LADDA NER Tankar om tolkning_svenska
Transcription
LADDA NER Tankar om tolkning_svenska
Detta lilla häfte är tillägnat mina tolkkamrater i Pingstkyrkan Västerås: Arlene Mahoro Bert Karlsson Janis Vikmanis Samuel Jansson Fernando Amigo Pilar Armas Arredondo Ivan Armas Tankar om tolkning Introduktion (kan hoppas över) Nittionio procent av oss tolkar i pingstförsamlingarna är inte professionella tolkar. Vi är lekmannatolkar. Och jag tror att vi alla vid många tillfällen känt oss otillräckliga. Vi ställer upp som tolkar för att behovet finns, och vi önskar ju att göra ett professionellt jobb. Jag var inne i en kristen bokhandel i Nakuru i Kenya hösten 1995. Jag var ansvarig för ett UMU-projekt som gick ut på att lära arbetslösa ungdomar att använda datorer. Ett bibelord i en av biblarna i bokhandeln blev så levande för mig där och då: Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God’s grace in its various forms. 1 Peter 4:10 Det kändes som en bekräftelse från Herren att detta mitt jobb ute på missionsfältet var vad Han ville. Och detta bibelord har sedan dess varit ett av mina ”favoritställen”. Det betyder oerhört mycket för mig. Vi har alla av oss fått så många gåvor från Herren. För att konkretisera det: en del har fått en gåva att laga god mat, en del har fått gåvan att reparera bilar, själv har jag fått gåvan att kunna mycket om datorer, och gåvan att lära ut. Detta förutom de andliga nådegåvor vi fått, som är så fulla av Guds kärlek. Jag predikade vid ett tillfälle över denna text i en internatskola för flickor på gymnasienivå, och när vi bjöd in till förbön kom en av flickorna som var med i Kenyas juniorlandslag i fotboll fram för förbön. Hon hade blivit berörd av ordet, och fått en aha-upplevelse, och såg nu sin fotbollstalang som en gåva från Herren, som hon skulle använda i Hans tjänst. När Jakob Frankner, en av våra pastorer i pingstkyrkan i Västerås, ringde mig för sju(?) år sedan och frågade om jag ville ställa upp som tolk svarade jag: ”Nej, det vill jag verkligen inte”. Min erfarenhet var att jag alltid hade huvudvärk när jag suttit i en grupp av fyrafem-sex… personer och försökt att tyst och diskret tolka för dem, och samtidigt se till att alla hörde. När man då sade att tolkningen framöver skulle organiseras på ett bättre sätt tänkte jag: vad skönt nu blir det folk som kan tolka på ett bra sätt. Och jag slipper. När jag lagt på luren var det som om Herren tog tag i nackskinnet på mig och ruskade om mig. Tilltalet var tydligt: ”Om du säger nej till detta, vilka skall jag då använda?? Du har … ” Och så kom det argument efter argument varför jag skulle tolka, och sedan avslutningen: ”och du som just varit i Kenya och predikat att man skall använda de gåvor man fått.” Det räckte inte med mitt motargument att engelska var mitt sämsta ämne när jag tog studenten 1959. Jag lyfte luren och ringde upp Jakob och sa: ”Det är klart jag ställer upp” Många gånger ute i Afrika har jag haft någon som tolkat för mig från swahili eller kinyarwanda, och för mig har det varit så underbart att verkligen kunna få vara med i gudstjänsten, att vara en gudstjänstdeltagare, även om tolken haft svårt att tolka, och denna erfarenhet har hjälpt mig de tillfällen jag själv känt mig otillräcklig som tolk. KOM IHÅG: 1. Gud vill att vi skall använda de gåvor vi fått!! 2. Det är inte ovanligt att vi tolkar ibland känner oss otillräckliga. Vad går tolkningen ut på? Först: tolkningen går inte ut på att du skall göra en bra prestation! Den går absolut inte ut på att du skall visa att du är en hejare på språk. I så fall blir det ingen bra tolkning. Tolkningen går ut på att våra engelsk-/spansk-/arabisk-språkiga gudstjänstdeltagare skall bli just detta: gudstjänstdeltagare. Pastor Daniel Alm, förstepastor i Västerås, brukar före sina predikningar tänka: ”älskar jag människorna i mötet lika mycket som Jesus gör”. Det är en bra utgångspunkt också för oss tolkar – älskar vi dem som hör tolkningen lika mycket som Jesus gör. Vi får före varje tolktillfälle be om denna kärlek – det är en bra grund för tolkarbetet. Och har du en talare som är snabb skall du inte ha som ambition att hinna tolka alla ord – det hinner du helt enkelt inte. Du är ett redskap i Herrens tjänst. Och du skall förmedla det Gud har lagt i hjärtat på talaren: • budskapet i predikan • Anden i budskapet Detta är det väsentliga!!! I Västerås får vi tolkar vanligtvis ett predikoutkast. Det är bra att sätta sig ner med utkastet och kolla det centrala budskapet och vilka centrala begrepp/ord som används. Även om du mycket väl vet vad ”försoning” eller ”laglöshet” eller ”tillrättavisa” heter på engelska är det bra att kolla upp dessa ord. Sedan lägger jag utkastet åt sidan. Man hinner inte titta på det under själva predikan. Om du inte får något utkast kan det vara bra att åtminstone få veta ämnet för predikan. Och allra helst de bibelord som skall läsas – då kan man slå upp bibelorden i förväg och lägga ”bokmärken” vid bibelorden. Att bläddra i Bibeln och leta reda på ett bibelord samtidigt som man tolkar går inte. (Det går aningen bättre om man har tillgång till t.ex en iPad.) Försök inte ändra på talaren. Det kan ibland kännas frestande att ta kontakt med talaren och be honom/henne att ändra på något, t.ex att prata långsammare. En talare har fullt upp med själva förkunnelsen. Skall talaren dessutom försöka tillfredsställa vissa önskemål från tolken så kan det bli en hämsko på förkunnelsen. Vi är till för att betjäna talaren – inte tvärt om. En del talare tycker om att leka med ord – försök inte tolka ordlekarna, det går för det mesta inte. Du har normalt inte den tid som behövs. Tala bara om att det är en ordlek på svenska. KOM IHÅG: 1. Budskapet i predikan!!! 2. Andan/Anden i budskapet!!! Hjälpmedel Tolkbås/Tolkskärm Tolkbås Fördelar: • tolken stör inte • tolken blir inte störd av folk runt omkring Nackdelar: • många tolkar känner sig ”utanför” gudstjänsten Tolkskärm Fördelar: • tolken känner sig mer som ”gudstjänstdeltagare” • är med i mötesatmosfären Nackdelar: • tolken kan känna sig instängd I Västerås använder vi stundtals tolkskärm Konstruktion: Nils-Gunnar Olsson Sionförsamlingen Linköping Nils-Gunnar har varit IBRA-chef i Japan. Mycket kunnig i ljudfrågor! Tolkskärmarna kan förses med fastbyggd (standard)-mikrofon och belysning. Monacor ATS-10 Vi använder också följande utrustning: • ATS-10TM sändare 3 st, en för engelska, en för spanska, en inkopplad på ljudet från talarstolen/estraden • ATS-10R mottagare cirka 30 st Direktsändning från sändaren till mottagarenheterna. Diverse Störning från tolk – störningar till tolk I Västerås har det visat sig att tolken normalt inte stör. Däremot har vi störningar från hörlurar/öronsnäckor som vänts fel. Vi som tolkar har ofta handen kupad runt mikrofonen i vårt headset. – detta tillsammans med tolkskärmen minimerar att vi stör övriga gudstjänstdeltagare. Däremot kan man själv som tolk bli störd, allra helst av livliga barn som sitter alldeles intill tolkplatsen. Försök placera tolken där man kan få de närmaste sittplatserna tomma! Läsa på läpparna För egen del behöver jag ha fritt synfält till talaren. Har mycket lättare att höra när jag samtidigt kan läsa munrörelserna hos talaren. På hörcentralen på lasarettet konstaterade de att jag i stor utsträckning omedvetet använder denna teknik. Kan vara bra för andra äldre tolkar att uppmärksamma att detta även kan gälla dem. Skall bön tolkas? Det finns inget generellt svar på denna fråga. En del vill inte tolka när någon ber. När bön kommer från talare och mötesledare och lovsångsledare menar jag att bönen ingår i gudstjänsten och brukar därför tolka. Bakgrundsmusik Bakgrundsmusik samtidigt med att någon talar eller ber kan vara ett problem. För mig är det många gånger omöjligt att uppfatta vad som sägs. Då brukar jag meddela i tolkningen att jag tyvärr inte uppfattar det som sägs, och blir sedan tyst. ”Tolketik” Självklart finns det saker att tänka på när det gäller tolketik. En viktig sak är att talaren skall veta att utkastet inte riskerar att komma på villovägar. Det bästa är att tolken river sönder utkastet i små bitar och lägger det i soporna. Det är bra att du talar om för talaren att detta är vad som kommer att hända. Tolkträning • det finns en mängd predikningar ute på Internet. Ladda hem och provtolka! • lyssna på engelska predikningar på Internet. • lyssna på Bibeln på engelska! Hjälpmedel i Västerås För mötesvärdarna: • bruksanvisning tolkutrustningen • inplastad A6 med namn och foto på tolkarna engelsktolkar ena sidan spansktolkar andra sidan • tolklista – datum – tjänstgörande tolk För tolkarna: • bruksanvisning tolkutrustningen • Bibel NIV • ordlistor – ”Kaanans tungomål” Om du har en iPad/liknande Istället för att läsa direkt från bibelappen brukar jag ”fotografera” (avstängningsknappen + HOME-knappen) bibelställena och få dem i appen Bilder. Trycker man i bibelappen (YouVersion) t.ex i höger marginal kommer man av misstag till nästa kapitels första vers, och sedan tar det tid att komma tillbaka till det ställe där man läste. Detta undviks alltså genom att man sparar bibeltexten i Bilder. Och har man många bibelord så har man dem samlade efter varandra i Bilder.