KOKS BÓK – Tak niður (pdf fíla)
Transcription
KOKS BÓK – Tak niður (pdf fíla)
5 6 7 8 FORORÐ11 FOREWORD FØROYAR Í ØLLUM SONSUM THE FAROES THROUGH THE SENSES 31 SKERPI, FØROYSK VEITSLA Á FERÐ SKERPI, THE MOVEABLE FAROESE FEAST 42 GRØNA OYÐIMØRKIN THE GREEN DESERT 51 SEYÐUR OG LAMBSKJØT SHEEP HUSBANDRY 63 HVAT ER RÆST? WHAT IS RÆST? 79 HAVSINS GRØÐI OG FØROYAR THE SEA AND ITS FRUITS 91 ONNUR FISKASLØG OTHER FISH SPECIES 97 FØROYSKUR SKELJAFISKUR FAROESE SHELLFISH 104 TARI OG TANG SEAWEED AND ALGAE 108 PLANTUR, TRØ OG GRØNMETI PLANTS, TREES AND VEGETABLES 115 FUGLUR OG FLOGFENAÐUR BIRDS AND FOWL 129 DRYKKJUVØRUR142 BEVERAGES 10 11 FORORÐ FOREWORD Eg havi hoyrt eina søgu um abba, sum var útróðrar maður í Klaksvík. Elsti sonurin, sum var fluttur niður til Miðjarðarhavsland eina tíð, beyð abba út á matstovu har. Meðan teir sita og fáa sær, spyr pápabeiggi: I have heard a story about my grandfather, a fisher man from Klaksvík. He was invited to a restaurant in the Mediterranean by his oldest son, my uncle, who had moved south to warmer climes. Halfway through the elegant meal, my uncle asks: „Veitst tú, hvat vit eta?“ „Nei“ „Vit eta høgguslokk“ Gamli tagdi leingi. „Eg komi heilt úr Føroyum at vitja teg, og so bjóðar tú mær agn?“ Abbi hevði eitt langt lív sitið í fiskalukti og egnt høggu slokk og makrel. Tað var heilt løgið at sita á fínari mat stovu við gafli og knívi og eta tað sjálvur, nú hann endi liga var farin av landinum og út í stórfingna útheimin. Hóast vit altíð hava búð í einum spískamari, hava vit ikki fyrr enn nú varnast, at eisini øðrum dámar okkara mat. Vit hava lært, at hyggja inneftir heldur enn úteftir. Her sært tú bara hav, bjørg og himmal, bráðbroytt ljós og litirnar blátt og grønt. Í staðin fyri at læra um allar hinar litirnar, lærir tú at hyggja inn í fleiri hundrað av brigdi av grønum og bláum. Tú lærir um minimalismu, um ymisleikan í tí einfalda. KOKS hevur fatað tað ómátaliga ríkidømið og tað margtýdd, sum er í einfalda málinum í rávøruni, einfeld ina og ráu náttúruna. At tari, mold og luft hevur borað seg djúpari inn í sálina enn gurkumeia, pipar og smør. At regnið hevur størri ljóma enn fleiri hundrað klokkur. Eg hevði viljað sæð abba etið á matstovu í sínum egna landi. Lagt sær ein bita av náttúruni á tunguna, sæð hann blundað við, tugt og farið á ferð í huganum, smakkað ta jørð, hann sjálvur var gjørdur úr. Teitur Lassen “Do you know what we are eating?” “No” “We are eating squid” The old man said nothing for a long time. “I have travelled all the way from the Faroes to visit you and then you serve me bait?” My grandfather had spent a long life in a fug of fish, baiting lines with squid and mackerel in the hope of a larger catch. How strange then to eat it himself with fine cutlery, now that he finally had ventured into the big world to enjoy the sweet life. Though we Faroese have always lived in the m iddle of a rich larder, we have only recently realised that others may enjoy what it has to offer. We have learned to see what we have instead of pining for what is elsewhere. Viewing the Faroese landscape, you see hardly any thing but sea, mountains and sky, ever-changing light, and the colours blue and green. Rather than rehearsing the rest of the colour palette, you are taught to discern a hundred shades of green and blue. You are trained in minimalism, the varieties of the simple. KOKS has understood the bountiful riches and com plexities in the humble language of its ingredients, simplicity and rugged nature—that the tastes of dulse, earth and air have dug deeper into our souls than turmeric, pepper and butter, that the rain makes a richer sound than a hundred bells. I would love for my grandfather to eat at a restaurant in his own country, to put a morsel of nature into his mouth, see him close his eyes, chew and go on an inner journey, taste the earth of which he is made. Teitur Lassen 12 13 IGULGER Tekstur um rættin 14 SEA URCHIN Text 15 IGULKER við súltaðum persillustelkum SEA URCHIN with pickled parsley stems 16 17 OSTAKEKS við garnatálgarkremi og røstum toski CHEESE CRACKER with fermented lamb tallow cream and fermented cod 18 19 REINSKÓN við soppamylking, súltaðum hylliberum og skerpikjøti REINDEER LICHEN with mushroom emulsion, pickled elderberries and skerpikjøt (fermented wind dried lamb leg) 20 21 22 23 VATNKARSI og súrt rabarbukompott NASTURTIUM and sour rhubarb compote 24 25 TOSKATARTAR við feskum osti, agurku og villum urtum COD TARTAR with fresh cheese, cucumber and wild herbs 26 27 MAKRELUR við feskum og sukurbrúnkaðum rótum MACKEREL with fresh and caramelized turnips 28 29 30 31 FØROYAR Í ØLLUM SONSUM Skýbøklar reka dovisliga á himmalinum. Margháttlig snið spæla sær á luftini, og litspælið er hugtakandi. Hetta er norðlýsi Føroya. Hálva hvønn tíma má eg løða sjónina aftur, men nú er so támut, at einki sæst. Og soleiðis er føroyska veðurlagið. Fyrst ein løta í ein um lag, tíðum regn, síðan annað lag. Bjart sólskin skift ir brádliga til illfýsið og ilsligt veður. Vanliga er lendandi í Vágum, men stundum argar veðrið so mikið, at tú mást flúgva eina góða løtu uppiyvir, til eitt op er í skýggjaloftinum, og flogfarið fær kavað og sett seg. Annars verður leiðin løgd til Bergen, og flog farið setir seg har. Ferðin av flogvøllinum til Havnar er ein tann v akrasta innkoyring inn í nakran evropiskan høvuðsstað. Her eru grønar, brattar líðir, vellandi áir, løkir og vøtn. Seyður gongur allastaðni, sjálvt fram við vegjaðarunum ganga heil fylgi, hugtakandi og marglitt, og síðan hugnaligu, litføgru bygdirnar við so nossligum húsum, at tú næst an gloymir, at her búgva fólk. Flestu húsini hava kjallara í fullari hædd. Ikki til motor súkkluna hjá manninum, men tí at har verður flett, har verður grind skorin í lykkjur og saltað, f iskur verð ur kruvdur og kjálkar skornir. Kjallararnir eru smáu sláturhúsini, ið føroysku mannfólkini, føroysku veiði menninir, trívast so væl í. Havnin dagar undan. Hon er dragandi og størri, enn tú væntaði tær av hennara 20. 000 íbúgvum. At koma til hesar tiltuskaðu oyggjarnar á fyrsta sinni er sum at geva øllum sonsum ein beint frammaná. Tað er ikki bara landslagið og umleypandi veðrið, ið bergtekur teg, men eisini tann siðbundna matgerðin. Siðbundni føroyski maturin er enn tann dag í dag væl festur í aldagamlar siðir. THE FAROES THROUGH THE SENSES The clouds meander lazily across the sky. Uncanny shapes play in the air and direct an irresistible dance of light, shade and colours, the Faroese answer to the Nordic lights. Every half hour or so, I cannot resist the temptation to reload my impression – but now all is hidden in fog. That’s how it is, Faroese weather. It changes its mood quickly, bright play turns to wet gloom, and then back again. Sunshine suddenly gives way to strong wind and pelting rain. Usually you arrive both safely and on-time at Vagar airport, but sometimes the weather is in a teasing mood. You have to circle above the airstrip for a long time be fore the cloud cover decides to let up and give your plain a portal to the ground. And if it does not, your pilot turns around, heads for Bergen, where you will wait u ntil the weather allows you to set foot on the Faroes. The trip from the airport to Tórshavn must be the most beautiful entranceway into a European capital. Steep green hills, babbling brooks navigating between rocky formations, meandering rivers and lakes. Sheep graze everywhere; flocks, dappled and striped in every shade of white, gray, brown and black, even graze just next to the road. And then, the small villages, decorated with their multi-coloured houses, kept so well you almost forget people live in them. Most houses have a cellar that stands in full height, not to house the husband’s motorcycle but to provide a place to slaughter lamb, cut whale meat into strips for salt ing and gutting fish. The cellars are in fact small, private slaughterhouses. You turn a corner, and the view opens up to Tórshavn. The town invites you and seems larger than you e xpected, con sidering it only has 20.000 inhabitants. Likely the smallest capital in Europe but also the most welcoming. Sensory overload is the inevitable beginning of visiting the Faroes for the first time. 32 33 Tað er enn á døgum so eyðsýnt, hvussu tikið varð upp eftir skurð fyrr, og hvussu farið varð um rávøru, tá ið alt varð fyriskipað soleiðis, at einki varð tveitt burtur. Frá seyði varð bara gallið og miltið ikki nýtt – annars alt annað. Vart tú á floti, drapst tú eina kúgv, fleygaði tú fugl, varð alt fingið til høldar. Føroyingar lærdu seg at fáa burturúr, tí náttúran og veðrið treytaðu alt, og matur var ongantíð sjálvsagdur. Óvissan um at fáa nóg mikið til matna lærdi tey at fáa sum mest burtur úr øll um og altíð at eiga væl niðurfyri. Hjá tí, sum kemur uttaneftir, vekur tað blandaðar kenslur at síggja,hvussu føroyingar goyma og ræsa grind og lambskjøt. Mong hava ilt við at fagna hesum mati í orðum, og fá eru tey, sum av ovurhuga tveita seg yvir hesar ser merktu rættir. Til dømis fæst ræstur fiskur og ræst kjøt. Mátin er tann sami. Fiskur og skeljafiskur fæst ikki betri á jarðarknøttinum. Tann stóri og leskiligi hummarin. Kalvi, reyðsprøka, hýsa, toskur, upsi og skøta. Tú trýrt ikki tínum egnu eygum, tá ið bátarnir leggjafongin upp, ella tá ið mat stovurnar borðreiða við hesum matlistarligu úrvals rættum. Umframt er ørgrynni av øðrum leskimeti. Eg nevni so hissini: igulker, langskel, hørpuskel, øðu og gággu. Og ikki at gloyma mongu ymsu tarasløgini. Eingin ivi er um, at føroyskur hummari er heilt sjáld som góðskuvøra, ið verður tikin á firðunum í nánd av Havnini. Teir kunnu verða stórir sum undirarmur á manni. VATNSTEIKT SKØTA við grønum ertrum, fermenteraðari purru, sanddunnuberum og turkaðum tara POACHED SKATE with green peas, fermented leeks, sea sandwort and dried seaweed Einfalt er at gera hann til. Hann kann verða etin ráur, kaldur ella heitur og glóðsteiktur á ymsan hátt. Tann dugnaligi kokkurin er kanska hann, ið ger sum minst við hummaran. Kokkurin skal bara síggja til, at hann er væl kruvdur, at hann er heilt feskur ella nýtiðnaður – og so er bara at góðga sær The eyes feast on the natural drama, sun and swift clouds mirrored in light and shadow dancing on steep green hills. And the taste buds begin to explore a new culinary terrain, the traditional Faroese kitchen. Traditional Faroese food is ritualistic, it makes present ancient practices. It is, to a large extent, an authentic expression of the necessity of a past age to utilise every part of every fish caught, every animal slaughtered and every bird n etted. Nothing was wasted – only for the gall and spleen no purpose was found when lambs were slaughtered. Whether people went out fishing or took to the bird cliffs with fowler’s nets, they found ways to put every part of their catch to good use and to store as much as possible for hard times. It varies how visitors take to the Faroese custom of con serving, letting whale meat, lamb and fish mature from only a week or two to several months. Many are cagey in expressing any enthusiasm but some brave souls taste and savour –and then enthusiastically e mbrace the specialties, e.g. ræst fish and meat. You will not find better fish and seafood elsewhere in the world. The Faroese lobsters are large and s ucculent. Fish like halibut, plaice, haddock, cod, saithe and skate are thrown up from the boats to catching hands on the harbour. You don’t quite believe your eyes as the boats land their fresh catch or when only hours later it is served as the culinary zenith at the local restaurants. In addition to these, you’ll find a treasure through of other delights. What comes to mind? Sea urchins, razor shells, scallop, whelk. And before I forget it, a plethora of different kinds of seaweed. Faroese lobster, the delicacy that is drawn out of the fjords around Tórshavn is without a doubt of exceptional quality. And they grow large, the largest being as large as a grown man’s forearm. Faroese lobster is simple to prepare, as it can be eaten raw, cold, warm or grilled. Good cooks are those who do as little as possible with the lobster. They only need to make sure that it is properly gutted, fresh or, in some instances, just thawed – and the feasting can begin. 34 35 36 37 38 39 HUMMARI grannroyktur og pannusteiktur LANGOUSTINE spruce smoked and pan fried 40 41 42 43 SKERPI, FØROYSK VEITSLA Á FERÐ SKERPI, THE MOVEABLE FAROESE FEAST Sum mótsetningur til tignarligu klettarnar úr forn um eldgosum og hugtakandi føroysku bjørgini eru tað nakrir smáir spjaddir svartir blettir, ið fanga gest sins eyga. Ein vøkur og óvæntað sjón úr erva, og ein undran arsom uppdaging, tá ið komið verður nærri. Svørtu blettirnir eru hjallar við flagtaki, sum blíðkar um hørðu kantutu rimarnar. In contrast with the imposing walls of volcanic origin and the impressive coastal cliffs of the Faroes, some black scattered confetti catch the attention of the visitors eyes. A nice and surprising spectacle from above and a stunning discovery when getting closer. The black confetti are hjallur where the grass roofs softens the austere lines of the black wooden boards. Av teimum trimum frumevnunum í oyggjunum: vatn, land og luft, er tað kanska tað seinasta, sum er aðal tátturin í allari framleiðslu her. From the three elements present in the islands, water, earth and air, it is probably the last one who is in the essence of all its produce. Frá fyrndartíð hava fólk roynt at goymt mat á ymsan hátt. Tey hava turrsaltað, súltað, turkað, lakasaltað og ræsað. Ræsingin er uttan samanbering tann háttur, sum føroyingar eru kendastir fyri. At eta ræst er næst an ein halgisiður. From the beginning of time, humans have tried to preserve food through different methods like: salt curing, pickling, drying, brines and fermentations. The last of this list is the ultimate technique that the Faroe Islanders are renowned for. Eating Ræst, is ritual eating. Tá tað snýr seg um at ræsa fisk og kjøt, ber ræst lambskjøt av øllum. Vindur, lýðka, hædd, kuldi, rái, salt innihald og so mikroorganismurnar, sum eru serlig ar í oyggjunum, fær ræst at smakka framúrskarandi. Smakkurin kann vera mildur ella sterkur, meira ella minni súrligur, kjøtið reyðari, meira ymislitt, fast ella bleytt, men fram um alt hevur tað ein smakk, sum ikki er at finna nakra aðrastaðni í heiminum. Tað er merkið hjá matgerðarlistini á staðnum. Alla tíðina verða fiskur og kjøt turkað í vindi til goymslu í hvørjum króki í landinum. Tað er neyvan nakað hús, sum ikki hevur ein ás hjallinum ella eitt seiðatræ utt anfyri at turka á. Sjálvt í KOKS eru tey errin av at hava tosk hangandi uttanfyri, so hann sæst úr matstovuni. Freistingin at fara inn í ein hjall eitt myrkt kvøld at njóta fjaldu gloypibitarnar er nú veruleiki. „Skerpi“, eftir orðinum skerpikjøt, er ein hjallsmatstova í fullkomnum samlagi við umhvørvið. Ein hjallur, har ein partur er gjørdur um til at taka ímóti 8 gestum, men sum eisini hevur rimapartin, har vindurin frítt búnar kjøt og fisk, sum er hongt har at búnast Ein máltíð í „Skerpi“ við hugtakandi útsýni í onkrari av teimum 18 oyggjunum fær gestin at gloyma seg burt ur í aldargomlum goymsluhættum, torgreidda ræsta Used on fish and meat, Ræst achieves its glory with lamb. The wind, heat, altitude, cold, level of humidity and salinity as well as the microorganisms that are endemic to the island, make Ræst taste unique. The meat can be milder or stronger, more or less acidic, redder, streakier, firmer or softer but it will above all, have a flavour that cannot be found in any other part of the world. It is the mark of the local cuisine. The use of air-drying technique for preserving the fish and the meat is present at all moments and in every corner of the islands. There isn’t a single house that doesn’t have a rack outside from which to hang fish to dry. Even KOKS, proudly boasts cod hanging through the windows of the dining room. The temptation of boarding a hjallur in the darkness of a night for enjoying all its hidden delicacies has now b ecome a reality. "Skerpi", from the Faroese word skerpikjøt "wind-dried mutton", is a mobile hjallurrestaurant in perfect harmony with its environment. A house used for drying partially transformed for welcoming 8 guests in its interior, who preserves the area where the wooden planks allow the air to flow through freely for maturing the hanging meat and fish of its interior. 44 45 smakkinum, skónum, urtum, krabbadýrum við ótrúliga mildum smakki og tí leskiligasta lambskjøtinum. Eitt mantra, sum sigur „tað besta, tað feskasta, tað rein asta“, verður prógvað. Stílurin er minimalistiskur, hóvligur og virðiligur. Lurta eftir kvirruni. Hygg. Lat sálina upp. Alheimsliga sann royndin er sterk, samansett, merkt av økinum, kennist aftur og er eitt eindømi. Minnir, sum fara at roynast sum tey allarstørstu. A meal at "Skerpi", over any of the breathtaking views of the 18 islands, makes the guest immerse in the practice of ancient conservational techniques, the complexity of fermented flavours, lichens, herbs, the mildest flavoured crustaceans ever and the cleanest tasting grass feed lamb. The mantra that reads “the best, the freshest, the purest", becomes evidence. The style is minimalist, serene and respectful. Listen to the silence. Open your eyes. Open your soul. The global experience is powerful, complex, marked by the terri tory, recognisable and unique. Memories that can be elevated to ranks of brilliance. 46 47 48 49 50 51 GRØNA OYÐIMØRKIN THE GREEN DESERT Føroyar eru á mangan hátt ógvuliga kargar at síggja til. Veðurlagið er soleiðis, at gróðurin er einki at breggja sær av, og tað sindrið av vøkstri, ið einaferð var, hevur seyðurin gnagað niður í rót í øldir. The Faroes are in many ways barren. The climate is such that not much grows on the islands, and what little there once was, sheep have for centuries gnawed down to its roots. Men býttligt er at leggja doyðin á tað, ið oyggjarnar ikki hava, tí her er so mangt annað, sum fólk, ið hava búleikast her í øldir, hava dugað at fingið burturúr. Tí ríkidømi er her, men stórur partur av tí sløðist ikki fyri eygunum. Tað svimur í sjónum, tað liggur á botni, tað situr í bjørgunum og gnagar skorarnar. But it makes little sense to emphasise what the islands do not posses, for here is so much else, which people who have lived here for centuries have managed to exploit. For the islands are rich, but most of its riches are hidden from the eyes. It swims in the seas, crawls along the seabed, sits on cliff ledges and is grazing on cliff terraces. Here fish, seafood, birds, sheep and pilot whale meat of the highest quality are to be had. Her er alskyns góður fiskur, skeljadjór, fuglur, seyður og ikki at tala um grind. Saman við ymsum fenaði og urtum, ið írsku munkarnir og norskulandnámsfólkini høvdu við sær, man her hava verið rættiliga liviligt. Veðrið hevur helst verið betri tá eisini, so til dømis korn hevur vaksið betur. Neytini høvdu tey við sær tvørtur um hav. Fiskur og grind komu við rákinum inn ímóti landi. Forn føroysk matmentan hevur uttan iva verið tað mat arhald, ið norðmenn høvdu við sær, lagað eftir føroysk um korum. Heilt neyvt, hvussu tað hevur verið, kunnu vit bara gita okkum til, tí vit hava ongastaðni skrásett, hvat etið varð í Føroyum í miðøld. Í Seyðabrævinum frá 13. øld fáa vit kortini at vita, at grind varð dripin longu tá. Føroyingar hava eins og fólk í øðrum kuldalondum turkað fisk og kjøt, sum skuldi goymast. Salt varð ikki vanligt fyrr enn í 18. øld. With the livestock and herbs the Irish monks and Nor wegian settlers took with them, the Faroes was a good place to live. The weather was likely more favourable then, so various types of grain could have been grown. The cattle they brought from across the ocean. Sea currents carried fish and whales to the islands. The first culinary tradition in the Faroes was likely what the Norwegians brought with them and adapted to Faroese conditions. What it consisted in is guess work, no extant sources discuss how the Faroese ate in the Middle Ages. But we do know from one ancient document, Seyðabrævið from the 13th century, that the Faroese were already then hunting pilot whales. As other peoples in cold climates, the Faroese have always dried fish and meat, so it would keep. Salt was not common before the 18th century. At fáa gott ræst kjøt er eingin sjálvfylgja. Tað verður hongt í hjallin eftir mikkjalsmessu, og so veldst alt um ríggjurnar, ið eru á náttúruni. Er veðrið ov lýtt, úlnar kjøtið, er ov kalt, ræsnar ikki, er ov nógvur vindur, bráð tornar alt og fær ongan smakk. As will be explained later, ræst is both the Faroese way of drying fish and meat and the unique flavour pro duced by this process. Ræst is the first step in drying food. At this stage dried food attains its distinct taste. But achieving the flavour is not a given. The meat is hung in the drying houses as September turns into October. The rest is up to nature’s whims. If it is too warm, the meat turns bad; if it is too cold, it does not turn ræst; if it is too windy, it dries too quickly and becomes tasteless. Veðurlagið í grannalondunum er ikki eins gott til ræs ing, men kortini hava íslendingar ræstan fisk og norð menn fenalår, sum kortini verður saltað, áðrenn tað verður hongt upp. The climate in the neighbouring countries is not as suited for producing ræst food, and yet the Icelanders have ræst fish and Norwegians their fenalår, although they salt it, before it is hung up to dry. Ræsing er fyrsta stig, tá ið matur verður turkaður. Ræsingin gevur smakkin. 52 53 Matarhald fyrr var ógvuliga fábroytt. Áðrenn slupp fiskiskapur tók seg upp seinast í 19. øld, og menn av álvara fóru at seta fót undir egið borð, áttu bøndurnir alla jørðina, allan seyðin og tað nógva av fuglinum. Teir áttu eisini bátarnar. In the past food was simple and unvaried. Prior to the smack fishing that took off in the late 19th century, when many people became independent, the farmers owned most of the land, the sheep and the birds. They also owned the boats. Tá kundu menn stundum skifta kjøt um við fisk og fugl, so ein kjøtbiti fekst av og á. In those days meat was only to be had, if you had a little fish or a few birds to give in exchange. Størsti partur av matinum var fiskur og grind, korn og mjólk, og tí hevur lutfalsliga nógv av matinum verið eggjahvítaevni. Verri var við kolvætu, tí tað mesta var korn, lítið og einki grønmeti var og als eingin frukt. Korn var tá vanligt í flestu støðum í Føroyum, og eisini varð nógv korn innflutt úr Danmark. The diet consisted mostly of fish and pilot whale meat, grain and milk. As such, it was rich in protein; it was far more difficult to get your fill of carbohydrates, since, apart from grain, there was hardly any produce and no fruits at all. Barley was grown in most places but also imported in large quantities from Denmark. Heitur matur varð etin um kvøldið. Grind og fiskur, okk urt av seyði, kópakjøt, fuglur og hendingaferð neytakjøt. Afturvið var drýlur, greytur, kanska rót og seinni eisini epli. Bót og soð frá tí, ið kókað varð, varð sopið afturvið ella nýtt dagin eftir til morgunmatar. The warm meal was eaten at night. Pilot whale meat and fish, perhaps some sheep products, seal, birds and only rarely beef was to be had. It was served with an unleavened bread, porridge, perhaps some roots, and later potatoes. Stock and broth from what had been boiled could also accompany the meal or was eaten the following day for breakfast. Morgunmatur kundi vera drýlur við viðskera frá degnum fyri, greytur, vellingur, rómastampur ella ystingur. Ein havhestafjórðingur ella seiðalivur til morgunmatar aftur við drýli mundi vera vanligt. Á middegi var nakað tað sama. Bótin frá degnum fyri gjørd til súpan, kjøt ella fiskur frá døgurðanum fyri var viðskeri aftur við breyði. Máltíðirnar vóru tá fleiri og heldur seinni enn nú á døgum. Unleavened bread with leftovers, porridge, gruel, junket and curdled milk was common breakfast fare. The noon day meal amounted to the same, the stock from the night before was used for soup, meat or fish was eaten with bread. Compared to today, they ate more often and the meals were usually taken later in the day. So skjótt, ið til bar, og ráðini vóru til tað, fingu menn sær bát, og teir hava veitt nógv av matinum sjálvir. Tað ráddi um at leggja inn undir seg teir góðu dagarnar at eiga niðurfyri til illveðursdagarnar, sum ikki vóru so fáir um veturin. As soon as they could afford it, men acquired a boat and caught much of what their family consumed them selves. When the weather was fair, it was important to store as much as possible for the stormy winter days ahead. Hesin íbygdi óttin ikki at eiga nóg mikið niðurfyri hevur altíð verið partur av føroysku fólkasálini. The fear of not having enough stored for tough times is imbedded in the Faroese soul. Í 1807-1809 var hungursneyð í Føroyum, og nógv fólk doyðu í hungri. Fiskaloysi var, og hvørki fuglur, kópur ella grind fekst. Gróðurin var út av lagi hesi árini, so lít ið og einki var av rótum og korni. Tey trý skipini, sum plagdu at koma við matvørum úr Danmark, sluppu ikki avstað, tí Danmark var í kríggi við Ongland, og havnir nar vóru stongdar. Between 1807 and 1809 the Faroes were struck with famine and many died of hunger. No fish was in the sea and no fowl, seal or pilot whale was to be found. It was impossible to get anything to grow during these years, so there were hardly any roots or grains. The three ships that normally exported food to the Faroes were not able to sail because their harbours were closed as Denmark and England were at war. NÝGGJ EPLIR við røstum garnatálgarkremi, ostasoði og vatnkarsi NEW POTATO with fermented lamb tallow crust, cheese bouillion and nasturtium 54 55 Føroyingar hava ikki havt annað val enn at útvega sær sín egna mat, og mangan hevur verið svangligt. At hava nóg mikið til matna hevur ikki verið nøkur sjálvfylgja. Fólk ótu fyri at klára seg, og tey ótu tað, ið varð sett á borðið, hóast bitarnir stundum vóru lítið at reypa av. Ikki at vita sær, nær nakað fekst aftur, sjálvur at skula útvega sær matin, ikki at oyðsla, at duga at fáa burtur úr lítlum, at vera nøgdur við tað sindrið, ið var, hevur sitið djúpt í føroyingum og skapar í royndum ta fatan argjógv, sum er ímillum okkum og stórbýarmenniskju, sum leggja eftir okkum, tí vit drepa hval. Fatanirnar víkja so ómetaliga langt hvør frá aðrari. Føroysk matmentan er gomul og rótfest og egin, men vit hava ikki nógv av nýggjari matmentan. Tað, vit eta av føroyskum mati nú á døgum, er so at siga tað sama, sum vit hava etið her á landi í fleiri øldir – lítið og einki broytt. Vanligi maturin í føroyskum heimum nú á døgum er matur, ið er rættiliga felagsnorðurlendskur. Men tann føroyski maturin verður framvegis borðreiddur sum áður, at kalla óbroyttur. Hann er bara ikki so tíðum á borðinum. Altjóðagerðin er eisini á okkum. Vit eta oftari lasagne enn havhest, og fleiri og fleiri kenna føroyskan mat eitt sindur óvanligan. Samfelagið er so ómetaliga nógv broytt seinastu hálvu øldina, og ein partur av fólkinum hevur einki samband við seyðahald og veiðu longur. Tey eta ikki slambur, blóðmør, seyðarhøvd og saltgrind. Tað er teimum fremmant, hóast tað er gerandiskostur hjá øðrum. Serliga á bygd, har veiðimentanin framvegis er høgt í metum. Frá juni 1992, tá ið rúsdrekkalógin aftur loyvdi, at skonkt varð á matstovum, hevur matstovuvinnan ment seg spakuliga. Fínur matur á matstovum var tá ikki frægari enn vanligur sunnudagsdøgurði við ongum víni. Men smátt um smátt fóru fólk at eta úti. Vit fingu kokkar úr øðrum londum, sum royndu at gera okkurt annað og øðrvísi. Ikki stórvegis øðrvísi, men búffar, leyksúpan og stoktan hummara. The Faroese have not had the choice but to provide for themselves, and often little was to be had. Having enough to eat was not a given. People ate to survive, so they ate what was served, whatever it was. Not knowing where the next meal would come from, having to catch one’s own food, being careful not to waste anything, to be content with the little to be had has marked the Faroese and made it impossible for them to understand city dwellers who attack them for their pilot whale hunts – the gap in perspective is sim ply too wide. Faroese culinary tradition is ancient, rooted and unique, but there has hardly been any innovation. The Faroese dishes eaten today are so to say identical with what has been eaten on the islands for centuries. What is found on Faroese tables today reflects a common Nordic kitchen in addition to the unique and unaltered Faroese dishes. But these dishes are becoming more rare as the Faroes are globalised. Today, lasagne is more common than fulmar, and many are increasingly alienated from the traditional fare. Faroese society has gone through drastic changes over the last fifty years or so, and part of the population has no link to sheep farming. They do not eat offal, black pudding, sheep’s head and salted whale meat. What is common fare for some is foreign to them, as is the culture of hunting which is still held in high regard in the villages. Since 1992, when it again became legal to serve a lcohol in the restaurants, the culinary scene has slowly developed. Prior to that, a nice restaurant meal was not much more than your average Sunday roast. But, slowly people started going out to eat. Chefs moved from other countries and tried out a few new things. Nothing innovative, only a little experimenting with steaks, onion soup and fried lobsters. Then a few more restaurants opened and more p eople had an evening out. Pizza joints arrived, as well as Chinese restaurants, steak houses, brassieres and finally, some fine dining. 56 57 So stungu fleiri matstovur seg upp, og fleiri fólk fóru út at eta. So fingu vit pitsahús og kinverskar matstovur og steak houses og brassaríir og fínari matstovur. Nústani krevur tíðin, at okkara gamla matmentan verður broytt til fínari mat á matstovum. Eingin stór vegis nýskapan kann verða gjørd, uttan at okkara gamli smakkur verður tulkaður av nýggjum. Tann góði frumsmakkurin verður nú latin í annan búna og trínur inn aftur á pallin í tíðarhóskandi sniði. Hóast maturin á KOKS er altjóðakendur, er maturin í síni instu sál nógv ávirkaður av gomlum føroyskum mati og tí smakki, ið føroyingar ígjøgnum øldir hava alið fram sum okkara egna smakk, men sum náttúran sjálv í royndum hevur tilevnað. Tað kann vera ringt at varnast við berum eyga, tá ið maturin fær øðrvísi og listarligt snið, men tú smakkar tað. Hvar aðrastaðni fæst ræst salt úr snerktum røst um kjøti ella kips úr turrum fiski og eplum? The demand for fine dining rooted in Faroese culinary tradition is recent. But no real innovation can happen except we retrieve our old tradition and interpret it in new ways. The great base flavour is now to be clothed anew and enter the stage appropriately attired. Although the KOKS menu is international, the food is at the core marked by old Faroese culinary tradition and the unique taste, which the Faroese have developed over centuries and yet is a product of nature itself. It can be difficult to spot with the naked eye, when food is shaped in new and artistic configurations, but you can taste it. Where else will you find ræst salt drawn from toasted ræst lamb or crisps from dried fish and potatoes? 58 59 60 61 SVÍNALOPI bótarurtamylking, røtur og korn HAM JELLY lovage emulsion, kohlrabi and grains 62 63 SEYÐUR OG LAMBSKJØT Seyð sært tú allastaðni í Føroyum. Alt árið. Hann gong ur og gnagar tær nálirnar, ið hætta sær fram. Hann jótrar náttúrugivnan gróður, gras og lyng, sum er eitt sindur ymiskur frá oyggj til oyggj. Smakkurin kann vera ymiskur alt eftir, um tað er ervaseyður ella neðra seyður, um hann gongur á slættlendi ella í brattlendi, í haga, ið fær nógv vesturskin ella horvir eystureftir, um brattin stoytir seg í havið, og saltráki alsamt er í luftini ella upp frá onkrum hvammi longri inni í oynni. Hesar náttúrutreytir gevur haggóðum kjøti síni serstøku frá bregði, sum serliga gera vart við seg, tá ið kjøtið ræsnar og tornar. Føroyskt lambskjøt smakkar so einastandandi væl sum stokt, at tað fæst valla betri. Men nógvir føroying ar unna sær framvegis illa at eta føroyska kjøtið feskt. Teir heingja bróðurpartin upp at ræsa og turka, og keypa tað, ið verður etið feskt, úr Íslandi og Ný Sælandi. FLETTING Eftir mikkjalsmessu verða skurðfjøllini gingin. Vanliga verða veðrar og veðurlomb flett fyrst. Veðurlomb skulu helst viga eini 30 – 35 pund. Veðrarnir viga vanliga millum 60 og 80 pund. Seinni verður farið í klipping, tá verða avdeyðaær og gimburlomb tikin. Seyðurin verður dripin við seyðabyrsu. Hann doyr við brestin og verður síðan svævdur. Eingin líðing. Seyðurin verður lyftur upp á flettingarborðið og tum maður. At tumma skjótt og fletta reint er framvegis hámett kapping í kjallarum úti á bygd. Tað er eitt sindur ymist, hvussu skivað verður. Lítið fæst á ásin, tá ið krovini verða hongd upp óskivað, men tað verjir eyðvitað krovið, tí flugan fær ikki lagt víggj í kjøtið. Innvølir sum hjarta, lungu, nýru og livur verða tikin. Huppar og soltnar síður verða brúkt til rullupylsu. Krovini verða hongd út í hjall at ræsa. Sum oktober og november líða, fer kjøtið at bera á grønt. Tað er tekin um góða ræsing. Aðrastaðni hevði hetta merkt, at kjøtið var últ, men ikki í Føroyum. Her ræsnar kjøtið. SHEEP HUSBANDRY Wherever and whenever you travel in the Faroes, you see sheep. They graze on the hills, in the valleys and by the shore year round, finding every straw that peaks through the ground. As the landscape varies on which they graze, so does the taste of the meat. It matters if sheep have battled steep hills or meandered through undulating plains, if they have feasted on the rich flora on the sunny side or scavenged between the crags in the shadows, if they have spent their time in the salty haze of the sea or in crisp mountain air. All this results in variations on a theme, differences that are pronounced when the meat is aged and dried. You will be hard pressed to find better lamb for roasting than in the Faroes. And yet, many locals cannot bring them selves to eat it fresh. It is fantastic fresh but divine when aged or dried. So, for the fresh lamb roast, most opt for lamb imported from Iceland or New Zealand. THE SLAUGHTER The slaughter commences in early October. The sheep are driven down from the autumnal hills into sheep pens, the oldest of which are made of stones, carefully layered by hand. The rams and male lambs are slaughtered first. If these lambs exceed 30 lbs., the weight is good, and the rams commonly weigh in at 60-70 lbs. Later in October, the ewes and ewe lambs are slaughtered. Today, the animals are killed using a bolt stunner, a humane way of killing since the animal dies immediately. As soon as the animal is killed, it is placed on a slaughter bench, the jugular vein is cut to let the animal bleed into a container, and the skin is loosened from the carcass by hand, using espe cially the thumb, which is moved in strong circular motions. How the carcasses are stored varies from island to island. In some places, making as good use of storage space as possible, the rib cage is broken down the middle and the carcass bent back and flattened, gaining a shape reminiscent of a butterfly. Elsewhere, the carcasses are hung as is. This is space inefficient but holds the advantage that if a bluebottle or a bow-fly has managed to sneak into the storage house, it won’t be able to lay its eggs in the carcass. The offal, those internal delicacies as hearts, lounges and kidneys eventually find their way to the dinner table. The meat and fat between the lowest rib and hip are rolled up, 64 SEYÐARHØVD Eisini høvdið er slammiska. Høvdini verða sviðin og kloyvd, tá ið tey hava ligið í einar 10-14 dagar við einum neva av salti í sárinum. Vombin verður væl og virðiliga reinsað, skorin sundur í indur. Blóðið verður gjørt, og indrini verða fylt. Langin verður reinsaður og brúktur til kjøtpylsur. Sperðilin verður saltaður og etin aftur við røstum fiski ella fyltur við tind, leysalundum, hjartamøri og koku tálg, hongdur at ræsa og etin aftur við rugbreyði. Kjøtið skarar framúr, sama um tað er kókað ella steikt. Tá ið eg kom til Føroya, untist mær at fáa nýflett før oyskt lambskjøt steikt. Eg var gestur og fekk stóran durasnaps, tá ið eg trein innum, sum siður er. Feskt føroyskt lambskjøt er ikki døgurðamatur á hvørj um degi, tí meginparturin verður ræsað og turkað. Men tað var ein sjáldan góður biti. Tað er so stutt síðan, at føroyskar matstovur fingu feskt føroyskt lambskjøt á skránna. Tað ber til nú, men eg eri sannførdur um, at føroyingar í mong, mong ár fram í tíðina fara at goyma sær henda matlistarliga gimsteinin til egið brúk og fara at hjúkla um síni egnu matkynstur. Kjøtið verður – sum fiskurin – hongt upp at turka. Tú fært tær ein hvassan knív og skert kjøtið í eiturtunnar flísar – júst sum gjørt verður við svartfótsskinku – niður á eina myrka breyðflís, helst føroyskt smør undir og eitt dism av salti omanyvir. Til serlig høvi hóskar ein snapsur serstakliga væl saman við. Enn ein gloypubiti. 65 spiced, cooked and pressed into a special sausage, which is eaten cold, sliced on bread. The carcasses are hung up in storehouses to age. As October and November pass, they gain a greenish hue an untrained eye might mistake for rot. And in another climate, it would be rotting but not in the unique Faro ese weather conditions. Here, it is a sign that the meat is aging well beneath the green hue. SHEEP’S HEAD Likewise, the head is a delicacy. It is scorched, all the hairs singed off. It is cut down the middle in two and salted for about 10 days to 2 weeks. The brave eat it all, the more timid still enjoy delicacies as tongue and brain. The rumen and intestines are cleaned thoroughly. The rumen is used for blood sausages. A little sweeter and larger than their English cousin, the black pudding, both raisins and tallow are added, and it is eaten either boiled or fried. Some of the intestines are used for meat sausages, the rest is either salted and eaten with aged fish or filled with scraps of meat, aged and eventually eaten with rye bread. Roasted or boiled, either way, the meat is excellent. I, when invited to a family feast, had the good fortune to taste newly slaughtered lamb, roasted. On arrival I was welcomed in the traditional way, with a big shot of schnapps. Faroese lamb is seldom served fresh as most of the meat is hung to dry. But, by the kindness of my hosts, I had the privilege to try it fresh. And what a treat it was. It is not until quite recently that Faroese lamb was served at the local restaurants. Now the Faroese pass some of their treasured meat on to the local chefs, but I am convinced that they will continue to protect this culinary pearl, eating it at home, upholding and perfecting the traditional ways of preparing and serving it. As is the case with dried fish, some of the lamb is dryaged. Dry-aged Faroese lamb, called Skerpikjøt (Sharp meat) in Faroese, is wonderful when sliced very thin – almost as thin as black footed ham is cut – and served on a piece of bread, a pinch of salt strewn on top. And it positively shines when accompanied with a shot of schnapps at a special occasion. Another delicacy. 66 67 68 69 70 71 GLÓÐSTEIKT LAMBSKJØT fylt við tara, perluleyki og l ambssós GRILLED LAMB filled with seaweed, pearl onions and sticky lamb sauce 72 73 74 75 GOYMSLA OG SMAKKUR Vanligt hevur verið at turka og salta mat, so hann fekst at halda sær. Tá ið vit líta aftur í søguna, var tørvurin á salti stórur, men ikki fyrr enn í 18. øld verður nógv salt innflutt. Frammanundan var salthavið pulvur gjørt úr turkaðum tara. Tað varð kallað svartasalt. Nú so nógv verður hugsað av nýggjum um mat, grundað á vanar í farnum tíðum, átti at verið hugt at svartasalti. Úti á smábygdunum hanga greipur á seiðatrøum undir takskegginum. Alt eftir hvussu lýtt, tað er í veðrinum, er fiskurin vis naður eftir tíggju døgum og ræstur eftir tveimum trim um vikum. Tá er fiskurin ikki turrur, men bruknaður. Tey, ið ikki hava skil á slíkum, munnu halda hann vera úldan. Men tað er hann ikki. Búningin bæði í fiski og kjøti er á sín hátt náttúrunnar egna krydd, sum gevur føroyskum mati sín egna ser staka dám. Tá ið fiskurin ella kjøtið er vorðið passaliga ræst, er klárt at kóka ella steikja. CONSERVATION AND TASTE Traditionally, food was conserved by drying or salting it. Historically, salt was scarce, the demand far outweighing the supply. Salt was not imported in large quantities before early in the 18th century. Before this time, a salty powder was produced from dried seaweed, called svartasalt, black salt. As innovation of past culinary customs is in vogue, interest in this product should be revived. In the small villages, I have seen fish hung on wood beams under the eaves. After two or three weeks, depending on the weather, the fish is ræst, that is, it is not completely dried but has b egun to ferment – something the uninitiated may mistake as b eing rotten. But that is one thing it is not. As the b enevolent fungus Botrytis cinerea is the “Noble rot” essential to a good French Sauternes, so the fungi is essential in the m aturation of ræst fish or meat. This fermentation is nature’s own spice, embedded in the fish and meat. On the islands, it has been embraced and developed, giving Faroese culinary tradition a unique expression. Matarosin er ramur. Smakkurin er eisini einkenniligur og lýgur seg ikki burtur. Epli og garnatálg er vanligt at hava aftur við røstum fiski. Seiður, sum verður hongdur til ræsingar, verður eyðvitað turrur, sum frá líður. Turrur fiskur heldur sær ógvuliga leingi og spillist ikki. Oftast hongur hann á seiðatrøum undir takskegginum, stundum í skothjalli ella í tí eyð kenda varðahjallinum við grótlaðaðum galvum og rim aðum síðum. Grótið trýtur ikki, og vindurin sleppur at pístra millum rimarnar. Turrur fiskur verður so harður, at hann verður bukaður á hellu við mokara, til hann mjølvast, og skræðan losnar. So er klárt at eta. Vanligt er at eta spik aftur við turrum fiski. Ein stak leskiligur biti. When the meat or fish is duly matured, it is ready to be cooked. And you are not left in doubt, if your host is preparing something ræst for you. You smell it. The strong and pungent aroma fills the house. And the smell? It must be experienced. Imagine entering a cheese shop on a warm day. Some find it overwhelming. But, as that smell is to the cheese lover, so the smell that billows from pots of ræst fish or meat is a promise of coming delights. And as the taste is strong, the accompaniment is simple, boiled potatoes and perhaps a little melted butter, if it is fish. If the fish is matured further, it eventually becomes dried fish. A completely dry, unsalted fish may be edible for years to come. Dried fish is often hung in the traditional store house, called a hjallur. Sometimes the foundation is made of large stones, although today concrete is more common. The walls are made of wooden slates, which are kept slightly apart so the wind can sweep through the storehouse. Dried fish is so hard that it is impossible to chew unless it is beaten with a sledgehammer on a flat stone. Its fibres broken, it becomes flaky, and is easily stripped from the fish skin. And then it is ready to eat. It is eaten with thin slices of salted pilot whale blubber, which texture is perhaps best likened to smoked salmon, only firmer. The result is a fine balance between the flaky fish and the fatty saltiness of the blubber. Delicate. 76 77 78 79 HVAT ER RÆST? Føroyska íkastið á altjóða gastronomiska pallinum er ræsti smakkurin. Hesin eyðkendi smakkur er horna steinurin í føroyska køkinum. Eitt úrslit av alskyns fyribrigdum í føroysku náttúruni og kynstur, ið mong ættarlið hava ment. Tað ræsta er søgan um at lívbjarga sær í Føroyum í øldir, men eisini ímyndin hjá ungu før oysku kokkunum á KOKS um nakað so nútímans sum umami, tann fimta og ókenda grundsmakkin. At ræsa kjøt og fisk, sum vit gera í Føroyum, kann verða lýst sum fermentering og turking. At fermentera merk ir at gera. Tað er, tá ið lívrunnið evni broytist til aðrar sambindingar, til dømis tá ið vit bryggja øl, tá ið breyð gongur, ella tá ið mjólk verður loypt til jogurt ella ost. At heingja upp at turka hevur verið okkara háttur at goyma mat. Vit hava lívbjargað okkum, og smakkin hava vit tikið til okkara og eru vorðin góð við hann. NAKRAR PINKUVERUR Fólk flest vita sjálvandi ikki, hvat ið fer fram í kjøtinum og í fiskinum inni ímillum vøddar og ímillum vevnað og kyknur. Gera vit ferð inn í mikrokosmos, er tað ein heimur við pinkuverum. Ofta knýta vit hesar verur, bakteriur og soppar, til sjúkur, men vit hava hug at gloyma, at tær viðhvørt eisini hjálpa okkum við sodningini og enntá leska okkum sum óbeinleiðis smakkgevar í matvørum, eitt nú í ræsingini. Tað er ein drúgv lívfrøðilig søga, hvat hendir, tá ið kjøt ræsir, men í stuttum kann sigast, at tá ið andadráttur og hjarta í djórinum steðga, fáa kyknurnar í likaminum einki súrevni. Samstundis verður sukurevnið glykogen í vøddunum gjørt um til mjólkarsýru. Sonevnda AtPframleiðslan steðgar. Tá er tað, at deyðastívleiki kemur í kjøt. Calciumpumpurnar í vøddakyknunum gevast at pumpa calcium úr vøddunum, tí AtP’ið er uppi. Vødd arnir fyllast tí við calcium, ið síðan gera tvørbindingar millum proteinevnini myosin og actin inni í vøddakykn unum. Vøddarnir stívna. Ein løta gongur, tímar verða dagar, og so fara rotbakteriurnar til verka. Tær upp loysa vødda-proteinini til aminir og amidir. Hetta er WHAT IS RÆST? Ræst (pronounced like rast in Rastafarian) is the Faroese contribution to the palate of the international culinary scene. This unmistakable flavour is the corner stone of the Faroese kitchen, the combination of natu ral phenomena peculiar to the Faroes and the deft skill of many generations. Ræst is identical with the age-old art of survival, but also, for the young chefs at KOKS, the very embodiment of a contemporary construction, umami, the fifth and unknown basic taste. Faroe dry-aging, the process of making meat or fish ræst, is a combination of fermentation and aging. Fermentation is the metamorphosis of organic tissue, a process we know from brewing beer, baking bread, and making yogurt and cheese. The traditional Faroese way of preserving food is hanging meat to dry in storehouses that allow wind to breeze through gaps between the slats of the wooden walls. This method was born out of the age-long battle for survival, but its fruit, the unique flavour, has become a lasting national treasure. They knew how to cultivate the flavour, but on the small islands, neither Tom, Dick nor Harry paid even scant attention to what was happening in the meat and the fish, in muscle, tissue and cell. MICRO-ORGANISMS Going on a journey into the micro-cosmos, we find a world of tiny organisms. We often link these organisms, bacteria and fungi to illnesses but we tend to forget that these also help us at times, not only are they indispensible to our digestion but they contribute to the flavour in many of the things we like, including ræst food. In full, the process that makes meat ræst is a longish bio-story. So here is the short version: As soon as the animal ceases to breath and its heart stops, the cells no longer take any oxygen up. At the same time, the carbohydrate glycogen, which is found in the muscles, is changed into lactic acid. The production of ATP (Adenosine triphosphate) stops and rigor mortis commences. Lacking ATP the muscles’ calcium pumps cease to siphon calcium out of the muscles. The 80 tað sama, sum fer fram, tá ið kjøt hongur og m oyrnar. Henda tilgongdin gevur sermerkta ræsta luktin og linkar vøddarnar, so kjøtið aftur verður bleytt. Síðan taka edikssýrubakteriurnar við, súrleikin minkar, og tað tarnar rotbakteriunum at virka. Kjøtið tornar, og nú er ikki liviligt hjá bakteriunum inni í kjøtinum. Uttaná legst ein skón av soppum og bakterium alt eftir, hvar kjøtið hongur. MILLUM HITA OG ROT Samanumtikið eru ræsti smakkurin og lukturin ein blendingur av ymiskum táttum, ið virka í skiftandi javnvág. Millum hita og rotbakteriu. Millum vind, kulda og saltinnihald í luftini alt eftir, hvussu skjótt kjøtið tornar. Vit kenna bráðtornað kjøt, ið smakkar av ong um. Lutfallið millum vekt, vídd, rúmd á kjøtinum og so aftur turkingarumstøðurnar hava stóran týdning fyri endaliga smakkin. Eisini hevur tað týdning, um krovið verður skivað, áðrenn tað verður hongt upp at turka. Kynið í seyðinum hevur týdning, tí tað natúrliga hor moninnihaldið er ymiskt og kann ávirka smakkin. Er kjøtið glarfitað, er tað drivið; alt ávirkar smakkin. So eru eisini viðurskifti, ið enn ikki eru so væl lýst, ið eftir øllum at døma gera sítt til at geva smakk. Heimild armaður hevur sagt frá, at kjøt, ið hongur í hjalli, har hjallur og hoyggjhús eru undir somu lon, fær ein heilt serliga góðan smakk. Sum skilst, er kynstrið at fáa fram tann besta smakkin ein sera viðbrekin javnvág. Ein matkønur maður segði einaferð, at góðskan á okk ara ræsta kjøti er, sum vindurin blæsur. Og tað meinti hann bókstaviliga. AT ALA SMAKK Ber til at ala smakkin fram? Hvat er so gott turt kjøt? Tann spurningurin er tor greiddur, tí hvussu ræst, rotið ella súrt eigur kjøtið at lukta? Hvussu ræst, treyst, súrt ella søtt eigur tað at smakka? Og hvussu reytt, brúnt, blátt ella drivið eigur tað at vera á at líta? Og hvussu fast skal tað vera? Í 2005 varð á fyrsta sinni turt kjøt royndarsmakkað á Hotel Føroyum. Nøkur úrvald fólk skuldu velja besta kjøtið í Føroyum. Páll Dalsgarð, bóndi í Skálavík, fekk henda heiður, og turra kjøtið av hansara veðurlambi varð lýst soleiðis: “lítið ræstan lukt, miðal ræstan 81 uscles are filled with calcium, which in return creates m parallel connections between myosin and actin in the muscle cells. This makes the muscles stiff. A moment lapses and hours become days, and then the putrefac tive bacteria begin their work. They dissolve the mus cular protein into amines and amides. This process causes the pungent ræst smell but also loosens the meat’s stiffness, making it tender again. At this point, vinegar bacteria begin to work. Acidity levels lower, and consequently the activity of the putrefactive bacteria also decreases. As the meat dries, these b acteria die. Depending on where the meat is hung to dry, a thin layer of fungi or bacteria coats the outside of the meat. BETWEEN HEAT AND ROT The ræst flavour and aroma is the meeting of several factors that play off each other in a dynamic balance – between warmish weather and putrefactive bacteria, between the rate at which the meat dries and wind, cold weather and the air’s salt content. Meat that has dried quite quickly hardly tastes of anything. The ratio between the meat’s weight, width and volume as well as where the meat is dried greatly influences how the meat will taste in the end. How the carcass is cut, including if the ribs are loosened from the car cass before it is hung to dry, is also important; so is the animal’s gender since the meat’s hormone content affects the flavour. The meat’s translucent fat and how marbled it is also influence how people e xperience its taste. Then there are other factors that still are not well known but which also seem to impart their influence. One informant claims that meat hung in a storage house that is under the same roof as a hay loft, becomes particularly good. The art in finding the best flavour is marked by a delicate balance. “It is as the wind blows,” responded one culinary expert, when asked about the quality of ræst meat – and he meant it quite literally. RAISING TASTE Is it possible to optimize a flavour? What then, is good dried meat? A question with a multitude of answers, for how ræst, rotten or sour should the meat smell? How ræst, sharp, acidic or sweet should it taste? And how red, brown, blue or marbled should it be? And what about texture – how 82 83 s makk, javnt turkað, bleytt og ljósan, reyðan lit.” Um vit skulu halda tað vera forkunnugt og fjølbroytt, at tað ræsta í Føroyum er so ymiskt, ella um tað er stórt spell, at vit ikki søguliga hava alt fram ein ávísan ræstan sm akk, er ilt at siga. Grundgevingar munnu vera bæði fyri og ímóti. UMAMI Vit kenna teir fýra grundsmakkirnar súrt, søtt, salt og beiskt. Tann fimti og ókendari grundsmakkurin nevnist umami. Einans 20 ár eru liðin, síðan umami varð viðurkent sum tann fimti grundsmakkurin. Tað ljóðar japanskt og er japanskt. Umami merkir smakkgóður. Í 1908 varð umami á fyrsta sinni lýst vísindaliga. Japanski vísindamaðurin Kikunae Ikeda stóð fyri hesi lýsing. Hann megnaði at skilja frá aminosýruna glutaminsýru, ið er evnið, sum eyðmerkir tann serliga umami-smakkin í japanska køkinum. Umami-nervaoddurin í gómanum ger vart við seg, tá ið aminosýran glutamat er í nánd. Hvussu smakkar umami so? Umami er í stuttum ein smakkur, ið kemur undan kavi, tá ið protein verður gerað. Um tað er í parmesanosti, Worchestersós, japanskari miso, turrum fiski ella røstum kjøti, so er tað sami grundsmakkur av umami. TAÐ RÆSTA UTTANLANDS Føroyingar eru ikki teir einastu, ið ræsa kjøt. Í opnum hjallum í slavnari luft fram við Poánni norðarlaga í Italia heingja tey svínakjøt upp at ræsa í 8-12 mánaðir. Culatello, kalla tey tað. Spyrt tú italiumann, er hetta besti matur, ið fæst. Aftur er tað umami-smakkurin, ið ger vart við seg. Evropiska Samveldið, ið hevur sera stranga heilsufrøðiliga matvørulóg, hevur enntá viðurkent hetta ræsta culatello við DOP/PDO-stempli, Protected Designation of Origin, ið verjir lokala siðin handilsliga eins og vín við DOC-stempli.Seinasta árið eru svínaskinkur og ostar frá ávíkavist donsku fyritøkunum Danish Crown og Arla komnar til Føroya. Tankin hevur verið at royna culatello-leistin í hjallum úti í Stóru Dímun og aðrastaðni á útoyggj. So tað ræsta er ikki føroyskari enn so, enn at grundsmakkurin í hesum er alheimsligur og nevnist umami. Tí er tað, at vit seinnu árini hava sæð ungu kokkarnar í Føroyum royna at tulka tann siðbundna ræsta matin av nýggjum og seta hann á matskránna á fínastu matstovum í landinum í nýggjum hami. Ikki minst til vitjandi ferðafólk, ið altíð spyrja eftir einihvørjari staðbundnari firm or soft should it be? In 2005 the first official tast ing of dried meat was held at Hotel Føroyar. This was a descriptive, quantitative comparison, in which a panel of good palates had the task to find the dried meat with the best taste in the Faroes. Páll Dalsgarð, a farmer from Skálavík, was the winner. His meat, according to the panel, “smelled slightly ræst, had a medium ræst taste, was evenly dried, soft and light red in colour.” Whether the variety of ræst meat is something to be celebrated or whether it is a shame that one optimised flavour has not been fostered is hard to say. Good ar guments can be mounted on both sides. UMAMI We know the four basic tastes, sour, sweet, salty and bitter. The fifth and less known basic taste is called umami. It is only within the last twenty years that umami has been recognised as the fifth basic taste. The name is originally Japanese and means good flavour. Umami was first described scientifically in 1908 by the Japanese scientist Kikunae Ikeda. He was able to isolate umami, a common taste in the Japanese kitchen, in a particular glutamic acid, a type of amino acid. The palate’s umami receptors react to glutamic acid. What then does it taste like? In short, umami is a taste that emerges when protein is fermented, a base flavour common to as varied foods as parmesan cheese, Worchester sauce, Japanese miso, dried fish and ræst meat. RÆST OUTSIDE THE FAROES The Faroese are not the only producers of ræst meat. In open storage houses in clammy weather along the river Po in Northern Italy, they hang pork to dry for 8 to 12 months. They call it culatello. If you ask an Italian, no finer food is to be found. Again, it is umami that works its wonders. The European Union, which has very strict food and health regulations, has r ecognised the dry-aged culatello with the DOP/PDO (Protected Designation of Origin) label, which protects local customs commercially in the same way certain wines are protected with the DOC label. During the past year, Danish Crown and Arla Foods respectively placed hams and cheeses in Faroese storehouses. The idea is to try the culatello approach in storehouses in Stóra Dímun and other outlying, small islands. So ræst is not more Faroese than that its basic taste is universal and 84 85 krás. Hegnið er at stýra tí ræsta smakkinum og fínka tann ræsta smakkin. Og tað verður sjálvandi gjørt við víni, ið hóskar saman við. Á henda hátt kann tað ræsta gerast føroyska íkastið til altjóða matmentanina. RÆST OG SJERRI Í Jerez-økinum í útsynningspartinum av Spania eru tey víða gitin fyri at gera sjerri. Vit kenna kanska bara tað søta slagið, men tað eru tey turru sløgini, ið tey taka í álvara. Sjerri er túsund ára gamal mentanardrykkur, ið muslimsku maurarnir tóku við sær til Andalusia, ið teir høvdu ræði á í miðøldini. known as umami. That is why the younger chefs in the Faroese kitchen interpret the traditional ræst dishes in a new way, putting innovations of the well-known on the menus of the best restaurants in the islands, not least to the delight of visitors who ask for local delicacies. It is a question of taming the ræst flavour, refining it. And a well-accompanying wine is crucial in this attempt. In this way, ræst can be the Faroese contribution to the international culinary scene. RÆST AND SHERRY Ótrúligt hevur tað tí verið at staðfesta, at turt spanskt sjerri hóskar so væl aftur við føroyskum visnaðum, røstum og turrum mati! Smáverurnar í florinum hjá teimum og í tí ræsta hjá okkum svinga saman. Hetta er vitan, ið gastronomiski fylgibólkurin hjá KOKS er kom in fram til við royndarsmakkingum seinnu árini. Úrsli tini hava verið so mikið áhugaverd, at fylgibólkurin hjá KOKS hevur gjørt ferð til Andalusia at kanna hesi viður skifti gjøllari. Serliga áhugavert gerst tað, tá ið gransk ingarúrslit frá bretska kokkinum, Heston B lumenthal, seinnu árini hava víst, at serlig evni (diketopiperazin, DKP) í turrum sjerri styrkja um umamismakkin í ávís um mati. Á henda hátt kann tað ræsta í Føroyum saman við turrum sponskum sjerri stíga inn á altjóða gastronomiska pallin og hugtaka onnur enn okkum føroyingar. The Jerez region in Spain is famed for its sherry. Most are only acquainted with the sweet variety, but it is the dry sherries that the vintners put special effort into. Sherry is a cultivated drink with a distinguished 1000 year old history. It was the Moorish Muslims that took the drink with them to al-Andalusia, which they governed in the Middle Ages. Later, the Spaniards have found that it is the microorganism Saccharomyces Beticus, which constitutes the flor film that forms on the surface of the wine in the barrels and gives fino and manzanilla sherries their wonderful and unique bouquet. Ræst wine, perhaps? It has definitely been a wonderful find, the way these dry Spanish sherries are a perfect match to the partly dried, ræst and dried Faroese foods! The microorganisms in the Spaniards’ flor dance perfectly with the ræst in the Faroese’s meat and fish. Experimenting with this combination has proven so successful that the KOKS team went to Andalusia for further exploration. It becomes doubly interesting when considering the research of Heston Blumenthal, the celebrated British chef. Over the last few years, he has shown that the unique properties in sherry enhance the umami flavour in certain foods. Together with dry Spanish sherries, Faroese ræst dishes can make their entrance on the international gastronomic scene and captivate palates other than Faroese. RØST SÚPAN RÆST SOUP Í súpanini er oftast hvítkál, kálrót og gúlarót og eitt sindur av rísi. Aftur við kjøtinum eru epli. Treysta súpanin er góð, og kjøtið ber á blásopp sum í góðum roquefort osti. Cabbage, swede, carrots and a little rice are added to the strong broth, the ræst lamb has boiled in. It is o ften served before but sometimes alongside the meat and boiled potatoes. The strong soup is rich in flavour and the meat’s taste is reminiscent of blue roan, as in a good, strong Roquefort cheese. This is Christmas fare in many homes. Seinni eru spaniólar komnir eftir, at tað er smáveran Saccharomyces beticus, ið eigur heiðurin av sokallaða flor-lagnum, ið legst sum soppavøkstur oman á vínið í tunnunum og setur henda undurfulla og heilt eina standandi anga til endaliga Fino, Manzanilla ella Amontillado-vínið Hetta er á sín serliga hátt ræst vín. Hetta er jóladøgurði í mongum húsum. 86 87 88 89 90 91 HAVSINS GRØÐI OG FØROYAR Tað hevði verið sum at reksað alt stavraðið uppaftur at sagt frá øllum fiski og skeljadýrum undir Føroyum. So tað verður ikki gjørt. Men tað merkir ikki, at tann, ið leitar eftir tí makaleysa smakktindinum, má smakka skøtu, kalva, steinbít, hvasskvoysu, reyðsprøku, kon gafisk, langskel, hørpuskel, hval og hemara. Mínir yndisrættir eru ikki minst teir, ið vanliga ikki fá ast á matstovum, men bara heima við hús hjá fólki, ella tá ið eitthvørt serligt er á vási – t. d. toskur, veiddur á Føroyabanka. Tað krevur serliga gjølliga umrøðu. THE SEA AND ITS FRUITS Rehearsing species of fish and seafood in Faroese wa ters is like playing the alphabet game. I will refrain, but a piece of advise for anyone seeking the finest and best Faroese waters have to offer, try skate, halibut, cat fish, turbot, plaice, ocean perch, razor shell, scallop, whale meat and porbeagle. My attention will be lavished on a few favourite dishes that rarely find their way on to a restaurant’s menu but can, if one is lucky, be enjoyed at a special celebration or perhaps in a private home, around the table of a generous host. One such delicacy worthy of special attention is cod from Faroe Bank, one of the richest fishing banks in Faroese waters. BANKATOSKUR OG TOSKUR Føroyar standa á einum landgrunsryggi, sum røkkur úr Skotlandi til Íslands. Havdýpið er grynri enn 500 metr ar, og ryggurin er veruliga ein gátt millum tann rættiliga flógva floymin úr útsynningi og tað kaldara føðsluríka og ikki so salta rákið úr leiðunum við Grønland. Toskur er ránfiskur, sum veiðir á botni og etur alt. Av tí ymisligu føðsluni, sum fevnir um alt frá leskiligum krabbum og øðum til sild og flundrufisk, verður ein grundsmakkur tryggjaður, sum skar ar heilt framúr. Hann er eitt sindur ymisligur til útsjóndar, alt eftir hvar hann stendur, men hann er annaðhvørt hvítur ella gráligur undir búkinum. BANKATOSKUR ER FRUMÆTT Í ein útsynning úr Føroyum er Føroyabanki. Henda serliga fiskileið er vavd inn í sagnir og undursamar søgur. Spaniólar og portugisar vita, at heimsins besti saltfiskur er fiskaður á Bankanum. Í Skotlandi minnast gamlir trolaraskiparar við einum smíri metsøluprísir, teir fingu á marknaðunum í Aberdeen og Hull fyri úr valsfiskin av Faroe Bank. Og sjálvandi hava føroyingar sjálvir notið sítt av hesum einastandandi góða fiski. Føroyabanki er grunnur, sum ikki er størri enn 20 f erðir 20 kilometrar. Botnurin er kritahvítur av mjølvaðum skeljafiski, sum náttúran sjálv hevur skapt og alið og malið og morlað í ævir. FAROE COD AND COD The Faroes rest on a submerged ridge of a continental shelf, running from Scotland to Iceland. The sea is no deeper than 500 meters and the ridge is a threshold between the temperate Gulf Stream, flowing from the southwest, and the colder, more nutritious and less salty streams, flowing from the north east, the East Greenland Current. Cod is a collective designation for a large group of omnivorous predatory fish that hunt along the sea bed. Because of the variegated nourishment, including everything from delicious crabs and horse mussels to herring and flatfish, a good base taste is ensured. Its appearance varies depending on where it swims, but its underbelly is either white or grey. AN INDIGENOUS SPECIES Faroe Bank, a fishing bank southwest of the islands, is woven into many a tale, reaching a near-mythical status. Spaniards and Portuguese know that the best salt fish comes from Faroe Bank. Many an old Scottish trawler captain has fond memories of the record prices got at auctions in Aberdeen and Hull for Faroe Bank fish. And the Faroese have also enjoyed the bank’s remarkable fish. 92 93 Leiðin hevur sína egnu vistskipan, og rákið er egið. Saman skapa tey so sjáldsom vakstrarlíkindi, at 3-4 ára gamal toskur vigar 6-8 kg. Onga aðrastaðni í heim inum veksur fiskur so skjótt. Bankatoskur kann viga upp í 30 kilo, men hann verður hildin at vera bestur, tá ið hann vigar millum 4 og 7 kilo. Fyri nøkrum fáum árum síðan hevði fiskiskapurin á Føroyabanka alstóran týdning fyri náðiliga føroyska búskapin. Árliga vóru á leið 5000 tons av toski fiskað. Meginparturin varð saltaður og turkaður og seldur sum bacalao til Spania. Seinastu árini hevur trolararánveiða troytt toska stovnin so mikið, at neyðugt varð at alfriða Bankan. Faroe Bank is shallow and covers an area no larger than 20 by 20 kilometres. The seabed is bright white, powdered shells, which nature herself has called forth, reared, crushed and ground since time immemorial. The bank has its own ecosystem and current, which together provide exceptional growth conditions. Faroe cod, the bank’s cod species, weigh in at 6-8 kilos when 3-4 years old, making it the fastest growing cod in the world. Faroe cod can weigh up to 30 kilos, but for eating, it is ideal when weighing in at somewhere between 4 and 7 kilos. In the not too distant past, fishing at Føroya Bank was pivotal for the modest Faroese economy. Approxi mately 5.000 tonnes of cod were caught annually. Most of it was salted and dried and sold as bacalao to Spain. In more recent years, trawlers have so over-fished the bank’s cod stock, that it has been necessary to protect the entire bank. 94 95 96 97 ONNUR FISKASLØG OTHER FISH SPECIES Allur fiskur er sera góður í Føroyum. Hví so er, er ikki vísindaliga prógvað, men mangir tættir munnu virka saman um hesa góðu ávirkan. Tað nógva rákið fram við oyggunum, og rákið, sum sílar ígjøgnum sund og firðir, ger sítt, tann kaldi og støðugi hitin í sjónum ger sítt. All fish in Faroese water are of a good quality. Why this is so is unknown but there are likely many contributing factors. The strong currents around the islands and those streaming through the narrow straights and into the fjords keep the cool ocean temperature constant. Havtaska, tunga, kalvi, steinbítur, kongafiskur og reyð sprøka er úrmælisfiskur. Havtaskurnar eru flottar og stórar, kongafiskurin fastur og smakkgóður, og stóru, prýðiligu reyðsprøkunar hava ikki sín maka. Monkfish, smear dab, halibut, cat fish, ocean perch and plaice are exceptional. The monkfish grows large and healthy, the ocean perch is firm and flavourful, and the plaice is without equal, simply magnificent. Av ymisku toskasløgunum kann eg nevna upsa og lýr. Tann ljósari lýrurin er góður bæði stoktur í ovni og á pannu, loyptur og annars fínur ráur a la ceviche ella carpaccioskorin. Tann døkkari upsin hevur sterkari fiskasmakk og er stak góður stoktur við soppum. Other cod sorts worth mentioning are saithe and pollack. Pollack is well suited for roasting, poaching or frying, and, additionally, a delicacy when eaten raw, either a la ceviche or sliced thin as Carpaccio. Saithe, which flesh is darker, has a strong fishy taste and is very good when fried with mushrooms. LÝSINGUR Lýsingur er góður at steikja, hóast hann er eitt sindur leysari í tí óviðgjørdur, men tað broytist, meðan hann verður tilgjørdur. Hýsa er góð roykt, og hvítingur verður stoktur á skræðuni. Brosma og longa eru góður fiskur, men hvørgin verður nógv brúkt til matna. HAKE Hake is good fried. Although its flesh is a little loose when unprepared, it tightens as it cooks. Haddock proves very good when smoked and whiting when fried, skin down. Cusk and ling, although rarely eaten, are also good fish in the cod family. TURRUR FISKUR Turrur fiskur er siðbundin matlistarligur leskibiti. Fisk urin verður hongdur upp. Restina ger náttúran, sum fær hann at búnast av loti og lýkku, kulda og regni. Fiskurin verður hongdur upp á seiðatrø og kann turrur halda sær í fleiri mánaðir – onkur sigur ár. KNETTIR Ein vanligur føroyskur døgurði er knettir. Malin fisk ur við tálgabitum í stórum bollum, sum verða kókaðir. Vanliga verður súrsøt súpan gjørd úr soðnum. At salta fisk bar ikki til fyrr enn í 18. øld, tá ið ódýrt salt fekst úr Suðurevropa. DRIED FISH Dried fish is a traditional culinary delicacy. The fish is hung outside to dry, and it matures naturally in wind and calm, the cold and rain. The fish is hung on a Seiðatræ, a wooden frame specifically designed for drying fish. When dried, it can be stored for months, some say even years. KNETTIR Knettir is common Faroese fare. Minced fish is bound with flower into fish cakes, to which morsels of tallow are added. The fish cakes are boiled and the broth used in a sweet soup. Salted fish was not introduced to the Faroes before the 18th century, when cheap salt from southern Europe became available. 98 99 BACALAO BACALAO Bacalhao er portugisiskt orð og felagsheiti á flaktum, saltaðum og turkaðum toski. Orðið angar av farnari stórtíð í føroyskari fiskivinnusøgu. Bacalao is Portuguese and is a common designation for salted or dried cod filets. For centuries salt fish was an important export good for the North Atlantic. This adventure most likely began when Basque fishermen discovered Grand Banks in New Foundland in 1497. They salted the fish to preserve it. The Catholic Church prohibited the consumption of meat during lent, and therefore a large market for salt fish grew in the Cath olic countries. The fish not only tastes good but is also healthy. There is still a myriad of bacalao recipes in the Mediterranean countries. Saltfiskur hevur verið ein av stóru handilsvørunum úr Norðurhøvum í øldir. Helst byrjaði hetta ævintýrið longu, tá ið baskarar funnu Grand Banks úti fyri Nýfundlandi í 1497. Fiskurin varð saltaður, so hann skuldi halda sær. Fyri fiskamarknaðin var tað heppið, at katólska kirkjan hevði bannað fólki at eta kjøt í føstu. Í londunum kring Miðjarðarhavið var áhugin stórur fyri saltaðum fiski, sum bæði smakkaði væl og var heilsugóður. Tá ið Kongaligi einahandilin varð avtikin í Føroyum í 1856, varð farið undir at salta tosk á landi. Henda vinnan mentist, tá ið fyrstu sluppirnar vórðu keyptar, og føroyingar løgdu longri til havs at fiska undir Íslandi og seinni undir Grønlandi. Toskurin varð flakturog saltaður umborð. Tá ið skipini komu heim, varð veiðan uppskipað, og heimafólkið – mest konufólk – fór til verka. Toskurin varð vaskaður, royggið tikið úr, hann varð rivin um og turkaður á klettum og hellum og seinni á steinsettum fiskaplássum. Hetta var viðgitni klippfiskurin, sum fór til Italia, Spania og Brasilia. Vinnan kravdi nógva arbeiðsmegi, og fleiri stór hand ilshús bygdu seg upp. Men eftir skrædlið í Wall Street og seinni spanska borgarakríggið steðgaði hesin út flutningurin, og mong reiðarí og feløg fóru av knóra num. Tíðirnar vóru vánaligar í Føroyum. Í apríl í 1940 vórðu oyggjarnar hersettar, og tað broytti lítla samfelagið kollveltandi. Føroyingar løgdu ótrú liga nógv fyri og sigldu øll krígsárini við feskum fiski til Bretlands. Sølurnar í Grimsby, Hull og í Aberdeen kundu geva ómátaliga stóran vinning í sterling pundum, men kostnaðurin var ikki minni ómátaligur, tí so nógvir før oyingar sjólótust hesi árini. Úrtøkan kundi vera so stór, at ein túrur niður til Grimsby, sum tók einar tvær vikur, kundi geva einum manni tað sama, sum hann annars skuldi arbeiða fyri í eitt heilt ár við eini slupp. Tá ið kríggið var av, vaks saltfiskamarknaðurin aftur, og í 1950árunum varð stórur trolarafloti keyptur. Salt When the royal trade monopoly was dismantled in 1856, the Faroese began salting fish on shore. This industry grew when two brothers, Trappubrøðrirnir, and other visionaries began purchasing smacks, a type of fishing vessel, and began fishing in Icelandic and Greenlandic waters. The cod was split and salted on board. When the ships came back to harbour, their load was landed, and then those on shore, usually women, com menced their work. After the cod was washed and the peritoneum removed, it was re-salted and then dried – on bare rocks at first but in later years on stonepaved ground, the remnants of which are still to be seen scattered around the islands. This renowned dried salted cod was exported to Italy, Spain and even Brazil. This business, being labour intensive, created many jobs and several large businesses emerged. But all this grounded to a halt in the 1930s, in the wake of the crash of Wall Street, the Spanish civil war and other events. These difficult market conditions caused the bankruptcy of many Faroese shipping companies, which resulted in a depressed economy and hardship in the Faroes. However, when the Brits occupied the Faroes in 1940, the country entered another revolution. During WWII the Faroese began sailing to Britain to sell fresh fish. The Faroese ships took great risks and continued their trade throughout the war years. Landing in Grimsby, Hull and Aberdeen was very profitable but the human cost was immeasurable, for many a sailor was lost at sea, when his vessel was bombed or torpedoed. But the financial gain was significant: in a round-trip to Grimsby, a sailor could earn in two weeks what otherwise would be an annual wage. 100 fiskaframleiðslan var øgiliga stór. Í 1960árunum koma nógv línuskip aft urat, og saltfiskaframleiðslan vaks tá til stívliga 50.000 tons um árið. Seinni komu stórir verksmiðjutrolarar, sum framleiddu saltfiskin um borð. Saltfiskur var í mong ár høvuðsvinnan og høv uðsútflutningurin hjá Føroyum. Føroyingar nýttu salt úr Ibiza, og Føroyar mundu vera størsti kundin hjá saltframleiðarunum í Ibiza. Spaniólar, grikkar, italiumenn og portugisar mettu før oyskan bacalao sum dygdarvøru, og heiti sum FAROE FISH og FAROE SEAFOOD vóru kend marknaðarnøvn. Umframt hesa vøru kom serliga nógv eftirspurdi bankatoskurin. Longu fyrst í 20. øld vóru føroyingar á framsýningum í Barcelona og øðrum stórum býum við klippfiski, og teir fingu fleiri gullheiðursmerki fyri sín framúr góða fisk. Seinnu árini er framleiðslan minkað ógvuliga nógv. Marknað – arumstøðurnar eru broyttar, og føroysk flakavirki og frystar fiskavørur hava avloyst salt fiskavinnuna. Eingin saltfiskaverksmiðjutrolari er eftir, og saltfiska framleiðslan er nú bara eini 5. 000 tons. 101 At war-end, the market for dried salted cod boomed again and in the 1950s a large fleet of trawlers emerged in the Faroes. In the 1960s numerous long liners were added to the fleet, and the production of salt fish increased to 50.000 tonnes a year. Later, large industrial trawlers that exclusively produced salt fish entered the fleet. Salt fish was for many years the primary export from the Faroes. The Faroese used salt imported from Ibiza, and were the Faroes, at the time, probably Ibiza’s primary salt market. Spaniards, Greeks, Italians and Portuguese all set high value on Faroese Bacalao, brands as Faroe Fish and Faroe Seafood were guarantors of quality – not least when it was cod from Faroe Bank.. Already early in the 20th century, Faroese traders attended fairs in Barcelona and other cities with a large salt dried cod market, and they often received gold medals for their fare. Over the past years, the production has dramatically decreased. The Market has changed and Faroese fish processing plants and frozen fish have replaced the salt fish industry. There are no salt fish trawlers left in the fleet, and the annual production is only about 5.000 tonnes. 102 103 104 FØROYSKUR SKELJAFISKUR FAROESE SHELLFISH HUMMARI FAROESE LOBSTER Tað tignarligasta, ið borðreitt kann verða við, er hummari. Eingin ivi er um tað. So stórir eru teir, og teir smakka so væl, at spurt verður eftir teimum um allan heim líka úr Minsk til Las Vegas. First among the sea’s delights is without a question the Faroese lobster. From every corner of the earth, from Minsk to Las Vegas, they are sought after for their great size and succulent taste. Hjá mongum er hummarin tað leskiligasta, sum havið kring Føroyar eigur. Many believe the Faroese lobster to be the most delicate treat Faroese waters have to offer. Latínska heitið nephrops norveqicus avdúkar, at heim staðurin er havið millum Føroya og Noregs. The Latin name, nephrops norveqicus, reveals that its origin is in the waters between the Faroes and Norway. Menn eru samdir um, at Tangafjørður, leiðin beint norð an fyri Havnina, er allarbesta vakstrarøkið hjá hummara. Her kann hann grava seg niður í bleyta mórubotnin, nørast og vaksa seg heilt stóran. Catchers agree that Tangafjørður, just north of Tórshavn, provides the ideal conditions for Faroese lobsters. Here, they can dig into the soft seabed, reproduce and grow large. Hummari verður tikin alt árið. Hann er bestur og mest ur í tali um summarið. Faroese lobsters are caught year-round but are most numerous and have the best quality during the summer. Today lobster pots are used because trawling damages the seabed badly. Having been caught, the lobsters are placed vertically in cartons, not unlike the way wine bottles are packed. Nú verða teir tiknir við rúsum, tí troling fór so illa við botninum. Hummari, sum er tikin, verður oftast sett ur í avlong hylki og stendur soleiðis í eskjuni, ið verður send av landinum. Eskja við hummarum er mest átøkt einum kassa við vínfløskum. Hvat smakki viðvíkur er ikki tann stóri munurin – um nakar – ímillum javnt stóran og heilt stóran hummara. Hetta er stór og stórfingin útflutningsvøra, og smakk urin ber av øllum øðrum hummara, sum fæst alla aðra staðni. Bein fyri døkka tráðnum. Tað er innvølurin, sum kann vera fongdur við óreinsku, sum kann geva álvarsama búkilsku. Hummari kann bæði verða glóðsteiktur, steiktur og kókaður bæði við skalinum og við ongum. Men endiliga ikki ov leingi. Steikihiti er nógv ógvusligari enn kókandi vatn, so einir tveir minuttir eru nóg mikið. Fiskurin skal akkurát skifta frá klárum til hvítt sum heild. In taste, there is little difference, if any, between medium sized and the very large lobsters. This is an important export good, and in flavour, it is incomparable. Faroese lobster can be grilled or fried, with or without its shell. But be careful not to cook it for too long. The heat produced by grilling and frying is much hotter than boiling water; so, two minutes should be sufficient, let the meat just turn from translucent to white. Remove the dark string, which is the lobsters gut and can be contaminated and cause stomach problems. The lobster is caught year round and is most numerous during the summer months. SCALLOP This is amazing fare, this fine North Atlantic gem – a dainty morsel. Fuss over it, handle it with care, and let it be allured. 106 107 HØRPUSKEL Hetta er undursom rávøra, hesin fíni norðuratlantsgim steinurin – ein gloypubiti. Koksa fyri honum, hjúkla var liga um hann, og lat hann tøla. ØÐA Øða er allastaðni, bara ikki á einari einastu matskrá í landinum. Fremsta orsøkin er, at matvørueftirlitið er avmarkað og hevur bara avmarkaðar møguleikar at góðkenna hana. Men úti hjá fólki kanst tú sleppa at royna henda vakra eggklingruta skeljafiskin við kork alittu ábersluni. Øða kann verða hálvthundrað ára gomul og 20 cm til longdar. Hon er helst á hørðum botni ella mórublandaðum botni á 5 -50 metra dýpi í Norðsjónum og Kattegat, men ikki sunnan fyri Oyrar sund, tí hon trívist ikki í ósavatni. Lítið verður etið av øðu í Føroyum. Fiskurin er reyð gulur, og smakkurin er sterkur. IGULKER Igulkeri er ovmikið av. Tað er eyðvitað eisini undir somu krøvum um góðkenning til handilsliga nýtslu, sum eru fyri øðudýr. Eg smakkaði undursom rá igulker í framúr góðari súpan, sum Birgir Enni gjørdi á „Norðlýsinum“. HORSE MUSSEL Horse mussel is to be found everywhere except on the restaurants’ menus. This is partly due to the limited possibility for speedy certification from the relevant health and food authorities. But in the privacy of some one’s home, it is possible to enjoy the delicacy hidden in this egg-curved shellfish, dark brown with a scarlet gleam. The horse mussel can reach the ripe age of 150 years and become 20 cm long. It thrives both on rocky and muddy ground, in 5-50 metres depth and is found in the North Sea and the Kattegat but not south of the Oresund since it does not thrive in brackish water. In the Faroes, horse mussel is seldom eaten. Its meat is a reddish orange and the flavour strong. SEA URCHIN Faroese waters team with sea urchins but commer cially it suffers the same certification restrictions as mussels. I have once experienced the urchin’s sublime taste when served raw in an exceptional soup, which Birgir Enni, the captain of M/V Norðlýsið, prepared for us. 108 109 TARI OG TANG SEAWEED AND ALGAE Á somu ferð slapp eg at royna tað ørgrynni, ið er av átu ligum tara og tangi. On the same memorable boat trip, I got the chance to try the plethora of edible seaweed found in the Faroes. Sum kring allar oyggjar í Norðuratlantshavi er sjógv urin kring Føroyar ógvuliga saltur – t. e. 35 promillu av salti. Hetta gevur fjølbroyttan algu-, tara- og slývøkst ur, sum er fastur í helluni og toyggir seg út á sjógv eftir føðslu. Aldagamalt er at lata seyðin ganga í fjøruni og eta tara á fjøru. Tað sæst mangastaðni heilt úr Grøn landi til fronsku atlantshavsstrondina. Men vanligt hevur ikki verið at skera taran til mannaføði, hóast tar in hevur nógv gagnlig og heilsugóð evni, sum japanar hava vitað um og brúkt í øldir. As is the case for all North Atlantic isles, the waters surrounding the Faroes are exceptionally salty, i.e. a salt content of 35 pro mille – excellent conditions for a varied flora of marine algae, hooked to the rocks and stretching into the sea in search of nutrition. In f ormer days people let the sheep graze along the shore, the seaweed being good nourishment. This practice is evidenced from Greenland in the northwest to the French Atlantic Coast in the southeast. But seaweed has seldom been used for human consumption, even though it is both nutritious and healthy, something the Japanese have known for centuries. REYÐTARI OG GRØNTARI OG BRÚNLITTUR TARI Fleiri av kendu mattarasløgunum eru heilt vanlig í Føroyum. Bæði reyðtari og grøntari og brúnlitti tarin, sum verður fleiri metrar langur. SØL Annar átuligur sjótari er søl. Søl er heilt vanligt í Føroy um og hevur seinnu árini kveikt áhuga hjá matlistafólki m. a. teimum, ið arbeiða við nýggja norðurlendska køk inum. REIPATARI, TARABLAÐ OG TANG Tarin fram við føroysku strendurnar er stórur og sjónskur, og millum tey sløg, ið kunnu vera til matna, eru reipatari, tarablað, og ikki minst tang. Slagheitið esculenta merkir: sum kann etast. Reipatari er líkur einum myrkum knappi, sum hevur sogið seg fastan í klettin, og á hvørjum ári fær hann sínar tvígreindu sprotar, sum vaksa ein til tveir metrar út á sjógv. Tarablað er leggur og blað, sum er fest í helluna við rótlíkari vond úr legginum og fær nýtt blað hvørt vár. SLÝBLØÐ Av grøntara eru serliga ymisk slýbløð (Ulva, Enteromor pha) væl dámd í Japan, og tey eru heilt vanlig í Føroyum. RED, GREEN AND BROWN ALGAE Many of the well-known varieties of edible seaweed are not only found but are common in Faroese waters, be it red, green or the brown algae that can be up to several metres long. DULSE Of other edible seaweed, we can mention dulse. It is common in the Faroes and has gained culinary prominence in the last few years, drawing the a ttention of the masters of the new Nordic cuisine. SEA THONG, SEA TANGLE AND WINGED KELP When surveying the Faroese coastline, the sight is dominated by large brown algae. Among the edible sorts, are sea thong (Himanthalia Lorea), sea tangle or oarweed (Laminaria Digitala), and not least winged kelp (Alaria Esculenta), which Latin species name, Esculanta, means edible. Sea thong is in appearance not unlike a round, flat liquorice lozenge. Every spring it fires 1-2 metre long new forked shoots into the sea. Sea tangle consists of stalk and leaf, and is fastened to the rock by root-like shoots extending from the base of the stalk. Every Spring, a new, fresh leaf replaces the year-old one. 110 111 TARI SEA LETTUCE Tari tekur lættliga øll evni úr sjónum til sín. Tí eigur hann ikki at verða sankaður til matna, har dálkað er. Føroyar eru umgirdar av krystallklárum, ódálkaðum sjógvi, og tí eru allarbestu møguleikar her at brúka taran í nýtíðar norðurlendskum køki. Among green algae, it is especially various types of sea lettuce (Ulvan, Enteromorpha) that are popular in Japan, an all these are common in Faroese waters. Japanar eru sannførdir um, at teirra høgi livialdur kemst av øllum tí góða, tey fáa úr sjónum, ikki minst tara, sum hvør tann einasti etur hvønn tann einasta dag. SEAWEED Seaweed easily absorbs whatever the sea has to offer. Therefore, it is important not to harvest it in polluted areas. The Faroes are enveloped by crystal clear, unpol luted sea and are therefore an ideal source of seaweed for the contemporary Nordic kitchen. The Japanese are convinced that their longevity is due to the good things the sea gives them, not least the seaweed that every Japanese eats daily. 112 113 114 115 PLANTUR, TRØ OG GRØNMETI PLANTS, TREES AND VEGETABLES Einar 400 plantur vaksa í Føroyum. Ymiskt er, hvat veksur hvar, tí treytirnar eru ymiskar úr fjøru og niðan á hægstu tindar. Approximately 400 plants grow in the Faroes, the distribution of which varies greatly, since growth conditions are radically different along the shore and on the highest peaks. Sjórámi er í luftini, og hitalagið skiftir lítið frá sumri til vetur. Oyggjarnar liggja á mótinum millum lýð- og íshavsveður, sum saman við jørðildinum treytar vøkst urin. Mesti vøksturin er á láglendi, og bestur er hann dygst niðri við sjóvarmála, ið liggur vardur. Í Føroyum hevur bæði verið heitari og kaldari enn nú, og tí hevur gróðurin eisini verið ein annar enn tann nú á døgum. Growth is conditioned by the sea air, minimal tempera ture change between summer and winter, a thin soil layer and by the fact that the Faroes straddle artic and temper ate climates. Most of the growth is in the low-lying areas, especially at shore’s edge. What has grown has also changed with time, because the climate has been both warmer and colder compared to today. GRØNMETI Ivasamt man vera, hvussu nógv høvdu grønmeti í garð inum undanfarnu øldir, men útlendsku embætisfólkini í Havn høvdu vanliga veltar grønmetisteigar. Kanska var tað lýggjari í veðrinum tá, so kanska hevur gróðurin verið betri. Vanliga fólkið hevði kortini kálgarðar, ser liga við kálrót og hvítarót. Røtur eru nógv eldri her í landinum enn epli. Grønmeti verður ikki nógv dyrkað í Føroyum. Landið er bara 1.399 ferkilometrar, og bara 7% eru velt. Lendið er ov lítið bæði til stórar veltur og nógvan fenað. Lendið er fyri tað mesta bæði bratt og grýtut og mangastaðni ikki skikkað til annan vøkstur enn gras. Bara nakrir fáir bøndur fáast við at velta epli og røtur til sølu. Men tað lítla grønmetið, sum veksur í Føroyum, er óvanliga gott. Tað hava vit tí kalda og ráliga veður lagnum fyri at takka. Tann lítla sólin ger, at plantur nar hava góða tíð at súgva øll føðsluevnini í seg, og tað gevur sevjumiklar, smakkgóðar plantur. Útlendskir kokkar hava tað ofta á munni, at teir hava ikki smakkað betri grønmeti. Skal nakað vera tikið fram um annað, so er tað hvítarót, sum smakkar so einastandandi. VEGETABLES It is doubtful whether vegetables were found in F aroese gardens in past ages, but the foreign civil servants in Tórshavn usually kept a vegetable garden. The climate was perhaps somewhat warmer then, and thus growth conditions better. Common folk, though, usually had cabbage patches, where they often grew swede and white turnip. Roots have been grown in the Faroes far longer than po tatoes. Today growing vegetables is uncommon. The islands are just barely over 540 square miles and only 7% of the land is cultivated. There simply is not enough acreage to both keep large vegetable patches and livestock. Also, the ter rain consists mostly of steep hills and is rocky, and so not suited for anything other than grass. Only a few farmers grow potatoes and roots commer cially. But the few vegetables grown in the Faroes are excep tionally good, thanks to the cold and raw weather condi tions. The minimal direct sunlight gives the plants plenty of time to draw nutrition from the ground, making them succulent and rich in flavour. Foreign chefs commonly note that they have never tasted better vegetables. If one vegetable is to be singled out, it must be white turnip, which simply is exceptional in taste. 116 117 KORN OG EPLI GRAIN AND POTATO Áðrenn eplini komu til landið, var korn, byggkorn, tann týdningarmesta keldan til kolvætu. Aftur við fiski og kjøti var ikki nógv annað at eta enn korn og onkuntíð røtur. Breyð, vellingur og greytur varð eyðvitað eisini gjørt úr byggi. Before the potato was introduced to the Faroes, barley was the main source of carbohydrates. Grains of barley and sometimes roots, and not much else, accompanied fish and meat. Bread, gruel and porridge were all made from barley. Nær eplini eru komin til Føroya er eitt sindur ógreitt, men tey eru neyvan vorðin vanlig fyrr enn seint í 19. øld. Síðan tá hevur epli verið týdningarmesta og at kalla einasta grønmeti í Føroyum. No one knows exactly when the potato was introduced to the Faroes but it was not common fare before late in the 19th century. But since then, it has become the most important and almost the sole vegetable in the Faroes. TRØ TREES Vanligt er at taka til, at einasti skógur í Føroyum er taraskógurin. Her vaksa eingi vill trø, bara gróðursettar viðarlundir og trø, ið eru sett niður í urtagørðum. Smá runnar og lyngur er alt, ið annars er. It is often wryly noted that the only forests in the Faroes are forests of seaweed. No trees grow in the wild, only a few are planted in parks and in town and village gardens. Otherwise there are only small bushes and heather. Upprunaligur viðavøkstur í Føroyum um ár 1000 var baraldur (Juniperus communis alpine) og trý leyvtrø: urtapílur Salix herbacea L. , loðpílur Salix lanata L. og arktiskur pílur Salix arctica Pallas. Natural woods which grew in the Faroes around 1000 AD were juniper (Juniperus comunis alpine) and three deciduous trees: dwarf willow (Salix herbacea L.), woolly willow (Salix lanata L.) and arctic willow (Salix arctica Pallas). Síðan haran varð slept niðan í fjøllini um miðja 19. øld, er baraldurin næstan horvin. Urtapíl og loðpíl hevur seyðurin gnagað niður í rót. Hesliviður Corylus avellana L. er eisini funnin, men óvist er, um træið er upprunaligur vøkstur, ella um vík ingarnir hava havt tað við sær. PLANTUR Nógvar plantur, sum fyrr vóru lívsneyðugar m.a. fyri skyrbjóg, verða at kalla ikki nýttar longur í føroyskari matgerð. Tá ið KOKS læt upp, gjørdust m. a. hesar gomlu plantur týðandi tættir í matgerðini. KOKS tók táttin uppaftur og leitaði fram aftur tær urtir, ið høvdu gjørt tað møgu ligt at liva í Føroyum farnu øldirnar. Ikki er nógv skrivað um átuplantur í Føroyum, og tí tók tað langa tíð at finna útav, hvør planta kundi verða nýtt. Nakað er skrivað, men tað er alt um tær somu plant urnar: hvonn, læknaeirisgras, sýru og eitt sindur um hjálpirót. Leingi varð granskað, um urtirnar vóru etandi ella eitrandi. Nú nýtir matstovan einar 20 ymiskar vill After the Hare was introduced to the Faroese mountains in the mid 19th century, juniper has so to say disappeared. The sheep have gnawed dwarf and woolly willow to their roots. The common hazel (Corylus avellana L.) has also been found but it is not known whether it is original to the Faroes or whether the Vikings introduced it to the islands. PLANTS Many plants that in the past were of vital importance, including scurvy, are rarely used in Faroese cooking today. When KOKS opened its door, these plants were re introduced as important ingredients. KOKS revived past culinary tradition and returned to the herbs that made life possible in the Faroes in the past. Not much is written about edible plants in the Faroes, and therefore it took much research to find what plants could be used for cooking. Some things are written down, but it all relates to the same plants: angelica, scurvy grass, sor rel and a little about rose root. So, much time was given 118 119 iniurtir, summar sum krydd, aðrar sum smakk, men tær flestu sum prýði. Hvønn dag brúka fólk á KOKS 2-3 tímar at leita eftir plantum og búgva tær til nýtslu. Gongdin, sum sjøtul er settur á, er eyðsýnd. Vit dyrka alsamt meira,og í ár fingu vit fyri fyrstu ferð okkara egnu jarðber og radisur umframt nýggjar kryddurtir. Hava fólk hug at royna hesar plantur, mugu tey royna at fáa tær at vaksa í urtagarðinum og ikki fyrilitarleyst henta tær úti í haganum, tí vøksturin er so avmarkaður og viðbrekin. Her eru nakrar urtir, ið fólk ótu. Tilfarið er tikið úr elstu keldum, vit hava um føroyskar maturtir. KANNUBJØLLUVÍSA Kannubjøllan, sum er eitt kýli á jarðlegginum, var tað, sum varð etið. Jarðleggirnir vaksa bæði djúpt og víða í moldini. Kýlini eru stór sum kirsuber, hvít innan við myrkari hinnu uttaná, og tey eru søt. SÝRA Sýru og sýrulegg hava børn og vaksin altíð etið. Fínara slagið át stúvaðan sýrulegg aftur við steik. Bøndurnir brúktu sýrulegg í fuglasúpan. Hann gav so góðan smakk. Eisini er urtin góð fyri skyrbjóg. HØMILIA Ikki so nógv etin sum sýruleggur. Hømilia varð onkun tíð etin sum rót, tí hon reinsaði og tynti blóðið. Fólk, ið høvdu skyrbjóg, fingu tjúkt blóð, tí varð mælt til at eta hesa urtina. DUNNUBER Ikki nevnd í gomlum skjølum, men øll plantan kann verða nýtt í salat. Rákin ber á salt. TÍTLINGSKARSI Hevur verið nýtt sum krydd, júst sum vit nú nýta karsa. Hon varð eisini brúkt fyri skyrbjóg og fyri trekan maga. to researching whether plants were edible or poisonous. Today, the restaurant uses about 20 wild herbs, some as seasoning, some as primary flavour but most as decoration. KOKS employees use about 2-3 hours a day looking for and preparing plants. Evidently, a trend has been set in motion. People have begun to cultivate a variety of plants and vegetables. And this year, for the first time, we got our very own strawber ries and radishes, as well as some new herbs. But if people want to try these new plants, herbs and ber ries, they must attempt to grow them in their own gar dens and not expect to find them in the wild, for that the uncultivated fields in the Faroes are simply too barren and fragile. Now, a little about herbs people have used in the past, gleaned from the earliest sources we have on Faroese culinary herbs. FIELD HORSETAIL Horsetail, which is a bump on the rootstock, was the only thing eaten. The rootstock grows deep and wide in the soil. The bumps are as big as cherries, white on the inside with a darker shell, and to taste, sweet. SORREL Children and adults have always eaten sorrel and its stalk alike. The better company ate stuffed sorrel with roast. The farmers used it in bird soup for its flavour. The herb is also good for scurvy. DOCK Not as commonly eaten as sorrel, dock was sometimes eaten as a root, believed to clean and thin the blood. Peo ple with scurvy got thick blood and were therefore told to eat this herb. SEA PURSLANE Although not mentioned in the literature, the whole plant can be used in salads and is somewhat salty. 120 121 EKRULÍNBINDA BITTER CRESS Er frumvøkstur til annað kál, sum verður dyrkað. Smakkar av káli og kann verða nýtt sum kál. It has been used as seasoning, just as common cress is. It was also used for scurvy and constipation. FJØRUKÁL NAVEW Smakkar eisini av káli Related to, tastes like and used in the same way as common cabbage. HVONN Fyrst og fremst er tað hvonnin, sum bæði varð brúkt til matna og heilsubót. Latínska navnið Angelica Archangelika sipar ikki bara til onkran eingil, men sjálv an erkieingilin. So hon hevur verið høgt í metum. Hon hevur vart fyri sjúku. Hvanngarðar eru ógvuliga sjáld samir nú, men fyrr hevði hvørt valahús hvanngarð. Kirkjugarðurin í Mykinesi er hvanngarður, men kirkju garðshvonn varð ikki etin. Hon forðaði sjúkum at sleppa úr aftur kirkjugarðinum. Áðrenn hvonn verður etin, verður hon drevjað, t.e. at uttasti trevjuti børkurin verður skrædlaður uttanav. Trevjurnar eru beiskar og kunnu geva hvannsár. Hvannir vórðu etnar sum lystimeti. Stundum høvdu tey rómafleytir afturvið. Rómafleytir er tað sama sum pískaður rómi. Tær skuldu vera bæði harðar og søtar. Bjargahvonn sigst vera betri enn heimahvonn. SLØKJA Sløkja líkist hvonn. Rótin varð etin. Unglingar gróvu sløkjurøtur upp, sum seyðurin royndi at skava upp, tá ið hann var komin á bøin um heystið. Tær vórðu hildnar at vera tær bestu, tí seyðurin hevði góðskumett tær. Í Íslandi varð hvannrót nýtt á sama hátt. MEISTARURT Henda urt er ikki vanlig í Føroyum. Navnið sipar til lekidóm meira enn matgerð. Hon er góð fyri svøvnloysi, men summi vildu heldur hava hana enn persillu. URTAKERVIL Henda urt veksur í nógvum urtagørðum í Havn og er eisini vilst út úr teimum. Hevur raman lukt og smakk, sum hvørvur, tá ið hon verður kókað. Mest nýtt sum kervilsúpan. SEA ROCKET Tastes like cabbage ANGELICA The foremost and most common herb used for both culinary and health purposes was angelica. The Latin designation, Angelica archangelica, refers not to any old angel but to the archangel himself. So it has been priced highly. It was a protector from illness. Today, angelica gardens are not common but in ages past every good house had one. The cemetery on the island Mykines was an angelica garden; but when grown in a cemetery, it was not eaten. There its purpose was to prevent illness to escape the cemetery. Before angelica is eaten, it is de-fibred, i.e. the fibrous cortex is removed. The fibres are bitter and can cause soars. Angelica was considered a delicacy, often served with whipped cream. Ideally, it should be both firm and sweet. Angelica found in the hills is considered better than those in the home fields. WILD ANGELICA It is quite similar to common angelica. The root is eaten. Youth in the village of Gásadalur dug up the roots that the sheep, grazing in their autumn fields, had been scraping at. These were considered the best since the sheep had already given them their stamp of approval. The root of wild angelica is also eaten in Iceland. SCOTCH LOVAGE Uncommon in the Faroes but used both as a health remedy and for culinary use. It is good against i nsomnia but, as food, some preferred it to parsley. 122 123 GEITARKÁL Er ikki nevnd nakrastaðni sum átuplanta, men verður aðrastaðni nýtt sum salat. BROBBER Hava stundum verið drukkin sum te, helst tá ið fólk vóru burtur á heiði. Sigst vera góð at drekka fyri timburmenn. SWEET CICELY This herb is grown in many gardens in Tórshavn and has begun to grow in the wild outside them. The very strong and pungent smell and taste is mellowed when the herb is cooked. It is mostly used in chervil soup. GROUND ELDER Not mentioned as an edible plant in the sources but is elsewhere used in salads. JÓANSØKUGØTUBRÁ WILD THYME Varð fyrr etin í Íslandi sum salat og kál. At times it has been used as tea, especially when peo ple were in the hills. It is supposed to be a good hango ver cure. VÁRHAGASÓLJA Veksur sum lok nógvastaðni og kann verða nýtt sum rukulasalat. NOTA RIBWORT PLANTAIN A weed that grows in the wild and can be used as rocket salad. Er ikki nevnd nakrastaðni sum átuplanta, men varð sumstaðni nýtt sum súpanarurt, helst ovastu partarnir av plantuni. Tá ið hon verður kókað, verður meyrisýran, sum annars brennir, tá ið hon nemur við hold, óvirkin. It covers many a field, and can be used instead of rocket. BERJALYNGUR NETTLE Eisini nevnd krákuber. Síðsti sunnudagur í august nevnist „berjasunnudagur“. Never mentioned as an edible plant, but some use especially the head of the plant as a soup herb. When cooked, the formic acid, which otherwise causes burns, becomes ineffective. DANDELION CROWBERRY The last Sunday in August is called “Crowberry Sunday.” 124 125 126 127 128 129 FUGLUR OG FLOGFENAÐUR BIRDS AND FOWL Í 825 skrivar írski munkurin Dicuil um Føroyar, at „tær hava eitt ørgrynni av seyði og sjófugli“. The Faroes “teem with sheep and seabirds,” said Dicuil, the Irish monk, in 825 AD. Rættiliga, hvussu stór veiðin hevur verið, og hvussu nógv hevur verið rænt, eru gitingar, men í 1592 greiðir ein norskur prestur gjølla frá, hvussu fuglur varð tikin, hvussu fleygastong varð nýtt, og hvussu sigið varð í bjørgunum. Tað, hann lýsir tá, hevur verið óbroytt í øldir. How many birds were caught and eggs taken in the early years is guesswork; however, in 1592 a N orwegian priest explained how the men caught birds, used fowler’s nets and repelled down the bird cliffs. This has remained unchanged for centuries. Menn hava sveiggjað í línu út fyri brattastu bjørgum at fáa fatur á fugli og eggum. Tað var lítið høgligt hjá teimum flestu at matskaffa tá. Men repelled with primitive ropes and gear down steep cliffs to catch both birds and eggs. Food was not near at hand and had to be obtained in any way possible. Fuglur hevði ovurhonds stóran týdning fyri føroyingar. Skuldi fólkið draga undan á smáum, brøttum útoyggj um, har stundum ikki bar til at draga bát í fleiri sam feldar vikur, var neyðugt, at fuglaveiðin varð væl skip að við neyvum reglum, og fongurin rættvíst býttur. Lundahola til dømis kundi bara verða rænd triðja hvørt ár, og eggini máttu takast av fyrstu urpt, áðrenn fugl urin var farin at bøla. Birds have been of great importance to the Faroese. If people were to survive on the small, cliffy islands, which could be unapproachable by boat for weeks on end, it was necessary to organise bird hunting according to strict rules and to distribute the catch fairly. Puffin catching is a good example. A puffin’s burrow could only be plundered every three years and the eggs had to be taken from the first clutch before the bird had begun to brood. Í røðu, ið varð hildin í danska fólkatinginum 28. januar 1854, varð sagt: „Fuglur verður veiddur á sjaldsama einsýnan hátt í Føroyum. Alt verður skipað við tí í hyggju, at fuglastovnarnir verða varðveittir til komandi ættarlið …“ Men føroysku fuglastovnarnir eru tíverri ógvusliga minkaðir. Tvær eru høvuðsorsakirnar. Onnur er, at brún rotta kom í oyggjarnar við einum norskum skipsvraki í 1768. Hon er nú í øllum teimum stóru oyggjunum og hevur at kalla oytt allan sjófugl sum lunda, skráp og drunnhvíta, ið reiðrast í holum. Hin orsøkin er, at plantu æti, sum er fyrsta lið í føðiketuni, hevur verið burtur í fleiri ár, og tí er heldur eingin nebbasild, sum er tað, ið sjófuglurin fyrst og fremst livir av. Nebbasild verður ikki fiskað undir Føroyum, so fiskiskapur er ikki orsøkin. Fyrr, tá ið nóg mikið var av øllum fugli, og hann var so týðandi matur, varð at kalla allur sjófuglur etin. Men nú eru fleiri fuglar alfriðaðir, til dømis æða, skarvur og teisti. Fyrr varð fuglurin saltaður. Fuglur verður fram vegis etin við hvørt. Føroyingum dámar serstakliga væl fugl, men sløgini, ið enn kunnu takast, eru: “Bird catching in the Faroes is unique. Everything is organised with the goal to maintain the bird stock for the coming generations,” a speech held in the Danish parliament on 28. January 1854 states. However, Faroese bird stocks are greatly diminished today. The reason is twofold. First, the arrival of the brown rat; it came to the Faroes with a Norwegian shipwreck in 1768. The rat is now found on all the larger islands and has almost completely eradicated all seabirds that nest in burrows, such as puffin, manx shearwater and storm petrel. Second, plankton, which is the first link in the food chain, has been absent for years. Therefore, the sand eel, which is the sea birds’ primary source of food, has disappeared. There is no fishing for sand eel in Faroese water, so over-fishing is not the cause of its disappearance. In the past, when all the bird stocks were healthy and birds were of vital importance as food, so to say all sea birds were eaten. Today, many species are completely protected, such as eider, shag and black guillemot. 130 Lomvigi: Hetta er fuglurin, ið mest varð etin. Hann varð fleygaður, stundum veiddur við snaru um summar ið, men eisini skotin. Fyrsta urpt varð tikin, og so varp hann uppaftur. Nú er loyvt at skjóta lomviga um vetur in frá 1. oktobur til 20. januar. Álka: Lítið er til av álku undir Føroyum, men hon verður veidd sum lomvigi. Lundi: Verður fleygaður um summarið, og næstan bara ungfuglur verður tikin. Lítið verður tikið av lunda, og syndarligt er at síggja, hvussu stovnurin minkar ár undan ári. Meginparturin verður fleygaður, men ansað verður væl eftir, at sildberi ikki verður tikin. Sild berin hevur verið úti á havi og veitt til ungan í holuni. Onkustaðni varð lundi drigin fyrr, men tað verður ikki gjørt longur. Loyvt er at skjóta lunda um veturin, men lítið verður gjørt við tað. Lundi verður royttur og kókaður ella skrædlaður, og bringan verður steikt. Aftur við steiktari lundabringu fæst ein villini- bráðsós við waldorffsalati og ofta vínbláberjasúltutoyi. Kókaður lundi setur hugflogið í sving. Lundin verð ur snøgt sagt fyltur við sandkøkudeiggi, kókaður og borðreiddur saman við eplum og ofta við ongari sós. Sjáldsamt og snilt, fuglur og sandkaka við rosinum í. Kanska var tað fyri at fáa matin drúgvari. Havhestur: Fór at reiðrast í Føroyum í 1839, og stovn urin hevur vaksið javnt til 1990, so nú á døgum er tað fuglurin, ið verður mest etin. Serliga eru tað teir feitu ungarnir, ið koma á sjógv seinast í august mánaði, sum verða tiknir. Havhestabringa er annar leskibiti. Hav hesturin, sum fyri tað mesta reiðrast í bjørgunum, fitar sínar ungar væl. So mikið væl, at tá ið teir eru komnir á sjógv, sleppa teir ikki á flog teir fyrstu dagarnar. Er stilli, sleppa teir ikki uppfrá. Teir liggja so í túsundatali út fyri bjørgunum og slakna nakrar dagar og bíða, til tað fer at lota. Ímeðan teir eru so ovurfeitir, eru teir lættir at taka. Passaliga skjótan bát og ein glúp, og tú hevur døgurðar til allan veturin á einum sjóvarfalli. Teir verða royttir ella skrædlaðir. Skrædlaðir verða teir frystir feskir, og royttir annaðhvørt frystir ella saltaðir. Súla: Fyrr varð súla tikin, men nú verður bara grásúla tikin og bara eina nátt seint í august. Tá verða 400500 tiknar. Súla eigur bara í Mykinesi. Hon sveimar yvir markleysu havfløtunum og kavar eftir fiski og høggu 131 In the past birds were salted. Birds are still eaten at special occasions, as they are considered wonderful food. Birds which can be taken today are: Guillemot: This is the most commonly eaten bird t oday. Most often it is caught with fowler’s net but also shot, and in the summertime caught in snares. The first clutch of eggs is taken as the bird lays another egg, if the first is taken. The winter shooting season for guillemot is from 1. October to 20. January. Razorbill: An uncommon bird in the Faroes but it is caught in the same way as the guillemot. Puffin: Caught with fowler’s net in the summer and almost only young birds are taken. However, because the population is declining, only a few birds are taken every year, and great care is taken not to net any bird with sand eel in its beak. These birds feed their young ones in the burrow with the small fish, which they have caught far out in the open sea. In certain areas, puffin were pulled out of their burrows, but this practice has been discontinued. Although uncommon, it is legal to shoot puffin in the winter. Puffins are either plucked and boiled or de-skinned and the breast is roasted. A wild berry sauce, Waldorf salad and perhaps a wine-blueberry jam often accompany the roasted breast.Boiled puffin p owers the imagination. It is stuffed with raisin sponge cake dough, boiled and served simply with potatoes. Uncommon but clever, bird and raisin sponge cake. Fulmar: The bird began to nest in the Faroes in 1839 and the stock increased steadily until 1990, and today it is the most commonly eaten seabird. It is especially the fat fledglings that are caught at sea late in August. If Faroese delicacies are to be numbered, breast of fulmar must be high on the list. Fulmars, who normally nest in bird cliffs, feed their young ones well. Actually so well that when the fledglings first are set to sea, they cannot fly, they are simply too heavy during the first few days. And even then, they cannot take their first flight before at least a fresh breeze sweeps over the sea. And so, in the thousands, they bob on the waves, loose weight and wait for the wind. When they are this fat, they are easy to catch. The only things needed are a fairly quick boat and a dip net – and several dinners for the coming winter are secured. The birds are either de-skinned and frozen fresh or plucked and salted. 132 slokki. Eisini dugir hon kynstrið at kava, sum hon situr á sjónum. Súla er fuglur, sum bergtekur. Hon er stór og tung og kortini so yndislig. Mangastaðni verður hon etin jólaaftan. Hon verður tilgjørd sum gás. Skarvur: Skarvsungi smakkar væl. Teir verða skotnir í oktobur og novembur. Skrápur: Seinast í august fara menn á nátt við lumma lyktum og taka feitan líra, sum situr uttan fyri holuna. Heimafuglur: Gás hava fólk í hvørjari bygd. Føroyska hagagásini er einasta evropiska frumgás, sum er eftir. Hon er ikki stór á vøkstri. Hon verður rikin út í hagan við ungunum, tá ið teir eru passaliga stórir, og har eta tey seg stór og feit. Gásin fær einki annað enn gras og lyng til langt út á heystið. 133 Gannet: In the past gannets of all ages were caught but today only birds less than a year old, characterised by their grey feathers, are taken, and then only on one night in August, when about 400-500 birds are taken. The island of Mykines is the only place in which the Gannet nests in the Faroes. Roaming over the sea it suddenly dives at neck-braking speed – literally so, for if it does not hit the surface at the exact right angle, it breaks its neck – dives deep into the sea where it catches fish and squid. The gannet is also able to dive when sitting on the surface of the sea. In many places, it is eaten on Christmas Eve. It is p repared as one prepares a goose. Shag: The young birds are excellent. They are shot in the autumn. Manx shearwater: In August, people, electric torches in hand, shine the bright light straigh at the fat young birds that sit outside their burrows. Frozen by the light, they are easily picked up. Lítið av dunnu- og høsnarhaldi er nú á døgum. Fowl: The Faroese field goose is the only original European geese species still extant. The geese are small but very well suited for grazing in the outfields the entire summer and into the autumn. When the young ones are reasonably grown, the Geese are put into the outfields, where they grow large and fat. The geese eat nothing but grass and heather far into the autumn. SÚLUBRINGA við timianstroyddum vatnsteiktum leyki, stikkulsberum og sós, skild við baraldsolju GANNET BREAST with poached onion topped with thyme, gooseberries and sauce split 134 135 136 137 SUKURBRÚNKAÐ HVONN CANDIED ANGELICA STEMS 138 139 140 141 142 143 DRYKKJUVØRUR BEVERAGES KOKS velur tað, sum fæst at drekka aftur við rættunum umhyggiliga. KOKS chooses the drinks to accompany its dishes with great care. Meginreglan er nýmótans. Í stuttum er hon: skynsemi, dygdin í fokus, styrk sansirnar og hav tætt samband við vínbøndurnar. The guiding principle is modern. In short it states: be rational, focus on quality, enhance the senses and develop close ties to the vintners. KOKS gagnnýtir tað, sum er við hondina, og í staðin fyri at fara land av leið, so heldur fara stytstu leið e ftir bestu vøruni. Tí bjóðar KOKS fyrsta floks føroyskt kranavatn, sum er so reint, sum vatn kann vera og smakkar frágera væl. KOKS utilizes everything at hand and, in lieu of food mileage, travels the shortest distance necessary to acquire the best goods. Therefore, KOKS serves first rate Faroese tap water, which is as clean as water can be and is excellent in taste. KOKS hevur bara evropiskt dygdarvín á goymslu, sum víntænarin Karin Visth hevur valt. Eins og vit bæði kenna og vitja bøndurnar, sum vit keypa seyð og e plir frá, so vitja vit eisini regluliga evropisku vínbøndurnar, og teir vitja okkum og kunna seg við okkara rættir. Okkara vínframleiðarar hava vanliga smáar víngarðar, og eins og vit eru teir skynsamir, seta dygdina í fokus, styrkja sansirnar og hava tætt samband við kundar nar. KOKS storing only quality European wines chosen by our Sommelier Karin Visth. Just as we both know and visit the local farmers, who supply us with lamb and potatoes, so we regularly visit the European wine producers, and they visit us to familiarize themselves with our dishes. Our wine producers usually run small vineyards, who, like we, seek to be rational, focus on quality, want to enhance the senses and develop close ties with their customers. KOKS skeinkir føroyskt øl umframt tvey serstøk – „Ræst kjøt“ and „Ræstur fiskur“. Hesi bæði eru b ryggjað í sam starvi millum KOKS and Mikkeller, Denmark. Drykkir við ongum alkoholi so sum djús og berjaúrdráttir eru før oyskir gjørdir eftir árstíðini. Kaffi er frá Brell, ein føroysk fyritøka, sum keypir bønir beinleiðis frá bøndunum og turkar og melur kaffið í Føroyum. KOKS serves Faroese beers as also two tailor-made beers “Ræst kjøt” and “Ræstur fiskur”. These beers have been brewed in cooperation with KOKS and Mikkeller, Denmark. Non-alcoholic drinks, such as juices and berry extracts are Faroese and seasonally pressed. The coffee is from Brell, a Faroese company that buys its beans directly from the growers and burns and grinds the coffee in the Faroes. KOKS toymi hentar hvørt ár urtir og blómur í náttúruni og í vakstrarhúsum til teirra úrdráttir. FØROYSKT VATN Føroyskt vatn er omanávatn, men tað eru nógvar keld ur. Matstovan bjóðar vatn frá fyritøkuni Kirvi í Lopra. Heta vatnið er einastandandi klárt og leskiligt. Tað er torført at lýsa tev, smakk og ráka á vatninum í orðum ella at eyðmerkja, hvat tað er, sum ger, at vatn smakkar væl. So er lættari at siga, hvussu vatnið ikki smakkar. The Team of KOKS picks every year herbs and flowers from the nature and their own green house for their infusion. FAROESE WATER Faroese water is surface water, but there are many springs. The restaurant uses water from the company Kirvi from Lopra. This water is exceptionally clear and delicious. It is difficult to describe the nose, taste and aftertaste of drinking water in words or identify what makes water taste good. Then it is easier to say what the water does not taste like. 144 145 SØTT RABARBUKOMPOTT hvonnmousse og fryst mjólk SWEET RHUBARB COMPOTE angelica mousse and frozen milk Vatnið í Lopra hevur ongan lukt, og tað er fyrsta tekin um dygd. Tað hevur ongan ráka, men smakkar bara fullkomuliga reint við eini ábending á miniralum The water in Lopra has no smell, and that is the first mark of quality. It has no aftertaste but simply tastes completely pure with a hint of minerals. Tað er best, tá tað er 10-12 °C. Tá ert tað bleytt og hevur fyllu. Ein ferðil av søtleika kemur eisini fram, kanska tí regnið verður sílað gjøgnum mosa. It is best when served at 10-12 °C. Then it is smooth and bodied. A touch of sweetness also emerges, perhaps gained as the rain filters through moss. 146 147 KVARKKAKA við granni QUARK CAKE with spruce 148 149 GÓÐARÁÐ COOKIE CALLED GÓÐARÁÐ – a Faroese speciality KOKS Released 1th of March 2016 Photography: Claes Bech-Poulsen, Chris Tonnesen and Ole Haupt, Heinesen myndir, Text: Bent Christensen, Jonhard Mikkelsen, Poul F. Guttesen, Maria Canabal, and Borghild Sjúrðaberg KOKS Faroe Islands www.koks.fo