עשויים להיות רלוונטיים לפענוחו .כמו כן ,עליו להישען על רמז חוץ לשוני רדוד ,כדי להבין כיצד נוהגים כשאתה נשאל על הימצאותך ב"זירת הפשע". כריסטופר בתשובתו מספק מידע ידוע וברור מאליו .מכאן עולה כי הוא לא פיענח את הרכיב השני של התוכן הפרופוזיציוני הישיר .כלומר ,הוא "נעצר" עוד בשלב שבו עליו לזהות כי ישנם פערים ולכן לא המשיך לשלב שבו הוא מנצל את הרמזים ההקשריים על מנת לפענח את התוכן הפרופוזיציוני במלואו. 21.4כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] בדבר ידיעת המוען. כוח אילוקוציוני עקיף; שאלת מידע. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלת מידע] בדבר מעורבותו של הנמען באירוע. פעולת הדיבור הישירה היא קביעה מצד השוטר כי הבין בעצמו כי הכלב מת. השוטר מפר את כלל הכמות של גרייס ( .)Grice, 1975הוא הפנה לכריסטופר שאלה ראשונית ( )10.1וממנה משתמעת הנחתו כי לכריסטופר יש מידע עבורו .כעת ,הוא מבצע קביעה בדבר ידיעתו את המידע שכריסטופר מסר לו ( .)10.2לו היה השוטר מתכוון לקביעה בלבד ,היה עליו לפרט מה ידע אך הוא אינו עושה זאת .מכאן ,הוא מספק מעט מדי מידע ביחס למידע שניתן לו ולכן ניתן לייחס לו כוונות עקיפות .במקרה זה פעולת הדיבור העקיפה המתבצעת בהצלחה היא שאלת מידע וזאת מכיוון שהתקיימו התנאים הבאים (:)Searle, 1975 .1המוען אינו יודע את "התשובה" ,השוטר אינו יודע מה עושה כריסטופר בחצר השכנה ליד הכלב המת. .2אין זה מובן מאליו הן למוען והן לנמען כי הנמען יספק את המידע באותו הזמן אם לא ישאל על כך .כלומר ,אין זה ברור הן לשוטר והן לכריסטופר כי כריסטופר יאמר מה מעשיו שם ,לולא ישאל על כך. .3המוען מעוניין לדעת מידע זה .השוטר רוצה לדעת מה עושה כריסטופר בחצר. השוטר קבע כי ידע בעצמו את המידע שמסר לו כריסטופר .מכיוון שאינו מפרט מה בדיוק ידע ומכיוון שרכיב מסוים מהתוכן הפרופוזיציוני בשאלתו הראשונית לא נענה ,משתמע כי כוונותיו העקיפות הן לקבל מענה לאותו חלק בשאלתו הקודמת ( ,)10.1מה טיב מעשיו של כריסטופר ב"זירת הפשע". 21.5תגובת כריסטופר; כריסטופר עונה כי הוא סבור שמישהו הרג את הכלב .זהו הסבר למתרחש המתייחס לשאלתו הראשונית של השוטר ( )10.1ועונה על הרכיב הראשון בתוכן 39 הפרופוזיציוני שלה ,שאלה על אודות טיב האירועים ( .)10.1גם הפעם תשובתו אינה מתייחסת לרכיב השני בתוכן הפרופוזיציוני הדורש הסבר על אודות מעורבותו שלו באירוע .ייתכן שהוא מתעלם במכוון מרכיב זה ,אך אפשרות זו אינו סבירה לאור הסינגור העצמי שלו שיופיע בהמשך ( ,)10.10לפיו הוא מעוניין לענות לשוטר אך זוהי שאלה מסובכת והוא יזדקק לזמן על מנת לגבש תשובה .לכן ,נראה כי הוא לא פיענח את הכוח האילוקוציוני העקיף והתוכן הפרופוזיציוני המשתמע של השוטר (.)10.3 בתשובה זו אף אין כל התייחסות לכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים במבע השוטר ,הקביעה כי השוטר הבין את המידע שמסר לו .לכן ,לא ניתן לדעת אם זיהה ופיענח אותם. 21.6כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר גילו של כריסטופר. משאלתו של השוטר משתמע כי אין הוא מזהה שכריסטופר אינו עונה בהתאם למה שנשאל ושאינו מתייחס לרכיב השני של התוכן הפרופוזיציוני בשאלה הראשונית שהפנה אליו ( )10.1או בשאלה העקיפה על אודות אותו רכיב ( .)10.3ככל הנראה הוא מנסה לייחס זאת לחוסר בשלותו של כריסטופר ולכן מפנה לו שאלה ישירה לגבי גילו. 21.7תגובת כריסטופר; כריסטופר מזהה ומפענח את הן את הכוח האילוקוציוני הישיר והן את התוכן הפרופוזיציוני .הוא עונה בפירוט רב מדי מהו גילו המדוייק .אחד מהמאפיניים הקליניים של התסמונת הוא תוכן דיבור פדנטי המורכב מתיאורים ארוכים ( .)Wing, 1981: 116מתגובתו של כריסטופר נראה כי אין הוא עונה להשתמעות העולה מדברי השוטר ,ולפיה תשובותיו הקודמות אינן לעניין. 21.8למבע זה כוח אילוקוציוני אחד ושני תכנים פרופוזיציוניים אפשריים; כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר מעשיו של כריסטופר בחצר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] בדבר אשמתו של כריסטופר במות הכלב. פעולת הדיבור הישירה היא שאלה למעשיו של כריסטופר בחצר השכנה .עד כה כריסטופר לא התייחס לרכיב השני בתוכן הפרופוזיציוני של שאלת השוטר ( ,)10.1לא סיפק הסבר למעשיו בחצר השכנה .רכיב זה של התוכן הפרופוזיציוני היה תחילה חלק משאלה ישירה אך עמומה ()10.1 ובהמשך השתמע בלבד .ניסוח הרכיב הפרופוזיציוני כשאלה ישירה מעיד על כך ,שהשוטר מסיק כי כוונותיו אלה לא הובנו. פרט לכוח האילוקוציוני ולתוכן הפרופוזיציוני הישירים ,בשאלה זו מפר השוטר את כלל הרלוונטיות של גרייס ( .)Grice, 1975הוא אינו מתייחס לתשובה שנתן לו כריסטופר על אודות גילו ( ,)10.6ומשנה נושא .הפרה זו מצביעה על כוונות עקיפות בדבריו .לפי מידע הקשרי, כריסטופר נמצא בחצר השכנה מגואל בדם לאחר שאחז את כלבה המת .בסיטואציה זו נראה כריסטופר כ"אשם" באופן טבעי ומצופה ממנו לסנגר על מעשיו .יתרה מכך ,מבע השוטר ,השואל את כריסטופר על מעשיו ,מכיל הדגשות מטא-לשוניות בדמות מילת החיבור " "andותואר הפועל "."precisely 40 המילה " ,"andכשהיא מופיעה בתחילת שאלה ,ממשיכה שאלה קודמת ויוצרת עימה משפט מאוחה (בורשטין ,תשנ"ט .)88 :כלומר ,מהשימוש במילה זו משתמע כי השוטר מעוניין להמשיך את השאלה הראשונית שהפנה ( ,)10.1מפני שטרם קיבל תשובה עליה .המילה " "preciselyאף היא מדגישה את הפירוט שמעוניין השוטר לקבל בתשובה לשאלתו .הדגשות אלה מחזקות את ההשתמעות העקיפה כי השוטר אינו מעוניין להפנות אך שאלת מידע ישירה על אודות מעשיו של כריסטופר בחצר השכנה ,אלא ,הוא מעוניין לחזור שוב על השאלה העקיפה שכבר הפנה ,אך הפעם בצורה ממוקדת יותר ,בדבר אשמתו של כריסטופר במות הכלב. 21.9תגובת כריסטופר; כריסטופר מזהה את הכוח האילוקוציוני ואת התוכן הפרופוזיציוני הישירים ועונה כי אחז את הכלב המת .הוא משתף פעולה בשיחה ועונה על השאלות שנשאל אך אינו מפרט מדוע נמצא בחצר או מדוע אחז את הכלב המת .כלומר ,הוא אינו מתייחס לתוכן הפרופוזיציוני המשתמע של השאלה .מכאן עולה כי הוא כלל לא זיהה כי נוסף לשאלה הישירה, הופנתה אליו אף שאלה עקיפה. 21.:כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר הסיבה לכך שכריסטופר החזיק את הכלב. כוח אילוקוציוני עקיף; האשמה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [האשמה] בדבר הריגת הכלב. השוטר לא קיבל מענה לתוכן הפרופוזיציוני העקיף בשאלתו הקודמת ( .)10.7הוא מפנה לכריסטופר שאלה ישירה ,מדוע החזיק את הכלב. כריסטופר נמצא בגינת השכנה אוחז בכלב המת ומכאן שהנסיבות מחשידות מלכתחילה. בתשובתו של כריסטופר ( )10.8אין התייחסות לתוכן הפרופוזיציוני המשתמע הקשור באשמתו והתנהגותו החריגה מעלה חשדות נוספים .חוסר התייחסות זה יכול להתפרש הן כבעיית זיהוי ופענוח מצידו של כריסטופר ,והן כהתעלמות .השוטר אינו יכול לדעת מה הסיבה לחוסר התייחסותו של כריסטופר ,הוא חוזר על המידע שנתן לו כריסטופר ומנסח אותו כשאלה ישירה. שאלתו מפרה את כלל הכמות של גרייס ,הוא נותן מידע עודף .בשל כך ובשל התנהגותו החריגה של כריסטופר ,ניתן לייחס לשוטר כוונות עקיפות של האשמה. בוצעה פה בהצלחה פעולת דיבור עקיפה של האשמה מכיוון שהתקיימו התנאים הבאים ( Searle :)and Vanderveken, 1985; 190 .1התוכן הפרופוזיציוני של המבע מנבא אחריות של אדם כלשהו לקיומו של מצב עניינים מסוים. השוטר שואל מדוע אחז כריסטופר בכלב. .2מצב עניינים זה אינו טוב .כריסטופר אחז בכלב מת וזוהי אינה התנהגות מקובלת או סבירה. יתרה מזאת ,גם הפעם כמו במבע הקודם של השוטר ( ,)10.7הוא מוסיף את מילת החיבור "."and מילה זו מעניקה הדגשה והגברה למילת הסיבה " "whyובעקבותיה לכלל מבנה השאלה ,שכן היא מצביעה על כך שטרם ניתנה תשובה לשאלה שנשאלה כבר .בכך מחדד השוטר את שאלתו כמכוונת לקבלת הסבר ,מדוע יחזיק מישהו כלב מת אם לא היה מעורב במותו .כלומר ,יש בניסוח משום חיזוק להאשמה העקיפה. 41 21.21תגובת כריסטופר; זוהי תגובה מעניינת של כריסטופר .הוא מסנגר על עצמו כלפי הקוראים (אם כי לא כלפי השוטר) וחולק עימם את עולמו הפנימי .הוא מתייחס לכוח האילוקוציוני ולתוכן הפרופוזיציוני הישירים ומסביר כי הוא מודע לכך שהופנתה אליו שאלה מורכבת. הוא מביע את רגשותיו ומחשבותיו (הוא אחז את הכלב כי רצה לעשות כך ,כי הוא מחבב כלבים וכי העציב אותו לראות שהכלב מת) ,הוא מגלה מוטיבציה חיובית לשתף פעולה בשיחה (הוא מחבב שוטרים והוא רצה לענות על השאלה) ואף נותן ביטוי לצרכיו (השוטר לא נתן לו די זמן על מנת לגבש תשובה ראויה). 21.22כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] על הסיבה להחזקת הכלב המת. השוטר חוזר על השאלה הישירה שהפנה ב .10.9 -כריסטופר לא ענה על השאלה הקודמת ,הוא מודע לכך והוא אף מסנגר על כך לקוראים ב .10.10 -השוטר אינו מודע לסינגור העצמי של כריסטופר ,מבחינתו שאלתו לא נענתה ולכן הוא מפנה אותה שוב ללא שינוי. 21.23תגובת כריסטופר; כריסטופר מתייחס לכוח האילוקוציוני ולתוכן הפרופוזיציוני הישירים של השאלה מדוע החזיק את הכלב ( .)10.11 ,10.9הוא עונה כי הוא מחבב כלבים .מתשובה זו בצירוף הסינגור העצמי שסיפק כריסטופר קודם ( )10.10נראה ,כי הוא זיהה שהופנתה אליו שאלה וכי הוא מודע לכך שענה תשובה חלקית .כלומר ,הוא מודע לכך שהתייחס רק לחלק מן התוכן הפרופוזיציוני הישיר של השאלה .הסינגור העצמי לכך מופיע בחלק השני של מבעו הקודם ( ,)10.11שם מפורט כי לא ניתן לו די זמן להשיב תשובה מלאה. 21.24כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] אם הרגת את הכלב. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשת הסבר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [הסבר] על הסיבות להחזקת הכלב המת. כריסטופר לא התייחס לכוח האילוקוציוני העקיף ולתוכן הפרופוזיציוני המשתמע של ההאשמה אם הרג את הכלב ( .)10.9השוטר ,המנסה לזכות בתשובה ,מנסח את פעולת הדיבור העקיפה כשאלה ישירה ,אם הרג כריסטופר את הכלב. מתוך ההקשר ידוע כי כריסטופר החזיק את הכלב המת .יתרה מכך ,התשובה שסיפק לשאלה מדוע החזיק את הכלב ,מתייחסת רק לחלק מן התוכן הפרופוזיציוני הישיר שלה ולא לכולו ( .)10.12התוכן הפרופוזיציוני הישיר של שאלה זו גורר אחריו תשובה של כן או לא .כריסטופר נמצא ב"זירת הפשע" והוא התנהג בצורה מחשידה וחריגה .לכן ,יש להניח כי תשובה חיובית או שלילית בלבד על שאלה זו תהיה בגדר הפרת כלל הכמות .בין אם הרג את הכלב או לא ,עדיין יש להסביר מדוע החזיק את גופתו שהרי זו אינה התנהגות נורמלית .מכאן שניתן לייחס לפעולת הדיבור של השוטר כוונות עקיפות .במקרה זה בוצעה כאן בהצלחה פעולת דיבור עקיפה של בקשת הסבר ,מכיוון שהתקיימו התנאים הבאים (:)Searle, 1975 42 .1הנמען מסוגל לבצע את הפעולה .המוען מאמין כי הנמען מסוגל לבצע את הפעולה .כריסטופר מסוגל לספק הסבר .השוטר מאמין כי כריסטופר מסוגל לספק הסבר להתנהגותו. .2אין זה ברור הן למוען והן לנמען כי הנמען יבצע את הפעולה מרצונו ובמהלך השתלשלות העניינים הטבעי .אין זה ברור הן לשוטר והן לכריסטופר כי כריסטופר יסביר מדוע החזיק את הכלב המת ,מרצונו החופשי ובאותה העת שבה השיחה מתנהלת. 21.25תגובת כריסטופר; כריסטופר מתייחס לכוח האילוקוציוני ולתוכן הפרופוזיציוני הישירים ועונה כי לא הרג את הכלב .כלומר ,הוא זיהה ופיענח את המשמעות הישירה של פעולת הדיבור, הבין כי הופנתה אליו שאלה ישירה וענה עליה .עם זאת ,אין בתשובתו כל התייחסות לכוח האילוקוציוני העקיף ולתוכן הפרופוזיציוני המשתמע .הוא מסתפק בתשובה שלילית ואינו מוסיף הסברים כלשהם .אחיזה בכלב מת ומגואל בדם היא התנהגות חריגה המצריכה הסבר ולכן מצופה ממנו לספק אותו .מכיוון שכריסטופר לא עשה כן ,נראה כי הוא לא זיהה ופיענח את פעולת הדיבור העקיפה ולא הבין את החריגה שבמעשה. ניתוח התרגום; במבעים 10.1ו 10.12-ישנה הזחה בתרגום הפועל הביצועי .במקור מופיע הפועל ” ,“saidפועל גג של אמירה .בתרגום מומר פועל זה בפעלים" :שאל" ( ,)10.1ו"-עניתי" (:10.12 תרגום מקור The policeman squatted down beside meהשוטר התיישב לידי ושאל [.)10.1( ]... and said […]. " "I like dogs," I said.אני אוהב כלבים ",עניתי.)10.12( . פעלים אלה הם פעלים המסמנים את פעולת הדיבור המתבצעת :שאלה ומענה לשאלה .יש לזכור כי זהו יומנו של כריסטופר והוא המספר .לרוב ,הוא בוחר לפתוח את הדיווח על פעולות הדיבור שלו ושל אחרים בפועל " "saidורק לעתים הוא מגוון ומשתמש בפעלים אחרים כמו,"replied" : " ."askedההזחה בתרגום הפועל המדווח על פעולת הדיבור של השוטר ושל כריסטופר מביאה להנהרתה ובכך מסייעת לפיענוחה בעוד שבמקור אין זה כך .כפי שראינו בדוגמה זו ועוד נראה בהמשך ,כריסטופר מתקשה בזיהוי פעולות דיבור ,בפענוחן ובביצוען ,והזחות אלו בתרגום פוגמות בהצגת לקותו. במבעים הבאים 10.13 ,10.12 ,10.8 ,10.6 ,10.4 ,10.3 ,ו ,10.14 -מופיע במקור מבנה קבוע של כינוי גוף ואחריו פועל .בתרגום ,לעומת זאת ,הומר צירוף זה בפועל בלבד המוטה בהתאם לגוף הדובר: תרגום מקור "" "He saidאמר" ()10.3 "" "I saidאמרתי" ()10.14 ,10.4 "" "I repliedעניתי" ()10.8 ,10.6 43 "" "I saidעניתי" ()10.12 "" "He askedשאל" ()10.13 המבנה של כינוי גוף ואחריו פועל הנו מבנה תבניתי וקבוע החוזר לאורך כל הספר (דוגמאות לכך יובאו בהמשך) ,ומרמז על חזרה לקסיקאלית עודפת של הגיבור .כאמור בפרק ,3.3.4חזרה לקסיקאלית עודפת יוצרת קישוריות יתר ופוגמת בקריאות הטקסט ובקבילותו .תופעה זו בטקסט המקור מאירה פן נוסף של לקותו של כריסטופר .בתרגום נראה כי ישנם גיוון וסטייה ממבנה זה, כך שבתרגום מוצג הגיבור כרהוט יותר ,והניסוח מסווה את הלקות שלו .יתרה מכך ,שניים מהמאפיינים הקליניים של התסמונת הם :קושי בשימוש בכינויי גוף בצורה נכונה ,וחזרה על מילה או ביטוי בצורה סטראוטיפית ( .)Wing, 1981: 116מכיוון שבתרגום לא מפורט כינוי הגוף אלא מוכלל בהטיית הפועל ,נעלמת אף חזרת היתר על המבנה המופיע במקור ופן זה של לקותו של כריסטופר אינו מועבר לקורא התרגום. תרגום מקור I replied, "I am 15 years and 3 monthsעניתי" ,אני בן 15ו 3-חודשים ויומיים" (.)10.6 "and 2 days. ב 10.6 -ישנה גם השמטה .במקור מופיע שם העצם " "yearsכחלק מהפירוט של כריסטופר לגבי גילו .בתרגום הושמט פירוט זה והמתרגם הסתפק אך בציון החודשים והימים של גילו של כריסטופר .כאמור ,אחד מהמאפיניים הקליניים של התסמונת הוא תוכן דיבור פדנטי המורכב מתיאורים ארוכים ( .)Wing, 1981: 116לכן ,השמטה זו בתרגום מפחית מעוצמת החריגות בפירוט היתר של תיאור של גילו של כריסטופר ,ובכך אינה מעבירה את ייחודו הלשוני של הגיבור לקורא בתרגום. בדוגמה הבאה ( ,)11אביו של כריסטופר מגיע לשחררו מתחנת המשטרה לאחר שנעצר מפני שהכה שוטר .כמה שעות קודם לכן זומן שוטר לבית השכנה בכדי לחקור את רצח הכלב .כריסטופר היה בגינת השכנה והחזיק את הכלב המת .השוטר שאל את כריסטופר מספר שאלות ובשלב כלשהו כריסטופר חש עומס יתר ,נשכב על הריצפה והחל לגנוח .השוטר אחז בידו וניסה להקימו על רגליו, ואז כריסטופר הכה אותו .אחד המאפיינים הקליניים של תסמונת אספרגר הוא רגישות יתר למגע ) .(Wing, 1981:001כריסטופר אף מסנגר על עצמו (דוגמה )8ומעיד כי אחת הבעיות ההתנהגותיות שלו היא."Not liking being touched (p. 46)" : בעקבות התרחשויות אלו נעצר כריסטופר ונלקח לתחנת המשטרה .שיחה זו מתנהלת בינו ובין המפקח בתחנת המשטרה: 44 )(11 11.1 He said, "I have spoken to your father and he says that you didn't mean to hit the "policeman 11.2 I didn’t say anything because this was not a question. "?11.3 He said, "Did you mean to hit the policeman "11.4 I said, "Yes. "?11.5 He squeezed his face and said, "But you didn't mean to hurt the policeman 11.6 I thought about this and said, "No. I didn't mean to hurt the policeman. I just )wanted him to stop touching me" (p. 22 ()22 22.2הוא אמר" ,דיברתי עם אבא שלך והוא אמר שלא התכוונת להכות את השוטר". 22.3לא אמרתי כלום כי זו לא היתה שאלה. 22.4הוא אמר" ,התכוונת להכות את השוטר?" 22.5אמרתי" ,כן". 22.6הפנים שלו התכווצו והוא אמר" ,אבל לא התכוונת להכאיב לשוטר ,נכון?" 22.7חשבתי על זה ואמרתי" ,לא .לא התכוונתי להכאיב לשוטר .רק רציתי שהוא יפסיק לגעת בי" (עמ' .)27 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 22.2כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] כי לא התכוון להכות את השוטר. כוח אילוקוציוני עקיף; שאלה ,בקשת הסבר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה,בקשת הסבר] כי לא התכוון להכות את השוטר. פעולת הדיבור הישירה היא קביעה כי כריסטופר לא התכוון להכות את השוטר. ידוע מההקשר כי כריסטופר עצור בתחנת המשטרה .בסיטואציה כזו מקובל כי החשוד נחקר על אודות התנהגותו .במקרה זה ,קביעתו של המפקח מפרה את כלל הרלוונטיות של גרייס ( Grice, ,)1975אלא אם כן הוא מעוניין לבצע פעולת דיבור נוספת ,עקיפה .בוצעו כאן בהצלחה פעולות דיבור עקיפות של שאלה (התנאים לביצועה התקיימו בסעיף הקודם ,)10.13 ,ובקשת הסבר ,והרי התנאים שהתקיימו לביצועה (:)Searle, 1975 .1המוען אינו יודע אם תוכן טענתו נכון .המפקח אינו יודע אם כריסטופר אכן לא התכוון להכות את השוטר. .2אין זה ברור הן למוען והן לנמען כי הנמען יספק את המידע מבלי שישאל על כך .אין זה ברור הן למפקח והן לכריסטופר כי כריסטופר יאמר אם התכוון להכות את השוטר מבלי שיישאל על כך. .3המוען מעוניין במידע זה .המפקח מעוניין לדעת אם כריסטופר לא התכוון להכות את השוטר. 22.3תגובת כריסטופר; כריסטופר אינו עונה .הוא מציין בפירוש לקוראים כי דבריו של המפקח ( )11.1אינם שאלה ,ולכן הוא לא מצא לנכון לענות .כלומר ,כריסטופר אינו מתייחס לכוחות 45 האילוקוציוניים העקיפים של המבע :שאלה ובקשת הסבר ,מפני שלא ייחס למבע כוחות אילוקוציוניים כאלה. כריסטופר אינו מתייחס אף לכוח האילוקוציוני הישיר של המבע .הוא מעיד כי לא הופנתה אליו שאלה ,אך לא ניתן לדעת אם זיהה איזה כוח אילוקוציוני הוא כן מייחס למבע. 22.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר כוונותיו של כריסטופר להכות את השוטר. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשת הסבר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשת הסבר] לכך שהכה את השוטר. שאלתו העקיפה של המפקח ( )11.1לא נענתה .לכן ,הוא מנסח מחדש את השאלה בצורה ישירה יותר. על פי ההקשר ידוע כי כריסטופר הכה את השוטר .זוהי אינה התנהגות מקובלת ולכן סביר כי הוא יידרש לתת על כך הסבר .התוכן הפרופוזיציוני הישיר של המוען גורר אחריו תשובה חיובית או שלילית בלבד .לכן ,ישנה הפרה של כלל הכמות ( ,)Grice, 1975תרומתו של המפקח לשיחה אינה מכילה די מידע ביחס לתשובה שהוא מבקש לקבל .לכן ,ניתן לייחס למבעו כוח אילוקוציוני ותוכן פרופוזיציוני נוספים .כדי לפענחם ,ניתן להיעזר בידע מטא לשוני רדוד (דסקל וויצמן, .)Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991; 1990במקרה זה ,נורמות ההבעה בסיטואציה של חקירה במשטרה הן שאלות בעלות כוח אילוקוציוני של בקשה להסבר. שאלת המפקח ( )11.3היא שאלה שהתשובה עליה איננה רק כן או לא ,אלא היא גוררת אחריה הסבר מנומק .לכן ,המשמעות העקיפה של המבע היא בקשה להסבר. 22.5תגובת כריסטופר; כריסטופר זיהה ופיענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים ,שאלה אם התכוון להכות את השוטר ,והוא עונה בחיוב. אולם ,כריסטופר אינו מתייחס לתוכן הפרופוזיציוני המשתמע .הוא אינו מזהה כי בסיטואציה של חקירה במשטרה שבה הוא החשוד ,עליו לספק הסברים להתנהגות חריגה כגון הכאת שוטר בכוונה .יתרה מזאת ,הוא אינו מזהה כי תשובה חיובית בלבד מחשידה אף יותר .היא מחזקת את העובדה כי נהג באופן חריג ,התכוון להכות שוטר ,ואינה מלווה בהסבר שעשוי לרכך אותה. 22.6כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה בשלילה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה בשלילה] בדבר כוונותיו של כריסטופר להכאיב לשוטר. לאור תשובתו הלקונית החיובית של כריסטופר לשאלתו הקודמת של המפקח ( ,)11.3נראה כי המפקח מנסה לחדד את שאלתו .הוא מקשר בין ההכאה לכאב ושואל את כריסטופר ,על דרך השלילה ,אם התכוון להסב כאב לשוטר. המפקח פותח את שאלתו במילת הניגוד " "Butובכך יוצר השתמעות מוסכמת ( )Grice, 1975של ניגוד למשתמע ממה שנאמר קודם (עבאדי ,תשמ"ז ;Grice, 1961; Dascal & Katriel, 1977 ; .)Levinson, 1983: 127דהיינו ,השתמעות אפשרית שאם לא התכוון כריסטופר להכאיב כנראה שלא התכוון אף להכות .בנוסף ,המפקח מנסח את השאלה כשאלה בשלילה .בשאלה בשלילה יש תמיד דרגה גבוהה של ניתנות מאחר שהיא יוצרת קדם-הנחה כי הנמען יסכים עם המוען (ויצמן, 46 תשס"ב .)180 :במילים אחרות ,המפקח מעוניין להביא את כריסטופר להסכים אתו על כך שגם אם התכוון להכות את השוטר ,הוא לא עשה מתוך כוונה להסב לו כאב. 22.7תגובת כריסטופר; כריסטופר מתייחס לכוח האילוקוציוני ולתוכן הפרופוזיציוני של השאלה הישירה שהופנתה אליו ועונה בשלילה .יתרה מזאת ,כריסטופר מתייחס לרכיב מן התוכן הפרופוזיציוני המשתמע הקודם ( )11.3ומספק סיבה חלקית מדוע הכה את השוטר ,הוא רצה שיחדל מלגעת בו .עם זאת ,הוא אינו מתייחס למלוא התוכן הפרופוזיציוני המשתמע ,הווה אומר אינו מספק הסבר מלא לכך שהכה את השוטר .כריסטופר אינו מסנגר על עצמו ואינו מפרט כי הכה את השוטר מפני שאחת מהבעיות ההתנהגותיות שלו ,שאותן פירט קודם (דוגמה ,)8היא שאינו אוהב מגע .כלומר ,לא תמיד כריסטופר מוצא לנכון לסנגר על עצמו ,וזוהי נקודה מעניינת כי במקרה זה הסינגור העצמי יכול היה לספק הסבר להתנהגותו ובכך לקצר את תהליך החקירה. ניתוח התרגום; תרגום מקור He squeezed his face and said, "But youהפנים שלו התכווצו והוא אמר" ,אבל לא "? didn't mean to hurt the policemanהתכוונת להכאיב לשוטר ,נכון?" (.)11.5 ב 11.5 -ישנה הוספה בתרגום של תואר הפועל "נכון" .כפי שציינתי ,שאלת השוטר ( )11.5הן במקור והן בתרגום מנוסחת בשלילה ,וכך מובנית קדם הנחה כי הוא מצפה לתשובה חיובית מהנמען .בתרגום ,מלבד הבניית השאלה כשאלה בשלילה ,ישנה הוספה של תואר הפועל "נכון" בסופה של השאלה .הוספה זו בתרגום ,שאינה מופיעה במקור ,היא הנהרה המעצימה את מפורשות המבע כמכוון לתשובה חיובית ובכך מחדדת אף יותר עבור כריסטופר מהי התשובה המתבקשת ממנו. בדוגמה הבאה ( )12כריסטופר מתנצל על כך שאביו נאלץ לבוא לשחררו מתחנת המשטרה משום שהכה שוטר: )(12 12.1 I said "I'm sorry," because dad had had to come to the police station, which was a bad thing (p. 26). ()23 23.2אמרתי" ,אני מצטער ",כי אבא היה צריך לבוא לתחנת המשטרה וזה לא טוב (עמ' .)30 ניתוח השיח במקור; 23.2כוח אילוקוציוני ישיר; התנצלות. תוכן פרופוזיציוני; [התנצלות] על כך שאביו נאלץ לבוא לתחנת המשטרה. 47 פעולת הדיבור עונה על תנאי ההכנה לביצוע מוצלח של פעולת דיבור ישירה של התנצלות (עבאדי, תשנ"א ;1 :בעקבות :)Searle and Vanderveken, 1985 .1המוען אחראי למצב שעליו הוא מתנצל .כריסטופר הביא לכך שייעצר ומכאן לכך שאביו יגיע לתחנת המשטרה. .2המצב שעליו מתנצל המוען הוא אמיתי .מצב זה רע לנמען שאליו מכוונת ההתנצלות .במקרה זה כריסטופר אכן גרם לאביו להגיע לתחנת המשטרה והטריח אותו. מאחר שמתקיימים התנאים ,ביצע כריסטופר בהצלחה פעולת דיבור ישירה של התנצלות. מלבד הבעת הצער על מעשיו ,להתנצלות מטרות נוספות :הפגנת נימוסים טובים ,שיכוך כעסו של הנמען ,או חזרה לסדר היום (עבאדי ,תשנ"א ;2 :בעקבות .)Norrick, 1978במקרה זה מוסיף כריסטופר הסבר מדוע ביצע את פעולת הדיבור ,אביו נאלץ להגיע לתחנת המשטרה וזה "דבר רע". כלומר ,התנצלותו מפגינה נימוסים טובים ,ונסיון לחזור לסדר היום .נוסף על כך ,בהסברו יש כעין לקיחת אחריות ,הוא גרם לאביו אי נעימות ולכן עליו להתנצל .כלומר ,כריסטופר מפגין כמה יכולות פרגמטיות מרשימות :הוא מביע צער ,מפגין נימוסים ולוקח אחריות על המעשה. תרגום; תרגום מקור […] because dad had had to come to theכי אבא היה צריך לבוא לתחנת המשטרה וזה police station, which was a bad thing.לא טוב (.)12.1 ב 12.1 -ישנו במקור משפט מורכב בעל פסוקית זיקה טפלה "."which was a bad thing בתרגום הוחלף המשפט המורכב במשפט מאוחה בעל שני איברים .האיבר השני של המשפט נפתח הקשָ ר "ו" מסמן כי יחידות האינפורמציה המחוברות על ידו שוות בקשָ ר "ו"":וזה לא טוב"ַ . ַ מבחינת חשיבותן (שן ,תש"ס .)85 :כלומר ,הזחה זו בתרגום מציגה את המידע המופיע באיבר השני של המשפט כשווה ערך מבחינת חשיבותו למידע שמוצג קודם .במקור ,לעומת זאת ,מידע זה מוצג כטפל .יתרה מכך ,השימוש בפסוקית טפלה במקור היא אחת הדרכים להציג את המידע המופיע אחריה כנתון או לפחות כמחדש פחות מזה המופיע לפניו (ויצמן ,תשס"ב.)180 : הזחה זו חשובה מכיוון שלאורך הספר פותח הגיבור את רוב מבעיו ואת המבעים שעליהם הוא מדווח במילה " ."andכמו כן ,הוא אף שוזר מילה זו בתוך משפטים מורכבים העמוסים בתיאורים ,למשל בדוגמה הבאה (ההדגשה שלי ואינה מופיעה במקור): "And the bed was in the same room as the kitchen and I didn't like it because it was small and the corridor was painted brown and there was a toilet and a bathroom that other people used and Mother had to clean it before I used it or I wouldn't use it and sometimes I wet myself because other people were in the bathroom. And the corridor outside the room smelled like gravy and the bleach they use to clean the toilets at school. And inside the room it smelled like socks and pine air freshener" (p. 262). 48 שימוש היתר במילה מסוימת זוכה לסימוכין בספרות הקלינית שם נכתב כי דיבורם של הלוקים באספרגר מורכב ממלל ארוך על נושאים מועדפים וכי לעתים מילה או ביטוי חוזרים שוב ושוב ( .)Wing, 1981: 116לכן ,במקרה זה ,הגיוון שהוא נוקט בשינוי הניסוח והשימוש במילה " "Whichמעיד על כשירות פרגמטית ,קישוריות טובה יותר ויכולת להציג מידע כטפל .בתרגום לעומת זאת ,בשל החזרה על הקשר "ו" לא מועבר הגיוון באמצעי הקישוריות ובכך מוחמרת הצגת לקותו. בדוגמה הבאה ( ,)13לאחר שאביו של כריסטופר שיחרר את בנו מהמעצר ,הוא מבקש ממנו להפסיק להתערב בענייניהם של אחרים: )(13 "13.1 Father said, "Just try and keep your nose out of other people's business. "13.2 I thought for a little and I said, "I am going to find out who killed Wellington. "?13.3 And Father said, "Were you listening to what I was saying, Christopher 13.4 I said, "Yes, I was listening to what you were saying, but when someone gets )murdered you have to find out who did it so that they can be punished" (p. 26 ]…[ 13.5 Also I don't know what Father means when he says "Stay out of other people's business" because I do not know what he means by "other people's business" because I do lots of things with other people, at school and in the shop and on the bus, and his job is going into other people's houses and fixing their boilers and their heating. And all of these things are other people's business (p. 38). ()24 24.2אבא אמר" ,פשוט תשתדל לא לדחוף את האף שלך לעניינים של אנשים אחרים". 24.3חשבתי במשך זמן קצר ואמרתי" ,אני הולך לגלות מי הרג את ולינגטון". 24.4ואבא אמר" ,כריסטופר ,הקשבת למה שאמרתי כרגע?" 24.5אמרתי" ,כן ,הקשבתי למה שאמרת ,אבל כשמישהו נרצח חייבים לגלות מי עשה את זה כדי שנוכל להעניש אותו" (עמ' .)30 []... 24.6וחוץ מזה אני לא מבין למה אבא מתכוון כשהוא אומר "אל תדחוף את האף שלך לעניינים של אנשים אחרים" כי אני לא יודע מה הכוונה שלו ב"-עניינים של אנשים אחרים" כי אני עושה המון דברים עם אנשים אחרים ,בבית הספר במכולת ובאוטובוס ,ובעבודה שלו הוא נכנס לבתים של אנשים ומתקן להם את הדודים ואת ההסקה .וכל הדברים האלה הם עניינים של אנשים אחרים (עמ' .)40 49 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 24.2כוח אילוקוציוני ישיר; הוראה. תוכן פרופוזיציוני; [הוראה] בדבר התערבות בענייני אחרים. פעולת הדיבור הישירה היא הוראה לא להתערב בעניינים של אחרים. 24.3תגובת כריסטופר; כריסטופר חוזר על כוונתו להמשיך בחקירת רצח הכלב. זוהי תגובה מעניינת מכיוון שלא ניתן לקבוע ממבעו של כריסטופר אם זיהה את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני שהופנו אליו .ייתכן שלא פיענח כלל את פעולת הדיבור שהופנתה אליו והוא רק חוזר ומדגיש את כוונתו להמשיך בחקירה .מאידך גיסא ,ייתכן כי זיהה את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני ואז תתפרש תשובתו כסירוב להוראתו של אביו. 24.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר הקשבתו של כריסטופר לדברי אביו. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] בדבר הבנתו של כריסטופר את דבריו הקודמים של אביו. כוח אילוקוציוני עקיף; נזיפה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [נזיפה] בדבר התעלמותו של כריסטופר מהוראת אביו. הכוח הפרופוזיציוני הישיר של פעולת הדיבור הוא שאלה ,ותוכנה הפרופוזיציוני הישיר הוא אם הקשיב כריסטופר לדבריו .אביו של כריסטופר יכול לפענח את דבריו של כריסטופר ( )13.2בכמה דרכים :הראשונה ,כאי הקשבה להוראתו ,ובמקרה כזה ניתן לייחס לפעולת הדיבור כוח אילוקוציוני ותוכן פרופוזיציוני ישירים של שאלה אם שמע את דבריו הקודמים .השניה ,כהקשבה להוראתו מבלי לפענחה ,ובמקרה כזה ניתן לייחס לפעולת הדיבור כוח אילוקוציוני ישיר ותוכן פרופוזיציוני משתמע של שאלה אם הבין את דבריו הקודמים .והאחרונה ,כאי ציות להוראתו, ובמקרה כזה ניתן לייחס לפעולת הדיבור כוח אילוקוציוני עקיף ותוכן פרופוזיציוני משתמע של נזיפה. מהמשך השיחה ביניהם עולה כי כריסטופר אכן הקשיב לדבריו של אביו ובחר במכוון שלא לציית להם .לכן סביר יותר להניח כי במבעו התכוון אביו של כריסטופר ,המכיר את דפוס התנהגותו של בנו ,לנזוף בו על אי הציות להוראתו הקודמת. 24.5תגובת כריסטופר; כריסטופר עונה בחיוב ,כלומר מתייחס לכוח האילוקוציוני ולתוכן הפרופוזיציוני הישירים של שאלתו של אביו. יתרה מכך ,בתשובה זו כריסטופר מסנגר על עצמו ומבטא באופן אסרטיבי את רצונותיו (קוזמינסקי .)22 :2004 ,הוא מסביר מדוע בחר שלא לציית לאביו ומהסבר זה עולה כי הוא אכן זיהה את הכוח האילוקוציוני העקיף ב ,13.1-קבלת הוראה כלשהי .בשלב זה ,לא ניתן לקבוע אם פיענח את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע של ההוראה ,אם הבין בדיוק מה עליו לחדול מלעשות. 24.6מספר עמודים לאחר מכן כריסטופר מסנגר על עצמו ומסביר כי לא הבין את הביטוי שבו השתמש אביו בהוראתו ( .“other people's business” )13.1מסינגור עצמי זה עולה כי כריסטופר אכן לא הבין את התוכן הפרופוזיציוני של המבע .הקושי של כריסטופר לפענח את המטאפורה זוכה 50 לחיזוק הן מהסינגור העצמי שלו (דוגמה ,)6שם הוא מפרט כי הוא מתקשה לפענח מטאפורות, משום שהוא מתבלבל כל אימת שהוא מנסה ליצור בדמיונו תיאור גרפי של הביטוי; והן מהתיעוד בספרות שם מפורט כי הלוקים בתסמונת אספרגר מתקשים בפענוח דיבור לא מילולי ,כגון אירוניה, דימויים ומטאפורות (.)Happé, 1991 לפי המודל של דסקל וויצמן ( )1987,1991נראה כי כריסטופר מתקשה לפענח את משמעות המוען הן מפני שאינו מזהה את המטאפוריות בביטוי ב ,Stay out of other people's business-והן מפני שאינו מזהה כי ישנו פער שאותו עליו למלא .כריסטופר מפרש את דברי אביו באופן מילולי לגמרי ולכן נראה לו שאביו אינו כן עימו שהרי הוא נכנס לבתים של אחרים וזה חלק מהעסק שלו .לו היה מזהה את המטאפורה היה עליו עדיין לעשות צעד נוסף כדי לפענח את משמעות המוען והוא להיעזר ברמז מטא-לשוני רדוד המצריך הכרת נורמות הבעה במשלב נתון .כלומר ,במקרה זה היה עליו לזהות ביטוי שפירושו הוראה לחדול מעיסוק בעניינים לא לו ובאופן ספציפי יותר לחדול מניהול חקירה עצמאית בעניין רצח הכלב. במילים אחרות ,מסינגור עצמי זה של כריסטופר אני מסיקה כי אף כי פיענח את הכוח האילוקוציוני של ההוראה ,הוא לא זיהה כי ישנו פער שעליו יש לגשר כדי להמשיך ולפענח את התוכן הפרופוזיציוני במלואו .מכיוון שאינו מודע כלל לפער ,הוא אינו יכול להיעזר ברמזים ההקשריים שיכולים לסייע לו לפענח את התוכן הפרופוזיציוני ולהבין כי הורו לו לחדול מלחקור את רצח הכלב. ניתוח התרגום; תרגום מקור " […] "Were you listening to what I wasכריסטופר ,הקשבת למה שאמרתי כרגע?" "?)13.3( saying, Christopher ב 13.3-נוסף בתרגום תואר הפועל "כרגע" .הוספה זו בתרגום משמעותית מכיווון שהיא מוסיפה מידע שאין במקור :היא ממקדת ומבהירה לאיזה מן הדברים שאמר אביו היה על כריסטופר להקשיב .וכן ,היא מחדדת יותר מהמקור את היחס לכריסטופר כאל בעל לקות הנזקק להבהרות. ייתכן שאף יש בהוספה זו העצמה לנזיפה המשתמעת ,שכן היא יוצרת קדם הנחה שלפיה המוען אמר משהו בזמן הלא רחוק ,ולפיכך מצופה מן הנמען לדעת אותו. תרגום מקור Also I don't know what Father meansוחוץ מזה אני לא מבין למה אבא מתכוון when he says "Stay out of other people'sכשהוא אומר "אל תדחוף את האף שלך לעניינים של אנשים אחרים" כי אני לא יודע business" because I do not know what he מה הכוונה שלו ב"-עניינים של אנשים means by "other people's business" […]. אחרים" (.)13.5 ב 13.5-מופיע במקור פעמיים הפועל " ."knowבתרגום בפעם הראשונה ישנה הזחה והפועל הוחלף בפועל "מבין" ,ואילו בפעם השניה תורגם כ"יודע" .הזחה זו של פעולת הדיבור מציגה את 51 כריסטופר כמי שביצע שלב נוסף בתהליך הפענוח של פעולת הדיבור .הוא הבין כי אביו אמר משהו ,כלומר הבין את משמעות המבע ,אולם לא הבין למה אביו התכוון ,כלומר לא הבין את משמעות המוען .במקור ,לעומת זאת ,המשמעות העולה מהשימוש בפועל "יודע" היא כי כריסטופר "נעצר" עוד בשלב של פענוח משמעות המבע ובטח ובטח שלא הגיע לפענוח משמעות המוען. באותו סעיף ,13.5 ,ישנה אף הזחה בתרגום המטאפורה ,במקור"other people's business" : ובתרגום" :עניינים של אנשים אחרים" .כלומר ,במקור מכילה המטאפורה את הרכיב הסמנטי " "Businessבעוד שבתרגום הוחלף רכיב זה בשם עצם אחר" ,עניינים" ,שאינו מאותו שדה סמנטי .במקור ,נסיונו של כריסטופר לפענח את הביטוי בצורה מילולית מוצדק בהקשר זה גם בשל המשמעות הסמנטית של הרכיב עסקים ,שכן כריסטופר מקשר ,בין היתר ,בין הביטוי ובין עבודתו של אביו .בתרגום רכיב זה הומר בשם עצם אחר ,שאינו שייך לאותו שדה סמנטי ולכן "מצדיק" פחות את נסיונו של כריסטופר לפענח את הביטוי על ידי שיוך משמעות מילולית. בדוגמה הבאה ( )14מביע אביו של כריסטופר את צערו על כך שאמו של כריסטופר מתה (האם לא באמת מתה ,אך כך בוחר אביו של כריסטופר לספר לבנו): )(14 ”14.1 Father said, “I’m sorry, Christopher, I’m really sorry. )14.2 But it wasn’t his fault (p. 37 ()25 25.2אבא אמר" ,אני מצטער ,כריסטופר ,אני באמת מצטער". 25.3אבל זאת לא הייתה אשמתו (עמ' .)38 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 25.2כוח אילוקוציוני ישיר; התנצלות. תוכן פרופוזיציוני; [התנצלות] והבעת צער בפני כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; ניחום. תוכן פרופוזיציוני משתמע[ :ניחום] על אובדן האם. הכוח האילוקוציוני הישיר הוא התנצלות ,התוכן הפרופוזיציוני הוא הבעת צער. מטרתה של פעולת דיבור של התנצלות היא הבעת צער על מצב עניינים שהמוען אחראי לו (עבאדי, תשנ"א ;1 :בעקבות .)Searle and Vanderveken, 1985ידוע מההקשר כי אמו של כריסטופר "מתה" בשל מחלה ,כך שאביו של כריסטופר אינו אחראי למותה .מכאן ,שאינו "צריך" להתנצל על דבר שאינו באחריותו ולכן סביר כי הוא מעוניין לבצע פעולת דיבור נוספת .כדי לפענחה ,ניתן להיעזר בידע הקשרי ,רמז מטא לשוני רדוד (דסקל וויצמן(Dascal and Weizman, 1987; 1990 , 52 ; .Weizman and Dascal, 1991כשאדם מת ,התנצלות של אדם אחר בפני קרובו של המנוח תתפרש באופן מוסכם כבעלת כוונות אילוקוציוניות של ניחום ותכנה הפרופוזיציוני יהיה השתתפות בצער הנמען. 25.3תגובת כריסטופר; בתגובתו מתייחס כריסטופר לכוח האילוקוציוני ולתוכן הפרופוזיציוני הישירים של פעולת הדיבור ,התנצלות על כך שהאם מתה .הוא סבור כי אביו מתנצל על כך שאמו מתה .אולם ,כריסטופר יודע ואף מסביר לקוראים כי אין זאת אשמתו של אביו ולכן אין לו על מה להתנצל .כלומר ,כריסטופר מפגין ידע על אודות מטרתה של פעולת דיבור של התנצלות. כריסטופר מזהה כי ישנה אי התאמה בין משמעות הדובר לבין הנסיבות ,אביו אינו אחראי למותה של אמו ולכן אין צורך שיתנצל על כך .אולם ,הוא אינו מסיק כי אי התאמה זו מצביעה על משמעות דובר נוספת ,ולכן אינו יודע כי בשלב זה עליו להיעזר בידע הקשרי על מנת לנסות ולזהות משמעות דובר אחרת .מכאן ,כריסטופר אינו מזהה כי המבע נושא כוח אילוקוציוני עקיף ותוכן פרופוזיציוני משתמע ,דהיינו -הבעת נחמה על מותה של אמו ,ולכן אינו מתייחס לכך בתגובתו. התרגום משמר את הייחוד הפרגמטי של הגיבור. בדוגמה הבאה ( ,)15כריסטופר מסנגר על עצמו ומסביר מדוע הוא ממשיך לחקור על אודות מות הכלב על אף שנאסר עליו לעשות כן: )(26 26.1 I decided that I was going to find out who killed Wellington even though Father had told me to stay out of other people's business. 16.2 This is because I do not always do what I am told. 16.3 And this is because when people tell you what to do it is usually confusing and does not make sense. 15.4 For example, people often say "Be quiet," but they don't tell you how long to be quiet for. Or you see a sign which says KEEP OFF THE GRASS but it should say KEEP OFF THE GRASS AROUND THIS SIGN or KEEP OFF ALL THE GRASS IN THIS PARK because there is lots of grass you are allowed to walk on (p. 38). ()26 26.2החלטתי שאני הולך לגלות מי הרג את ולינגטון למרות שאבא אמר לי לא לדחוף את האף לעניינים של אנשים אחרים. 26.3כי לא תמיד אני עושה מה שאומרים לי. 26.4וזה כי כשאנשים אומרים לך מה לעשות זה בדרך כלל מבלבל ולא הגיוני. 26.5למשל ,הרבה פעמים אנשים אומרים "תהיה בשקט ",אבל לא אומרים לך כמה זמן להיות בשקט .או שרואים שלט שכתוב עליו לא לדרוך על הדשא ,אבל צריך להיות כתוב עליו לא לדרוך 53 על הדשא שסביב השלט הזה או לא לדרוך על הדשא בכל הפארק כי יש המון דשא שכן מותר לדרוך עליו (עמ' .)40 ניתוח השיח במקור; 26.2כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] בדבר המשך החקירה על אודות הריגת הכלב ,על אף ההוראה של האב. פעולת דיבור ישירה של קביעה .מהשימוש של כריסטופר בצירוף " "even thoughמשתמע כי הוא מזהה שקיים קשר של ניגוד בין מבעו של אביו לבין החלטתו שלו להמשיך ולחקור מי הרג את הכלב .עם זאת ,לא ניתן לדעת מקביעה זו אם כריסטופר פיענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני של אביו ,הוראה לחדול לחקור את רצח הכלב ( .)13.1-2מתגובה זו לא ניתן להסיק כי כריסטופר מבין שהוא מפר במכוון את הוראתו של אביו ,מכיוון שלא ניתן לקבוע אם פיענח את מבעו של אביו כהוראה מלכתחילה. 26.3כוח אילוקוציוני ישיר; הצהרה. תוכן פרופוזיציוני; [הצהרה] בדבר אי ציות מכוון. פעולת דיבור ישירה של הצהרה .כריסטופר כבר העיד קודם לכן (דוגמה )8כי אחת מהבעיות ההתנהגותיות שלו היא שלא תמיד הוא עושה מה שאומרים לו .כלומר ,הוא מודע לכך שלעתים הוא מקבל הוראות/הנחיות והוא בוחר שלא לפעול על פיהן במכוון. מתגובה זו עולה כי הוא אכן פיענח את הכוח האילוקוציוני של דברי אביו ( )13.1כהוראה. כריסטופר אף מפגין מודעות עצמית (קוזמינסקי .)22 :2004 ,הוא מזהה ומבין את יחסי הכוחות בין אב לבנו :אביו הוא בעל הכוח .עם זאת ,לא ברור אם הבין את התוכן הפרופוזיציוני של ההוראה שקיבל .הוא אמנם קובע כי ימשיך לחקור את פרשת הכלב על אף דברי אביו ( ,)15.1אך לא ניתן לדעת אם הבין מה בדיוק הורה לו אביו לחדול מלעשות .חיזוק לסברה זו נמצא בסינגור העצמי של כריסטופר ( )13.5המעיד על כך שהיו רכיבים בתוכן הפרופוזיציוני של אביו שלא פענח. 26.4כוח אילוקוציוני ישיר; הצהרה. תוכן פרופוזיציוני; [הצהרה] בדבר דבריהם המבלבלים והלא הגיוניים של אחרים. בהמשך להצהרה הקודמת ( ,)15.2כריסטופר מוסיף ומצהיר מדוע אינו מתייחס להוראות שהוא מקבל לעתים .חלק ממהמיומנויות הנדרשות להכוונה עצמית היא קבלת החלטות (קוזמינסקי, .)23-22 :2004כריסטופר זיהה מידע שסייע לו לקבל החלטה כיצד עליו לנהוג -דבריהם המבלבלים ולא הגיוניים של אחרים ,ולפיכך הוא בוחר במכוון שלא לציית להם לעתים .הוא אף מביא לכך דוגמה בהמשך ( ,)15.4על מנת להמחיש את כוונתו. 26.5דוגמה לביסוס הצהרתו הקודמת ,השילוט.“KEEP OFF THE GRASS” : כוח אילוקוציוני ישיר; הוראה תוכן פרופוזיציוני בעל שני רכיבים; [הוראה] בדבר איסור לדרוך על הדשא ,איסור כללי המתייחס לאזור שבסביבת השלט. 54 כריסטופר טוען כי ההוראה שבשילוט לא ברורה וכי יש לפרט בדיוק על איזה דשא אסור לדרוך ועל איזה דשא מותר לדרוך .כלומר ,הוא פיענח את הכוח האילוקוציוני של המבע ,הוראה .הוא אף פיענח רכיב אחד מהתוכן הפרופוזיציוני שלו ,איסור לדרוך על הדשא .עם זאת ,הוא מתקשה בפענוח הרכיב השני הנוגע להוראות כלליות .מדוגמה זו עולה כי הוא מתקשה בהבנת מבע המכיל השמטים ובפענוח הוראות כלליות .אם נבחן זאת לפי המודל של דסקל וויצמן (דסקל וויצמן, .(Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991; 1990נראה כי כריסטופר לא איתר את הפער המספק את האות לחיפוש אחר משמעות המבע .כלומר ,כריסטופר "נתקע" עוד בשלב של הזיהוי כי ישנו פער שאותו עליו למלא בטרם יוכל לפענח את מלוא התוכן הפרופוזיציוני. לו היה מזהה כי ישנו פער ,אזי היה עליו לעשות צעד נוסף ,ולהיעזר ברמז מטא-לשוני רדוד על מנת לפענח את ההוראה שבשילוט .רמז זה מצריך הכרת נורמות ההבעה במשלב נתון .ובמקרה זה הוא מתייחס להוראות כלליות שאינן מצריכות מידע נוסף ומתייחסות לאיסור נקודתי לדרוך על הדשא. ניתוח התרגום; במבעים 15.3 ,15.2ו 15.4-ישנן הזחות בתרגום הכינוי הרומז "( "Thisבמקרה זה מפני שהמילים המודגשות מופיעות במקור ,אדגיש את רכיבי ההשוואה בקו): תרגום מקור ) This is because (15.2כי לא ()15.2 ) And this is because (15.3וזה כי ()15.3 KEEP OFF THE GRASS AROUNDלא לדרוך על הדשא שסביב השלט הזה או לא THIS SIGN or KEEP OFF ALL THEלדרוך על הדשא בכל הפארק ()15.4 )GRASS IN THIS PARK (15.4 ב 15.2-מופיע במקור הכינוי הרומז " "Thisואילו בתרגום הוא הושמט לחלוטין .כינוי רומז זה הוא משמעותי במקור משתי סיבות :הראשונה ,במקרה זה מדגיש הכינוי הרומז את מבנה הסיבה והתוצאה שאליו הוא מתלווה .This is because…:השניה ,השימוש החוזר בכינוי הרומז (,15.2 )15.3מצביע על חזרה לקסיקאלית עודפת היוצרת קישוריות יתר ומדגישה ייחוד מסוים בלשונו של כריסטופר (כגון ,חזרת היתר על המבנה הקבוע של כינוי גוף +פועל שראינו בדוגמה ,10או החזרה על מלת החיבור " "Andשראינו בדוגמה .)12בתרגום נראה כי ישנו גיוון לעומת המקור, תחילה משמיטים את הכינוי ( ,)15.2ואילו בפעם השניה מתרגמים אותו ( .)15.3כך ,שבתרגום ישנה קישוריות מקובלת יותר והיא מציגה את הגיבור כרהוט יותר ,ומסווה את הלקות שלו. אם ב 15.2-ראינו את השימוש הפעיל של כריסטופר בכינוי הרומז " ,"Thisהרי שב 15.4-מעידים דבריו על הצורך הסביל שלו בכינוי .כלומר ,עבורו החזרה על הכינוי הרומז " "Thisנחוצה לצורך הבנה .בתרגום לעומת זאת ,בפעם הראשונה תרגמו את הכינוי הרומז ואילו בפעם השניה החליפו אותו במספר הכמות "כל" .מכאן ששוב ישנה התעלמות מהחזרה הלקסיקאלית העודפת בלשונו 55 נמנעת מהקורא בתרגום, ובאי העברתה או בהעברתה באופן חלקי,של הגיבור המעידה על לקותו .הדגשת ייחודו של הגיבור המתבטאת בלשונו הוא נוקש על דלתו של אחד השכנים ולאחר,) מסתובב כריסטופר בשכונה16( בדוגמה הבאה : הוא מנסה לחקור אותו על אודות מקרה הכלב,שפתח לו (16) 16.1 Mr. Thompson said, "Can I help you?" 16.2 I said, "Do you know who killed Wellington?" I did not look at his face. I do not like looking at people's faces, especially if they are strangers. He did not say anything for a few seconds. 16.3 Then he said, "Who are you?" 16.4 I said, "I'm Christopher Boone from number 36 and I know you. You're Mr. Thompson." 16.5 He said, "I'm Mr. Thompson's brother." 16.6 I said, "Do you know who killed Wellington?" 16.7 He said, "Who the fuck is Wellington?" 16.8 I said, "Mrs. Shears' dog. Mrs. Shears is from Number 41." 16.9 He said, "Someone killed her dog?" 16.10 I said, "With a fork." 16.11 He said, "Jesus Christ." 16.12 I said, "A garden fork," in case he thought I meant a fork you eat food with. 16.13 Then I said, "Do you know who killed him?" 16.14 He said, "I haven't a bloody clue." 16.15 I said, "Did you see anything suspicious on Thursday evening?" 16.16 He said, "Look, son, do you really think you should be going around asking questions like this?" 16.17 And I said, "Yes, because I want to find out who killed Wellington, and I am writing a book about it." 16.18 And he said, "Well, I was in Colchester on Thursday, so you're asking the wrong bloke." 16.19 I said, "Thank you," and I walked away (p. 47-48). )27( "? איך אפשר לעזור לך, "שלום, מר תומפסון אמר27.2 "? "אתה יודע מי הרג את ולינגטון, שאלתי27.3 56 לא הסתכלתי לו בפנים .אני לא אוהב להסתכל בפנים של אנשים ,במיוחד לא של זרים .במשך כמה שניות הוא לא אמר שום דבר. 27.4ואז הוא שאל" ,מי אתה?" 27.5אמרתי" ,אני כריסטופר בון ממספר 36ואני מכיר אותך .אתה מר תומפסון". 27.6הוא אמר" ,אני אח של מר תומפסון". 27.7שאלתי" ,אתה יודע מי הרג את ולינגטון?" 27.8הוא שאל" ,מי זה הוולינגטון הזה?" 27.9אמרתי" ,הכלב של גברת שירס .גברת שירס גרה במספר ".41 27.:הוא שאל" ,מישהו הרג לה את הכלב?" 27.21אמרתי" ,בקלשון". 27.22הוא אמר" ,אלוהים אדירים". 27.24שאלתי" ,אתה יודע מי הרג אותו?" 27.25הוא אמר" ,אין לי שום מושג". 27.26אמרתי" ,ראית משהו חשוד בלילה של יום חמישי?" 27.27הוא אמר" ,תשמע חמוד ,נראה לך שכדאי לך להסתובב ככה ולשאול כאלה שאלות?" 27.28ואני אמרתי" ,כן ,כי אני רוצה לגלות מי הרג את ולינגטון ,ואני כותב על זה ספר". 27.29והוא אמר" ,תראה ,ביום חמישי הייתי בקולצ'סטר ,אז אני לא האיש הנכון לשאול אותו". 27.2:אמרתי" ,תודה רבה ",והלכתי משם (עמ' .)48-49 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 27.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה/הצעה] בדבר אפשרות לעזור. כוח אילוקוציוני עקיף; הצעה. תוכן פרופוזיציוני משתמע בעל שני רכיבים; מי אתה ומדוע באת? פעולת הדיבור הישירה היא שאלה ,אם אפשר לעזור לנמען .מר תומפסון משתמש במבנה מקובל של הצעה מנומסת בסיטואציה שבה פונה אליו אדם זר. מידע הקשרי עולה כי כריסטופר היה זה שנקש על דלתו של מר תומפסון ולכן מצופה ממנו להציג את עצמו ולהגיד מהי מטרת בואו .לכן ,כוונת המוען אינה רק לשאול את הנמען אם הוא זקוק לעזרה ,אלא הוא מעוניין לדעת מיהו ומה רצונו .מכאן שלמבע ישנו תוכן פרופוזיציוני משתמע. לצורך פיענוחו ניתן להשתמש במידע הקשרי רלוונטי (Dascal and Weizman, 1987; Weizman ) .and Dascal, 1991במקרה זה ,רמז מטא לשוני רדוד ,מבנה מקובל המשמש כצורה מנומסת לשאול מיהו כריסטופר ומה מטרת ביקורו. 27.3תגובת כריסטופר; כריסטופר אינו מציג עצמו בתחילת דבריו ,הוא מפנה לשכן שאלה ישירה תוך הצגת מידע חדש עבור הנמען כנתון :היה ולינגטון כלשהו בעולם ,ומישהו הרג אותו. מתגובתו של כריסטופר לא ניתן לקבוע אם זיהה את הכוח האילוקוציוני הישיר והעקיף של מר תומפסון ( .)16.1מחד גיסא ,כריסטופר מתייחס רק לרכיב אחד מהתוכן הפרופוזיציוני המשתמע 57 של מר תומפסון ,שואל את שברצונו לדעת ,קרי זוהי מטרת בואו .מאידך גיסא ,הוא אינו מציג את עצמו כלל ,כלומר ,אינו מתייחס לרכיב השני של התוכן הפרופוזיציוני המשתמע. לא ניתן לקבוע אם התייחסתו לרכיב אחד מהתוכן הפרופוזיציוני המשתמע היא מכוונת או שנעשתה כתוצאה מלקותו .אם התעלמותו מרכיב התוכן הפרופוזיציוני המשתמע השני היא מכוונת ,הרי שהוא מפר במכוון את כלל הכמות של גרייס ( ,)Grice, 1975נותן פחות מידע משהסיטואציה מחייבת .אם התעלמותו אינה מכוונת ,הרי שהיא מצביעה על בעיית זיהוי ופענוח של התוכן הפרופוזיציוני המשתמע. 27.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר זהותו של כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; נזיפה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [נזיפה] על התנהגותו הלא ראויה של כריסטופר. מר תומפסון מתעלם משאלתו של כריסטופר ( .)16.2כריסטופר לא הציג את עצמו ,כלומר לא התייחס לרכיב השני של התוכן הפרופוזיציוני המשתמע בשאלה הקודמת ( .)16.1לכן ,מנסח מר תומפסון את שאלתו באופן ישיר ושואל שוב לזהותו. ידע חוץ לשוני רדוד ( )Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991אומר שיש להציג את עצמך בתחילת שיחה כשאתה נפגש עם אדם שאינך מכיר .כריסטופר לא הציג את עצמו ולכן שאלתו של מר תומפסון יכולה להדהד נורמה זו שלא נתמלאה. לכן ,ניתן לייחס לפעולת הדיבור אף כוח אילוקוציוני עקיף ותוכן פרופוזיציוני משתמע של נזיפה על התנהגותו הלא ראויה המפרה את הנורמה. 27.5תגובת כריסטופר; כריסטופר מזהה ומפענח את הכוח האילוקוציוני ואת התוכן הפרופוזיציוני הישירים ועונה מיהו .הוא אף מוסיף מידע שעליו לא נשאל :איפה הוא גר וכן העובדה שהוא יודע מיהו השכן ונוקב בשמו. קודם לשיחה עם מר תומפסון ,כריסטופר מסנגר על עצמו לקוראים ואומר כי אינו אוהב לדבר עם זרים .הוא מפרט כי הסיבה לכך אינה מפני שלימדו אותו בבית הספר כי אנשים זרים הם מסוכנים ,אלא מפני שהוא מתקשה לפענח אנשים שאינו מכיר: Talking to strangers is not something I usually do. I do not like talking to strangers. This is not because of Stranger Danger which they tell us about at school…I do not like talking to strangers because I do not like people I have never met before. They are hard to understand (p. 45). סינגור עצמי זה מביע את הכרתו של כריסטופר במגבלותיו (קוזמינסקי ,)22 :2004 ,ואף מסביר את הוספת המידע שעליו לא נשאל על אודות זהותו של השכן ,דהיינו ,הוא עושה זאת על מנת לבסס את ההיכרות ביניהם כך שמר תומפסון לא ייחשב בעיניו לזר ותהיה לו לגיטימציה לשוחח עימו. 27.6כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] בדבר זהותו הנכונה של הדובר. 58 תוכן פרופוזיציוני משתמע בעל שני רכיבים; [קביעה] בדבר טעות בזיהוי ,ובדבר אי היכרותו של הדובר עם כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; הצגה עצמית. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [הצגה עצמית] של הדובר. פעולת הדיבור הישירה היא הצהרה על זהותו של מר תומפסון .ידוע מההקשר כי מר תומפסון משתף פעולה בשיחה ולכן אין בכוונתו אך לקבוע כי הוא אחיו של מר תומפסון אלא ככל הנראה הוא מעוניין לבצע פעולה נוספת .ידע חוץ לשוני רדוד ( Dascal and Weizman, 1987; Weizman )and Dascal, 1991אומר כי לאדם זהות מסויימת .אם מייחסים לו את זהותו של אחר ,או אז עליו לתקן את הייחוס המוטעה ולהזדהות נכונה .לכן ,ניתן לייחס למבעו של אחיו של מר תומפסון תוכן פרופוזיציוני משתמע בעל שני רכיבים :כריסטופר טעה בזיהויו ,מר תומפסון הזה אינו מכיר את כריסטופר .בנוסף ,ניתן לייחס למבעו אף פעולת דיבור עקיפה של הצגה עצמית. 27.7תגובת כריסטופר; כריסטופר אינו מתייחס לכוח האילוקוציוני הישיר והעקיף ולתכנים הפרופוזיציוניים המשתמעים של המבע. הוא חוזר במדוייק על השאלה הישירה שהפנה למר תומפסון בהתחלה ( .)16.2יש להניח כי הוא לא פיענח את התוכן הפרופוזיציוני של המבע על אודות זהותו הנכונה של מר תומפסון שכן ,הוא מוסיף לשאול אדם זר שאלות הנוגעות לענייני השכונה וזאת אף כי אין סיבה שידע לענות. אם כריסטופר לא פיענח את פעולת הדיבור הישירה ,הוא לא יכול היה להמשיך ולשייך למבע כוונות עקיפות .לכן ,סביר כי לא פיענח את התכנים הפרופוזיציוניים המשתמעים .חיזוק לכך ניתן אף לראות בהיעדר ההתנצלות המתבקשת בסיטואציה של טעות בזיהוי .מידע חוץ לשוני רדוד ( )Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991עולה כי כאשר אדם טועה בזיהויו של אחר ומוכיחים אותו על כך ,עליו להתנצל .כריסטופר אינו מתנצל כפי שמצופה היה ממנו לעשות בסיטואציה זו ולכן סביר כי לא פיענח לפחות רכיב אחד מתוכן הפרופוזיציוני המשתמע. 27.8כוח אילוקוציוני ישיר; שאלת מידע. תוכן פרופוזיציוני; [שאלת מידע] בדבר זהותו של ולינגטון. כוח אילוקוציוני עקיף; קביעה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [קביעה] בדבר חוסר מעורבותו של הדובר במות הכלב. כוח אילוקוציוני עקיף; דרישה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [דרישה] כי יניח לדובר. פעולת הדיבור הישירה היא שאלת מידע על אודות זהותו של ולינגטון. אחיו של מר תומפסון מתרגז על כריסטופר הן מכיוון שכריסטופר אינו מתייחס למבעו הקודם ( )16.5ואינו מתנצל ,והן מכיוון שכריסטופר הציג בפניו בפעם השניה את אותה השאלה ובה מידע חדש כנתון וזאת על אף שאין סיבה שידע לענות לו על כך ( .)16.2לכן ,סביר כי אין בכוונתו אך לשאול את כריסטופר מיהו ולינגטון ,אלא לבצע פעולות דיבור נוספות .כדי לפענח את המשמעויות העקיפות ניתן להיעזר ברמז מטא לשוני ספציפי (Dascal and Weizman, 1987; Weizman and ) .Dascal, 1991מר תומפסון עשה שימוש במשלב נמוך במכוון על מנת להדגיש את כעסו 59 ולהבהיר כי אינו מעורב במותו של הכלב .בנוסף ,מקביעתו העקיפה משתמעת אף דרישה כי יניח לו לנפשו. 27.9תגובת כריסטופר; מתגובתו של כריסטופר נראה שהוא פיענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים של השאלה שהופנתה אליו ,והוא נותן את התשובה .הוא אף מוסיף מידע שלא נשאל עליו ,ומציין את כתובתה המדוייקת של גברת שירס .ממידע זה עולה כי גברת שירס גרה בשכונה והדבר מסביר מדוע פונה כריסטופר לשכניו. לא ניתן לקבוע אם במתן המידע שעליו לא נשאל ,התכוון כריסטופר לספק הסבר נוסף לפנייתו. אם התכוון לעשות זאת ,ייתכן שייחס למבע השכן כוח אילוקוציוני עקיף של שאלה בדבר הקשר האפשרי של השכן למותו של הכלב .במתן המידע הוא מבסס את הלגיטימציה לשאול את השכן על אודות מקרה שקרה לשכנה אחרת ובכך כביכול מסביר חלקית מה רצונו מהשכן. אם לא התכוון לעשות זאת ,ייתכן שהדבר נובע מכך שלא פיענח את פעולות הדיבור העקיפות של השכן :הקביעה כי אין לשכן נגיעה למות הכלב ,והדרישה כי יניח לו .אפשרות זו סבירה יותר משום שהוספת המידע על אודות כתובתה של השכנה אינה קושרת בין השכנה ובין אחיו של מר תומפסון ,שככל הנראה אינו גר בשכונה ולכן לא סביר כי הוא מכיר את שכנותיו של אחיו ו/או קשור למות כלביהן. 27.:לפעולה זו כוח אילוקוציוני אחד ושני תכנים פרופוזיציוניים אפשריים; כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר הריגת כלבה של השכנה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] כיצד מת הכלב. השכן משתמש במידע שהציג כריסטופר כנתון ,מישהו הרג את כלבה של השכנה ,ומפנה שאלה ישירה כדי לאמת את המידע. כריסטופר הציג את המידע שבשאלה זו כנתון ( ,)16.6 ,16.2כך ששניהם כבר יודעים מידע זה .אין טעם לשאול על משהו ידוע ולכן יש בשאלתו משום הפרת כלל הרלוונטיות ) .(Grice, 1975ניתן לראות בהפרת הכלל אות לכך שישנה משמעות עקיפה לשאלתו .מידע הקשרי חוץ לשוני רדוד ( )Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991ידוע כי הריגה יכולה להיגרם בכל מיני דרכים .כאשר מדברים על מקרה הריגה יש לפרט כיצד הוא נגרם .מכיוון שכריסטופר הפר את הנורמה ,ניתן לראות בתוכן הפרופוזיציוני המשתמע של השכן שאלה על אודות המידע שלא מסר. 27.21תגובת כריסטופר; כריסטופר זיהה את הכוח האילוקוציוני הישיר ,שאלה ,והוא מוסר מידע על האמצעי ששימש להריגת הכלב .כלומר ,הוא מתייחס לתוכן הפרופוזיציוני המשתמע ומכאן שפיענח אותו .בתשובתו יש משום התייחסות אף לתוכן הפרופוזיציוני הישיר .שכן ,בעצם פירוט האמצעי ששימש להריגת הכלב ,יש משום אישוש לכך שמישהו הרג את הכלב שהרי כלבים לא מתים בעצמם מקלשונים .ומכאן ,שכריסטופר פיענח את שני התכנים הפרופוזיציונים של המבע. 60 27.22כוח אילוקוציוני ישיר; הבעת תדהמה. תוכן פרופוזיציוני; [הבעת תדהמה] בדבר אופן הריגת הכלב. כתגובה לדבריו של כריסטופר מבצע השכן פעולת דיבור ישירה של הבעת תדהמה .מידע הקשרי חוץ לשוני רדוד ( )Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991ידוע כי אסור להרוג כלבים ,בטח ובטח כאלה שאינם משוטטים אלא שייכים לבעלים כלשהם .הרג הכלב הוא מעשה חריג המפר את הנורמה ולכן ,יש להניח כי המוען מביע תדהמה. 27.23תגובת כריסטופר; כריסטופר אינו מתייחס למבעו של השכן ומוסיף הסבר למבעו הקודם ( .)16.10הוא מנהיר מהו סוג הכלי שבאמצעותו הרגו את הכלב .הוא אף מסנגר על מתן ההסבר הזה ומציין כי מצא לנכון להוסיף זאת מכיוון שתגובתו הקודמת יכולה להתפרש ביותר מאופן אחד .הנהרה זו היא מעניינת כי היא מצביעה על יכולת סבילה להבין עמימות ,ויכולת פעילה להנהיר אותה. 27.24כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] אם השכן יודע מי הרג הכלב. לאחר שמסר מר תומפסון את כל האינפורמציה הרלוונטית ,מיהו ולינגטון ,העובדה שהרגו אותו וכיצד ,כריסטופר מפנה שוב את אותה השאלה הישירה שהפנה פעמיים קודם לכן (.)16.6 ,16.2 27.25כוח אילוקוציוני ישיר; מתן תשובה. תוכן פרופוזיציוני; [מתן תשובה] כי אינו יודע. פעולת דיבור ישירה המתייחסת לתוכן הפרופוזיציוני הישיר של כריסטופר ועונה על שאלתו. 27.26כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר התרחשויות חשודות ביום הריגת הכלב. כריסטופר מוסיף לחקור אם יש לשכן מידע נוסף על אודות מה שאירע ביום חמישי בערב. שאלה זו שוב מתפרשת כהתעלמות ממבעו של מר תומפסון על אודות זהותו ( .)16.5אם מר תומפסון אינו שכנו הרי שאינו גר בשכונה וסביר כי לא ראה משהו חשוד שם ביום זה .מכאן, שהתעלמותו של כריסטופר מחזקת את הטיעון כי לא פיענח את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע של המבע (.)16.5 27.27כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר כדאיות שאלותיו של כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; אזהרה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [אזהרה] בדבר הפניית שאלות על נושאים פליליים. פעולת הדיבור הישירה היא שאלה .בנוסף ,ישנה כאן הפרה של כלל הרלוונטיות של גרייס ( Grice, ,)1975השכן אינו עונה לשאלה שהפנה לו כריסטופר ,אלא מפנה לו שאלה משל עצמו .מההקשר ידוע כי השכן משתף פעולה בשיחה ,ולכן התעלמותו משאלתו של כריסטופר היא מכוונת ומצביעה 61 על פעולת דיבור עקיפה .בוצעה כאן בהצלחה פעולת דיבור עקיפה של אזהרה ()Searle, 1975 מכיוון שהתקיימו התנאים הבאים: .1המוען מאמין כי אירוע או מצב עניינים עתידי כלשהו יתרחש וכי הוא אינו בטובתו של הנמען. השכן מאמין כי אם כריסטופר ימשיך לשאול שאלות מסוג זה ,הוא עלול למשוך אליו אנשים לא רצויים. .2אין זה ברור הן למוען והן לנמען כי האירוע או מצב העניינים העתידי אכן יתרחש .אין זה ברור הן לשכן והן לכריסטופר כי הוא עלול למשוך אליו אנשים לא רצויים. .3האזהרה נחשבת כהתחייבות כי האירוע או מצב העניינים העתידי אינו בטובתו של הנמען. האזהרה נחשבת כהתחייבות לכך שהסכנה שעלולה להתעורר משאילת שאלות כגון אלה ,אינה בטובתו של כריסטופר. 27.28תגובת כריסטופר; כריסטופר מפענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים ועונה על השאלה שנשאל. הוא אינו מסתפק במתן תשובה חיובית לשאלה אלא אף מוסיף הסבר המפרט את מניעיו לשאילת השאלות .מכאן עולה כי כריסטופר ייחס למבע כוח אילוקוציוני עקיף של בקשת הסבר ,כלומר הוא מגלה יכולת לשונית פעילה לפיענוח פעולת דיבור עקיפה. מתשובתו של כריסטופר לא ניתן לקבוע אם זיהה את הכוח האילוקוציוני העקיף והתוכן הפרופוזיציוני המשתמע .ניתן לפרש את התעלמותו בשני אופנים :מכוונת או לא .אם התעלם מהאזהרה במכוון ,הדבר יצביע על כך שפיענח את הכוח האילוקוציוני העקיף והתוכן הפרופוזיציוני המשתמע ,והוא בוחר לבטל את דבריו של השכן .אם התעלם שלא במכוון ,הדבר יצביע על בעיית זיהוי של הכוח האילוקוציוני העקיף והתוכן הפרופוזיציוני המשתמע. 27.29כוח אילוקוציוני; הצהרה. תוכן פרופוזיציוני; [הצהרה] מצד השכן כי יש לו אליבי. תוכן פרופוזיציוני משתמע[ :הצהרה] בדבר חוסר הנגיעה של השכן לעניין הכלב. השכן עונה לשאלתו הקודמת של כריסטופר ( )16.15ומצהיר כי לא היה באזור ביום חמישי שעליו שאל כריסטופר ,ומכאן שאין לו נגיעה לחקירתו של כריסטופר. 27.2:כוח אילוקוציוני ישיר; הבעת תודה. תוכן פרופוזיציוני; [הבעת תודה] על עזרתו של השכן. כריסטופר מבצע פעולת דיבור ישירה של הבעת תודה .ידוע מההקשר כי לאחר שהודה כריסטופר למר תומפסון הוא נפרד ממנו והלך .מידע הקשרי חוץ לשוני רדוד ( Dascal and Weizman, )1987; Weizman and Dascal, 1991ידוע כי שיחה מסתיימת כאשר נפרדים אלו שניהלו אותה. כלומר ,כריסטופר הבין כי שיחתם נסתיימה והוא יכול ללכת .סיום השיחה על ידי כריסטופר מעיד על כך שהוא פיענח את שני התכנים הפרופוזיציוניים :הישיר והמשתמע .הוא הבין כי השכן לא היה באזור ביום שעליו שאל ומכאן שאינו יכול לענות על שאלתו. 62 נוסף על כך ,ידוע מההקשר כי השכן סייע לכריסטופר בחקירתו וענה על שאלותיו .מידע הקשרי מטא לשוני רדוד ( )Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991ידוע כי מקובל "לתגמל" התנהגות כזו ולהודות עליה .לכן ,ניתן לייחס לפעולת הדיבור של כריסטופר תוכן פרופוזיציוני של הבעת תודה לשכן על עזרתו. ניתוח התרגום; תרגום מקור "? Mr. Thompson said, "Can I help youמר תומפסון אמר" ,שלום ,איך אפשר לעזור לך?" (.)16.1 ב 16.1-בתרגום ,נוספה מילת הפנייה/ברכה "שלום" ,שאינה מופיע במקור .הוספה זו מעצימה בתרגום את חריגתו של כריסטופר מהנורמה בכך שאינו מציג עצמו בתורו ואינו משיב על ברכת השלום (.)16.2 תרגום מקור "" "I saidשאלתי" ()16.13 ,16.6 ,16.2 "" "He saidהוא שאל" ()16.9 ,16.7 ,16.3 במבעים 16.9 ,16.7 ,16.6 ,16.3 ,16.2ו 16.13-ישנה הזחה כדוגמת זו שראינו קודם (דוג' .)10 הפועל " "Saidבמקור הוחלף בפועל "שאל" בהטיות שונות בהתאם לגוף המוען .כפי שציינתי בדוגמה ,10הזחה זו בתרגום הפועל המדווח על פעולת הדיבור מביאה להנהרתה ובכך מסייעת לפיענוחה בעוד שבמקור אין זה כך .כזכור ,כריסטופר מתקשה בזיהוי ,פיענוח וביצוע של פעולות דיבור והזחות אלו בתרגום פוגמות בהצגת לקותו .כמו כן ,ההזחה לפועל ביצועי אחר יוצרת קישוריות מקובלת יותר ,ובתורה מסווה אף היא את הייחוד הלשוני של כריסטופר לקורא התרגום. לבסוף ,ההזחה במהלכים 16.6 ,16.2ו ,16.13-אינה מעבירה את החזרה הלקסיקאלית העודפת על המבנה הקבוע שבו משתמש כריסטופר כדי לדווח על פעולת הדיבור שבוצעה (כינוי גוף+פועל). בשל הזחה זו לא מועבר בתרגום אחד ממאפייני לקותו של כריסטופר ,קושי בשימוש בכינויי גוף בצורה הולמת. ב 16.7-וב 16.14-ישנה הזחה כתוצאה מאי הקבלה של העירוב המשלבי .במקור מופיעים שם העצם " )16.7( "Fuckושם התואר )16.14( "Bloody"-ואילו בתרגום הם הוזחו לכינוי הרומז "הזה" ( )16.7ולכַמָ ת "שום" ( )16.14בהתאמה: תרגום מקור "?" "Who the fuck is Wellingtonמי זה הוולינגטון הזה?" ()16.7 "" "I haven't a bloody clue.אין לי שום מושג")16.14( . 63 במקור שוזר השכן בדבריו קללות שגורות ובכך מנמיך את המשלב משמעותית .מטרת השימוש בלשון הנמוכה היא להביע את כעסו של השכן .בתרגום ישנה אמנם ירידה משלבית אך היא אינה ללשון נמוכה כקללות ,אלא ללשון הדיבור ,כך שהבעת כעסה של הדמות היא מרוככת מאוד וכמעט ואינה מורגשת .העברת כעסו של השכן היא משמעותית שכן היא נובעת מהפרות הנורמה של כריסטופר הנגרמות בשל לקותו .כריסטופר סינגר על עצמו בתחילת הספר (דוגמה )8ופירט כי אחת מן הבעיות ההתנהגותיות שלו היא שאינו שם לב כשאחרים כועסים עליו .לכן ,הבעת הכעס במקור ,והעובדה כי כריסטופר אינו מרגיש כשכועסים עליו ,תואמות למאפייני לקותו ותורמות להבניית דמותו .בתרגום הבעת הכעס פחותה והדבר מחליש את העברת פן זה של לקותו של כריסטופר. בנוסף ,במקרה זה הבעת הכעס נובעת מתסכולו של מר תומפסון כתוצאה מהפרת הנורמות :הצגת מידע חדש כנתון ושאילת אותה השאלה שלוש פעמים ללא השלמת מידע .לכן ,הבעת הכעס מסייעת לפענח את פעולת הדיבור ומכוונת להשלמת המידע שהיה על כריסטופר לתת מלכתחילה. בתרגום עירוב המשלבים מודגש פחות ולכן הבעת הכעס מרוככת .כתוצאה מכך ,קשה להסיק כי היו חריגות מהנורמה ובעקבות זאת לפענח את פעולת הדיבור. תרגום מקור ) I said, "With a fork." (16.10אמרתי" ,בקלשון)16.10( ". - I said, "A garden fork," in case he thought I meant a fork you eat food with. )(16.12 ב 16.10 -במקור ,מופיע שם העצם " "Forkלתיאור הכלי ששימש להריגת הכלב .בהמשך השיחה ב ,16.12-מוצא כריסטופר לנכון להנהיר את מבעו הקודם ולהוסיף שם תואר לשם העצם: " ."Garden Forkבתרגום לעומת זאת ,ב 16.10 -שם העצם " "Forkהוחלף בשם העצם "קלשון" .כתוצאה מבחירה זו ,נעלם הצורך בהנהרה בהמשך ולכן הושמט בתרגום מבע (.)16.12 ככל הנראה הבחירה במילה "קלשון" נעשתה בשל מחסר או אי מציאת חלופה סמנטית קרובה למילה " ."Forkיש לציין כי במקור ( )16.12מנהיר כריסטופר את עצמו ואף מוסיף הסבר של סינגור עצמי מדוע הוא סבור כי עליו להנהיר לשכן איזה סוג של " ."Forkבתרגום לעומת זאת, הושמט מבע ( )16.12לחלוטין מפני שמלכתחילה נבחרה מילה שאינה עמומה ולכן אינה דורשת הנהרה ובעקבות זאת נעלם אף סינגורו העצמי של כריסטופר .הנהרה זו של כריסטופר במקור מצביעה על תיקון יתר שכן הוא מנהיר שם עצם שבהקשר הנתון הנו ברור דיו ואינו דורש הנהרה נוספת .מכיוון שבתרגום הושמטה ההנהרה ואף לא זכתה לפיצוי במקום אחר ,ייחודו הלשוני של כריסטופר לא בא לידי ביטוי. 64 בדוגמה הבאה ( )17כריסטופר שב הבייתה לאחר שחקר את השכנים על אודות הכלב וזאת על אף שנאסר עליו לעשות זאת והוא מודע לכך .בהגיעו הבייתה ,אביו שואל אותו היכן היה: )(17 "?17.1 He said, “Where have you been 17.2 And I said, "I have been out.” This is called a white lie. A white lie is not a lie at all. It is where you tell the truth but you do not tell all of the truth. ]…[ And I said a white lie because I knew that Father didn't want me to be a detective. (p. 62). ()28 28.2הוא שאל" ,איפה היית?" 28.3ואני אמרתי" ,הייתי בחוץ ".זה נקרא שקר לבן .שקר לבן זה בכלל לא שקר .בשקר לבן אומרים את האמת אבל לא את כל האמת. []... ואני אמרתי שקר לבן כי ידעתי שאבא לא רוצה שאני אהיה בלש( .עמ' .)61 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 28.2למבע זה כוח אילוקוציוני אחד ושני תכנים פרופוזיציוניים; כוח אילוקוציוני ישיר; שאלת מידע. תוכן פרופוזיציוני; [שאלת מידע] בדבר מקום הימצאו של כריסטופר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלת מידע] בדבר טיב מעשיו של כריסטופר. נוסף על כך ,ישנו עוד כוח אילוקוציוני עקיף; האשמה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [האשמה] כי עשה מעשה שלא היה צריך לעשות. פעולת הדיבור הישירה היא שאלת מידע .בהמשך השיחה יאמר אביו של כריסטופר לבנו כי הוא יודע שכריסטופר היה אצל השכנה וחקר על אודות הכלב ,בניגוד להנחיות שקיבל ממנו: "Father said, "I have just had a phone call from Mrs Shears. ][... "Then Father said, "What the hell were you doing poking around her garden. ]…[ Father said, "I told you to keep your nose out of other people's business" (p. 62-63). בשל ידע הקשרי זה ,יש סיבה להניח כי אביו של כריסטופר אינו מתכוון אך לשאול את בנו היכן היה מאחר שהוא כבר יודע את התשובה לכך ,אלא ישנן משמעויות עקיפות נוספות למבעו. מידע הקשרי חוץ לשוני רדוד (,)Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991 ידוע כי יש לציית להורים .אביו של כריסטופר יודע כי בנו לא ציית להוראתו ,ולכן שאלתו 65 מהדהדת את הפרת הנורמה .לכן ,ניתן לייחס לפעולת הדיבור אף כוח אילוקוציוני עקיף ותוכן פרופוזיציוני משתמע של האשמה על כך שכריסטופר התנהג באופן לא ראוי. 28.3תגובת כריסטופר; כריסטופר עונה כי הוא היה בחוץ .מתשובתו עולה כי הוא פיענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים ,זיהה כי הופנתה אליו שאלה והוא עונה היכן היה .עם זאת ,כריסטופר עונה תשובה כללית מדי ,הוא נותן מעט מדי מידע ביחס לשאלה שעליה נשאל. מספר עמודים קודם לשיחה זו כריסטופר מסביר לשכנתו כי הוא אינו יכול לשאול את אביו על אודות הכלב מפני שהחקירה שהוא מנהל היא סודית: "And I explained that I couldn't ask my father because the investigation was a secret because he had told me to stay out of other people's business" (p. 49). מכאן עולה כי כריסטופר יודע כי עשה משהו שלא היה אמור לעשות ,לחקור על אודות הכלב המת. כמו כן הוא יודע כי אינו יכול לספר על כך לאביו .יתרה מזאת ,בתשובתו לאביו ( )17.2מסנגר כריסטופר על עצמו ומעיד כי בחר במודע שלא לספר את האמת במלואה אלא שקר לבן ,וזאת כי אביו אינו מסכים לו שיהיה בלש .לכן ,זוהי הפרה מכוונת של כלל הכמות של גרייס מצידו של כריסטופר. אחת הסיבות להפר את כללי עקרון שיתוף הפעולה היא התנגשות בין שני כללים ( .)Grice, 1975: 49במקרה זה ,כריסטופר אינו יכול למלא את כלל הכמות ,לתת די מידע כמתבקש ממנו בשאלתו של אביו ,ובה בעת למלא את כלל האיכות ,ולומר את מלוא האמת על אודות היכן היה .לכן ,ייתכן שבחר לציית לכלל האיכות כדי להימנע מלשקר. סביר כי כריסטופר בחר להפר את כלל הכמות ולא את כלל האיכות מכיוון שהוא מעיד על עצמו (דוגמה )8כי הוא אינו מסוגל לספר שקרים .הוא אף מסנגר על עצמו במבע זה ( )17.2ומפרט כי תשובתו היא בגדר "שקר לבן" ,כלומר אמת חלקית ולא שקר .מכאן שחשוב לו עד מאוד לא לשקר ,והדבר מסביר מדוע בחר בתשובה חלקית שאינה שקרית אך ודאי אינה מלאה .יתרה מכך, תשובתו אף מעידה על יכולת פרגמטית פעילה ליצירת עמימות ,לומר אמת חלקית כדי להימנע מלשקר. כריסטופר אמנם מפר במודע את כלל הכמות ונותן פחות מידע מהנדרש ,אך לא ניתן לקבוע אם עשה זאת משום שפיענח את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע של שאלת המידע ,מה היו מעשיו. כמו כן ,מתשובתו אף לא ניתן לקבוע אם ייחס לאביו כוח אילוקוציוני של האשמה שכן הוא אינו מתייחס לכך. ניתוח התרגום; בתרגום ישנה הזחה ב :17.1-הפועל " "Saidבמקור הוחלף בפועל "שאל" בתרגום. תרגום מקור He saidהוא שאל ()17.1 אלו אותן ההזחות שראינו בדוגמאות 10ו ,16-ועיקרן :הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה; והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת 66 קישוריות מקובלת יותר .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 בדוגמה הבאה ( )18מבקש אביו של כריסטופר מבנו כי יבטיח לו שלא ימשיך בחקירת רצח הכלב: )(29 29.1 Father said, "I am going to make you promise, Christopher. And you know what "it means when I make you promise. 18.2 I did know what it meant when you say you promise something. You have to say that you will never do something again and then you must never do it because that "would make the promise a lie. I said, "I know. 18.3 Father said, "Promise me you will stop doing these things. Promise that you will "?give up this ridiculous game right now, OK 18.4 I said, "I promise" (p. 64). ()29 29.2אבא אמר" ,כריסטופר ,אני רוצה שתבטיח לי .ואתה יודע מה זה אומר כשאני רוצה שתבטיח לי". 29.3ידעתי מה זה אומר כשאתה מבטיח משהו .אתה חייב לומר שאף פעם לא תעשה שוב משהו ואסור לך אף פעם לעשות את זה כי זה יהפוך את ההבטחה לשקר .אמרתי" ,אני יודע". 29.4אבא אמר" ,תבטיח לי שתפסיק לעשות את הדברים האלה .תבטיח לי שבזה הרגע אתה מפסיק עם המשחק הזה .בסדר?" 29.5אמרתי" ,אני מבטיח" (עמ' .)63-62 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 29.2כוח אילוקוציוני ישיר; הבעת משאלה +קביעה. תוכן פרופוזיציוני ישיר בעל שני רכיבים; [קביעה] מצד אביו של כריסטופר כי יגרום לבנו להבטיח דבר מה ,וכי כריסטופר יודע מה המשמעות של כך. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשה בלתי מרוככת ,דרישה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשה בלתי מרוככת ,דרישה] שכריסטופר יבטיח את המבוקש. כוח אילוקוציוני עקיף :איום. תוכן פרופוזיציוני משתמע זה גם הוא בעל שני רכיבים[ :איום] שאם לא יבטיח כריסטופר את המבוקש ,יהיו לכך השלכות לא חיוביות עבורו. פעולת הדיבור הישירה היא קביעה בעלת שני רכיבי תוכן פרופוזיציוני. אביו של כריסטופר אינו מעוניין לקבוע רק כי יגרום לכריסטופר להבטיח משהו וכי כריסטופר יודע מה המשמעות של כך ,אלא ,הוא מעוניין להביא לכך שכריסטופר אכן יבטיח את שנתבקש. 67 כלומר ,הוא מעוניין לבצע את פעולת הדיבור העקיפה .התקיימו כאן בהצלחה התנאים לביצוע פעולת דיבור עקיפה של בקשה ( ,Searle, 1975סעיף .)10.13לכן ,ניתן לייחס לקביעתו של אביו של כריסטופר כוח אילוקוציוני עקיף ותוכן פרופוזיציוני משתמע של בקשה כי כריסטופר יבטיח את שנתבקש .מכיוון שבקשתו אינה מלווה בריכוכים היא נתפסת כדרישה. מחילופי הדברים שקדמו למבע זה ידוע כי אביו של כריסטופר כועס עליו משום שהמשיך בחקירת מקרה הכלב .בעקבות זאת ,הוא אוסר עליו מספר דברים ובין היתר לשאול את השכנה או כל אחד אחר מי הרג את הכלב .כריסטופר אינו עונה על שרשרת האיסורים ,כלומר מתעלם ממנו .אם אביו של כריסטופר מפרש את התעלמותו של בנו מדבריו כאי ציות להוראותיו ,יש להניח כי ניתן יהיה לייחס לפעולת הדיבור אף כוח אילוקוציוני עקיף נוסף של איום .סרל וונדרווקן סיווגו את האיום תחת קטגוריה של פעולות דיבור של התחייבות (.)Searle and Vanderveken, 1985; 193 הם משווים בין הבטחה ואיום ,שכן אף הבטחה שייכת לאותה קטגוריה של פעולות דיבור .הם טוענים כי הבטחה שונה מאיום בכך שבהבטחה ישנה התחייבות מסוג אחר ( Searle and .)Vanderveken, 1985; 192אמנם הן בהבטחה והן באיום ישנה התחייבות מצד המוען לבצע פעולה עתידית כלשהי .כמו כן ,בשתי הפעולות מאמין הנמען כי יש בכוחו של המוען לבצע את הפעולה העתידית שעליה הוא מתחייב .אולם ,ההבדל ביניהן הוא שבהבטחה ישנה התחייבות לעשות משהו למען הנמען ואילו באיום ישנה התחייבות לעשות משהו לנמען ).(Searle, 1969: 58 במקרה זה ניתן לייחס לפעולת הדיבור כוח אילוקוציוני עקיף של איום מכיוון שמשתמע כי ישנה אפשרות לעונש אם לא תבוצע הפעולה המתבקשת .הנמען יאמין כי ישנה אפשרות לעונש אם יש בכוחו של המוען להעניש את הנמען .במקרה זה האפשרות להעניש היא סבירה מכיוון שיש היררכיה ביחסי הכוחות ,אב ובנו .מכיוון שמתקיימים התנאים ,ניתן להסיק כי ישנה פעולת דיבור עקיפה של איום. 29.3תגובת כריסטופר; בטרם מתן התשובה לאביו ,מסביר כריסטופר לקוראים כי הוא יודע מה פירוש להבטיח ואף מפרט הבטחה מהי .לאחר מכן ,הוא משיב לאביו ואומר כי הוא יודע אך לא מפרט מה הוא יודע .מתשובתו של כריסטופר עולה כי הוא ייחס למבעו של אביו כוח אילוקוציוני של שאלה .כמו כן ,מהסינגור העצמי שלו לקוראים סביר כי תשובתו עונה על השאלה "האם אתה יודע מה פירוש אגרום לך להבטיח?" .כלומר ,תשובתו מתייחסת אך לרכיב אחד מהתוכן הפרופוזיציוני. מהמשך שיחתם של כריסטופר ואביו ידוע כי כריסטופר אכן הבטיח את שנתבקש לאחר שאביו ביצע פעולת דיבור ישירה של בקשה .לכן ,סביר כי התעלמותו של כריסטופר מהכוחות האילוקוציוניים העקיפים של מבע זה אינה מכוונת ,כלומר אינה מעידה על אי ציות והתעלמות מאיום ,אלא על בעיית פיענוח של כוונות עקיפות הן של הכוחות האילוקוציוניים והן של התכנים הפרופוזיציוניים. 29.4כוח אילוקוציוני; בקשה בלתי מרוככת ,דרישה. תוכן פרופוזיציוני בעל שני רכיבים; [בקשה בלתי מרוככת ,דרישה] כי יבטיח לחדול מחקירתו, וכי יוותר על המשחק המגוחך הזה מיד. 68 זוהי פעולת דיבור ישירה של בקשה בלתי מרוככת הנתפסת כדרישה מכריסטופר לחדול ממשחקי הבלשים ומחקירת מקרה הכלב .כריסטופר לא התייחס לכוח האילוקוציוני העקיף של הבקשה להבטחה במבעו הקודם של אביו ( .)18.2לכן ,ייתכן כי אביו של כריסטופר פירש את אי התייחסותו של כריסטופר לבקשתו כבעיית פיענוח ולכן הוא מבצע את אותה פעולה של בקשה בצורה ישירה. .29.5תגובת כריסטופר; כריסטופר מבצע פעולת דיבור ישירה של הבטחה .מתשובתו עולה כי הוא זיהה את הכוח האילוקוציוני הישיר של הבקשה להבטחה ,אך לא ניתן לדעת אם פיענח את התוכן הפרופוזיציוני שלה ,כלומר אם הבין מה בדיוק נדרש להבטיח. ניתוח התרגום; תרגום מקור "" "I am going to make you promiseאני רוצה שתבטיח לי" ()18.1 ישנו היסט ב ,18.1-הנובע ממבנה תחבירי שונה של השפות .במקור מופיע משפט בעל מבנה תחבירי פשוט ,ואילו בתרגום ישנו משפט מורכב בעל פסוקית מושא משועבדת .בתוך מבנה זה הוזח שם הפועל " "to makeהמופיע במקור ,והוחלף בפועל "רוצה" בתרגום. בשל השימוש בשם הפועל " "to makeמתפרשת הפעולה שתבוצע בעקבותיו כמחייבת ובעקבות זאת אף מחזקת את ההשתמעות של האיום במבע .כתוצאה מכך ,תשובתו של כריסטופר הבאה לאחר מכן יכולה להתפרש הן כאי ציות לבקשה והן כבעיית פיענוח באותה המידה .בתרגום לעומת זאת ,השימוש בפועל "רוצה" מתפרש כמעניק בחירה אם לבצע את הפעולה שבאה אחריו, ולכן ההשתמעות של האיום מוחלשת .מכאן שבתרגום אי התייחסותו של כריסטופר לאיום פחות בולטת ומתפרשת פחות כאי ציות ויותר כאי פענוח. נקודה למחשבה היא שאמנם ההיסט הוא בלתי נמנע ,אך ראוי לציין את השפעתו על העברת הכוונות העקיפות .פסוקית המושא בתרגום נפתחת בש' הזיקה וגורמת לכך שהמידע המופיע אחריה ייתפס כטפל ו/או פחות דומיננטי (שן ,תש"ס .)82 :בעקבות זאת ,רכיב מהתוכן הפרופוזיציוני של המבע ,מה רוצה אביו של כריסטופר ,מוצג כפחות מרכזי ובתורו תורם אף הוא להחלשת האיום המשתמע מהמבע. תרגום מקור " "Promise me you will stop doing theseתבטיח לי שתפסיק לעשות את הדברים things. Promise that you will give up thisהאלה .תבטיח לי שבזה הרגע אתה מפסיק עם המשחק הזה .בסדר?" (.)18.3 "?ridiculous game right now, OK ב 18.3-ישנה השמטה של שם התואר ” “ridiculousהמופיע במקור .השמטה זו היא משמעותית שכן שם תואר זה מעצים במקור את המפורשות בבקשה על ידי הוספת שדה סמנטי בעל קונוטציה 69 שלילית .כלומר ,במקור מחזק שם התואר את הרכיב הפרופוזיציוני של הבקשה ,לחדול לשחק משחק שהוא תופס כשלילי .מכיוון שבתרגום הושמט רכיב זה ,תוכן הבקשה מפורש פחות. בדוגמה הבאה ( )19משוחחת גב' אלכסנדר השכנה עם כריסטופר והוא מספר לה על תכניותיו להיבחן ברמה הגבוהה ביותר במתמטיקה: )(19 ”?19.1 And Mrs Alexander said, “Really? A level Maths ”19.2 I replied, “Yes. I don’t tell lies. 19.3 And she said, “I apologize. I didn’t mean to suggest that you were lying. I just wondered if I heard you correctly. I’m a little deaf sometimes” (p. 71). ()2: 2:.2וגברת אלכסנדר אמרה" ,באמת? 5יחידות במתמטיקה?" 2:.3ואני עניתי" ,כן ,אני לא משקר". 2:.4והיא אמרה" ,אני מתנצלת .לא התכוונתי לרמוז שאתה משקר .פשוט לא הייתי בטוחה ששמעתי אותך נכון .לפעמים אני קצת חירשת" (עמ' .)70 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 2:.2כוח אילוקוציוני ישיר; בקשת הבהרה/אישוש. תוכן פרופוזיציוני; [בקשת הבהרה/אישוש] בדבר נכונות המידע שמסר כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; הבעת הערכה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [הבעת הערכה] על יכולותיו של כריסטופר. פעולת הדיבור הישירה היא בקשת הבהרה/אישוש כי שמעה נכונה את דבריו .השכנה חוזרת על המידע שנתן לה כריסטופר ,כלומר מפרה את כלל הכמות ( )Grice, 1975ולכן ניתן לייחס להפרה זו משמעות עקיפה. כדי לפענח משמעות זו ,יש להיעזר במידע רקע למבע .קודם לחילופי דברים אלה ,סיפר כריסטופר לשכנה מה הוא אוהב ואחד מן הדברים שמנה היה מתמטיקה: So I said, "And I like math and looking after Toby"(p. 71). השכנה בתגובה אמרה כי היא בטוחה שהוא טוב במתמטיקה .לולא מידע זה ,ניתן היה לפרש את דבריה במבע ( )19.1כהבעת פליאה ,אך בשל קביעתה זו של השכנה ניתן לייחס למבע כוח אילוקוציוני של הבעת התרשמות מיכולותיו. 2:.3תגובת כריסטופר; כריסטופר עונה בחיוב ואף מסנגר על עצמו ומוסיף כי אינו משקר. מסינגורו העצמי של כריסטופר עולה כי הוא מייחס לשאלתה אף כוח אילוקוציוני נוסף של הבעת אי אמון .כלומר ,כריסטופר מגלה יכולת פעילה לפענח משמעות עקיפה. 70 כריסטופר אינו מתייחס לכוח האילוקוציוני העקיף של הבעת ההערכה .סביר כי התעלמותו אינה מכוונת ונובעת מכך שלא זיהה ופיענח כוח זה ,שכן הוא ייחס לשאלה כוח אילוקוציוני של הבעת אי אמון שאינו עולה בקנה אחד עם הבעת הערכה .ייתכן אף שהסיבה שכריסטופר אינו מפענח את הכוח האילוקוציוני העקיף של הבעת ההערכה היא מפני שאינו מקשר בין שאלתה של השכנה ( )19.1ובין מידע הרקע (המחמאה שחלקה לו) ,חוסר קישוריות זה עשוי לנבוע מלקותו ,שכן אחד הקשיים של הלוקים בהפרעות על הרצף האוטיסטי הוא גמישות מחשבתית מוגבלת וקושי בשימוש בהיקשים והסקות בהקשרים חברתיים (.)Wing & Gould, 1979 2:.4כוח אילוקוציוני; התנצלות. תוכן פרופוזיציוני בעל מספר רכיבים; [התנצלות] על שלא הבהירה את עצמה ,ומתן הסבר לכך. השכנה זיהתה כי כריסטופר ייחס לשאלתה ( )19.1כוח אילוקוציוני של הבעת אי אמון והיא מעוניינת לתקן רושם זה .היא עושה זאת באמצעות ביצוע פעולת דיבור ישירה של התנצלות. ראשית ,היא אומרת את המילים המפורשות .ולאחר מכן היא מפרטת על מה היא מתנצלת ומתרצת זאת. ניתוח התרגום; תרגום מקור And Mrs Alexander said, “Really? Aוגברת אלכסנדר אמרה" ,באמת? 5יחידות ”? level Mathsבמתמטיקה?" ()19.1 ” I replied, “Yes. I don’t tell lies.ואני עניתי" ,כן ,אני לא משקר" (.)19.2 ]…[ And she saidוהיא אמרה [.)19.3( ]... ב 19.2-ישנה הוספה בתרגום של וו החיבור בכינוי הגוף "ואני" .במקור מופיעה מילת החיבור " "andבתחילת מבע 19.1ו 19.3-אולם לא ב .19.2-ואילו בתרגום מופיעה וו החיבור בכל שלושת המבעים .כזכור ,תופעת ההוספה של וו החיבור נידונה בדוגמה .12.1הוספה זו במקור תואמת לאחד המאפיינים הקליניים של התסמונת והוא חזרה על מילה או ביטוי בצורה סטראוטיפית ( .)Wing, 1981: 116במקור ,החזרה הלקסיקאלית העודפת על מילת החיבור יוצרת קישוריות יתר ,ובתורה מאירה פן נוסף של לקותו של כריסטופר .ואילו בתרגום ,החזרה העודפת ,אף במקומות ש-וו החיבור אינה מופיעה במקור ,מקצינה את קישוריות היתר במידה מסוימת וגורמת לכך שלקותו של כריסטופר מודגשת מעט יותר. 71 בדוגמה הבאה ( ,)20כריסטופר מגיע הבייתה בערב לאחר ששוב חקר על אודות הריגת הכלב .עם כניסתו ,שואל אותו אביו למעשיו: )(20 ”?20.1 Then Father said, “And what have you been up to, young man ”20.2 And I said, “I went to the shop to get some liquorice laces and a Milky Bar. "20.3 And he said, "You were a long time. 20.4 And I said, "I talked to Mrs. Alexander's dog outside the shop. And I stroked him and he sniffed my trousers." Which was another white lie (p. 83). ()31 31.2ואז אבא אמר" ,נו איש צעיר ,איפה היית ומה עשית?" 31.3ואני אמרתי" ,הלכתי למכולת לקנות שרוכי במבליק וופלת שוקולד". 31.4והוא אמר" ,זה לקח לך הרבה זמן". 31.5ואני אמרתי" ,דיברתי עם הכלב של גברת אלכסנדר שהיה מחוץ למכולת .וליטפתי אותו והוא הריח לי את המכנסיים ".וזה היה עוד שקר לבן (עמ' .)80 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 31.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר מעשיו של כריסטופר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] בדבר מעשיו של כריסטופר בשעות האחרונות. פעולת הדיבור הישירה היא שאלה למעשיו של כריסטופר .כריסטופר נכנס הבייתה בשעת ערב, זוהי אינה השעה שבה הוא חוזר מבית הספר ולכן סביר כי אביו אינו מעוניין אך לשאול למעשיו הכלליים ,אלא הוא מעוניין לדעת מה עשה בנו בשעות האחרונות .כלומר ,לשאלתו יש תוכן פרופוזיציוני משתמע הממקד את השאלה למעשיו בפרק זמן מסוים. 31.3תגובת כריסטופר :כריסטופר זיהה את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני של השאלה והוא עונה כי היה בחנות ,ואף מפרט מה בדיוק קנה שם. יש בתשובתו אף התייחסות לתוכן הפרופוזיציוני המשתמע ,הוא מפרט בארכנות חלק ממעשיו שהתרחשו בשעות האחרונות ולא במשך היום כולו ,אך לא את כולם .לכן ,סביר כי כריסטופר זיהה את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע ותשובתו מתייחסת אליו. ידוע כי כריסטופר אינו מפרט את כל מעשיו בשעות האחרונות ומכאן שתשובתו חלקית באופן מכוון .יש לו עוד מידע להוסיף ,והוא אכן מוסיף חלק ממנו כשהוא נשאל על כך בהמשך (.)20.4 יתרה מזאת ,המידע שאינו מספר הוא ששוחח עם השכנה וחקר על אודות מקרה הכלב .מידע קודם ידוע כי נאסר על כריסטופר לעשות זאת ,ולכן השמטת המידע לכשהוא נשאל על מעשיו נתפסת כמכוונת .השמטה זו עולה בקנה אחד עם מקרה קודם שבו מיעט לתת מידע (דוגמה .)17 בשני המקרים נובעת הפרת כלל הכמות המכוונת מהתנגשות בין שני כללים (.)Grice, 1975: 49 גם במקרה זה ,כריסטופר אינו יכול למלא את כלל הכמות ,לתת די מידע כמתבקש ממנו בשאלתו של אביו ,ובה בעת למלא את כלל האיכות ,ולומר את מלוא האמת על אודות מעשיו .לכן ,סביר כי 72 בחר לציית לכלל האיכות כדי להימנע מלשקר .אם כך ,זוהי הפעם השניה שבה בוחר כריסטופר להפר את כלל הכמות באופן מכוון והדבר מצביע על יכולות פרגמטיות פעילות להשמטת מידע רלוונטי מתוך בחירה .ייתכן כי הסיבה לכך מעבר להימנעות מהפרת כלל האיכות ,היא רצונו של כריסטופר שלא להיקלע לצרות שאותן ימיט עליו גילויה של האמת. 31.4כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] בדבר הזמן שארך לכריסטופר לעשות את הפעולות שתיאר. כוח אילוקוציוני עקיף; הבעת ספקות. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [הבעת ספקות] כי לא נתן את מלוא המידע. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשה] לפירוט נוסף של מעשיו. פעולת הדיבור הישירה היא קביעה .אביו של כריסטופר משתף פעולה בשיחה והוא אינו מעוניין אך לקבוע כי בנו נעדר זמן רב ,אלא הוא מעוניין כי כריסטופר ירחיב את תשובתו ויספק הסבר מדוע התעכב .כלומר ,אביו של כריסטופר מפר באופן מכוון את כלל הכמות ( ,)Grice, 1975הוא אינו מספק די מידע בקביעתו ביחס למידע שאותו הוא מעוניין לקבל .לכן ,יש להניח כי בקביעתו הוא מעוניין לבצע פעולות נוספות :הראשונה ,היא הבעת ספקות על כך שהמעשים שפירט בנו אינם גוזלים זמן רב ביחס לזמן היעדרותו .בעקבות זאת ,הפעולה השניה שהוא מעוניין לבצע היא בקשה להסבר מה עוד עשה כריסטופר מלבד מה שסיפר. 31.5תגובת כריסטופר; כריסטופר מספר על דברים נוספים שעשה בזמן זה ומכאן שפיענח את הכוח האילוקוציוני העקיף והתוכן הפרופוזיציוני המשתמע של הבקשה להסבר נוסף .יתרה מזאת ,כריסטופר שוב משמיט את המידע על אודות שיחתו עם השכנה ואף מוסיף הערה לקוראים כי זה היה שקר לבן נוסף .הערה זו מחזקת את הסברה כי השמטת המידע הקודמת והנוכחית היא מכוונת. ניתוח התרגום; תרגום מקור Then Father saidואז אבא אמר ()20.1 Which was another white lie.וזה היה עוד שקר לבן (.)20.4 בתרגום ,במבע 20.1ישנה הוספה של וו החיבור .כזכור תופעת ההוספה של וו החיבור נידונה אגב דוגמה 12.1ו .19.2-שימוש היתר בוו החיבור במקור תואם לאחד המאפיינים הקליניים של התסמונת והוא חזרה על מילה או ביטוי בצורה סטראוטיפית ( .)Wing, 1981: 116במקור, החזרה הלקסיקאלית העודפת על מילת החיבור יוצרת קישוריות יתר ,ובתורה מאירה פן נוסף של לקותו של כריסטופר .בתרגום לעומת זאת ,החזרה העודפת אף במקומות ש-וו החיבור אינה מופיעה במקור ,מקצינה את קישוריות היתר במידה מסוימת וגורמת לכך שלקותו של כריסטופר מודגשת מעט יותר. 73 בנוסף ,במבע 20.4ישנה הזחה המתבטאת בהחלפת מילית החיבור " "whichהפותחת פסוקית לוואי במקור ,ב-וו החיבור בתרגום .כזכור ראינו תופעה זו בדוגמה ,12.1וחשיבותה הוא בסימון יחידות האינפורמציה המחוברות על ידה כשוות מבחינת חשיבותן (שן ,תש"ס .)85 :כלומר ,הזחה זו בתרגום מציגה את המידע המופיע באיבר השני של המשפט כשווה ערך מבחינת חשיבותו למידע שמוצג קודם בעוד שבמקור מידע זה מוצג כטפל .יתרה מכך ,השימוש בפסוקית טפלה במקור היא אחת הדרכים להציג את המידע המופיע אחריה כנתון או לפחות כמחדש פחות מזה המופיע לפניו (ויצמן ,תשס"ב .)180 :הזחה זו חשובה מכיוון שלאורך הספר פותח הגיבור את רוב מבעיו ואת המבעים שעליהם הוא מדווח במילה " ."Andכמו כן ,הוא אף שוזר מילה זו בתוך משפטים מורכבים העמוסים בתיאורים .לכן ,במקרה זה ,הגיוון שהוא נוקט בשינוי הניסוח והשימוש במילה " "Whichמעידים על כשירות פרגמטית ,קישוריות טובה יותר ויכולת להציג מידע כטפל .בתרגום ,לעומת זאת ,בשל החזרה על הקשר "ו" לא רק שלא מועבר הגיוון באמצעי הקישוריות אלא אף נוצרת קישוריות עודפת בשל החזרה הלקסיקאלית על וו החיבור ,ובכך מוחמרת הצגת לקותו. בדוגמה הבאה ( )21כריסטופר אחוז חרדה ,הוא גילה הן כי אביו שיקר לו ואמו עדיין בחיים וגרה בלונדון והן כי אביו הרג את הכלב .הוא בורח מהבית ,מבלה את הלילה בחוץ ואז מחליט לנסוע לבדו ללונדון לגור עם אמו .בטרם נסיעתו הוא הולך לשכנה לבקש ממנה כי תשמור על חיית המחמד שלו: )(21 21.1 Then Mrs Alexander opened the door, and she said, "Christopher, what on earth "?has happened to you "?21.2 And I said, "Can you look after Toby for me 21.3 And she said, "Who's Toby?" (pp. 164-165). ()32 32.2ואז גברת אלכסנדר פתחה את הדלת ,והיא אמרה" ,כריסטופר ,אלוהים ישמור ,מה קרה לך?" 32.3ואני אמרתי" ,תוכלי לטפל בשבילי בטובי?" 32.4והיא שאלה" ,מי זה טובי?" (עמ' .)153 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 32.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] לשלומו של כריסטופר. כריסטופר מתדפק על דלתה של גברת אלכסנדר לאחר שבילה את הלילה בחוץ והוא נראה נורא. גברת אלכסנדר נחרדת ממראהו ,ומבצעת פעולת דיבור ישירה של שאלה ,מה קרה לך? 74 32.3כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר יכולתה של השכנה לטפל בחיית המחמד של כריסטופר. כוח אילוצקיוני עקיף; בקשה (מוסכמת) תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשה מוסכמת] מהשכנה כי תטפל בחיית המחמד של כריסטופר. כריסטופר אינו מתייחס לשאלתה של השכנה ולכן לא ניתן לדעת אם זיהה את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים .ייתכן שפיענח את פעולת הדיבור ואז ניתן לפרש את התעלמותו כמכוונת ,כלומר אינו מעוניין לענות על שאלתה .ייתכן אף כי התעלמותו אינה מכוונת ונובעת מבעיות פיענוח. כריסטופר מבצע פעולת דיבור ישירה של שאלה ,הוא שואל את השכנה בדבר יכולתה לטפל בחיית המחמד שלו .למעשה מעוניין כריסטופר כי שאלתו תתפענח כבקשה ,שכן כוונתו היא למסור את טובי לטיפולה ולא לשאול על יכולותיה לטפל בו .כלומר מבע זה מעיד כי כריסטופר בעל כשירות פרגמטית לבצע פעולת דיבור ישירה של שאלה ופעולת דיבור עקיפה של בקשה מוסכמת. עם זאת ,פעולת הדיבור העקיפה שלו אינה ללא רבב .כריסטופר מבקש מהשכנה כי תשמור על טובי .הוא אמנם סיפר לה פעם כי יש לו חיית מחמד בשם טובי ,אך היה זה מזמן ואין לצפות כי תזכור זאת .לכן בבקשתו היה עליו לפרט מיהו טובי ולא להציג את המידע כנתון .בנוסף ,אין זה סביר למסור את חיית המחמד שלך לאחר כאילו הייתה חפץ .בסיטואציה זו מתבקש כי כריסטופר יסביר מדוע הוא חורג מהנורמה ,מדוע אינו יכול להוסיף ולטפל בחיית המחמד שלו בעצמו והוא מוסר אותה. 32.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר זהותו של טובי. השכנה אינה מתייחסת לתוכן הפרופוזיציוני הישיר והמשתמע של בקשתו של כריסטופר ותחת זאת מפנה שאלה ישירה ,מיהו טובי .שאלתה מהדהדת את הפרת הנורמה ,שכן היה על כריסטופר לפרט מיהו ולא להציג מידע זה כנתון. ניתוח התרגום; תרגום מקור And she said […].והיא שאלה [.)21.3( ]... ב 21.3 -מופיעות אותן ההזחות שראינו בדוגמאות 16 ,10ו ,17-ועיקרן :הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה; והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת קישוריות מקובלת יותר .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 75 בדוגמה הבאה ( )22מחליט כריסטופר להגיע לתחנת הרכבת בכוחות עצמו .הוא אינו יודע היכן היא ולכן פונה לאישה זרה ברחוב ,ושואל היכן יוכל לקנות מפה: )(22 "?22.1 And I said to the lady, "Where can I buy a map "?22.2 And she said, "Pardon 22.3 And I said, "Where can I buy a map?" and I could feel the hand that was holding the knife shaking even though I wasn't shaking it. "?22.4 And she said, "Patrick, put that down, it's dirty. A map of where 22.5 And I said, "A map of here" (p. 170). ()33 33.2ושאלתי את האישה" ,איפה אני יכול לקנות מפה?" 33.3והיא אמרה" ,סליחה?" 33.4ואני אמרתי" ,איפה אני יכול לקנות מפה?" והרגשתי שהיד שמחזיקה את הסכין רועדת למרות שלא הרעדתי אותה. 33.5והיא אמרה" ,פטריק ,תעזוב את זה ,זה מלוכלך .מפה של מה?" 33.6ואני אמרתי" ,מפה של כאן" (עמ' .)157 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 33.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלת מידע. תוכן פרופוזיציוני; [שאלת מידע] היכן ניתן לקנות מפה. כריסטופר ניגש לאישה זרה ברחוב ושואל אותה שאלה ישירה .הוא אינו מציג את עצמו או משתמש בפנייה המתבקשת בסיטואציה של הפניית שאלה לאדם זר ברחוב .כמו כן ,הוא אינו מוסיף מהלך תומך ,כלומר אינו מספק הסבר או רקע שאולי היו עוזרים להבהיר את שאלתו, לדוגמה :הלכתי לאיבוד ,את יודעת איפה אני יכול לקנות מפה? ולבסוף ,כריסטופר אינו מספק די מידע בשאלתו ,אינו מפרט איזו מפה הוא רוצה או לצורך מה הוא זקוק לה. 33.3לפעולת דיבור זו כוח אילוקוציוני אחד ושני תכנים פרופוזיציוניים אפשריים; כוח אילוקוציוני ישיר; בקשת הבהרה. תוכן פרופוזיציוני; [בקשת הבהרה] מכריסטופר כי יחזור על דבריו מפני שלא שמעה את הנאמר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשת הבהרה] מכריסטופר כי יחזור על דבריו מפני שלא הבינה את בקשתו. תגובתה של האישה לשאלתו של כריסטופר היא ."Pardon"-ביטוי זה מתפרש בצורה מקובלת כבקשת הבהרה ,וניתן לייחס לו שני תכנים פרופוזיציוניים אפשריים .האחד ,ייתכן שהאישה לא שמעה את מה שאמר לה כריסטופר ,וזוהי דרך מוסכמת לבקש ממנו לחזור על דבריו .פרשנות זו 76 עולה בקנה אחד עם ההקשר ,שכן ידוע כי האישה הולכת ברחוב עם ילדיה וסביר כי תשומת ליבה אינה נתונה לכריסטופר במלואה. השני ,ייתכן שהאישה שמעה את שאלתו של כריסטופר אך לא פיענחה את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע שלה מכיוון שלא פנה אליה בצורה מקובלת ,לא הסביר את הסיבות לשאלתו וכן לא פירט לאיזו מפה הוא מתכוון .במקרה זה לא ניתן לדעת לאיזה מהתכנים הפרופוזיציוניים התכוונה האישה ואולי אף התכוונה לשניהם. 33.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלת מידע. תוכן פרופוזיציוני; [שאלת מידע] היכן ניתן לקנות מפה. כריסטופר חוזר על השאלה שהפנה לאישה ללא שינוי .ניתן לפרש את חזרתו של כריסטופר על שאלתו בשתי דרכים: אם האישה התכוונה לבקש כי יחזור על דבריו מפני שלא שמעה היטב ,אזי חזרתו תתפרש כפענוח נכון לפעולת הדיבור. אם האישה התכוונה לבקש כי יבהיר את דבריו ,תתפרש חזרתו של כריסטופר כמתייחסת לתוכן פרופוזיציוני אחר ולפיכך כאי הבנה. 33.5כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר המפה שבה הוא מעוניין. תוך מתן התשובה לכריסטופר ,מעירה האישה לבנה .הניתוח מתייחס אך לפעולת הדיבור שהיא מפנה לכריסטופר ולא לזו שהפנתה לבנה .האישה מבקשת לחדד את שאלתו של כריסטופר על מנת לסייע לו .שאלתה של האישה מהדהדת את העובדה כי לא קיבלה די מידע על מנת לענות. בנוסף ,ייתכן אף ששאלה זו מכוונת לכך שהתוכן הפרופוזיציוני המשתמע של שאלתה הקודמת יתפרש כבקשה להבהרה משום ששאלתו של כריסטופר לא הייתה בהירה .כלומר ,ייתכן כי האישה שמעה את שאלתו ,אך מכיוון שלא הייתה אינפורמטיבית דיה ,ביקשה האישה הבהרות. .33.6תגובת כריסטופר; כריסטופר עונה כי הוא מעוניין במפה של האזור הזה ומכאן שפיענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני של שאלתה. ניתוח התרגום; תרגום מקור And I said to the lady […].ושאלתי את האישה [.)22.1( ]... ב 22.1-מופיעות אותן ההזחות שראינו 17 ,16 ,10ו ,21-ועיקרן :הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה; והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת קישוריות מקובלת יותר .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 77 כמו כן ,הזחה זו אינה מעבירה את החזרה הלקסיקאלית העודפת על המבנה הקבוע שבו משתמש כריסטופר כדי לדווח על פעולת הדיבור שבוצעה (כינוי גוף+פועל) .בשל הזחה זו לא מועבר בתרגום אחד ממאפייני לקותו של כריסטופר ,קושי בשימוש בכינויי גוף בצורה הולמת. בדוגמה הבאה ( ,)23כריסטופר מגיע לתחנת הרכבת ,נבהל מחמת השאון שסביבו ,ומתיישב בצד ושוקע בעצמו במשך זמן רב .בשלב זה ניגש אליו שוטר כדי לשאול אם הכול כשורה: )(23 23.1 And then I looked up and saw that there was a policeman standing in front of me and he was saying, "Anyone at home?" 23.2 but I didn't know what that meant. "?23.3 And then he said, "Are you all right, young man 23.4 I looked at him and I thought for a bit so that I would answer the question correctly and I said, "No." (p. 184). ()34 34.2ואז הרמתי את הראש וראיתי שעומד מולי שוטר והוא אמר" ,יש מישהו בבית?" 34.3אבל לא ידעתי למה הוא מתכוון. 34.4ואז הוא אמר" ,בחור ,אתה בסדר?" 34.5הסתכלתי עליו וחשבתי קצת כדי שאוכל לענות על השאלה כמו שצריך ואמרתי" ,לא( ".עמ' .)169 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 34.2לפעולת דיבור זו כוח אילוקוציוני אחד ושני תכנים פרופוזיציוניים אפשריים; כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] אם יש מישהו בבית. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] לשלומו של כריסטופר. פעולת הדיבור הישירה היא שאלה .ידוע כי כריסטופר והשוטר מצויים בתחנת הרכבת .לכן, שאלת השוטר לכריסטופר אינה בהירה דיה וכן אינה רלוונטית להקשר .כלומר השוטר מפר במכוון את כלל הרלוונטיות וכלל האופן ( .)Grice, 1975מהפרה זו עולה כי ככל הנראה יש למבע השוטר משמעות עקיפה .כדי לפענח משמעות זו ,יש להכיר את פירושו המטאפורי המקובל בלשון הדיבור ,דהיינו ,שאלה אם הכל כשורה .לאור זאת ,סביר כי השוטר שואל אם כריסטופר בסדר. 34.3תגובת כריסטופר; אינו מגיב כלל ,הן לתוכן הפרופוזיציוני הישיר והן למשתמע .עם זאת, הוא מסנגר על עצמו לקורא ומציין כי אינו יודע למה התכוון השוטר .כלומר כריסטופר מודע לכך שאינו מבין משהו ,אם כי לא ניתן לדעת מה. 78 34.4כוח אילוקוציוני; שאלת מידע. תוכן פרופוזיציוני[ :שאלת מידע] לשלומו של כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשת הסבר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשת הסבר] על אודות התנהגותו החריגה. השוטר ,ששאלתו הראשונה ( )23.1לא נענתה ,חוזר שוב על השאלה בניסוח ישיר יותר. בנוסף ,ידוע מההקשר כי כריסטופר אינו מתנהג כשורה .לכן ,סביר כי אין השוטר מעוניין לשאול על דבר הברור לו מהסיטואציה ,אלא הוא חותר לקבל עליו הסבר .מכאן עולה כי לשאלת השוטר יש כוח אילוקוציוני עקיף ותוכן פרופוזיציוני משתמע של בקשת הסבר. 34.5תגובת כריסטופר :הפעם כריסטופר מגיב ועונה בשלילה .מהסינגור העצמי הנלווה לתשובתו עולה כי הוא פיענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופזויציוני הישירים וזיהה כי נשאלה שאלה. עם זאת ,נראה כי כריסטופר עדיין מתקשה לפענח את הכוח האילוקוציוני העקיף והתוכן הפרופוזיציוני המשתמע .כריסטופר אינו משייך כוונות עקיפות למבע השוטר ולכן אינו מודע לכך שבסיטואציה הנתונה עליו להוסיף הסבר להתנהגותו ולא רק לענות תשובה חיובית או שלילית. ניתוח התרגום; תרגום מקור " “I didn't know what that meant”.לא ידעתי למה הוא התכוון" (.)23.2 במהלך ,23.2מופיע במקור הכינוי הרומז ."that" :בתרגום לעומת זאת ,הוחלף הכינוי הרומז בכינוי הגוף" :הוא" .אחד מהמאפיינים הקליניים של התסמונת הוא הקושי בשימוש נכון בכינויי גוף ( .)Wing, 1981: 116לכן ,הזחה זו בתרגום המצביעה על שימוש נכון בכינוי הגוף ,אינה מעבירה פן זה של לקותו של כריסטופר. בדוגמה הבאה ( )24מתואר המשך השיחה בין כריסטופר והשוטר בתחנת הרכבת: )(24 "?24.1 And he said, "What are you doing here "24.2 And I said, "I needed to sit down and be quiet and think. 24.3 And he said, "OK, let's keep it simple. What are you doing at the railway "?station "24.4 And I said, "I'm going to see Mother. "?24.5 And he said, "Mother "24.6 And I said, "Yes, Mother. "?24.7 And he said, "When's your train 79 24.8 And I said, "I don't know. She lives in London. I don't know when there's a train "to London. "?24.9 And he said, "So, you don't live with your mother "24.10 And I said, "No. But I'm going to. "?24.11 And then he sat down next to me and said, "So, where does your mother live "24.12 And I said, "In London. "?24.13 And he said, "Yes, but where in London 24.14 And I said, "451C Chapter Road, London NW2 5NG" (pp. 184-185). ()35 35.2והוא שאל" ,מה אתה עושה כאן?" 35.3ואני אמרתי" ,הייתי צריך לשבת ולהירגע קצת ולחשוב". 35.4והוא אמר" ,בסדר ,בוא נבין לאט לאט .מה אתה עושה בתחנת הרכבת?" 35.5ואני אמרתי" ,אני נוסע לראות את אמא שלי". 35.6והוא שאל" ,אמא שלך?" 35.7ואני אמרתי" ,כן ,אמא שלי". 35.8והוא שאל" ,מתי יוצאת הרכבת שלך?" 35.9ואני אמרתי" ,אני לא יודע .היא גרה בלונדון .אני לא יודע מתי יש רכבת ללונדון". 35.:והוא אמר" ,אה ,אז אתה לא גר עם אמא שלך?" 35.21ואני אמרתי" ,לא ,אבל אני הולך לגור אצלה". 35.22ואז הוא התיישב לידי ואמר" ,נו ,אז איפה גרה אמא שלך?" 35.23ואני אמרתי" ,בלונדון". 35.24והוא אמר" ,כן ,אבל איפה בלונדון?" 35.25ואני אמרתי" ,ברחוב צ'פטר ,451/3לונדון ( "NW2 5NGעמ' .)170 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 35.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר טיב מעשיו של כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשת הסבר. תוכן פרופוזיציוני משתמע ,בעל שני רכיבי תוכן; [בקשת הסבר] לכך שכריסטופר יושב לבדו בתחנת הרכבת ,ולהתנהגותו החריגה. כריסטופר טרם ענה לשוטר מה מעשיו בתחנת הרכבת .לפיכך ,השוטר פונה אליו בשאלה ישירה וחוקר אותו למעשיו. בנוסף ,לפי מידע רקע לשיחה ידוע כי בבית הקפה בתחנת הרכבת אשה זרה אמרה לשוטר כי כריסטופר יושב כך לבדו כבר שעתיים וחצי .יתרה מכך ,היא אף ניסתה לגשת אליו אך הוא לא הגיב אליה כלל .מאחר שהתנהגות שכזו אינה מקובלת ,ניתן להניח כי השוטר יצפה לקבל הסבר להתנהגותו של כריסטופר .כלומר ,שאלתו של השוטר תתפרש בהקשר זה כבקשה עקיפה להסבר על מעשיו. 80 35.3תגובת כריסטופר; כריסטופר זיהה את הכוח האילוקוציוני הישיר ,שאלה ,והוא מספק לה תשובה .אולם ,תשובתו אינה מתייחסת לתוכן הפרופוזיציוני הישיר ,אלא לתוכן הפרופוזיציוני המשתמע ,ואף לא לכולו אלא רק לרכיב אחד שלו .הוא אינו מפרט מה מעשיו בתחנת הרכבת או מדוע הוא מתנהג בצורה חריגה ,אלא רק מסביר מדוע רצה לשבת. מכיוון שכריסטופר נמצא בתחנת רכבת ,וזהו מקום רועש ,תשובתו כי רצה לשבת ולהיות בשקט נתפסת כלא צפויה וחריגה .מתשובתו של כריסטופר עולה כי הוא אינו מודע להתנהגותו החריגה. לכן ,סביר כי אינו יודע שבמצב זה מצופה ממנו לספק הסבר להתנהגותו ולא לפרט מהם מעשיו. כלומר ,כריסטופר החמיץ את הרכיב השני של התוכן הפרופוזיציוני המשתמע. יתר על כן ,בסיטואציה שבה ניגש שוטר לילד בן 15ושואל אותו שאלות ,היינו מצפים כי הילד לכל הפחות ייבהל .כריסטופר ,לעומת זאת ,נותר רגוע .הסבר לכך נמצא במידע הקשרי בתחילת השיחה שם מסנגר כריסטופר על עצמו ומעיד כי הוא אוהב שוטרים. 35.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר טיב מעשיו של כריסטופר בתחנת הרכבת. כריסטופר לא ענה לשוטר מדוע הוא בתחנת הרכבת .כלומר ,לא התייחס לתוכן הפרופוזיציוני הישיר .לכן ,מפנה אליו השוטר שוב את השאלה הישירה ששאל קודם ( ,)24.1אך הפעם ללא בקשת ההסבר המשתמעת. בנוסף ,בניסוח המחודש של השוטר הוא מוסיף הערה מטא-פרגמטית ""Lets keep it simple המעידה על נסיונו להגביר את מפורשות השאלה. 35.5תגובת כריסטופר; נראה כי הפעם פיענח כריסטופר את התוכן הפרופוזיציוני הישיר שכן הוא עונה כי הוא נוסע לראות את אימא .כלומר ,הוא בתחנת רכבת מפני שהוא נוסע למקום כלשהו .מתשובתו נראה כי כריסטופר מציג פריטי מידע חדש כנתון :הוא נוסע לראות את אימא ומכאן ניתן להסיק כי ישנה אימא וכי היא במרחק נסיעה .בנוסף ,כריסטופר מכנה את אמו " ,"Motherבאות גדולה וללא תוספת כינוי שייכות ,הדבר מגביר את הניתנות במידע שמוסר כריסטופר. 35.6כוח אילוקוציוני ישיר; שאלת הבהרה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה הבהרה] על אודות אימא. המשמעות הישירה של פעולת דיבור זו היא שאלת הבהרה על איזו אימא מדבר כריסטופר .בנוסף לכך ,שאלתו של השוטר מהדהדת את הפרת הנורמה של כריסטופר ,שדיבר על אמו ללא תוספת מילת שייכות ,דבר האופייני במצבים של יחסי קרבה ,ואילו כאן המצב אינו כן. 35.7תגובת כריסטופר; מתשובתו של כריסטופר עולה כי הוא פיענח את הכוח האילוקוציוני של שאלת השוטר ,אולם ייחס לה תוכן פרופוזיציוני שונה של אימות המידע שמסר .מהמשך השיחה ביניהם נראה כי לכריסטופר אין בעיה לספק מידע על אודות אמו .לכן ,סביר כי אי התייחסותו לתוכן הפרופוזיציוני של שאלת השוטר אינה מכוונת אלא נובעת מבעיית פענוח. 81 35.8כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר לוח הזמנים של הרכבת של כריסטופר. שאלתו העקיפה של השוטר לא נענתה והוא משנה את כיוון השיחה .הוא שואל שאלה ישירה מתי יוצאת הרכבת של כריסטופר. 35.9תגובת כריסטופר; מפענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני ועונה כי אינו יודע מתי יוצאת הרכבת .הוא אף מוסיף מידע שעליו לא נשאל ואומר כי אמו גרה בלונדון וכי הוא אינו יודע מתי יש רכבת לשם .כלומר ,כריסטופר מתייחס לרכיבי תוכן פרופוזיציוני שעליו לא נשאל. 35.:כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר מגוריו של כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשת הסבר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשת הסבר] מדוע כריסטופר אינו גר עם אמו. בעקבות תשובתו של כריסטופר ( ,)24.8השוטר שואל שאלה ישירה אם כריסטופר אינו גר עם אמו. ידוע כי כריסטופר נמצא בתחנת הרכבת בעיר סווינדון וכי אמו מתגוררת בלונדון .מידע הקשרי חוץ לשוני רדוד ( ,)Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991ידוע כי בדרך כלל קטין עד גיל 18מתגורר עם הוריו .לכן ,בסיטואציה הנתונה ,מצופה כי כריסטופר בן ה15- יגור עם הוריו .בשל ניסוח שאלת השוטר כשאלה בשלילה משתמע כי אין המצב כך ,ולכן סביר כי בשאלתו מעוניין השוטר לבצע פעולת דיבור נוספת .בוצעה כאן בהצלחה פעולת דיבור עקיפה של בקשת הסבר ( ,)Searle, 1975מפני שהתקיימו התנאים הבאים: .1המוען מאמין כי הנמען מסוגל לבצע את הפעולה .השוטר מאמין כי כריסטופר מסוגל להסביר לו מדוע אינו גר עם אמו. .2המוען מעוניין שהנמען יבצע את הפעולה .השוטר מעוניין כי כריסטופר יסביר מדוע אינו גר עם אמו. 35.21תגובת כריסטופר; כריסטופר מזהה את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים ,ועונה כי הוא אינו מתגורר עם אמו כעת .הוא אף מוסיף מידע שעליו לא נשאל ואומר כי בכוונתו לגור איתה .כלומר ,מייחס לפעולת הדיבור תוכן פרופוזיציוני נוסף של שאלה על אודות מטרת נסיעתו .בתשובתו ,כריסטופר אינו מתייחס לכוח האילוקוציוני העקיף והתוכן הפרופוזיציוני המשתמע ואינו מפרט מדוע אינו גר עם אמו כעת .מהמשך הספר ידוע כי כריסטופר סיפר לשוטר אחר מדוע הוא אינו מעוניין לגור עם אביו וכי בשל כך הוא בדרכו לאמו .מכאן שאין בכוונתו להסתיר מידע זה באופן מכוון .לכן ,סביר כי אי התייחסותו במבע זה לתוכן הפרופוזיציוני המשתמע נובעת מבעיית פיענוח ולא מהתעלמות מכוונת מבקשת ההבהרה של השוטר. 35.22למבע זה כוח אילוקוציוני אחד ושני תכנים פרופוזיציוניים אפשריים; כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. 82 תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] על אודות מקום מגוריה של אמו של כריסטופר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] על אודות כתובתה המדוייקת של אמו של כריסטופר. המשמעות הישירה של פעולת הדיבור היא שאלה היכן גרה אמו של כריסטופר .כריסטופר כבר אמר במבע הקודם כי אמו גרה בלונדון .לכן סביר כי שאלתו של השוטר אינה מכוונת לחזור על מידע הידוע לו כבר אלא לקבל מידע נוסף על אודות כתובתה בלונדון .ומכאן שיש לשאלת השוטר תוכן פרופוזיציוני משתמע. 35.23תגובת כריסטופר; כריסטופר מייחס לשאלת השוטר תוכן פרופוזיציוני ישיר בלבד ועונה כי אמו גרה בלונדון .הוא אינו מפרט את כתובתה ומסתפק בציון העיר שבה היא גרה וזאת על אף שכבר מסר מידע זה לשוטר .מכאן ניתן לקבוע כי כריסטופר לא זיהה את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע של שאלת השוטר .ייתכן שבדומה לדוגמה ,19.2בעיית הפענוח של הכוונות העקיפות, נובעת מקישוריות לקויה של כריסטופר .כאמור ,אחד הקשיים של הלוקים בהפרעות על הרצף האוטיסטי הוא גמישות מחשבתית מוגבלת וקושי בשימוש בהיקשים והסקות בהקשרים חברתיים ( .)Wing & Gould, 1979במקרה זה כריסטופר אינו מקשר בין המידע שמסר לשוטר קודם לכן ,שאמו גרה בלונדון ,ובין המידע שעליו נשאל ,היכן גרה אמו .לכן ,אינו יודע שאין צורך לחזור על המידע הנתון אלא עליו לספק מידע חדש ורלוונטי. 35.24כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] על אודות כתובתה של אמו של כריסטופר בלונדון. השוטר זיהה כי שאלתו העקיפה לא נענתה והוא מנסח אותה מחדש בצורה ישירה. 35.25תגובת כריסטופר; הפעם מפענח כריסטופר את התוכן הפרופוזיציוני הישיר ,שאלה על כתובתה של אמו ,אך עונה עליה בפירוט רב מדי .תיאור הכתובת של כריסטופר חריג מכמה בחינות :מידע הקשרי חוץ לשוני רדוד ( Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, )1991ידוע כי בסיטואציה של ציון כתובת בשיחת חולין שלא על מנת לשלוח דברי דואר ,ניתן להסתפק בפירוט שם הרחוב או השכונה ואין צורך לפרט את מספר הבית והמיקוד .יתרה מכך, אזכור הכתובת יהיה בצורה מפורשת ולא בקיצורים הנכתבים על המעטפות .ולבסוף ,אין צורך לציין שוב את שם העיר שבה מתגוררת אמו מאחר שכבר אמר זאת פעמיים. ניתוח התרגום; תרגום מקור And he said […].והוא שאל [)24.7 ,24.5 ,24.1( ]... במבעים ,24.7 ,24.5 ,24.1מופיעות אותן ההזחות שראינו בדוגמאות ,21 ,17 ,16 ,10ו ,22-ועיקרן: הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה; 83 והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת קישוריות מקובלת יותר .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 תרגום מקור I needed to sit down and be quiet andהייתי צריך לשבת ולהירגע קצת ולחשוב ()24.2 think. ב ,24.2 -הוזח הפועל ” “be quietבמקור והומר בצירוף "להירגע קצת" בתרגום .שינוי זה מציג את כריסטופר בתרגום כמישהו נסער המעוניין להירגע בעוד שבמקור הוא אך מבקש לעצמו שקט. בנוסף ,הידע שלנו על תחנות רכבת מלמד כי זהו מקום רועש .לכן ,רצונו של כריסטופר בשקט נראה במקור כלא צפוי וחריג .בתרגום הצורך להירגע נתפס כצפוי ומקובל יותר ולכן נראים דבריו של כריסטופר לקויים פחות. תרגום מקור OK, let's keep it simple. What are youבסדר ,בוא נבין לאט לאט .מה אתה עושה ? doing at the railway stationבתחנת הרכבת? ()24.3 ב ,24.3-המשפט ” “let's keep it simpleבמקור ,הוחלף במשפט "בוא נבין לאט לאט" בתרגום. בשני המקרים זוהי הערה מטא-פרגמטית שמטרתה להגביר את המפורשות של המבע .אולם, במקור נראה כי השוטר זיהה שכריסטופר עונה על התוכן הפרופוזיציוני הישיר של המבע ומחמיץ את המשתמע .לכן הוא מעוניין לפשט את הדברים עבור כריסטופר על ידי התנסחות בצורה ישירה .בתרגום ,לעומת זאת ,הערת השוטר מתייחסת להבנת שני רבדיה של פעולת הדיבור, הישיר והעקיף .השוטר מניח כי כריסטופר לא הבין כלל מה שאמר ,לכן הוא מעוניין לקחת אחריות על כך ולהשתתף יחד עם כריסטופר בתהליך ההבנה .הזחה זו היא משמעותית כיוון שבתרגום מצטייר כריסטופר כבעל לקות חריפה יותר ,שכן אינו מפענח את פעולת הדיבור כלל, בעוד שבמקור הוא אינו מפענח רובד משמעות אחד. תרגום מקור Motherאמא שלי ()24.6 ,24.4 Motherאמא שלך ()24.5 ב 24.5 ,24.4 -ו 24.6-מופיע במקור שם העצם ” “Motherבלבד כשהכוונה היא לאמו של כריסטופר .בתרגום ישנה הוספה של כינויי השייכות" :שלי" .הוספה זו בתרגום יוצרת קישוריות טובה יותר ומנהירה על איזו אימא מדובר ,וכתוצאה מכך בתרגום לא מועברת הניתנות שישנה במקור .בנוסף ,לא מועברת חריגותו הלשונית של כריסטופר המתבטאת בהפרת הנורמה שלפיה אין לדבר על אמך ללא תוספת מילת שייכות כשאין יחסי קרבה בין המשתתפים בשיחה. 84 בדוגמה הבאה ( )25כריסטופר מעוניין לדעת כמה עולה כרטיס ללונדון .הוא שואל את השוטר למחירו: )(25 25.1 And I asked the policeman, "How much does it cost to get a ticket for a train to "?London "25.2 And he said, "About 20 quid 25.3 And I said, "Is that pounds?" (p. 187). ()36 36.2ושאלתי את השוטר" ,כמה עולה כרטיס לרכבת ללונדון?" 36.3והוא אמר" ,בערך 20סטרלינג". 36.4ואני שאלתי" ,זה כמו 20פאונד?" (עמ' .)172 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 36.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר מחיר הכרטיס לרכבת. כריסטופר מבצע פעולת דיבור ישירה של שאלה. 36.3תגובת השוטר; השוטר עונה מהו המחיר המשוער כשהוא משתמש במשלב נמוך בהתייחסו לסוג המטבע. 36.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר סוג המטבע. כריסטופר זיהה כי השוטר ענה על שאלתו .עם זאת ,הוא אינו מבין את המילה שבה השתמש, מילה נרדפת במשלב נמוך שפירושה סוג מטבע ,ושואל אם פירושו פאונד .כלומר ,הוא זיהה כי ישנו פער בהבנתו ואף התקדם שלב נוסף ופיענח כי הפער קשור בסוג המטבע ,ובעקבות זאת שאל שאלה שתסייע לו למלא את הפער ולהבין את התשובה .למעשה הוא הסתייע ברמז חוץ לשוני רדוד ) ,(Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991הכרת סוג המטבע שבשימוש באנגליה ,כדי לפענח מהי כוונת השוטר .שאלתו מעידה על יכולת פרגמטית לזיהוי ולהשלמת פערים על מנת לפענח את משמעות המוען העמומה. ניתוח התרגום; תרגום מקור About 20 quidבערך 20סטרלינג ()25.2 85 ב 25.2 -משתמש השוטר בכינוי סלנג לסוג המטבע " ."quidבתרגום לעומת זאת ,אין סטייה משלבית ללשון נמוכה על מנת לתאר מטבע זה ,ככל הנראה מכיוון שלא קיים תרגום מקביל בסלנג למטבע זה בעברית .לכן ,המתרגם משתמש במילה נרדפת לסוג המטבע שהינה מאותו המשלב "סטרלינג" .השימוש בסלנג במקור מדגיש את הפער שעל כריסטופר להשלים ,שכן סביר כי ילד בן חמש עשרה הלוקה באספרגר ,לא יכיר ביטויי סלנג .בתרגום ,פער זה לא מועבר שכן "סטרלינג" אינו נתפס כסלנג ,וסביר כי מילה זו תהיה מוכרת אף לכריסטופר .לכן ,שאלתו של כריסטופר על אודות סוג המטבע נתפסת כלגיטימית פחות ואינה מעבירה את מלוא ההישג שלו במילוי הפערים. תרגום מקור And I saidואני שאלתי ()25.3 ההזחות במהלך ,25.3הן אותן ההזחות שראינו בדוגמאות 22 ,21 ,17 ,16 ,10ו ,24-ועיקרן: הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה; והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת קישוריות מקובלת יותר .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 בדוגמה זו ( )26שואל כריסטופר את השוטר היכן יוכל לקנות כרטיס לרכבת: )(26 26.1 And I said, “Where do I get a ticket for the train from?" because if you are lost and you need directions you can ask a policeman. "?26.2 And he said, "You are a prize specimen, aren't you 26.3 And I said, "Where do I get a ticket for the train from?" because he hadn't answered my question. 26.4 And he said, "In there," and he pointed and there was a big room with a glass window on the other side of the train station door (pp. 187-188). ()37 37.2ואני אמרתי" ,איפה אני קונה את הכרטיס לרכבת?” כי אם הלכת לאיבוד ואתה צריך עזרה אז מותר לשאול שוטר. 37.3והוא אמר" ,אתה משהו מיוחד ,הה?" 37.4ואני שאלתי" ,איפה אני קונה את הכרטיס לרכבת?" כי הוא לא ענה לשאלה. 37.5והוא אמר" ,שם ",והצביע ,ובקצה התחנה היה חדר גדול עם חלון זכוכית (עמ' .)173-172 86 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 37.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר מקום רכישת הכרטיס לרכבת. כריסטופר שואל את השוטר שאלה ישירה .הוא אף מוסיף סינגור עצמי כהסבר מדוע "מותר" לו לשאול את השוטר שאלות .הוא מציין כי הוא אבוד ובמקרים כאלה ניתן להיעזר בשוטר להנחיות. כלומר ,כריסטופר מפגין ידע על אודות קודים חברתיים להתנהגות במצבי חירום. 37.3למבע זה ,מספר כוחות אילוקוציוניים ותכנים פרופוזיציוניים אפשריים; כוח אילוקוציוני ישיר; בקשת אישור. תוכן פרופוזיציוני; [בקשת אישור] בדבר ייחודו של כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; קביעה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [קביעה] בדבר ייחודו של כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; הבעת תמיהה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [הבעת תמיהה] משאלותיו של כריסטופר. המשמעות הישירה של פעולת דיבור זו היא בקשת אישור לייחודו של כריסטופר .למעשה ניתן לייחס לפעולת דיבור זו שתי משמעויות עקיפות .1 :קביעה באשר לייחודו של הנמען ,ו .2-תמיהה על אי-ידיעתו של הנמען מידע שנתפס כידוע לכל :היכן קונים כרטיס לרכבת .יש לציין כי כריסטופר הוא נער בן חמש עשרה ובגיל כזה מצופה ממנו לדעת מידע זה. בוצעה פה בהצלחה פעולת דיבור של קביעה באשר לייחודו של כריסטופר ,מכיוון שהתקיימו התנאים הבאים (:)Searle, 1975 .0למוען יש סיבה להאמין כי תוכן הקביעה נכון .כריסטופר לא ידע מידע שמצופה היה ממנו בגילו לדעת ,לכן לשוטר יש סיבה להאמין כי כריסטופר "מיוחד". .2הן למוען והן לנמען לא ברור מאליו כי הנמען יודע את הקביעה .אין זה מובן מאליו הן לשוטר והן לכריסטופר כי כריסטופר יודע כי הוא "מיוחד". .3המוען מאמין כי תוכן הקביעה נכון ,השוטר מאמין כי כריסטופר בעל "ייחוד" כלשהו. בנוסף ,ייתכן כי השוטר מבצע אף פעולת דיבור של הבעת תמיהה .כפי שציינתי קודם ,הוא מצפה כי ילד בן ,15שאינו תייר או זר ,ידע היכן קונים כרטיסים לרכבת .לכן ,לאור שאלתו של כריסטופר ,הוא מבין כי כריסטופר אינו יודע מידע זה ומבצע פעולת דיבור עקיפה של הבעת תמיהה על כך. 37.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר מקום רכישת הכרטיס לרכבת. כריסטופר חוזר באופן מדוייק על השאלה הישירה שהפנה קודם ( .)26.1הוא מסנגר על חזרתו על השאלה ואומר כי הוא עושה זאת משום שהשוטר לא ענה לו על שאלתו .כלומר ,הוא מזהה כי תשובת השוטר אינה רלוונטית לשאלה ששאל .אולם ,לא ניתן לדעת אם זיהה כי אי הרלוונטיות הייתה מכוונת וכי יש לתשובת השוטר השתמעויות עקיפות. 87 37.5תגובת השוטר; השוטר עונה לכריסטופר על שאלתו ,ומכוון אותו למקום מכירת הכרטיסים. ניתוח התרגום; תרגום מקור Where do I get a ticket for the train fromאיפה אני קונה את הכרטיס לרכבת (,26.1 )26.3 במהלכים ,26.1 -וב 26.3-במקור ,ישנה תוית ידוע לשם עצם לא מיודע . “a ticket”:בתרגום לעומת זאת ,מיודע שם העצם" :את הכרטיס" .כלומר ,במקור מדובר על כרטיס באופן כללי, ואילו בתרגום מדובר על כרטיס מסוים .במאפיינים הקליניים של התסמונת אין סימוכין המעידים על לקות בשימוש באמצעי היידוע .חרף זאת ,הזחה זו בתרגום מציגה את כריסטופר כבעל קישוריות טובה יותר במבעיו ובתורה מסווה פן במאפייני לשונו המועבר במקור. תרגום מקור ? You are a prize specimen, aren't youאתה משהו מיוחד ,הה? ()26.2 ב 26.2 -במקור מנוסחת שאלת השוטר כשאלה בשלילה .לשאלה בשלילה יש תמיד דרגה גבוהה של ניתנות (ויצמן ,תשס"ב )180 :מאחר שהיא יוצרת קדם-הנחה לתשובה חיובית ,ובמקרה זה קדם-הנחה כי הנמען יסכים עם המוען .בתרגום ,לעומת זאת ,אין שימוש במבנה זה .תחת זאת, המתרגם בחר במילת קריאה" :הה?" .כלומר ,לא מועברת אותה דרגה של ניתנות שישנה במקור ובעקבות זאת קשה יותר לכריסטופר לזהות את פעולת הדיבור המופנית אליו. תרגום מקור And I saidואני שאלתי ()26.3 ב 26.3-מופיעה אותה ההזחה שראינו בדוגמאות 24 ,22 ,21 ,17 ,16 ,10 ,ו 25 -ועיקרה הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה .זאת ,על אף שהלקות כרוכה בקושי לזהות ,לפענח ולבצע פעולה זו .כמו כן ,ההזחה לפועל ביצועי אחר יוצרת קישוריות מקובלת יותר ובתורה מסווה אף היא את הייחוד הלשוני של כריסטופר לקורא התרגום .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 88 בדוגמה הבאה ( )27כריסטופר מגיע לדלפק לממכר הכרטיסים ואומר למוכר כי הוא רוצה להגיע ללונדון .זה המשך השיחה ביניהם: )(27 "?27.1 And the man said, "Single or return "?27.2 And I said, "What does single or return mean 27.3 And he said, "Do you want to go one way, or do you want to go and come "?back "27.4 And I said, "I want to stay there when I get there. "?27.5 And he said, "For how long "27.6 And I said, "Until I go to university. 27.7 And he said, "Single, then" (p. 189). ()38 38.2והאיש אמר" ,כיוון אחד או הלוך-חזור?" 38.3ואני שאלתי" ,מה זה אומר 'כיוון אחד או הלוך-חזור'?" 38.4והוא אמר" ,אתה רוצה לנסוע בכיוון אחד ,או שאתה מתכוון לנסוע ולחזור?" 38.5ואני אמרתי" ,אני רוצה להישאר שם אחרי שאגיע לשם". 38.6אז הוא שאל" ,כמה זמן?" 38.7ואני אמרתי" ,עד שאלך לאוניברסיטה". 38.8והוא אמר" ,טוב ,אז כיוון אחד" (עמ' .)174 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 38.2לפעולה זו כוח אילוקוציוני אחד ושני תכנים פרופוזיציוניים אפשריים; כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר נסיעתו של כריסטופר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] בדבר סוג הכרטיס שבו מעוניין כריסטופר. מוכר הכרטיסים מבצע פעולת דיבור ישירה של שאלה שתכנה הפרופוזיציוני הישיר הוא אם כריסטופר נוסע בכיוון אחד או הלוך ושוב. מידע הקשרי חוץ לשוני רדוד ()Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991 ידוע כי מחיר כרטיס הנסיעה נקבע בין היתר על פי כמות הכרטיסים הנרכשים ויעדם .מידע הקשרי ידוע כי כריסטופר אמר למוכר הכרטיסים שברצונו להגיע ללונדון .המוכר פירש קביעה זו כבקשה לקנות כרטיס .על מנת להיענות לבקשתו של כריסטופר ,עליו לדעת באיזה סוג כרטיס מעוניין כריסטופר ,כדי שיוכל לנקוב במחירו .הביטוי "הלוך וחזור" ,בהקשר של מכירת כרטיסי נסיעה ,מתייחס לסוג הכרטיס שבו מעוניין הקונה .לכן ,סביר כי המוכר אינו מתכוון אך לשאול אם כריסטופר נוסע בכיוון אחד ,אלא יש לשאלתו תוכן פרופוזיציוני משתמע של שאלה אם 89 כריסטופר מעוניין בכרטיס הלוך ושוב .לאחר שכריסטופר יענה לו על שאלתו ,הוא יוכל לתמחר עבורו את שווי הכרטיס. 38.3תגובת כריסטופר; כריסטופר אינו מבין את הביטוי שבו משתמש המוכר ומפנה אליו שאלה כדי לקבל הסבר .כלומר ,כריסטופר זיהה כי ישנו פער שעליו יש לגשר על מנת שיוכל לפענח את משמעות המבע .לכן ,סביר כי כריסטופר לא פיענח את התוכן הפרופוזיציוני הישיר והמשתמע במקרה זה. 38.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר כמות הנסיעות של כריסטופר. המוכר מנסה להסביר לכריסטופר את משמעות הביטוי על ידי הפניית שאלה מפורטת יותר .הוא שואל את כריסטופר אם יהיה מעוניין להישאר ביעדו או לשוב לשוב ממנו. 38.5תגובת כריסטופר; המוכר הסביר לכריסטופר מה משמעות הביטוי וכריסטופר עונה כי ירצה להישאר ביעדו כשיגיע אליו .כלומר ,כריסטופר פיענח את התוכן הפרופוזיציוני הישיר של המבע. אולם ,מתשובה זו עולה כי כריסטופר אינו מזהה שהתשובה שניתנה לו כעת ,משלימה פערים לא רק עבור התוכן הפרופוזיציוני הישיר של המבע ,אלא אף עבור התוכן הפרופוזיציוני המשתמע של המבע הקודם ( .)27.1ייתכן שבדומה לדוגמאות 19.2ו ,24.12 -בעיית הפענוח של הכוונות העקיפות נובעת מקישוריות לקויה של כריסטופר .כאמור ,אחד הקשיים של הלוקים בהפרעות על הרצף האוטיסטי הוא גמישות מחשבתית מוגבלת וקושי בשימוש בהיקשים והסקות בהקשרים חברתיים ( .)Wing & Gould, 1979במקרה זה כריסטופר אינו מזהה כי בסיטואציה של קניית כרטיס נסיעה הביטוי כיוון אחד מתפרש כקניית כרטיס בודד ואילו הביטוי הלוך ושוב מתפרש כרכישת שני כרטיסים .לכן אינו מוסיף לתשובתו כי מאחר שירצה להישאר ביעד ,הרי שהוא מעוניין בכרטיס לכיוון אחד. 38.6כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר שהותו של כריסטופר ביעדו. כריסטופר לא עשה את ההיקש המתבקש בתשובתו הקודמת ולא הוסיף לתשובתו איזה כרטיס הוא מעוניין לרכוש .המוכר מזהה כי כריסטופר מתקשה בפענוח שאלתו העקיפה הראשונית ( ,)27.1ולכן הוא מנסה לשאול שאלה ישירה שתסייע לו לקבוע אם כריסטופר יחזור בטווח הקרוב ואז יזדקק לכרטיס חזור ,או שמא יישאר לזמן ארוך ואז אין צורך ברכישת כרטיס דו כיווני. 38.7תגובת כריסטופר; כריסטופר מפענח את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים ועונה כי הוא מעוניין להישאר ביעד עד שיילך לאוניברסיטה. כריסטופר "נעצר" עוד בשלב הקודם שבו עליו לפענח את הפערים עבור התוכן הפרופוזיציוני המשתמע .לכן ,הוא אינו מודע לכך שעליו לציין באיזה סוג כרטיס הוא מעוניין באם הוא יישאר זמן רב ביעדו. 90 38.8כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] בדבר סוג הכרטיס הנמכר. מידע הקשרי מטא-לשוני רדוד ()Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991 ידוע כי גיל אוניברסיטה לרוב אינו למטה מגיל 18ולעתים אף למעלה מזה .אמנם המוכר אינו יודע מהו גילו של כריסטופר ,אולם ניכר ממראהו כי יש לו עוד שנים מספר בטרם יילך לאוניברסיטה .לכן ,הוא מייחס לתשובתו של כריסטופר תוכן פרופוזיציוני של בקשה לכרטיס לכיוון אחד ,שכן לא יהיה לו צורך לחזור בזמן הקרוב. ניתוח התרגום; תרגום מקור ? Single or returnכיוון אחד או הלוך-חזור? ()38.2 במבע 27.1מופיעים במקור שמות העצם "single" :ו ."return"-בתרגום ,ככל הנראה מפאת מחסר של שם עצם בודד ,נעשית הנהרה באמצעות הצירופים הבאים" :כיוון אחד" ו"-הלוך- חזור" בהתאמה .הנהרות אלה הן משמעותיות מכיוון שבתרגום משמעות הצירוף עמומה פחות משם העצם הבודד המופיע במקור .לכן ,בתרגום נראה כריסטופר כמתקשה להבין משמעות מונהרת יותר ובכך מועצמת הצגת הלקות שלו. תרגום מקור And I saidואני שאלתי ()27.2 And he saidאז הוא שאל ()27.5 ב 27.2-ו 27.5-מופיעות אותן ההזחות שראינו בדוגמאות 25 ,24 ,22 ,21 ,17 ,16 ,10 ,ו 26-ועיקרן: הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה; והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת קישוריות מקובלת יותר .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 נוסף על כך ,במבע 27.5הוזחה מילת החיבור " "Andלתואר הפועל "אז" .כזכור ,החזרה העודפת על וו החיבור נידונה אגב דוגמאות ,12.1ו .19.2 -חזרה לקסיקאלית זו במקור תואמת לאחד המאפיינים הקליניים של התסמונת והוא חזרה על מילה או ביטוי בצורה סטראוטיפית ( Wing, .)1981: 116במקור ,החזרה הלקסיקאלית העודפת על מילת החיבור יוצרת קישוריות יתר, ובתורה מאירה פן נוסף של לקותו של כריסטופר .בתרגום ,לעומת זאת ,בשל הסטייה והגיוון בשימוש במבנה זה ,מוצג כריסטופר כלקוי פחות. 91 בדוגמה הבאה ( )28מסתתר כריסטופר ברכבת מאחורי מדף עם כבודת הנוסעים .באחת התחנות מגיעה אישה לקחת את מזוודתה ומוצאת את כריסטופר המתחבא מאחוריה .היא שואלת אותו אם נגע בחפציה: )(28 28.1 And then the train stopped and a lady with a yellow waterproof coat came and "?took the big suitcase away and she said, "Have you touched this "28.2 And I said, "Yes. And then she went away (p. 206). ()39 39.2ואז הרכבת עצרה וגברת במעיל גשם צהוב באה ולקחה את המזוודה הגדולה והיא שאלה, "נגעת בזה?" 39.3ואני אמרתי" ,כן". ואז היא הלכה (עמ' .)189 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 39.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלת מידע. תוכן פרופוזיציוני; [שאלת מידע] בדבר המזוודה. כוח אילוקוציוני עקיף; האשמה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [האשמה] בגניבה ו/או חיטוט במזוודה. פעולת הדיבור הישירה היא שאלה אם כריסטופר נגע במזוודתה של האישה. מההקשר ידוע כי כריסטופר מתחבא מאחורי התיקים ברכבת .מידע הקשרי מטא-לשוני רדוד ( )Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, 1991ידוע כי בעת נסיעה ברכבת הנוסעים יושבים במושבים שבקרונות ואילו המטען נמצא עימם או במדפים המיועדים לכך .לא זו בלבד שכריסטופר אינו יושב במושבו אלא הוא מתחבא בין החפצים ,כלומר ,מפר את הנורמה ומתנהג בצורה מחשידה .הסתתרותו מעלה חשדות למעשים לא מקובלים כגון גניבה או השחתה של חפצים .מעצם הסתתרותו של כריסטופר במדף המטען ,ברור שהוא אכן נגע פיזית במזוודתה של האישה ומכאן שהאישה יודעת את התשובה לשאלתה .לכן ,סביר כי התכוונה לבצע פעולת דיבור נוספת בשאלתה. בוצעה כאן בהצלחה פעולת דיבור עקיפה של האשמה מכיוון שהתקיימו התנאים הבאים ( Searle :)and Vanderveken, 1985; 190 .1התוכן הפרופוזיציוני של המבע מנבא אחריות של אדם כלשהו לקיומו של מצב עניינים מסוים. האישה מייחסת לכריסטופר את האחריות על כך שנגע בחפציה. .2מצב עניינים זה אינו טוב .כריסטופר נגע בחפצים שאינם שלו וזוהי התנהגות לא ראויה. 39.3תגובת כריסטופר; כריסטופר מתייחס לכוח האילוקוציוני ולתוכן הפרופוזיציוני הישירים של המבע ,מבין כי הופנתה אליו שאלה ישירה אם נגע במזוודה ,ועונה בחיוב. 92 כריסטופר אינו מתייחס לכוח האילוקוציוני העקיף ולתוכן הפרופוזיציוני המשתמע של המבע. לכאורה ,ייתכן כי אי התייחסותו היא מכוונת ,כלומר כריסטופר מתעלם במכוון מההאשמה כלפיו .אולם אפשרות זו היא סבירה פחות מכיוון שכריסטופר אינו מוסיף סינגור עצמי שיסביר את התנהגותו כפי שראינו בדוגמאות הקודמות ( 13 ,10ו ,)15-ומכאן שסביר כי אינו מודע לכך שהתנהגותו חריגה. אפשרות אחרת היא כי אי התייחסותו לכוח האילוקוציוני העקיף ולתוכן הפרופוזיציוני המשתמע אינה מכוונת ונובעת מבעיית פענוח .אפשרות זו סבירה יותר ,שכן אם כריסטופר אינו מודע להתנהגותו החריגה ,הרי שאינו יכול לאתר את האות לכך שמשמעות המוען אינה משמעות המבע. לכן ,הוא אינו יכול להמשיך ולפענח את משמעות העקיפה ,האשמה הדורשת הסבר. ניתוח התרגום; תרגום מקור and she saidוהיא שאלה ()28.1 ב 28.1-מופיעות אותן ההזחות שראינו בדוגמאות 26 ,25 ,24 ,22 ,21 ,17 ,16 ,10 ,ו ,27 -ועיקרן: הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה; והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת קישוריות מקובלת יותר .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 בדוגמה הבאה ( )29כריסטופר נסע מסווינדון ללונדון .לאחר שירד מהרכבת הוא מעוניין לוודא כי אכן הגיע ללונדון .הוא פונה לדלפק המודיעין בתחנת הרכבת ושואל אם הוא בלונדון: )(29 "?29.1 And I said, "Is this London "29.2 And she said, "Sure is, honey. "?29.3 And I said, "Is this London "29.4 And she said, "Indeed it is. "?29.5 And I said, "How do I get to 451c Chapter Road, London NW2 5NG "?29.6 And she said, "Where is that 29.7 And I said, "It's 451c Chapter Road, London NW2 5NG. And sometimes you can "write it 451c Chapter Road, Willesden, London NW2 5NG. 29.8 And the lady said to me, "Take the tube to Willesden Junction, honey. Or "Willesden Green. Got to be near there somewhere. "?29.9 And I said, "What sort of tube "?29.10 And she said, "Are you for real 93 29.11 And I didn't say anything (pp. 210-211). ()3: 3:.2ואני אמרתי" ,כאן לונדון?" 3:.3והיא אמרה" ,בטח ,חמוד". 3:.4ואני אמרתי" ,כאן לונדון?" 3:.5והיא אמרה" ,בהחלט כן". 3:.6ואני שאלתי" ,איך אני מגיע לרחוב צ'פטר ,451/3לונדון "?NW2 5NG 3:.7והיא שאלה" ,איפה זה?" 3:.8ואני אמרתי" ,זה ברחוב צ'פטר ,451/3לונדון .NW2 5NGולפעמים כותבים את זה רחוב צ'פטר ,451/3וילסדן ,לונדון".NW2 5NG , 3:.9והאישה אמרה לי" ,קח את התחתית עד וילסדן ג'נקשן ,חמוד .או וילסדן גרין .זה בטוח איפשהו שם". 3:.:ואני אמרתי" ,תחתית של מה?" 3:.21והיא שאלה" ,אתה מתכוון ברצינות?" 3:.22ואני לא אמרתי כלום (עמ' .)193 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 3:.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] על אודות המקום שאליו הגיע. כריסטופר מפנה שאלה ישירה ,אם הוא נמצא בלונדון. 3:.3תשובת הנמענת; הנמענת עונה בחיוב תוך שימוש במשלב נמוך במשפט בעל קישוריות לקויה בשל השמטת הכינוי הרומז " "itוהוספת כינוי חיבה. 3:.4כוח אילוקוציוני ישיר :שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] על אודות המקום שאליו הגיע. כריסטופר חוזר על השאלה שהפנה קודם לכן ( )29.1ללא שינוי .חזרתו המדוייקת על שאלתו יכולה להעיד על כך שלא שמע היטב ,או שלא ייחס למבע שהופנה כלפיו תוכן פרופוזיציוני של מענה חיובי לשאלתו .האפשרות השניה סבירה יותר שכן כבר נתקלנו במקרה דומה מוקדם יותר בספר (דוגמה ,)16.6ובו כריסטופר אינו מזהה כי התוכן הפרופוזיציוני שהופנה כלפיו מכיל מענה לשאלתו ,ולכן חוזר עליה. הסבר אפשרי לכך שכריסטופר לא פיענח את משמעות המבע הוא המשפט במשלב הנמוך בשילוב עם העדר הקישוריות שנגרם בשל השמטת הכינוי הרומז " ,"itשאמרה הגברת .ידוע מהמאפיינים הקליניים של התסמונת ( ,)Wing, 1981: 116כי הלוקים באספרגר מתקשים בשימוש נכון בכינויי גוף ( .)pronounsהכינוי הרומז " "itבאנגלית הוא חלק מאותה קבוצה של כינויי גוף ,ולכן סביר כי היעדרו יקשה על כריסטופר לפענח את משמעות המבע. 94 מבעה של האישה היה ישיר אך עמום .כדי לפענחו ,היה על כריסטופר לזהות כי ישנו פער שעליו למלא .או אז הוא יכול היה להיעזר במידע מטא-לשוני רדוד ;(Dascal and Weizman, 1987 ) Weizman and Dascal, 1991על מנת לפענח את משמעות המבע. 3:.5תגובת הנמענת; חוזרת על תשובתה החיובית אולם הפעם במשלב גבוה ובתוספת הכינוי הרומז היוצר קישוריות. 3:.6כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר הוראות הגעה לכתובת מסוימת. לאחר שענתה האישה על שאלתו ,כריסטופר מפנה אליה שאלה ישירה נוספת .הוא מעוניין לדעת כיצד להגיע לכתובת מסוימת בלונדון .אולם ,כפי שעשה בעבר (דוגמה )24כריסטופר מתאר את הכתובת באופן לא מקובל ,נוקב בכתובת כפי שנכתבה על המעטפה תוך ציון קיצורי הדואר המסמלים את המיקוד הכללי ומיקוד העיר. 3:.7כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] היכן מקום זה. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשת הבהרה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשת הבהרה] בדבר הכתובת שאליה הוא מעוניין להגיע. האישה אינה עונה לשאלתו הישירה של כריסטופר .תחת זאת ,היא מפנה אליו שאלה ישירה המתייחסת לתוכן הפרופוזיציוני של שאלתו של כריסטופר ,ושואלת היכן נמצאת כתובת זו. כריסטופר הפנה אליה את השאלה על אודות הוראות הגעה לכתובת זו .לכן ,לא סביר כי היא תפנה אליו את אותה השאלה בחזרה ,כלומר האישה מפרה את כללי הרלוונטיות והכמות ( Grice, .)1975בקשתה מהדהדת את הפרת הנורמה של כריסטופר ולכן סביר כי היא מעוניינת בהבהרות להפרה זו .מכאן שהיא מעוניית לבצע פעולת דיבור נוספת והיא בקשת הבהרה ,מהי כתובת זו. 3:.8תגובת כריסטופר; כריסטופר חוזר במדויק על תיאור הכתובת .הוא אף מוסיף כי לעתים ניתן לכתוב כתובת זו באופן נוסף ,ואז הוא חוזר כמעט במדויק על תיאור הכתובת בתוספת קטנה של שם האזור (רישום הכתובת באות הנוטה מופיע במקור). יש בהוספה זו משום הנהרה באשר למיקומה של הכתובת ,ולכן ייתכן כי כריסטופר פיענח את התוכן הפרופוזיציוני הישיר של שאלתה ונתן מיקום ממוקד יותר של הכתובת .אולם ,הוא אינו מתייחס לכוח האילוקוציוני העקיף ולתוכן הפרופוזיציוני המשתמע ולכן לא ניתן לקבוע אם זיהה אותם .סביר כי אי התייחסותו נובעת מבעיית פענוח ואינה מכוונת .זאת ,מפני שבשתי הפעמים הוא חוזר במדויק על תיאור הכתובת החריג תוך הוספה של שם האזור אך ללא שינויים אחרים. 3:.9כוח אילוקוציוני ישיר; הוראה ,הנחיה. תוכן פרופוזיציוני בעל שני רכיבי תוכן; [הוראה ,הנחיה] בדבר נסיעה ברכבת ,ובדבר מיקום הכתובת המבוקשת. 95 לאחר שכריסטופר מוסיף את שם האזור לתיאור הכתובת ,האישה מפענחת את מיקומה ומנסה לכוונו לשם .היא משתמשת במילה " "tubeאשר בשימוש מושאל בלשון הדיבור מסמנת רכבת תחתית ,ומדריכה אותו כיצד להגיע ליעדו. 3:.:תגובת כריסטופר; כריסטופר מתייחס לרכיב אחד מהתוכן הפרופוזיציוני של האישה ,ושואל לאיזה סוג של " "tubeהיא מתכוונת .הפירוש המילוני של המילה הוא חפץ חלול מוארך. כריסטופר לא שאל מהו ” “tubeאלא ביקש שתפרט לאיזה סוג היא מתכוונת .מכאן שסביר כי הוא מכיר את הפירוש המילוני ,אולם לא את המשמעות המושאלת .משאלתו עולה כי הוא זיהה שבמקרה זה המשמעות שהוא ייחס למילה אינה הולמת את ההקשר .כלומר ,הוא מגלה כשירות פרגמטית לזיהוי פער ,ואף נוקט צעד שיסייע לו למלאו על מנת לפענח את משמעות המוען הישירה. 3:.21כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר כוונותיו של כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; הבעת תמיהה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [הבעת תמיהה] על שכריסטופר אינו יודע מידע מסוים. פעולת הדיבור הישירה היא שאלה בלשון הדיבור ,אם כריסטופר "רציני" ,כלומר אם אכן התכוון לשאול את ששאל. השימוש המושאל של המילה ” “tubeהוא נפוץ ומקובל באנגליה .יתרה מזאת ,בסיטואציה שבה הם מצויים ,דלפק מידע בתחנת רכבת ,המשמעות המושאלת צפויה יותר מאשר המשמעות הישירה .לכן ,שאלתו של כריסטופר אינה צפויה והאישה מופתעת מכך .היא אינה עונה על שאלתו ,ומכאן שהיא מפרה את כללי הרלוונטיות והכמות במכוון .לכן ,סביר כי היא מעוניינת לבצע פעולת דיבור נוספת ,הבעת תמיהה על שאלתו הלא צפויה. 3:.22תגובת כריסטופר; אינו עונה .הוא מציין במפורש כי לא אמר דבר .לא ניתן לדעת אם חוסר התייחסותו מכוון ,כלומר אם זיהה שלא ניתנה לו תשובה והוא ממתין לקבלה (בהמשך אגב תינתן לו תשובה) ,או שחוסר התייחסותו נובע מבעיית פיענוח ,הוא לא זיהה את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע ואינו יודע כיצד עליו להגיב. ניתוח התרגום; תרגום מקור And I saidואני שאלתי ()29.5 And she saidוהיא שאלה ()29.10 ,29.6 ההזחות במהלכים ,29.6 ,29.5הן אותן ההזחות שראינו בדוגמאות,25 ,24 ,22 ,21 ,17 ,16 ,10 , 27 ,26ו 28 -ועיקרן :הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה; והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת קישוריות מקובלת יותר .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 96 הוא.) נמצא כריסטופר בתחנת הרכבת וטובי חולדת המחמד שלו נמלטת מכיסו30( בדוגמה הבאה אחד מהנוסעים.מתחיל לרדוף אחריה ברחבי התחנה ובשלב מסוים אף יורד אל פסי הרכבת : ומנסה להרים את כריסטופר ולהחזירו אל הרציף,בתחנה מבחין בכך (30) 30.1 And someone said, "Get out of there, for fuck's sake," and I looked up and it was a man who was wearing a green raincoat and he had black shoes and his socks were showing and they were grey with little diamond patterns on them. 30.2 And I said, "Toby…Toby…" but he ran off again. […] 30.3 And then the man with the diamond patterns on his socks grabbed hold of me and pulled me and I screamed, but he kept pulling me and he pulled me up onto the concrete and we fell over and I carried on screaming because he had hurt my shoulder. And then the train came into the station and I stood up and I ran to the bench again and I put Toby into the pocket inside my jacket and he went very quiet and he didn't move. And the man with the diamond patterns on his socks was standing next to me and he said, "What the fuck do you think you were playing at?" 30.4 But I didn't say anything. 30.5 And he said, "What were you doing?" […] 30.6 And I said, "I was finding Toby. He's my pet rat" (pp. 223-225). )41( " והסתכלתי למעלה וזה היה איש עם מעיל גשם, צא משם, משוגע, "היי, ואז מישהו אמר41.2 ירוק ונעליים שחורות וראו לו את הגרביים והם היו אפורים והיו עליהם צורות של מעוינים .קטנים ." אבל הוא שוב רץ קדימה...טובי... "טובי, ואני אמרתי41.3 ]...[ אבל הוא לא, ואז האיש עם המעוינים על הגרביים תפס אותי ומשך אותי למעלה ואני צרחתי41.4 הפסיק למשוך אותי והוא משך אותי למעלה אל רצפת הבטון וכולנו נפלנו אחורה ואני המשכתי ואז הרכבת נכנסה לתחנה ואני קמתי וחזרתי בריצה לספסל.לצרוח כי הוא הכאיב לי בכתף והאיש עם המעוינים על.והכנסתי את טובי לכיס הפנימי של המעיל והוא נהיה שקט מאוד ולא זז "? אתה נפלת על הראש או מה, "תגיד,הגרביים עמד לידי ואמר . אבל אני לא אמרתי כלום41.5 "? "למה ירדת לשם, והוא אמר41.6 ]...[ .)205-206 ' הוא החולדה שלי" (עמ. "מצאתי את טובי, ואני אמרתי41.7 97 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 41.2כוח אילוקוציוני ישיר; הוראה. תוכן פרופוזיציוני; [הוראה] לצאת מן המקום שבו הוא נמצא. כוח אילוקוציוני עקיף; אזהרה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [אזהרה] בדבר הסכנה הצפויה לו במיקומו הנוכחי. האיש על הרציף מבצע פעולת דיבור ישירה של הוראה ,הוא מורה לכריסטופר לצאת מהמקום שבו הוא נמצא (פסי הרכבת) ואף מוסיף ביטוי במשלב נמוך ,המדגיש את הדחיפות שבהוראתו. ההוראה מגבילה את חופש הביטוי של הנמען ובכך פוגעת בדימוי הציבורי שלו על דרך השלילה ) .(Brown & Levinson, 1978, 1987האיש אינו מכיר את כריסטופר ולכן לא סביר כי הוא מחלק לו הוראות ללא סיבה .מכאן שפגיעתו בדימוי הציבורי של כריסטופר על דרך השלילה נובעת מרצונו לבצע פעולת דיבור נוספת .מידע הקשרי מטא-לשוני רדוד ( ;Dascal and Weizman, 1987 )Weizman and Dascal, 1991ידוע כי אסור להימצא על פסי הרכבת בשל הסכנה שבדבר. כריסטופר מפר כלל זה ולכן סביר כי הוראתו של האיש נובעת מרצונו להזהירו .בוצעה כאן בהצלחה פעולת דיבור עקיפה של אזהרה ( )Searle, 1975מכיוון שהתקיימו התנאים הבאים: .1המוען מאמין כי אירוע או מצב עניינים עתידי כלשהו יתרחש וכי הוא אינו בטובתו של הנמען. האיש מאמין כי רכבת עשויה להיכנס לתחנה ולדרוס את כריסטופר הנמצא על הפסים. .2אין זה ברור הן למוען והן לנמען כי האירוע או מצב העניינים העתידי אכן יתרחש .אין זה ברור הן לאיש והן לכריסטופר כי הוא לא יספיק לזוז בזמן מהפסים. .3האזהרה נחשבת כהתחייבות כי האירוע או מצב העניינים העתידי אינו בטובתו של הנמען. האזהרה נחשבת כהתחייבות לכך שאם לא יזוז כריסטופר מהפסים ,נשקפת לו סכנה. 41.3תגובת כריסטופר; כריסטופר אינו מתייחס לכוח האילוקוציוני הישיר והעקיף ומוסיף לקרוא לחיית המחמד שלו .מהידע ההקשרי למבע ידוע כי כריסטופר אינו מזהה כי הרעש שהוא שומע סביבו הוא של רכבות הנכנסות לתחנה וכי הוא עלול להידרס אם יישאר על הפסים .רק לאחר שהוא רואה כי הרכבת מתקרבת לתחנה ,או אז הוא מזהה את הסכנה ומנסה לטפס בחזרה אל הרציף .לכן ,ייתכן כי אי התייחסותו של כריסטופר לפעולות הדיבור של האיש אינה מכוונת ונובעת מכך שלא שמע את דבריו בשל הרעש סביבו .אולם ,אפשרות זו אינה סבירה כל כך שכן יש לזכור שזהו יומנו של כריסטופר ובו הוא מדווח על פעולות שהתרחשו .לכן ,לא סביר שהוא מדווח על פעולה שלא שמע. אפשרות נוספת שעשויה להסביר את אי התייחסותו של כריסטופר היא שמפאת ההתרגשות שאחזה בו בשל המרדף אחר חיית המחמד שלו ,הוא לא הקשיב לדברי האיש .אפשרות זו פחות סבירה אף היא שכן מסינגור עצמי של כריסטופר על התנהגותו ,הוא מסביר כי אמנם יש לו קושי להתמודד עם עומס גירויים ,אך הוא משתדל לשים לב לכל: "And when I am in a new place, because I see everything, it is like when a computer is doing too many things at the same time and the central processor unit is blocked up and there isn't space left to think about other things. And when I am in a new place and there are lots of people there it is even harder because people are not like cows 98 and flowers and grass and they can talk to you and do things you don't expect, so you have to notice everything that is in the place, and also you have to notice things that might happen as well." (p. 177). ואפשרות אחרת ,סבירה מכולן ,היא שאי התייחסותו של כריסטופר לפעולת הדיבור הישירה והעקיפה של האיש אינה מכוונת ,ונובעת מבעיית פיענוח .שכן ,מפעמים קודמות שבהן כריסטופר גם כן אינו מגיב ( )29.11 ,11.2נראה כי כשהוא נתקל בבעיית פענוח ,הוא נותר דומם .לכן ,סביר כי גם במקרה זה נתקל כריסטופר בבעיית פענוח ,אם כי לא ניתן לדעת איזה מהתכנים הוא התקשה לפענח ,הישיר ,המשתמע או שניהם. 41.4כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר טיב מעשיו של כריסטופר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] בדבר התנהגותו מסכנת החיים של כריסטופר. לאחר שגרר את כריסטופר חזרה אל הרציף ,פונה האיש לכריסטופר ושואל שאלה ישירה תוך שימוש בלשון הדיבור .ידוע מההקשר כי ידוע לשואל שכריסטופר היה בסכנת חיים ,כלומר אינו "משחק" .לכן ,סביר כי יש לשאלתו של האיש משמעות עקיפה נוספת .בנוסף ,מהמשך השיחה ביניהם נראה כי האיש מנסח את שאלתו בצורה ישירה יותר וללא שימוש בלשון הדיבור ושואל מדוע התנהג כריסטופר בצורה מסכנת חיים. 41.5תגובת כריסטופר; כריסטופר אינו אומר דבר .ייתכן שחוסר תגובתו זה נובע בדומה למבע הקודם ( )30.2מכך שלא שמע את דברי האיש או שלא הקשיב להם משום שהיה נסער .אך כאמור אפשרויות אלה סבירות פחות משום שכריסטופר הוא המספר של הספר ולא סביר שהוא מתאר פעולות של אחרים אם לא שמע אותן מלכתחילה ,וכן הוא מעיד על עצמו שהוא שם לב לכל במיוחד במקומות שהוא לא מכיר .לכן ,סביר כי גם במקרה זה ,כבדוגמאות 11.2ו ,29.11 -מעידה שתיקתו על בעיית פענוח. 41.6כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר טיב מעשיו של כריסטופר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] בדבר התנהגותו מסכנת החיים של כריסטופר. האיש לא קיבל תשובה לשאלתו הקודמת ( .)30.3הוא חוזר על שאלתו אך הפעם מנסח אותה בצורה ישירה יותר .עם זאת ,אף הפעם הוא אינו מעוניין לקבל תשובה על מידע הידוע לו כבר. הוא יודע כי כריסטופר ירד אל הפסים .לכן ,סביר כי יש לשאלתו משמעות עקיפה נוספת והיא לקבל הסבר מדוע התנהג כריסטופר כפי שהתנהג. 41.7תגובת כריסטופר; הפעם מפענח כריסטופר כי הופנתה אליו שאלה .אולם ,הוא מתייחס אך לתוכן הפרופוזיציוני הישיר ועונה כי חיפש את טובי ואף מציין כי זוהי חיית המחמד שלו .אולם, הוא אינו מסביר מדוע הסתכן כך ומכאן שסביר כי הוא אינו מזהה שהתנהג בצורה חריגה ומסוכנת ולכן אינו מבין כי עליו לתת על כך הסבר. 99 ניתוח התרגום: תרגום מקור Get out of there, for fuck's sake,היי ,משוגע ,צא משם)30.1( , What the fuck do you think you wereתגיד ,אתה נפלת על הראש או מה? ()30.3 ?playing at במבעים 30.1ו 30.3 -ישנה הזחה כתוצאה מאי ההעברה של העירוב המשלבי .ב 30.1 -קורא האיש בכעס לכריסטופר לזוז מפסי הרכבת ומוסיף ביטוי מלשון הדיבור ."for fuck's sake":בתרגום הוחלף הביטוי בפנייה" :היי ,משוגע" .הזחה זו היא משמעותית שכן במקור הביטוי הוא קריאה כללית המעצימה את הבעת הכעס והוא אינו מתייחס אל כריסטופר ישירות .בתרגום לעומת זאת, הפנייה מתארת את התנהגותו של כריסטופר ומציגה אותו כלא שפוי ,ולכך יש השלכות לא נעימות בעיקר בהקשר של התנהגותו החריגה של כריסטופר. בהמשך ,שואל האיש את כריסטופר למעשיו תוך שימוש בביטוי מלשון הדיבור ( .)30.3בתרגום נבחר אמנם גם כן ביטוי מלשון הדיבור ,אך כזה המרוכך הרבה יותר" :תגיד ,אתה נפלת על הראש או מה" .בשני המקרים משמעות המבע היא שאלה בדבר התנהגותו מסכנת החיים של כריסטופר .עם זאת ,הביטוי " "what the fuckבמקור מהדהד את הביטוי שהוזכר קודם "for " )30.1( fuck sakeומביע את כעסו של הדובר על כריסטופר .בתרגום לעומת זאת ,הביטוי "נפלת על הראש" אמנם אינו חוזר מילולית על המבע הקודם "משוגע" ,אך הוא משמר את רוח הדברים ומחזק את הצגתו של כריסטופר כלא נורמלי. תרגום מקור ? What were you doingלמה ירדת לשם? ()30.5 ב 30.5 -הוזחה שאלת האיש לחלוטין .במקור שואל האיש שאלה כללית על מעשיו של כריסטופר. בתרגום השאלה מפורטת יותר והאיש שואל על פעולה מסוימת שביצע כריסטופר .הזחה זו משמעותית שכן היא מנהירה את התוכן הפרופוזיציוני בכך שהיא מציינת את הפעולה שביצע כריסטופר ומכוונת לתשובה שתסביר מדוע פעל כך .הזחה זו דומה להנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה בדוגמאות של המרת הפועל " "saidבפועל "שאל" .גם כאן תורמת ההנהרה בתרגום לפיענוחה של פעולת הדיבור ,שהוא כידוע אחד מקשייו של כריסטופר ,ובתורה מסווה פן זה של לקותו. תרגום מקור I was finding Toby. He's my pet rat.מצאתי את טובי .הוא החולדה שלי ()30.6 100 . החולדה של כריסטופר,“ הוא הנהרה ריגושית לזהותו של טוביpet” שם העצם, במקור30.6 -ב הנהרה ריגושית זו מעידה על כשירות פרגמטית של כריסטופר למתן לגיטימציה ולהסבר מדוע . הוא רצה להציל את חיית המחמד שלו,הסתכן כך כשירותו, בעקבות זאת.בתרגום הושמט שם עצם זה והריגושיות שישנה במקור אינה מועברת .הפרגמטית של כריסטופר למתן הסבר ולגיטימציה להתנהגותו מודגשת פחות הוא מעוניין לדעת כיצד עליו.) מגיע כריסטופר לתחנת הרכבת בצומת וילסדן31( בדוגמה הבאה : הוא פונה למוכר בדוכן עיתונים ומבקש הנחיות.להגיע משם לכתובתה של אמו (31) 31.1 So I went up in the little shop and I said, "Where is 451C Chapter Road, London NW2 5NG?" 31.2 And he picked up a little book and handed it to me and said, "Two ninety five." And the book was called LONDON AZ Street Atlas and Index, Geographer's A-Z Map Company, 31.3 and I opened it up and it was lots of maps. 31.4 And the man in the little shop said, "Are you going to buy it or not?" 31.5 And I said, "I don't know." 31.6 And he said, "Well, you can get your dirty fingers off it if you don't mind," and he took it back from me. 31.7 And I said, "Where is 451C Chapter Road, London NW2 5NG?" 31.8 And he said "You can either buy the A to Z or you can hop it. I'm not a walking encyclopedia." 31.9 And I said, "Is that the A to Z?" and I pointed at the book 31.10 And he said, "No, it's a sodding crocodile." 31.11 And I said, "Is that the A to Z?" because it wasn't a crocodile and I thought I had heard wrongly because of his accent. 31.12 And he said, "Yes, it’s the A to Z." 31.13 And I said, "Can I buy it?" 31.14 And he didn't say anything. 31.15 And I said, "Can I buy it?" 31.16 And he said, "Two pounds ninety five, but you're giving me the money first. I'm not having you scarpering," 31.17 and then I realized that he meant £2.95 when he said two ninety-five (pp. 228-229). 101 ()42 42.2אז הלכתי לאיש בחנות הקטנה ושאלתי" ,איפה זה רחוב צ'פטר ,451/3לונדון "?NW2 5NG 42.3והוא הרים ספר קטן והושיט לי אותו ואמר" ,שתיים תשעים וחמש 42.4 ".והספר נקרא "אטלס הרחובות של לונדון לפי סדר אלפביתי של חברת אינדקס גיאוגרפיה למפות רחובות", ופתחתי את הספר והיו בו המון מפות. 42.5והאיש בחנות הקטנה אמר" ,אתה הולך לקנות אותו או לא?" 42.6ואני אמרתי" ,לא יודע". 42.7והוא אמר" ,אז אם לא אכפת לך ,תוריד ממנו את האצבעות המלוכלכות שלך ",ולקח אותו ממני. 42.8ואני שאלתי " ,איפה זה רחוב צ'פטר ,451/3לונדון "?NW2 5NG 42.9והוא אמר" ,או שתקנה את אטלס הרחובות או שתתחפף מפה .אני לא אנציקלופדיה מהלכת". 42.:ואני אמרתי" ,זה אטלס רחובות?" 42.21והוא אמר" ,לא ,זה פיל מעופף". 42.22ואני אמרתי" ,זה אטלס רחובות?" כי זה לא היה פיל וחשבתי שאולי שמעתי לא טוב בגלל המבטא שלו. 42.23והוא אמר" ,כן ,זה אטלס רחובות". 42.24ואני שאלתי" ,אני יכול לקנות אותו?" 42.25הוא לא אמר כלום. 42.26ואני שאלתי" ,אני יכול לקנות אותו?" 42.27והוא אמר" ,שני פאונד תשעים וחמש ,אבל קודם כול אתה נותן לי את הכסף .אני לא רוצה שתברח לי עם זה 42.28 ".ואז הבנתי שכשהוא אמר לי "שתיים תשעים וחמש" הוא התכוון ל2- פאונד ו 95-פני (עמ' .)211-210 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 42.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר מיקומה של הכתובת. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] בדבר הוראות ההגעה לכתובת זו. כריסטופר מגלה כשירות פרגמטית בביצוע פעולת דיבור ישירה של שאלה שלה שני תכנים פרופוזיציוניים ,ישיר ומשתמע. 42.3כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] בדבר מחיר הספר. כוח אילוקוציוני עקיף :דרישה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [דרישה] לתשלום. כוח אילוקוציוני עקיף; הצעה. תוכן פרופוזיציוני משתמע בעל מספר רכיבים; [הצעה] לרכישת הספר. 102 המוכר מפענח את שאלתו הישירה והעקיפה של כריסטופר ובתגובה מושיט לו ספר בשם אטלס הרחובות ,ששמו מרמז כי הוא מכיל את התשובה לשאלתו .במקביל להושטת הספר הוא נוקב במחירו. פעולת הדיבור הישירה היא קביעה .המוכר נשאל לגבי כתובת מסויימת והושיט ספר העוסק במיפוי הרחובות בלונדון .בסיטואציה של קניה ומכירה ,הושטת ספר מסוים ללקוח תוך נקיבה במספר מסוים מתפרשת כהצעה למכירה או כדרישה לתשלום .המספרים הנאמרים בהקשר שכזה יתייחסו לרוב למחיר הספר .לכן יש להניח כי המוכר אינו מעוניין לומר מספרים בעלמא אלא הוא מעוניין לבצע פעולות דיבור נוספות .הוא מבצע בהצלחה שתי פעולות דיבור עקיפות :דרישה לתשלום עבור הספר והצעת הספר למכירה ,על ידי הושטתו ונקיבה במחירו. 42.4תגובת כריסטופר; כריסטופר לוקח מהמוכר את הספר שהושיט לו ,אך אינו אומר דבר .ידוע מסיום השיחה ביניהם כי רק בתום חילופי הדברים כריסטופר הבין כי המספר שבו נקב המוכר הוא מחירו של הספר .מכאן ניתן להסיק כי בשלב זה כריסטופר לא פיענח את התוכן הפרופוזיציוני הישיר ,ואינו יודע כי המספרים שאמר המוכר מתייחסים למחיר הספר .מכאן שלא יכול היה להמשיך ולפענח את הכוחות האילוקוציוניים העקיפים והתכנים הפרופוזיציוניים המשתמעים :דרישה לתשלום והצעה למכירת הספר .מכיוון שכך ,כריסטופר לא יכול היה לקשר בין הספר המוצע למכירה ובין השאלה ששאל ,ולהסיק כי הספר מכיל את התשובה לשאלתו .זוהי אף נקודה מעניינת כי שם הספר מרמז על תוכנו ,ואף כי כריסטופר לא זיהה כי הספר מוצע למכירה ,עדיין יכול היה לזהות כי הוא מכיל את המידע שעליו שאל ,ולא נראה כי הבין זאת. 42.5כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה תוכן פרופוזיציוני; [ישיר] בדבר רכישת הספר. כריסטופר לא התייחס לדרישת התשלום שלו ולהצעתו ולכן המוכר מפנה לכריסטופר שאלה ישירה על מנת לדעת מה החליט. 42.6תגובת כריסטופר; כריסטופר לא פיענח את הכוחות האילוקוציוניים העקיפים והתכנים הפרופוזיציוניים המשתמעים ,הוא אינו יודע כי המספרים שאומר המוכר הם מחירו של הספר ומכאן שזוהי דרישה לתשלום כי הספר מוצע למכירה .בנוסף ,הוא אינו מזהה כי הספר המושט לו מכיל את התשובה לשאלתו .לכן ,הוא אינו מקשר בין שאלתו הישירה של המוכר ,אם ברצונו לקנות את הספר ,ובין שאלתו הראשונית שלו עצמו ( ,)31.1היכן הכתובת שהוא מחפש .הוא עונה כי אינו יודע אם ברצונו לקנות את הספר .תשובתו אינה צפויה שכן הוא קיבל מענה לשאלתו בדמות הספר המושט לו ועליו רק להחליט אם לרכשו .כלומר ,אין מקום לאי החלטה ,עליו לדעת אם הוא מעוניין או לא. 42.7כוח אילוקוציוני ישיר; הוראה. תוכן פרופוזיציוני; [הוראה] להניח את הספר. המוכר מפרש את תגובתו של כריסטופר כסירוב לקנות את הספר .הוא אינו מעוניין לתת לכריסטופר לקבל את המידע שעליו שאל ללא תמורה .לכן ,הוא מורה לכריסטופר בכעס תוך שימוש בלשון דיבור ,ל"הוריד" את ידיו ה"מלוכלכות" מהספר .הוא אף לא מחכה שכריסטופר 103 יעשה זאת ,אלא לוקח ממנו בעצמו את הספר .המוכר אף מעמיד פנים שהוא מרכך את הפגיעה בכריסטופר באמצעות הביטוי " ,"if you don't mindאך זהו שימוש אירוני .כריסטופר כמובן אינו מבין זאת והדבר תואם את אחד המאפיינים הקליניים של התסמונת ,לפיו הלוקים באספרגר מתקשים בפענוח אירוניה ,דימויים ומטאפורות ) .)Happé, 1991כריסטופר אמנם אינו מזכיר קושי בפיענוח אירוניה בסינגור העצמי שלו ,אך הוא כן מעיד על קשייו להבין :הומור (דוגמה )2 בשל הבלבול הנגרם לו כשהוא מנסה לחשוב במקביל על דו המשמעות של הבדיחה; ואנשים ,בשל נטייתם להשתמש במטאפורות היוצרות אצלו בלבול כשהוא מנסה לפענח את המשמעות המילולית ביחס למושאלת (דוגמה .)6 42.8כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר מיקומה של הכתובת. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [שאלה] בדבר הוראות ההגעה לכתובת זו. כריסטופר חוזר במדויק על שאלתו הראשונה ( .)31.1סביר כי כריסטופר עושה זאת משום שלא פיענח הן את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע ההתחלתי של המוכר ( )31.2שענה לשאלתו ,והן את תשובתו האירונית והפוגענית של המוכר המכילה את הביטוי המחמיר ".)31.6( "dirty hands חיזוק לכך אף ניתן לראות בדוגמאות קודמות ( 26.3ו .)29.3-בדוגמאות אלו כריסטופר מפנה את אותה השאלה ללא שינוי מכיוון שלא פיענח את התוכן הפרופוזיציוני ו/או הניח כי לא קיבל מענה לשאלתו. 42.9תגובת המוכר; המוכר כועס שכן כריסטופר חזר שוב על השאלה שעליה כבר ענה לו .הוא משתמש בלשון הדיבור ,שייתכן כי היא הסוציולקט היחידי שלו ,ואומר לכריסטופר כי הוא יכול לקנות את הספר או "לקפוץ" ,ומוסיף כי אינו "אנציקלופדיה מהלכת" .כשהוא מדבר על הספר הוא מכנה אותו בקיצור ”.“A to Z 42.:כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר אטלס הרחובות. כריסטופר מתייחס אך לרכיב אחד מהתוכן הפרופוזיציוני של דברי המוכר ,שם הספר ,ושואל אם הספר שהוא מחזיק הוא ה .“A to Z”-כלומר ,כריסטופר איתר כי ישנו פער שעליו למלא על מנת לפענח את משמעות המוען .הוא זיהה כי אינו יודע על איזה ספר מדבר המוכר ומשער כי ייתכן שזהו הספר שאותו הוא מחזיק .שאלתו של כריסטופר היא בלתי צפויה שכן מצופה ממנו לדעת כי שם הספר שבו נוקב המוכר הוא למעשה כותר חלקי של הספר שאותו הוא מחזיק ,ולכן הכוונה היא לאותו הספר. 42.21כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] בדבר הספר. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [קביעה] כי זהו הספר. המוכר סבור כי שאלתו של כריסטופר מפרה במכוון את כלל הכמות ,שכן הוא שואל על מידע שכבר ניתן לו .לכן ,הוא עונה באירוניה כי הספר הוא למעשה ” .“sodding crocodileמכיוון 104 שתשובתו מפרה במכוון את כלל האיכות ,סביר כי הוא מעוניין להעביר משמעות עקיפה .במקרה זה הוא מאשש את התשובה לשאלתו של כריסטופר. 42.22כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] אם זהו אטלס הרחובות. כריסטופר חוזר שוב על שאלתו הקודמת ( .)31.9הוא מסנגר על עצמו ומוסיף כי עשה זאת משתי סיבות ,האחת :הוא יודע כי ספר אינו קרוקודיל ,והשניה ,הוא חשב שלא שמע טוב בשל מבטאו של המוכר .מהסינגור העצמי של כריסטופר עולה כי הוא זיהה הפרה של כלל האיכות ,ספר אינו קרוקודיל .הוא סבור כי ייתכן שאין זו הפרה של כלל האיכות אלא פשוט אי הבנה הנובעת מכך שלא שמע טוב .כלומר ,כריסטופר אינו מעלה על הדעת כי ההפרה עשויה להיות מכוונת .לכן ,הוא אינו מזהה כי זהו האות לחיפוש אחר משמעות מוען עקיפה .בנוסף ,לפי הדפוס שראינו קודם (דוגמאות ,)31.7 ,29.3 26.3כריסטופר חוזר במדויק על שאלה ,כשהוא נתקל בבעיית פענוח .לכן, סביר כי לא פיענח את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע של המוכר ,והוא חוזר על שאלתו כדי לקבל תשובה. 42.23כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] כי זהו הספר. לאחר שכריסטופר מפנה שוב את אותה השאלה ,מבין המוכר כי ככל הנראה כריסטופר התכוון ברצינות לשאלתו הקודמת ( ,)31.9וכי לא פיענח את תשובתו העקיפה ( .)31.11לכן ,המוכר עונה הפעם תשובה ישירה ומאשר כי זהו אותו הספר. 42.24כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר רכישת הספר. כריסטופר מפענח את התוכן הפרופוזיציוני הישיר של המוכר ,ומזהה כי זהו הספר המכיל את התשובה לשאלתו .כעת ,הוא שואל אם ניתן לקנות את הספר .שאלתו מחזקת את ההנחה כי בתחילת השיחה ביניהם ,לא זיהה כריסטופר כי הספר מוצע למכירה. 42.25תגובת המוכר; אינו אומר דבר .ככל הנראה הוא המום משאלתו של כריסטופר המצביעה על כך שלא פיענח את הן את דרישת התשלום והן את הצעתו הראשונית למכור את הספר. 42.26כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר רכישת הספר. כריסטופר חוזר שוב על שאלתו הקודמת ( .)31.13חזרתו מצביעה על דפוס שכבר ראינו קודם ( )31.11 ,31.7 ,29.3ובכל המקרים היא מעידה על בעיית פענוח .לכן ,נראה כי גם במקרה זה לא פיענח כריסטופר כי התשובה לשאלה זו ניתנה עוד בתחילתה של השיחה ביניהם .מכיוון שכך, בשלב זה הוא אינו יכול להסיק משתיקתו של המוכר כי שאלתו אינה צפויה. 42.27כוח אילוקוציוני ישיר; קביעה. תוכן פרופוזיציוני בעל שני רכיבים; [קביעה] בדבר מחיר הספר,ובדבר עיתוי התשלום. 105 המוכר מבצע פעולת דיבור ישירה של קביעה .הפעם הוא מציין את סוג המטבע כשהוא נוקב במחיר .בנוסף ,הוא אינו מעוניין לחזור למצב שבו כריסטופר מעיין בספר מבלי לדעת אם יש בכוונתו לקנותו ,ולכן מציין בפירוש כי על כריסטופר לשלם קודם. 42.28תגובת כריסטופר; כריסטופר מתייחס רק לרכיב תוכן אחד מהתוכן הפרופוזיציוני ומציין כי רק כעת הבין שהמספר שנקב בו המוכר בתחילת השיחה מתייחס למחיר הספר. ניתוח התרגום; תרגום מקור I saidאני שאלתי ()31.15 ,31.13 ,31.7 ,31.1 במבעים 31.13 ,31.7 ,31.1ו ,31.15 -מופיעות אותן ההזחות שראינו בדוגמאות,22 ,21 ,17 ,16 ,10 , 28 ,27 ,26 ,25 ,24ו ,29 -ועיקרן :הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה עצמה; והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת קישוריות מקובלת יותר. הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 תרגום מקור " LONDON AZ Street Atlas and Index,אטלס הרחובות של לונדון לפי סדר אלפביתי Geographer's A-Z Map Companyשל חברת אינדקס גיאוגרפיה למפות רחובות" (.)31.2 A to Zאטלס רחובות ()31.12 ,31.11 ,31.9 ,31.8 במבע 31.2מוזכר במקור שם הספר במלואו .לאחר מכן ,במבעים 31.11 ,31.9 ,31.8ו 31.12 -הוא מקוצר לצירוף הבא ."A to Z" :גם בתרגום מקוצר שם הספר ,אולם לצורך הקיצור נבחר חלק אחר מהשם" :אטלס רחובות" .הזחה זו גורמת לכך שבתרגום שם הספר עמום פחות ואף מרמז על תוכנו של הספר .ייתכן שבדומה לדוגמאות 19.2ו ,24.12 -בעיית הפענוח של הכוונות העקיפות, נובעת מליקוי בפיענוח קישוריות אצל כריסטופר .כאמור ,אחד הקשיים של הלוקים בהפרעות על הרצף האוטיסטי הוא גמישות מחשבתית מוגבלת וקושי בשימוש בהיקשים והיסקים בהקשרים חברתיים ( .)Wing & Gould, 1979במקרה זה כריסטופר אינו מקשר בין המידע שעליו שאל את המוכר קודם לכן ,מיקום הכתובת שאליה הוא מעוניין להגיע ,ובין המידע שהמוכר מסר לו, שהתשובה לשאלותיך נמצאת בספר זה .לכן ,הקושי של כריסטופר לזהות כי זהו הספר שאותו הוא צריך ,נתפס בתרגום כפחות צפוי מהמקור. תרגום מקור and then I realized that he meant £2.95ואז הבנתי שכשהוא אמר לי "שתיים תשעים 106 when he said two ninety-five.וחמש" הוא התכוון ל 2-פאונד ו 95-פני (.)31.17 במבע 31.17במקור ובתרגום חוזר כריסטופר על מחיר הספר ומציין כי סוג המטבע הוא פאונד. בתרגום ,ישנה הוספה של שם העצם "פני" ובכך ישנה הרחבה נוספת על ערך הספר .הוספה זו היא הנהרה נוספת הנאמרת על ידי כריסטופר ולכן מציגה אותו כלקוי יותר שכן הוא מוסר מידע עודף שאותו ניתן להבין מההקשר. בדוגמה הבאה ( ,)32מנהלים כריסטופר ואמו שיחה .כריסטופר מכביר שאלות ובשלב מסוים אמו אינה מעוניינת להמשיך את השיחה והיא מבקשת ממנו שיהיה בשקט: )(32 "32.1 "Now I need you to be quiet for a while. "?32.2 And I said, "How long do you want me to be quiet for And she said, "Jesus." And then she said, "Half an hour, Christopher. I need you to be quiet for half an hour" (p. 253). ()43 " 43.2אני צריכה שתהיה עכשיו קצת בשקט". 43.3ואני אמרתי" ,כמה זמן את צריכה שאני אהיה עכשיו בשקט?" והיא אמרה" ,אלוהים אדירים ".ואחר כך הוסיפה" ,חצי שעה ,כריסטופר .אני צריכה שתהיה בשקט חצי שעה" (עמ' .)232 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 43.2כוח אילוקוציוני ישיר :קביעה. תוכן פרופוזיציוני; [קביעה] בדבר צורך בשקט. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשה] לשקט. פעולת הדיבור הישירה היא קביעה בדבר הצורך בשקט מצד הנמען .אמו של כריסטופר אינה מעוניינת אך ליידע את כריסטופר בצורך הנוכחי שלה בשקט (מידע רקע עובדתי) ,אלא היא מעוניינת לזכות בשקט .כלומר ,בקביעתה היא מעוניינת לבצע פעולת דיבור עקיפה .בוצעה כאן בהצלחה פעולת דיבור עקיפה של בקשה ,מכיוון שהתקיימו התנאים הבאים (:)Searle, 1975 .1ישנה פעולה עתידית מצד הנמען .כריסטופר יהיה בשקט. .2הנמען מסוגל לבצע את הפעולה והמוען מאמין כי הנמען מסוגל לבצע את הפעולה. כריסטופר מסוגל להיות בשקט ,ואמו מאמינה כי הוא מסוגל לכך. .3אין זה ברור למוען ולנמען כי הנמען יבצע את הפעולה בזמן זה על דעת עצמו .אין זה ברור לאמו של כריסטופר ולכריסטופר כי הוא יהיה בשקט באותה העת על דעת עצמו. 107 כלומר ,אמו של כריסטופר מעוניית כי קביעתה תתפרש כבקשה עקיפה לשקט מצד הנמען. 43.3תגובת כריסטופר; משאלתו של כריסטופר עולה כי הוא פיענח את הכוח האילוקוציוני העקיף והתוכן הפרופוזיציוני המשתמע של הבקשה לשקט מצידו .אולם ,הוא אינו מפענח את תוכן הבקשה במלואו .במקרה זה ,כריסטופר זיהה את משמעות המבע העקיפה (בקשה לשקט), אך ישנו פער שעליו למלא כדי לעבור ממשמעות המבע למשמעות הדובר .כדי לגשר על הפער ,ניתן להיעזר בידע הקשרי מטא-לשוני רדוד ( Dascal and Weizman, 1987; Weizman and Dascal, ,)1991שהאם משתמשת בביטוי שפירושו להיות בשקט ולא להפריע .משאלתו של כריסטופר ( )32.2עולה כי הוא לא הבין את הביטוי ” “for a whileולכן לא הבין את משמעות הדובר במלואה .כלומר ,הוא לא זיהה שישנו פער שעליו למלא על מנת לפענח את משמעות הדובר ולכן אינו מחפש רמזים הקשריים שיסייעו לו לגשר על פער זה .תחת זאת ,הוא מוצא כי הבקשה אינה בהירה דיה ולכן מוסיף ומקשה עד מתי עליו להיות בשקט. ניתוח התרגום; תרגום מקור Now I need you to be quiet for a while.אני צריכה שתהיה עכשיו קצת בשקט)31.1( . How long do you want me to be quietכמה זמן את צריכה שאני אהיה עכשיו בשקט? ?.)32.2( for ב 32.2-ישנה הזחה בתרגום הפועל .במקור הפועל הוא ” “wantואילו בתרגום הפועל הוא "צריכה" .בתרגום למעשה חוזר כריסטופר על הפועל שבו השתמשה אמו בבקשתה ( )32.1בעוד שבמקור משתמש כריסטופר בפועל אחר .להזחה זו בתרגום יכולה להיות משמעות באפיון לקותו של הילד ,כמי שאוצר המילים שלו אינו מגוון והוא נוטה לחזור על מילים ,או כמי שנוטה להשתמש בניסוח שהפנו אליו .דהיינו ,לקותו בולטת יותר בתרגום. בתרגום באותו המבע ( ,)32.2ישנה אף הוספה של תואר הפועל "עכשיו" .תוספת זו מציגה את כריסטופר כבעל דיבור עילג ובכך עשויה להתפרש כמדגישה פן בלקותו שאינו נמצא במקור. בדוגמה הבאה ( )33עושים כריסטופר ואמו את דרכם מלונדון לסווינדון .כריסטופר היה אמור להיבחן ברמה מוגברת במתטיקה ,ועשו עבורו סידור מיוחד שכן הוא היחיד מבית ספרו הניגש למבחן זה .כשהגיע כריסטופר ללונדון ,דיברה אמו עם המנהלת וביטלה את המבחן .כעת כשהם חוזרים לסווינדון כריסטופר מעוניין לגשת למבחן בכל זאת: )(33 33.1 And I asked Mother if I could do my Maths A level the next day. ”33.2 And she said, “I’m sorry, Christopher. 108 33.3 And I said, “Can I do my Maths A level?” (p. 254). ()44 44.2ואז שאלתי את אמא אם אני יכול לעשות מחר את המבחן שלי במתמיטיקה. 44.3והיא אמרה" ,כריסטופר ,אני מצטערת". 44.4ואני שאלתי" ,אני יכול לעשות את המבחן במתמטיקה?" (עמ' .)233 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 44.2כוח אילוקוציוני ישיר; שאלה. תוכן פרופוזיציוני; [שאלה] בדבר יכולתו של כריסטופר לגשת למבחן. כוח אילוקוציוני עקיף; בקשה. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [בקשה] לגשת למבחן. כריסטופר מבצע פעולת דיבור ישירה של שאלה אם יוכל לגשת למבחן למחרת .למעשה כריסטופר חזר מלונדון לעירו וטכנית הוא יכול לגשת למבחן .לכן ,סביר כי הוא מעוניין ששאלתו הישירה תתפרש כבקשה עקיפה לקבל רשות לגשת למבחן. 44.3כוח אילוקוציוני ישיר; התנצלות. תוכן פרופוזיציוני; [התנצלות] והבעת צער בפני כריסטופר. כוח אילוקוציוני עקיף; סירוב. תוכן פרופוזיציוני משתמע; [סירוב] להיענות לבקשתו. אמו של כריסטופר מבצעת פעולת דיבור ישירה של התנצלות .היא מפרה במכוון את כלל הכמות ( ,)Grice, 1975נותנת מעט מדי מידע ביחס לשאלה שנשאלה ,ולכן סביר כי בהתנצלות היא מעוניינת בעקיפין לבצע פעולת דיבור נוספת .הידע ההקשרי למבע הוא שהמבחן בוטל .לכן ,תגובה רלוונטית לשאלתו הישירה של כריסטופר היא תשובה שלילית ,ותגובה רלוונטית לבקשתו העקיפה היא סירוב .התוכן הפרופוזיציוני של האם אינו כזה ומכאן שלהתנצלותה משמעות עקיפה של סירוב לבקשתו של כריסטופר. 44.4תגובת כריסטופר; כריסטופר אינו מתייחס לכוח האילוקוציוני הישיר והעקיף וחוזר על שאלתו הקודמת ( )33.1ללא שינוי .סביר כי התעלמותו אינה מכוונת ונובעת מבעיית פענוח שכן חזרתו היא תופעה החוזרת על עצמה בכמה וכמה דוגמאות ( ,31.11 ,31.7 ,29.3 ,26.3ו.)31.15 - כלומר ,זהו דפוס של כריסטופר המצביע על בעיית פענוח .כריסטופר אינו מזהה כי קיבל מענה לשאלתו ,ולכן חוזר עליה. ניתוח התרגום; תרגום מקור And I saidואני שאלתי ()33.3 ב 33.3 -מופיעות אותן ההזחות שראינו בדוגמאות 28 ,27 ,26 ,25 ,24 ,22 ,21 ,17 ,16 ,10 ,ו,29- ועיקרן :הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה ,וכתוצאה מכך מונהרת בתורה הפעולה 109 עצמה; והזחה לפועל ביצועי אחר שיוצרת קישוריות מקובלת יותר .הזחות אלו חוזרות לאורך הספר ועל משמעותן המורחבת עמדתי בדיון בדוגמה .10 בדוגמה האחרונה ( )34אביו של כריסטופר מגיע לפגוש אותו ,כחלק מהמאמצים להתקרב לבנו שוב ולגרום לו לבטוח בו מחדש .הוא שואל את כריסטופר איך היה במבחן .תחילה כריסטופר אינו עונה אך לבסוף הוא מתרצה ומספר לו. )(34 34.1 And then Father nodded and he didn’t say anything for a short while. Then he "said "Thank you. 34.2 And I said, "What for?" (p. 261). ()45 45.2ואז אבא הינהן והוא לא אמר כלום במשך כמה זמן .ואחר כך הוא אמר" ,תודה". 45.3ואני אמרתי" ,על מה?" (עמ' .)239 ניתוח השיח ביניהם ,במקור; 45.2כוח אילוקוציוני ישיר; הבעת תודה. תוכן פרופוזיציוני; [הבעת תודה] על שנענה לבקשתו. תוכן פרופוזיציוני משתמע[ :הבעת תודה] על שהוא משתף את האב בחייו. בוצעה כאן בהצלחה פעולת דיבור ישירה של הבעת תודה מכיון שהתקיימו התנאים הבאים (:)Searle, 1975 .1פעולה בעבר שנעשתה על ידי הנמען .כריסטופר ענה לאביו על שאלתו וסיפר לו על המבחן. .2המוען מביע את הערכתו על הפעולה שביצע הנמען .אביו של כריסטופר מביע את הערכתו על כך שענה על שאלתו. מידע הקשרי ידוע כי כריסטופר ענה לאביו על שאלתו וסיפר על המבחן שלו כפי שביקש ממנו. תודתו של אביו של כריסטופר אינה תגובה צפויה לתשובה שקיבל מבנו .כלומר ,אביו מפר את כלל הרלוונטיות ( .)Grice, 1975לכן ,סביר כי יש לתודתו משמעות עקיפה נוספת .מההקשר ידוע כי מהרגע שגילה כריסטופר כי אביו הרג את הכלב ,הוא פחד להיות בנוכחותו כל שכן לדבר עימו. בעת שיחה זו כריסטופר לא התרצה מיד וענה רק לאחר שאמו הפצירה בו פעמיים .לכן ,התוכן הפרופוזיציוני המשתמע של פעולה זו היא הבעת תודה על שכריסטופר בחר לענות ולשתף את אביו בחייו. 45.3תגובת כריסטופר; מתשובתו של כריסטופר עולה כי הוא זיהה את הכוח האילוקוציוני והתוכן הפרופוזיציוני הישירים .הוא מייחס לפעולת הדיבור תוכן פרופוזיציוני של הבעת תודה. הוא אף מודע לכך שתשובתו של אביו אינה הולמת את ההקשר ,שכן אין לו על על מה להודות לו. 110 אולם ,הוא אינו מזהה כי הפרה זו של כלל הרלוונטיות היא מכוונת ומרמזת על משמעות עקיפה. לכן ,הוא אינו יודע כי זהו האות לחיפוש אחר משמעות עקיפה ( ;Dascal and Weizman, 1987 .)Weizman and Dascal, 1991כיוון שהוא נעצר עוד בשלב של זיהוי האות ,הוא אינו יכול להמשיך ולפענח את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע. ניתוח התרגום; תרגום מקור " Then he said "Thank you.ואחר כך הוא אמר" ,תודה" (.)34.1 בתרגום ,במבע ,34.1ישנה הוספה של וו החיבור בצירוף "ואחר כך" .כזכור תופעת ההוספה של וו החיבור בתרגום נידונה אגב דוגמאות 12.1ו .19.2-ראינו שלאורך הספר הגיבור פותח את רוב מבעיו שלו ואת המבעים שעליהם הוא מדווח במילה " ,"Andכמו כן ,הוא מרבה לשזור מילה זו בתוך משפטיו המורכבים והעמוסים בתיאורים (להמחשה ראה דוגמה .)12.1מכאן שלכריסטופר ישנה נטיה לעשות שימוש יתר ב-וו החיבור .תופעה זו תואמת לאחד המאפיינים הקליניים של התסמונת והוא חזרה על מילה או ביטוי בצורה סטראוטיפית ( .)Wing, 1981: 116במקור, החזרה הלקסיקאלית העודפת על מילת החיבור יוצרת קישוריות יתר ,ובתורה מאירה פן נוסף של לקותו של כריסטופר .בתרגום ההוספה של וו החיבור שאינה מופיעה במקור ,מקצינה את קישוריות היתר במידה מסוימת ולכן גורמת לכך שלקותו של כריסטופר מודגשת מעט יותר. 111 .8סיכום ומסקנות מטרת העבודה הייתה לבחון את ייחודה הפרגמטי של לשונו של כריסטופר ,דמות הגיבור הלוקה באספרגר (על גב כריכת הספר נכתב כי הגיבור לוקה בתסמונת אספרגר המשתייכת לספקטרום האוטיסטי של הפרעות ההתפתחות) ,ביצירת הספרות The Curious Incident of the Dog in ,the Night-Timeל Mark Haddon-ואת דרכי תרגומה לעברית על ידי אהוד תגרי. בחינה זו נעשתה בהסתמך הן על דבריו של הגיבור המעיד על עצמו כבעל לקות ,והן על הספרות בשלושה תחומים :תחום ההפרעות ההתפתחותיות; תחום הסינגור העצמי בקרב בעלי לקויות; ותחום הפרגמטיקה. דפוסי הלשון הייחודיים לגיבור נבחנו תחילה על ידי המידע הניתן בהסבריו והערותיו המעידים על הכוונה עצמית וסינגור עצמי של הגיבור על מגבלותיו ולקותו (פרק .)5 לאחר מכן נבחנו דפוסי שיח אלה ,על ידי ניתוח קטעים משיחות שמנהל הגיבור עם דמויות אחרות ומהם ניכרים קשייו לבצע ו/או לפענח פעולת דיבור ישירה ו/או עקיפה שהופנתה אליו (פרק .)6 לבסוף ,באותו פרק ( ,)6נבחן התרגום על פי המודל של האוס ,ונבדק אם ישנן הזחות בהעברת הייחוד הפרגמטי של לשונו של הגיבור בתרגום .במקרים שנמצאו הזחות ,בדקנו אם ניתן לייחסן לאילוצים לשוניים או להבדלים במוסכמות הפרגמטיות בשפת המקור (אנגלית) ובשפת היעד (עברית) .במקביל ,בדקנו אף כיצד הזחות אלו משליכות על העברת לקותו של הגיבור לקוראי התרגום. 8.2סינגורו העצמי של הגיבור בפרק ,5נבחרו ונסקרו כל המקרים שבהם הגיבור מזהה את קשייו ,מסביר את מגבלותיו ,מבטא את צרכיו ומסנגר על לקותו .לחלק מהמקרים אף נמצאו והובאו סימוכין הן מהספרות על אודות סינגור עצמי בקרב בעלי לקויות והן מהספרות הקלינית על אודות הפרעות התפתחותיות. בחינת המקרים העלתה כי הגיבור מודע להיבטים הבאים של לקותו .1 :קושי לפענח הבעות פנים (דוג' .)1כאמור ,קושי זה עולה בקנה אחד עם אחד המאפיינים הקליניים של התסמונת לפיו מוגבלת יכולת הפיענוח של המחוות והבעות הפנים של אחרים ( .2 ;)Wing, 1981: 116קושי לספר בדיחות ולהבינן (דוג' .)2כלומר ,כריסטופר מודע לצד הפעיל והסביל של לקות זו .קושי זה אף הוא מעוגן בספרות הקלינית ,שם מתועד כי הלוקים באספרגר אינם מבינים בדיחות מילוליות מרומזות אך ייתכן כי הומור מילולי פשוט כן יובן ( .)Wing, 1981: 116חרף הצהרותיו ,בבדיחה שהוא מביא על מנת להמחיש את לקותו ,ניכרת יכולתו הפרגמטית המרשימה להסביר את ההיבטים השונים של הבדיחה ולפרק אותה לרכיבי המשמעות שלה .יתרה מזאת ,לא זו בלבד שהוא מבין את הרכיבים השונים ,אלא שהוא אף יודע הן להסבירם והן להצביע בדיוק על הקושי שלו בתפיסת רבדי המשמעות השונים בו זמנית .כלומר ,הוא מגלה יכולה פרגמטית פעילה לסנגר על מגבלותיו; .3קושי לנהל שיחת חולין (דוג' .)5-4בדוגמה הראשונה ( )4כריסטופר מסביר מהי שיחת חולין ,כלומר ,מגלה יכולת סבילה להבין את התופעה ,ויכולת פעילה להסביר מהי .יתרה מזאת ,בדוגמה זו הוא אף מסנגר על עצמו לקוראים ואומר כי השכנה מנהלת שיחת חולין וכי הוא ינסה גם כן לעשות זאת .מכאן שהוא אף מודע למהלך השיחה ומנסה לשתף פעולה בצורה פעילה. עם זאת ,בדוגמה שלאחר מכן ( )5הוא מעיד כי אינו יכול לנהל שיחה שכזו .דהיינו ,הוא סותר את 112 התנהגותו בדוגמה הקודמת .דוגמאות אלו המעידות על קשייו בתחום החברתי תואמות לאחד ממאפייני התסמונת ,שלפיו הלוקים באספרגר מתקשים להבין ולהשתמש בחוקים המושלים בהתנהגות החברתית .ייתכן שיהיו מודעים לקשייהם ואף ישאפו להתגבר עליהם ,אך יעשו זאת בדרכים שאינן הולמות משום שהם חסרים את הידע האינטואיטיבי להתאים את פניותיהם ותגובותיהם לצרכיהם ולאישיותם של אחרים ( .4 ;)Wing, 1981: 116קושי להבין אנשים (דוג' .)6כריסטופר מסביר כי הוא מוצא שאנשים הם מבלבלים וזאת משתי סיבות .הראשונה ,שאותה הוא כבר הסביר בדוג' 1ובכך העיד על מגבלה שיש לו ,היא נטייתם של אנשים לדבר ללא מילים. דהיינו ,הפגנת מודעות עצמית לקושי בפיענוח הבעות פנים ומחוות לא מילוליות .השניה ,היא נטייתם להשתמש במטאפורות .מסינגור עצמי זה עולה כי כריסטופר יודע להגדיר מהי מטאפורה אך מכיוון שהוא מתקשה ליצור לעצמו תיאור גרפי של הביטוי בראשו ,הוא מתקשה לתפוס את המשמעות ומתבלבל .לכן ,הוא אף אינו מזהה מטאפורה כשהוא נתקל בה .כזכור ,תופעה זו של הקושי בפענוח מטאפורות תועדה אף היא בספרות ( .5 ;)Happé, 1991אי יכולת לשקר (דוג' .)7 כריסטופר מעיד על עצמו כי אינו משקר וזאת לא מטעמי טוב לב ,אלא בשל הקושי להפריד בין המציאות לאפשרויות האחרות שיכלו להתרחש; .6בעיות התנהגותיות שונות ומגוונות (דוג' .)8 כריסטופר מונה מקצת ממכלול הבעיות ההתנהגותיות שלו ,ובכך מגלה יכולת סבילה להבינן, ויכולת פעילה להסבירן; .7כריסטופר מעיד כי הוא מתקשה להבחין בין מחשבותיו וידיעותיו שלו, לבין מחשבותיהם וידיעותיהם של אחרים (דוג' .)9הוא מצהיר כי הוא יראה בקושי זה חידה וככזו הוא יוכל להתמודד איתה ולפתור אותה .כלומר ,מהסבריו ומהערותיו עולה ,כי כריסטופר מזהה את קשייו ומגבלותיו ומודע להם ,מבין ומסוגל לבטא אותם ,מקבל החלטות ומאמין ביכולתו להשיג יעדים .אלו הם מאפיינים של ההכוונה העצמית והסינגור העצמי (קוזמינסקי23- :2004 , .)22 8.3ביצוע ופיענוח פעולות דיבור לאחר שנסקרו המבעים שבהם הגיבור מסנגר על לקותו ,במקביל לסימוכין מהספרות הן בתחום הסינגור העצמי ,והן בתחום ההפרעות ההתפתחותיות ,התקבלה תמונת מצב המשקפת את מודעותו והצהרותיו של הגיבור על אודות קשייו .בשלב הבא ,פרק ,6נבחנו כל המקרים שבהם משוחח הגיבור עם דמות אחרת ,ומהדיאלוג ביניהם עולה כי ישנה בעיית ביצוע ו/או פענוח המעידה על ייחוד פרגמטי של הגיבור .תחילה ,נותחו מקרים אלו בשפת המקור בהרחבה ולאחר מכן נערכה השוואה בין המקור לתרגום על מנת לראות אם ישנן הזחות בהעברת ייחודו הלשוני של הגיבור ,ובמידה שנמצאו הזחות נבחן כיצד הן משפיעות על תפיסת דמותו. כאמור ,ניתוח המקרים במקור נעשה הן ביחס לעדויות הגיבור על לקויותיו שהובאו בפרק קודם, והן ביחס לספרות בנושאים :פרגמטיקה; סינגור עצמי בקרב בעלי לקויות; והפרעות התפתחותיות בדגש על תסמונת אספרגר .הניתוח התמקד בהיבטים הבאים: .1יוזמה וביצוע של פעולות דיבור על ידי הגיבור. .2תגובותיו של הגיבור המתחלקות לסוגים הבאים: א .תגובותיו לפעולות דיבור ישירות ללא כוונות עקיפות. 113 ב .תגובותיו לפעולות דיבור מורכבות :דהיינו ,פעולות דיבור בעלות כוח אילוקוציוני ישיר אחד וכמה תכנים פרופוזיציוניים אפשריים ,או פעולות דיבור ישירות שלהן אף כוחות אילוקוציוניים עקיפים ותכנים פרופוזיציוניים משתמעים. ג .תגובות חריגות אחרות כגון :חוסר תגובה ,חזרה מדוייקת על מבע שאמר קודם לכן ללא שינוי ,תגובות המעידות על זיהוי פערים ונסיון למלאם ,והפרה מכוונת של אחד מכללי עיקרון שיתוף הפעולה של גרייס (.)Grice, 1975 ניתוח הדוגמאות במקור העלה את הממצאים הבאים: .2במקרים המעטים שבהם הגיבור הוא היוזם והמבצע של פעולת הדיבור (דוג' 31.1 ,20.2 ,12.1ו- ,)33.1ניכר כי הוא מגלה כשירות פרגמטית ויכולת לבצע פעולות דיבור ישירות של התנצלות ושאלה .יתרה מזאת ,בכמה מהדוגמאות ניכרת יכולת פרגמטית להעברת כוונות עקיפות: בדוג' 20.2מתבצעת ,בנוסף לפעולת הדיבור הישירה של השאלה ,פעולת דיבור עקיפה של בקשה מוסכמת; בדוג' ,31.1נוסף לתוכן הפרופוזיציוני של השאלה ,ישנו תוכן פרופוזיציוני משתמע של בקשה; ובדוג' ,33.1מתבצעת נוסף לשאלה הישירה אף פעולת דיבור עקיפה של בקשה. מקרים אלה מעידים על כישורים פרגמטיים פעילים של הגיבור להעברת כוונות עקיפות בשיח שאמנם אינם זוכים לסימוכין במאפיינים הקליניים של התסמונת ,אך תורמים בתורם לייחודו הפרגמטי המורכב של הגיבור שאמנם מתקשה לפענח כוונות עקיפות כפי שנראה בהמשך ,אך מסוגל ליזום ולהעבירן בעצמו. .3א .במקרים שבהם בוצעה פעולת דיבור ישירה ללא משמעויות עקיפות ,ניתוח תגובותיו של כריסטופר העלה כי הוא מפגין דרגות פיענוח שונות .לעתים (דוג' 27.4 ,24.14 ,24.8 ,11.6 ,10.6ו- )27.6הוא מתייחס הן לכוח האילוקוציוני והן לתוכן הפרופוזיציוני של המבע ,והדבר מעיד על כך שפיענח את פעולת הדיבור במלואה. במקרים אחרים הוא מתייחס לכוח האילוקוציוני של פעולת הדיבור אך לא לתוכן הפרופוזיציוני שלה ,או מתייחס רק לרכיבים מסוימים של תוכן זה .מקרים אלה מעידים על כך שכריסטופר פיענח את הרכיבים שאליהם התייחס ,אולם ,פיענוח רכיבי התוכן האחרים אינו חד משמעי. בחלק מההיקרויות ( 15.4 ,15.3 ,15.2 ,10.2ו ,)24.6 -ידוע מההקשר כי כריסטופר לא פיענחם. בדוגמאות אחרות ( 25.3 ,18.4 ,10.12ו ,)31.17-ההקשר ,השלמת הפערים שהוא יוזם ו/או הסינגור העצמי שלו מעידים על כך שהוא פיענח אף את רכיבי התוכן הפרופוזיציוני שאליהם לא התייחס. ב .במקרים רבים בוצעה פעולת דיבור מורכבת .דהיינו ,לפעולת הדיבור היה כוח אילוקוציוני ישיר אחד וכמה תכנים פרופוזיציוניים אפשריים ,או שבנוסף לפעולת הדיבור הישירה בוצעה אף פעולת דיבור עקיפה שהכילה לעתים יותר מכוח אילוקוציוני עקיף אחד ומתוכן פרופוזיציוני משתמע אחד .במקרים אלה תגובותיו של כריסטופר היו מגוונות והעלו את הממצאים הבאים: במקרים מסוימים (דוג' 10.4ו ,)18.2 -כריסטופר אינו מתייחס הן לכוחות האילוקוציוניים ולתכנים הפרופוזיציוניים הישירים של פעולת הדיבור והן לכוחות האילוקוציוניים העקיפים ולתכנים הפרופוזיציוניים המשתמעים שלה .בשני המקרים הכוחות האילוקוציוניים הישירים של המבע הם קביעה ולכן אי התייחסותו אליהם 114 נתפסת כלגיטימית ולא כמעידה על בעיית פיענוח .אולם ,אי התייחסותו לפעולות הדיבור העקיפות שבוצעו אינה מכוונת ונובעת מבעיית פיענוח. במקרים אחרים (דוג' ,23.4 ,19.2 ,16.17 ,16.8 ,16.4 ,16.2 ,14.2 ,11.4 ,10.14 ,10.10 ,10.8 31.5 ,30.6 ,28.2 ,27.6 ,24.12 ,24.10ו ,)34.2-כריסטופר מתייחס לכוחות האילקוציוניים ולתכנים הפרופוזיציוניים הישירים של פעולת הדיבור אך לא לעקיפים .גם במקרים אלו, ידוע מהמשך השיחה ו/או מההקשר כי אי התייחסותו של כריסטופר לכוונות העקיפות של המבע אינה מכוונת אלא נובעת מבעיית פיענוח שנגרמת בין היתר מאי איתור רמזים מטא ו/או חוץ לשוניים או הפרות של עקרון שיתוף הפעולה של גרייס .אולם ,אין זה אומר כי כריסטופר אינו מפענח כוונות עקיפות באופן גורף .ניתוח דוג' 19.2 ,16.17 ,16.8 ו ,14.10-מראה כי כריסטופר מייחס לפעולות הדיבור הישירות אף כוח אילוקוציוני עקיף ותוכן פרופוזיציוני משתמע ,השונה מזה שאליו התכוונה הדמות ,ומכאן שהוא מפגין יכולת לייחוס ופיענוח של משמעויות עקיפות. ובמקרים אחרים (דוג' 24.2 ,20.4 ,16.19 ,16.10 ,13.5 ,13.4ו ,)32.2 -כריסטופר מתייחס הן לפעולת הדיבור הישירה ,והן לפעולת הדיבור העקיפה .אולם ,אף מקרים אלה אינם נחרצים ,וניתן להוסיף שתי הסתייגויות :באחד מהמקרים ( ,)20.4כריסטופר מזהה ומפענח רק חלק מהכוחות האילוקוציונייים העקיפים אך לא את כולם; במקרים אחרים, ( 24.2 ,13.5 ,13.4ו ,)32.2 -כריסטופר מפענח את הכוח האילוקוציוני העקיף ,אולם אינו מבין את התוכן הפרופוזיציוני המשתמע במלואו. ג .לבסוף ,היו מקרים שבהם תגובותיו של כריסטופר היו חריגות ביחס למה שנשאל או ביחס להקשר שבו נהגו ,מהבחינות הבאות: חוסר תגובה – במקרים מסוימים (דוג' 30.4 ,30.2 ,29.11 ,23.2 ,11.2ו ,)31.3-כריסטופר כלל אינו מגיב לפעולת הדיבור שבוצעה .לזכותו ייאמר שבשניים מהמקרים הללו ( 11.2ו- ,)23.2הוא מוסיף סינגור עצמי ומעיד כי אינו מגיב או משום שאינו מבין רכיב מסוים מהנאמר ,או משום שהמבע שהופנה אליו לא הצריך תגובה .הסינגור העצמי שהוא מספק, כמו גם הישנותה של התופעה (חוסר התגובה מצידו של כריסטופר) ,מעידים על כך שייתכן שזהו דפוס התנהגות של הגיבור במקרים שהוא נתקל בבעיית פיענוח. חזרה מדוייקת על מבע – במקרים אחרים (,31.7 ,29.7 ,29.3 ,26.3 ,22.3 ,16.6 ,13.2 31.15 ,31.11ו ,)33.3-כריסטופר חוזר על מבע שאמר קודם לכן ללא שינוי .במקרה אחד ( ,)31.11כריסטופר אף מנמק ומסביר כי חזר על שאלתו ללא שינוי הן משום שדבריו של בן שיחו לא היו הגיוניים ,והן משום שחשב שלא שמע היטב .כלומר ,הוא זיהה הפרה של כלל האיכות של גרייס ( ,)Grice, 1975והוא מעוניין בהבהרות .גם במקרה של תופעה זו, הסינגור העצמי שהוא מספק כמו גם הישנותה של התופעה ,חזרה מדוייקת על מבע ללא שינוי ,מעידים על כך שייתכן שזהו דפוס התנהגות של הגיבור במקרים שבהם הוא נתקל בבעיית פיענוח. תגובות המעידות על זיהוי פערים ונסיון למלאם – במקרים מעטים ( 29.9 ,27.2 ,25.3ו- ,)31.9כריסטופר מפגין יכולת פרגמטית מרשימה של זיהוי פערים .במקרים אלה הוא אף מנסה להשלימם באופן פעיל על ידי הפניית שאלות שיסייעו לו לפענח את המבע. 115 הפרה מכוונת של אחד מכללי עקרון שיתוף הפעולה של גרייס ( - )Grice, 1975בשני מקרים בלבד ( 17.2ו ,)20.2-כריסטופר מסנגר על עצמו ,מבטא את צרכיו ורצונותיו ,ומעיד כי בחר להפר במכוון את כלל הכמות ( ,)Grice, 1975ולא לתת די מידע כמתבקש בסיטואציה ,על מנת להימנע מלהפר את כלל האיכות ולשקר לאביו .סינגור עצמי זה של כריסטופר מעיד על יכולת פרגמטית פעילה של הגיבור להשמיט מידע רלוונטי בשיחה מתוך בחירה מודעת. ניתן לסכם כי לאור הכוונתו העצמית וסינגורו העצמי של הגיבור ,הספרות הקלינית בתחום ההפרעות ההתפתחותיות ודפוסי הלשון שנבדקו ,ניכר כי כריסטופר מפגין ייחוד לשוני המתבטא בחוסר כשירות פרגמטית פעילה וסבילה בתחום פעולות הדיבור הישירות והעקיפות. תגובותיו של כריסטופר לפעולות הדיבור הישירות שבוצעו הראו כי לרוב הוא אכן מפענחן .עם זאת ,לא תמיד כן הדבר ,וראינו אף מקרים שבהם על אף שפעולות הדיבור היו ישירות וללא כל משמעויות עקיפות שהן ,עדיין הפגין כריסטופר קשיים בפיענוחן. תגובותיו לפעולות הדיבור המורכבות שלהן נלוו משמעויות עקיפות היו מעורבות .מחד גיסא ,היו כמה מקרים שבהם כריסטופר זיהה ופיענח את פעולת הדיבור העקיפה .מאידך גיסא ,ברוב המקרים ניכר כי הוא נתקל בבעיית פיענוח כלשהי. מכלל הדוגמאות שסקרנו לא ניתן לקבוע חד משמעית במה מתקשה כריסטופר באופן שיטתי .עם זאת ,ניתן להסיק כי למרות היכולות הפרגמטיות לפענח ולבצע פעולות דיבור ,במידה רבה כריסטופר אכן מתקשה בזיהוי ההתחלתי של קיומן של הכוונות העקיפות ,ולכן אינו יכול להמשיך ולפענחן .חשוב לציין כי הן במקרים שבהם סינגר הגיבור על קשייו והן במקרים שלא ,התנהגותו הלשונית תאמה לזו המתוארת בספרות הקלינית בתחום ההפרעות ההתפתחותיות. 8.4השוואה בין מקור ותרגום ההשוואה בין המקור לתרגום נסמכת על המודל להערכת תרגומים של האוס (,)House, 1997 ובוחנת אך את ההזחות הלשוניות המשליכות על העברת ייחודו הלשוני של הגיבור. ההזחות שנמצאו היו בהעברת או אי העברת האמצעים הלשוניים הבאים :קישוריות וחזרות לקסיקאליות; הנהרות; השמטים; הוספות; סטיות משלביות; הדגשות מטא-לשוניות; השתמעויות והצגת מידע חדש כנתון. על מנת לסכם את ניתוח הממצאים ,אחלק את ההזחות לשתי קטגוריות: .1הזחות המדגישות מעט יותר את לקותו של הגיבור לעומת המקור .בקטגוריה זו נמצאו הזחות שהתבטאו באמצעים הלשוניים הבאים: הוספות -בדוג' 16.1 ,32.2 ,13.3 ,11.5ו ,31.17-נוספו בהתאמה הן תארי פועל (נכון ,כרגע, עכשיו) ,והן שמות עצם (שלום ,פני) .חלק מהוספות אלו מופיעות במבעים המופנים לגיבור ומחדדות את היחס אליו כבעל לקות הנזקק להבהרות .ההוספות האחרות ,המופיעות במבעים של הגיבור עצמו ,מציגות את דיבורו כעילג ובכך בתורן מחריפות את הצגת לקותו. השמט – בדוג' ,30.6הושמט שם העצם הריגושי " ,"petוכתוצאה מכך לא מועברת כשירותו הפרגמטית של כריסטופר למתן הסבר ולגיטימציה להתנהגותו החריגה. 116 קישוריות -בדוג' 20.1 ,19.2ו ,34.1 -נוספה בתרגום ו"'ו החיבור .בדוג' אחרות 20.4 ,ו- ,12.1הוזחה מילית החיבור " "whichלו"ו החיבור בתרגום .הזחות אלה מקצינות בתרגום את העברת הקישוריות הלקסיאלית העודפת של הגיבור ,הנוטה לחזרת יתר על ו"ו החיבור (הרחבה על כך נידונה בדוג' .)12.1 עירוב משלבי – בדוג' 30.1ו ,30.3-ישנה אי הקבלה בין העירוב המשלבי במקור לבין זה המופיע בתרגום .עירוב המשלבים במקור משלב קריאה כללית מלשון הדיבור המביעה את כעסו של הדובר .בתרגום ,לעומת זאת ,עירוב המשלבים משלב פניה אישית אל כריסטופר המציגה אותו כלא שפוי ובכך ישנה הקצנה של לקותו. הדגשה מטא-לשונית – בדוג' ,24.3מופיעה במקור ובתרגום הדגשה מטא -פרגמטית שמטרתה להגביר את מפורשות המבע .אולם ,בתרגום הדגשה זו מפורשת יותר ובכך מחדדת את היחס לכריסטופר כבעל לקות. לבסוף ,ישנם שני היסטים הנובעים מאילוצים לשוניים אך תורמים בתורם להדגשת לקותו של הגיבור בתמונה הכוללת ולכן יש מקום להזכירם .הראשון ,הוא ביטוי סלנג המופיע בדוג' )“quid”( 25.2ומאיר את כשירותו הפרגמטית של הגיבור ,המאתר כי ביטוי זה הוא פער שעליו למלא .בתרגום ישנו מחסר משלבי בביטוי זה ותחתיו נעשה שימוש בביטוי שאינו מלשון הדיבור ולכן מצופה כי הגיבור יכירו .כתוצאה מכך מילוי הפערים של הגיבור נראה לגיטימי פחות ובעקבות זאת אף מוסווית כשירותו הפרגמטית .השני, הוא מחסר של ביטויים בני מילה אחת המתארים סוגי כרטיסים דוג' “single or ( 27.1 .)returnבתרגום ,כתוצאה ממחסר זה הומרו ביטויים אלה בצירופים מונהרים יותר. בעקבות זאת ,הקשיים שמפגין הגיבור בפיענוח משמעויות מונהרות יותר נראים לגיטימים פחות ומעצימים את הצגת לקותו. .2הזחות המסוות מעט יותר את לקותו של הגיבור לעומת המקור .בקטגוריה זו נמצאו הזחות שהתבטאו באמצעים הלשוניים הבאים: קישוריות – ישנן מספר הזחות שונות המשפיעות על אמצעי זה: א .ההזחה הראשונה והבולטת מכולן היא הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור שבוצעה .הנהרה זו חוזרת לאורך הספר (דוג' 29 ,28 ,27 ,26 ,25 ,24 ,22 ,21 ,17 ,16 ,10ו- ,)33וחשיבותה היא בכך שהיא מנהירה כאמור את הפועל הביצועי של פעולת הדיבור על אף שהלקות של הגיבור מתבטאת בקושי לזהות ולפענח פעולה זו .דהיינו ,הנהרת הפועל מקלה על תהליך הפיענוח שעל הגיבור לבצע ומכאן שהיא מפחיתה מעוצמת הקושי שלו ומסווה את לקותו .בנוסף ,ההזחה לפועל ביצועי אחר יוצרת קישוריות מקובלת יותר וכתוצאה מכך לא מועברת נטייתו של הגיבור לחזרה לקסיקאלית עודפת ומכאן שוב ישנה הסתרת פן מסוים של לקותו. ב .הזחה נוספת היא של הכינויים הרומזים ( thatו :)this-בדוג' ,15.4הוחלף הכינוי הרומז " "Thisבמילת הכמות "כל"; בדוג' ,15.2הושמט כינוי זה לחלוטין; ובדוג' ,23.2הומר הכינוי הרומז " "thatבכינוי הגוף "הוא" .הזחות אלו משפיעות על הקישוריות משום 117 שאינן מעבירות את חזרת היתר של הגיבור על המבנים הטפלים .יתרה מזאת ,החלפת הכינוי הרומז ( )thisבכינוי גוף ,כשכאמור אחד מהמאפיינים הקליניים של התסמונת הוא הקושי בשימוש נכון בכינויי גוף ( ,)Wing, 1981: 116מצביעה על שימוש נכון של כריסטופר בכינוי הגוף ומכאן שאינה מעבירה פן זה של לקותו. ג .הזחה אחרונה היא של מילת החיבור " "andשהומרה בתואר הפועל "אז" (דוג' .)27.5 ראינו דוגמאות הפוכות של הזחה זו בקטגוריה הקודמת ,שבהן הוספה מילת חיבור זו בתרגום .במקרה זה מילת החיבור מופיעה במקור אך בתרגום הומרה באחרת .הזחה זו היא משמעותית שכן קישוריותו הלקויה של הגיבור מתבטאת בין היתר בחזרתו הלקסיקאלית העודפת על מילת החיבור (הרחבה על כך נידונה בדוג' )12.1והחלפתה במילה אחרת בתרגום מפחיתה במידת מה מהעודפות שישנה במקור. הוספות -בדוג' 26.1ו 26.3-נוספו בתרגום תויות יידוע (ה"א הידיעה) ,ובדוג' 24.5 ,24.4ו- 24.6נוסף כינוי שייכות (שלי) .הוספות אלו הן משמעותיות משום שהן יוצרות קישוריות טובה יותר בתרגום ובכך מסוות פן מסוים של לקותו של הגיבור .בנוסף ,הוספת כינוי השייכות (שלי) בתרגום מנהירה את היחס בין השם העצם המתואר (אימא) ובין הגיבור. כתוצאה מכך ,לא מועברת חריגותו הלשונית של כריסטופר המדבר על אמו עם זרים ואינו מוסיף את מילת השייכות המתבקשת בסיטואציה כזו. השמטים – בדוג' 10.6הושמט שם העצם " "yearsמהתיאור שמספק כריסטופר לגבי גילו .השמט זה מסווה את חריגותו הלשונית של כריסטופר הנוטה לפירוט יתר ולתיאורים ארוכים .בדוג' 18.3הושמט שם התואר " "ridiculousמבקשתו של אביו של כריסטופר מבנו כי יחדל ממעשיו .שם תואר זה מחזק את מפורשות המבע על ידי הוספת רכיב סמנטי בעל קונוטציות שליליות .השמטתו בתרגום מפחיתה ממפורשות הבקשה ובעקבות זאת קשייו של כריסטופר לפענח משמעויות מפורשות פחות ,נראים לגיטימים יותר ,ומחלישים את הצגת לקותו. עירוב משלבי – בדוג' 16.14ו 16.7-ישנה אי הקבלה בין העירוב המשלבי במקור לעומת זה המופיע בתרגום .במקור מופיעים שם העצם " "fuckושם התואר " ,"bloodyואילו בתרגום הם הוזחו לכינוי הרומז "הזה" ולכַמָ ת "שום" .הירידה המשלבית החדה במקור מעצימה את כעסה של הדמות ,בעוד שבתרגום הבעת כעס זו היא מרוככת מאוד .כתוצאה מכך ,חריגותו הלשונית של כריסטופר ,המתקשה לזהות כי כועסים עליו ,אינה זוכה לאותה הבלטה כבמקור. השתמעויות והצגת מידע חדש כנתון – בדוג' ,26.2מנוסחת שאלת השוטר כשאלה בשלילה .לאופן ניסוח זה יש דרגה גבוהה של ניתנות מאחר שהוא יוצר קדם הנחה לתשובה חיובית (ויצמן ,תשס"ב) ,ובמקרה זה קדם הנחה כי כריסטופר יסכים עם השוטר .בתרגום הוזח מבנה זה ,והשאלה נחתמת במילת הקריאה "הה" ,ובכך מופחתת דרגת הניתנות שלה .כתוצאה מכך קשייו של כריסטופר לפענח משמעות מפורשת פחות מפחיתים במידת מה מלקותו. לבסוף ,ישנם אף שני היסטים הנובעים מאילוצים לשוניים אך תורמים בתורם להסוואת ייחודו הלשוני של הגיבור בתמונה הכוללת ולכן יש מקום להזכירם .הראשון ,הוא 118 השמטת ההנהרה העודפת (( )garden forkדוג' ,)16.12שמוסיף כריסטופר על מנת לתאר את סוג הכלי ששימש להריגת הכלב .הנהרה זו במקור מצביעה על תיקון יתר מצידו של כריסטופר שכן הוא מנהיר שם עצם שבהקשר הנתון הינו בהיר דיו .בתרגום נבחר ביטוי שאינו מצריך הנהרה נוספת (קלשון) ולכן הושמטה ההנהרה .כתוצאה מכך ,בתרגום מצטייר כריסטופר כרהוט יותר וייחודו הלשוני אינו מועבר .השני ,הוא בחירת מטאפורה שאינה מכילה רכיב סמנטי המקביל לזה שנמצא במטאפורה המקורית .במקור מכילה המטאפורה בדוג' 13.5את הרכיב הסמנטי " "Businessואילו בתרגום הרכיב הוא "עניינים" .כתוצאה מכך ,זיהוי הפער על ידי כריסטופר ,ובעקבות זאת הנסיון לייחס למטאפורה משמעות מילולית ,נתפסים בתרגום כ"מוצדקים" פחות ומסווים את ייחודה הלשוני של הדמות. לאור ניתוח התרגום ,נראה כי בקטגוריה הראשונה נמצאו 15מקרים שבהם מודגשת לקותו של הגיבור בתרגום .בקטגוריה השניה ,לעומת זאת ,נמצאו 17מקרים שבהם מוסווית לקות זו .חשוב לציין כי התופעה הנפוצה ביותר בקטגוריה זו ,הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור ,נספרה אמנם כמקרה אחד מתוך ה ,17-אך היא חוזרת ב 12-דוגמאות לאורך הספר ובכל אחת מהן מופיעה בכמה ובכמה סעיפים .מכאן ניתן להסיק כי על אף ההזחות השונות והבדלי התרבויות, נשמר איזון בהעברת דפוסי לשונו וייחודו הפרגמטי של הגיבור בתרגום .עם זאת ,ייחוד פרגמטי זה מוסווה במידת מה בתרגום ,בעיקר בשל הגיוון והסטייה ממבנה החזרה הלקסיקאלית של הנהרת הפועל המדווח על פעולת הדיבור ,הנפוץ לאורך הספר. 8.5תרומת המחקר תרומת המחקר הנוכחי מתבטאת בסינתזה שבין שני תחומים שונים :חקר הייצוג הספרותי של לשונם של בעלי לקויות ,והמחקר הפרגמטי בתחום השוואת מקור ותרגום .למיטב ידיעתנו ,לא נעשה עד כה מחקר המשלב תחומים אלה ומכאן חידושו .עבודה זו היא אף הזדמנות להעמיד למבחן הנחות שחדרו ללב המחקר בעשורים האחרונים :א .ההנחה כי הטקסט הוא יישות נזילה וחמקמקה ,והוא אינו מאפשר פירוק וניתוח אובייקטיבי (בארת' .)2005 ,ההנחה העומדת בבסיס הגישה שבחרנו לניתוח הטקסט היא כי יש לו משמעות מחבר משתמע אינטגרטיבית ,הנובעת מסך כל משמעויות הדוברים בו .הקורא מחפש אחר משמעות זו בהסתמך על הנתונים הלשוניים וידע הקשרי העומדים לרשותו ( .)Weizman & Dascal, 1987, 1991המחבר המשתמע הוא אמנם נסתר ומשוער ,אבל עדיין הקורא מחפש אחריו ,ואם כך – אין הפיענוח בלתי אפשרי .ב .ההנחה כי אין לצפות בהכרח מהתרגום שישאף להתקרב למקור ,משום שזה האחרון אינו "טוב" ו/או "נכון" יותר ( ,)Venuti, 1992וכי התרגום הוא טקסט בפני עצמו .הנחתנו הינה אכן כי על התרגום להתקרב למקור ,אולם לא משום שהמקור הינו ה"אידיאל" ,אלא מפני שכדי לבדוק את התאמתן של המשמעויות במקור ובתרגום ,יש להשוות ביניהם ולראות אם התרגום ממלא פונקציה מקבילה למקור ( .)House, 1997לחיזוק ולביסוס גישתה ,האוס ( )House, 1997: 10אף מביאה את דבריו של ונוטי עצמו ,המבקש לראות את התרגום כבנייה מחדש של טקסט אחר אשר תווכה על ידי הבדלים בשיח ,באידיאולוגיה ובלשון .לטענתו ,ניתן לגלות הבדלים אלה על ידי ניתוח מעמיק שיתבצע ,בין היתר ,באמצעות השוואות של מקור ותרגום .השוואות אלה יסקרו את היחס 119 של הרווח וההפסד של המשמעויות בין שני הטקסטים ויגלו את האסטרטגיות שנקט המתרגם, כמו גם כל השפעות אחרות .כלומר ,ונוטי עצמו מספק לגיטימציה לעריכתן של השוואות מקור/תרגום בחקר התרגום ,לצורך הבנה מעמיקה יותר. 8.6הצעות למחקר עתידי כאמור ,עבודה זו התמקדה בניתוח לשונו של הגיבור ביצירה ספרותית אחת .אולם ,עבודה זו הינה איכותנית בעיקרה ולא כמותית .כמו כן ,בעבודה לא נבחנו דפוסי לשון ספונטניים הנהגים על ידי בעלי לקויות אמיתיים ,אלא כאלה המופיעים בטקסט ספרותי .הטקסט שנחקר בעבודה זו נכתב על ידי סופר שאמנם הייתה לו היכרות עם הפרעות התפתחותיות ודרכי ביטויין בשל עבודתו עם ילדים המשתייכים לספקטרום האוטיסטי ,אך הדמות שיצר הינה פיקטיבית במהותה. על מנת לבסס ולעגן את קשיי הביצוע והפענוח של פעולות הדיבור בקרב הלוקים בהפרעות התפתחותיות על הרצף האוטיסטי ,יש להחילו על טקסטים נוספים ובאופן ספציפי יותר על כאלה המשתייכים לסוגה האוטוביוגרפית או לטקסטים שנכתבו על ידי בעלי הלקויות עצמם. מעניין יהיה לבדוק אם בחינת הטקסטים הספרותיים תעלה ממצאים דומים לאלה שימצאו בעקבות בחינת טקסטים שכתבו בעלי הלקויות עצמם. מחקר נוסף העשוי להעשיר את המחקר הנוכחי יכול להתמקד בהפרעות אחרות המשתייכות לספקטרום האוטיסטי כגון :אוטיזם ,הפרעות התפתחותיות ( ,)PDDותסמונת רט ,ולבחון את דפוסי לשונם כדי לראות אם ישנם דפוסים החוזרים על עצמם. לבסוף ,על מנת לאשש את הממצאים בתחום דפוסי התרגום ,יש צורך במחקרים נוספים שיחקרו טקסטים שלמים הן ספרותיים והן כאלה שנכתבו על ידי בעלי הלקויות עצמם ,ויבחנו וינתחו את דרכי העברת הייחוד הלשוני בתרגומיהם של טקסטים אלה. 120 ביבליוגרפיה מקורות ראשוניים האדון ,מ' ( .)2004המקרה המוזר של הכלב בשעת לילה( .תרגום :א' תגרי) .אור יהודה :כנרת זמורה-ביתן דביר. Haddon, M. (2003). The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. London: Vintage. מקורות משניים בארת' ,ר' ( .)2005מות המחבר( .תרגום :ד' משעני) .תל אביב :רסלינג. בורשטין ,ר' (תשמ"ט) .דרכי השאלה והתשובה בעברית הכתובה בת ימינו :הבטים תחביריים, סמנטיים ופרגמטיים .עבודת לשם קבלת תואר דוקטור .רמת גן :אוניבסיטת בר אילן. דסקל ,מ' וויצמן ,א' ( .)1990לשאלת משמעות הדובר בספרות היפה .תורת הסגנון והטקסט הספרותי :קובץ מחקרים מיוחד בבלשנות עברית .30-28רמת גן :אוניברסיטת בר- אילן ,עמ' .19-9 ויצמן ,א' (תש"ס-תשס"א) .על עיקר וטפל :עיון פרגמטי ביחסי חידוש ונתון ב'החי על המת' לאהרן מגד .חלקת לשון :ספר מאיה פרוכטמן .תל אביב :הוצאת איל"ש ומכללת לוינסקי לחינוך ,עמ' .39-19 ויצמן ,א' (תשס"ב) .על מה חלם הירשל? בחינה פרגמטית של קטע מתוך סיפור פשוט לעגנון במקור ובתרגום .בתוך :י' הלוי וד' סיון (עורכים) .סולם יעקב –קובץ מאמרים לכבוד יעקב בן טולילה .באר שבע :אוניברסיטת בן גוריון בנגב ,עמ' .190-177 טורי ,ג' ( .)1977נורמות של תרגום והתרגום הספרותי לעברית בשנים .1930-1945תל אביב :מכון פורטר ומפעלים אוניברסיטאיים להוצאה לאור. יציב ,א' ולבנת ,ז' (תשס"ז) .חזרות עצמיות בשיח מונולוגי דבור .בתוך :דברי המפגשים השנתיים ה 20-22-של החוג הישראלי לבלשנות ,חוברת .16רמת-גן :אוניברסיטת בר-אילן ,המחלקה ללשון העברית וללשונות שמיות. כשר ,א' ומלכסון ,ש' ( .)2003אוטיזם והפרגמטיקה של השפה .דש :דיבור ושמיעה ( .)25תל אביב :האגודה הישראלית של קלינאי התקשורת ,עמ' .126-109 ניר ,ר' (תשל"ו) .המושג 'משלב' ומקומו בהוראת לשון-האם .עיונים בחינוך ( .)11חיפה: אוניברסיטת חיפה ,הפקולטה לחינוך ,עמ' .110-97 ניר ,ר' (תשל"ט) .מושגים בבלשנות שימושית .ירושלים :משרד החינוך והתרבות ,האגף לתרבות ולאמנות ,המחלקה לחינוך מבוגרים. ניר ,ר' (תשמ"ח) .סמנטיקה של העברית החדשה .תל אביב :עמיחי ,עמ' .165-150 עבאדי ,ע' (תשמ"ז) .אבל בהשוואה לאלא – תיאור לוגי ופראגמאטי .לשוננו נ"א .ירושלים: האקדמיה ללשון עברית ,עמ' .109-95 121 ' ש' מורג וש,גוטשטיין- מ' גושן: בתוך. פעולות דיבור של התנצלויות בפומבי.) ע' (תשנ"א,עבאדי .272-257 ' עמ, אקדמון: ירושלים.) שי לחיים רבין (אסופת מחקרי לשון.)קוגוט (עורכים : תל אביב. סינגור עצמי של לומדים עם לקויות למידה: מדברים בעד עצמם.)2004( ' ל,קוזמינסקי .הוצאת יסוד ומכון מופת .) אמה ברוורמן: תסמונת אספרגר מדריך מעשי (תרגום.)2001( ' ג, ג' וסטיבנסון,’ ו' ליץ,קומין ." "אח:קרית ביאליק באר. לשונות העיתון – מאפיינים סגנוניים בלשון העיתונות היומית הכתובה.) י' (תש"ס,שלזינגר .גוריון בנגב- אוניברסיטת בן:שבע סמני האינפורמציה: לאחר שחנקה אותו היא מזדרזת ושוכבת על הרצפה.) י' (תש"ס,שן הוועדה,אילן- אוניברסיטה בר: רמת גן.45 בלשנות עברית.החשובה בטקסט הספרותי .94-79 ' עמ, האיגוד הישראלי לעיבוד אינפורמציה- לבלשנות חישובית בשיתוף איל"א Adams, C., Green, J., Gilchrist, A. & Cox, A. (2002). Conversational behaviour of children with Asperger syndrome and conduct disorder. Journal of Child Psychology and Psychiatry 43(5), pp. 679–691. Ariel, M. (1985). The discourse functions of given information. Theoretical Linguistics 12 (2-3), pp. 99-113. Ariel, M. (1988). Retrieving propositions from context: Why and how. Journal of Pragmatics 12 (5-6), pp, 567-600. Ariel, M. (1990). Accessing noun-phrase antecedents. London: Routledge. Asperger, H. (1944). Die 'Autistischen Psychopathen' im Kindesalter, Archiv fur Psychiatrie und Nervenkrankheiten 117, pp.76-136. Austin, J. L. (1962). How To Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press. Bates, E. (1976). Language and Context: The Acquisition of Pragmatics. New York: Academic Press. Bleuler, E. (1911). Dementia Praecox or the Group of Schizophrenias (J. Zinkin, Translation 1950). New York: International Universities Press. Blum-Kulka, S., Kasper, G. & House, J. (1989). Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview. In: Blum-Kulka, S., House, J. and Kasper, G. (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics, Requests and Apologies. Norwood: Ablex, pp. 134. Blum-Kulka, S. (1997). Discourse Pragmatics. In: van Dijk, T. (Ed.), Discourse as social interaction. London: Sage, pp. 38-64. Brown, P. & Levinson, S. C. (1978, 1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 122 Clark, H. H., & Haviland, S. E. (1977). Comprehension and the given-new contract. In: R. O. Freedle (Ed.), Discourse production and comprehension. Hillsdale, NJ: Erlbaum. pp. 1-40 Cummings, L. (2007). Clinical Pragmatics: A Field In Search of Phenomena? Language & Communication 27, (4), pp. 396-432. Dascal, M. (1983). Pragmatics and the Philosophy of Mind 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Dascal, M. & Katriel, T. (1977). Between semantics and pragmatics: the two types of `but' - Hebrew 'aval' and 'ela'. Theoretical Linguistics 4, pp. 143-172. Dascal, M. & Weizman, E. (1987). Contextual Exploitation of Interpretation, Clues in Text Understanding: An Integrated Model. In: Verschueren, J. & Bertuccelli-Papi, M. (Eds.), The Pragmatic Perspective. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 31-46. Dimitrova, E. D. (2005). Expertise and Explication in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Fawcett, P. (1998). Presupposition and Translation. In: Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters, pp. 114-123. Grice, P. H. (1957). Meaning. The Philosophical Review 66, pp. 377-88. Grice, P. H. (1961). The Causal Theory of Perception. Proceedings of the Aristotelian Society, Supplementary 35, pp. 121-152. Grice, P. H. (1968). Utterer's meaning, sentence meaning, and word meaning. Foundations of Language 4, pp. 1-18. Grice, P. H. (1975). Logic and Conversation. In: Cole, P. & Morgan, J. (Eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New-York: Academic Press, pp. 41-58. Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. Happé, F. (1991). The Autobiographical Writings of Three Asperger Syndrome Adults: Problems of Interpretation and Implications for Theory. In: Frith U. (Ed.), Autism and Asperger Syndrome. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 207242. Haviland, S. E., & Clark, H. H. (1974). What’s new? Acquiring new information as a process in comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 13, pp. 512- 521. Hervey, S. G. J. (1998). Speech Act and Illocutionary Function in: Translation Methodology. In: Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters, pp. 10-24. 123 Hickey, L. (1998). Introduction. In: Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters, pp. 1-9. Hickey, L. (1998). Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation. In: Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters, pp. 217-232. House, J. (1997). Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. Hymes, D. H. (1971). On communicative competence. In: Pride, J.B. & Holmes, J. (Eds.), Sociolinguistics: Selected Readings. Great Britain: Penguin, pp. 269-293. Kanner, L. (1943). Autistic disturbances of affective contact. Nervous Child 2, pp. 217–50. Kanner, L. & Eisenberg, L. (1956). Early infantile autism 1943-1955. American Journal of Orthopsychiatry 26, pp. 55-65. Knowles, F. (1998). 'New' versus 'Old'. In: Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters, pp. 103-113. Lahey, M. (1988). Language Disorder and Language Development. New York: Macmillan. Lapadat, J. C. (1991). Pragmatic Language Skills of Students with Language and/or Learning Disabilities: A Quantitative Synthesis. Journal of LearningDisabilities, 24(3), pp. 147-158. Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Malmakjaer, K. (1998). Cooperation and Literary Translation. In: Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters, pp. 25-40. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principals and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Nippold, M. A. (1994). Persuasive Talk in Social Contexts: Development, assessment and intervention. Topics in Language Disorders, 14(3), pp. 1-12. Norrick, N. R. (1978). Expressive illocutionary acts. Journal of Pragmatics 2, pp. 277–297. Roth, F. P. & Spekman, N. J. (1984). Assessing the Pragmatic Abilities of children: Part 1. Organizational Framework and Assessment Parameters. Journal of Speech and Hearing Disorders, 49, pp. 2-11. Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 124 Searle, J. R. (1975). Indirect Speech Acts. In: Cole, P. & Morgan, J. L. (Eds.), Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 59–82. Searle, J. R. (1976). A Classification of Illocutionary Acts. Language in Society, vol. 5(1), pp. 1-23. Searle, J., & Vanderveken, D. (1985). Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press. Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. Traduction Terminologie Rédaction 1(2), pp. 106-114. Simpson, D. (2004). Asperger's syndrome and Autism: distinct syndromes with important similarities. In: Rhode, M. & Klauber, T. (Eds.), The Many Faces Of Asperger's Syndrome. London: Karnac Books, pp. 25-39. Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell. Tantam, D. (1988). Annotation. Asperger’s Syndrome. Journal of Child Psychology and Psychiatry 29, pp. 245-255. Tantam, D. (1991). Asperger Syndrome in Adulthood. In: Frith, U. (Ed.), Autism and Asperger Syndrome. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 147-183. Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: an introduction to prgamtics. London & New York: Longman. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Venuti, L. (1992). Introduction. In: Venuti, L. (Ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge, pp. 1-17. Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du franÇais et de l'anglais: Méthode de traduction. London-Toronto-Paris: Didier. Weizman, E. (1989). Requestive hints. In: Blum-Kulka, S., House, J. & Kasper, G. (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. New Jersey: Alex, pp. 71-95. Weizman, E. & Dascal, M. (1991). On Clues and Cues: Strategies of Text Understanding. Journal of Literary Semantic, XX/1, pp. 18-30. Weizman, E. (1999). Building true understanding via apparent miscommunication: A case study. Journal of Pragmatics 31, pp. 837-846. Wing, L. (1981). Asperger syndrome: a clinical account. Psychological Medicine 11(1), pp. 115–129. 125 Wing, L. (1991). The Relationship between Asperger's Syndrome and Kanner's Autism. In: Frith, U. (ed.), Autism and Asperger Syndrome. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 93-121. Wing, L. (1996). The Autistic Spectrum: a Guide for Parents and Professionals. London: Constable. Wing, L. & Gould, J. (1979). Severe impairments of social interaction and associated abnormalities in children: epidemiology and classification. Journal of Autism and Developmental Disorders 9, pp. 11–29. 126 נספח צילומי כריכות הספר השונות תמונה ,2כריכת הספר למבוגרים בשפת המקור ,מו"ל אמריקאי: תמונה ,1כריכת הספר למבוגרים בשפת המקור, מו"ל בריטי: תמונה ,3כריכת הספר לילדים בשפת המקור: 127 תמונה ,5כריכת הספר בתרגום, מהדורה לנוער: תמונה ,4כריכת הספר בתרגום, מהדורה למבוגרים: 128 English Abstract This study examines the distinct discourse patterns of the protagonist who, according to the book jacket, has Asperger's Syndrome, in The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by Mark Haddon. The study also examines the ways in which these distinct patterns were dealt with in the published Hebrew translation (translated by Ehud Tagari.) The anomalous linguistic behavior of the protagonist, who is also the narrator of this book, is examined with respect to both his own descriptions of his disabilities, and the literature in three different fields: developmental disorders, self-advocacy of individuals with disabilities, and pragmatics. First, we present and explore the explanations and indications of the protagonist's disabilities and difficulties, as he himself describes them. Here we try to discern the features of his disabilities. Afterwards, we examine and analyze excerpts of the protagonist's discourse, pointing to a certain difficulty or a problem with performing or deciphering direct and indirect speech acts. According to Searle (Searle, 1969), a distinction is drawn between the illocutionary force of an utterance, and its propositional content. We also point out the cases where indirect speech acts are performed, namely, when there is no obvious relation between the utterance itself and the action performed by it. Lastly, based on the pragmatic approach to translation studies, we examine the translation for shifts that affect the reconstruction of the protagonist's distinctness. We then consider whether the shifts that are found may be ascribed to linguistic constraints or to differences in pragmatic conventions between the two languages: that of the source text (English) and that of the target text (Hebrew). We will also examine the means of conveying the protagonist’s disabilities to the readers of the translation. We conclude that the protagonist does exhibit pragmatic distinctness, which manifests itself in a lack of pragmatic competency in the field of direct and indirect speech acts. I His responses to the direct speech acts performed show that he does decipher most of them. Yet, this is not always the case, and there are also cases in which he has difficulties in understanding direct speech acts, even though no indirectness was involved. Christopher's responses to complex speech acts that had indirect intentions are mixed. On the one hand, there are a few cases in which he recognizes and deciphers the indirect speech act. On the other hand, in most cases it seems he finds them difficult to interpret. We cannot conclusively determine what specific and consistent difficulties the protagonist encounters. However, we can conclude that although he sometimes demonstrates pragmatic abilities and deciphers direct and indirect speech acts, in most cases he is initially unable to identify the existence of indirect intentions, and therefore cannot proceed to decipher them. The translation analysis showed the presence of numerous non-obligatory shifts throughout the book, affecting the transfer of the pragmatic distinctness of the protagonist's speech. These shifts can be divided into two categories: shifts that put a little more emphasis on the protagonist’s disability; and shifts that further disguise the protagonist’s disability. A comparison between the examples found in each category shows that despite the other non-obligatory and obligatory shifts as well as the cultural differences, the transfer of the pragmatic distinctness of the protagonist speech is retained. However, there is one specific and prominent shift throughout the book; namely, deviations from the lexical repetition of the reporting verb “said” which explicitates the reported speech act performed. As mentioned, Christopher has difficulties recognizing, deciphering and performing speech acts, and this shift partly disguises the reflection of the protagonist’s disability in the translation. Also, the use of a different performative verb in the translation creates better cohesion and presents the protagonist as more fluent, thus further masking his impairment. Due to its recurrence, the pragmatic distinctness of the protagonist's speech is less apparent. II This work was carried out under the supervision of Prof. Elda Weizman, Department of Translation and Interpreting Studies, Bar Ilan University. Bar Ilan University The Curious Incident of the Dog in the Night-Time: Pragmatic Distinctness of the Protagonist's Speech – Comparison of Source vs. Translation Mor Ben-David Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Master's Degree in the Department of Translation and Interpreting Studies, Bar Ilan University Ramat Gan, Israel 2009