Partnership p2 Award p12 Rally p11

Transcription

Partnership p2 Award p12 Rally p11
JANUARY 28 - february 03, 2015 • Vol. 16 • No. 4
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
TODO
Bust goes the blizzard
Fracaso de tormenta
p3
Photo: Monica Barnkow
p3
Award
p12
Rally
p11
Partnership
p2
Savvy seniors
Story and photos by Mónica Barnkow
I
t’s never too late to nail it.
Seniors at the Carter Burden/Leonard
Covello Senior Program recently teamed up
with a group of volunteers from Google to get
tech-savvy- in all tongues.
The Google Translate service, which is
available in multiple languages, including
Mandarin and Spanish, is intended as a tool to
improve communication.
“We hope this is something you will find
useful,” explained Katy Knight, New York
Public Affairs Associate at Google, to the
group of seniors gathered this past Fri., Jan.
23rd.
Google New York Community Affairs
works in partnership with local organizations
to provide instructional workshops throughout
the city. The Google Translate program at
the Carter Burden/Leonard Covello Senior
Program was conducted in partnership with
the City Council Speaker Melissa MarkViverito.
“We are really honored that she chose us,”
said Funmilayo Brown, the Center’s Director
of Development.
Established in 1971, The Carter Burden/
Leonard Covello Senior Program promotes
the well-being of local senior citizens.
Residents 60 and older participate in a daily
Google volunteers worked with seniors at Carter
Burden/Leonard Covello Senior Program.
“This is a blessing,” said Center
Director Esther Polanco.
array of activities, such as arts and crafts,
knitting, painting, yoga and tai chi, and they
receive daily breakfast and lunch. The center
also offers workshops and seminars to help
seniors gain familiarity with technology.
Many of the Google volunteers said they
knew firsthand how important it was to have
older family members overcome language
barriers, and lauded the program’s ability to
enhance communication.
“My parents don’t speak very good
English,” said volunteer Sam Li, who was
born in China. “They use Google Translator
on a regular basis.”
During the workshop, the seniors learned
how to translate single words, full sentences
and entire websites. The program is available
for use on computers, tablets and phones.
“It is important for the world to see older
adults in a different light,” said Brown.
See seniors p13
STOP EXPLOITATION
STOP HUMAN TRAFFICKING
Victims are coerced and exploited in
the labor industry or sex trade for
someone else’s gain.
Katy Knight, asociada de Asuntos Públicos de Nueva
York para Google, presento el programa ‘AgeEngage’.
Mayores, y en onda
This is happening across New York State.
What is
Human
Trafficking?
The illegal trade
or use of a person
against their will
for the purpose
of forced labor or
sexual exploitation.
Some victims of exploitation may:
• Be unusually anxious, fearful or submissive
• Work unusually long hours
• Be in debt to an employer
• Be paid below minimum wage or not at all
• Live and work in the same place
• Be prostituted by another person
If you suspect that you or someone you know may be
a victim of human trafficking:
• Call the National Human Trafficking Hotline: 1-888-373-7888
for free and confidential help in 170 languages.
OR
• Text HELP or INFO to BeFree (233733)
Interagency
Task Force on
Human Trafficking
2
Historia y fotos por Mónica Barnkow
N
unca es demasiado tarde para
logarlo.
Las personas del programa para adultos
mayores Carter Burden/Leonard Covello se
asociaron recientemente con un grupo de
voluntarios de Google para obtener conocimiento
tecnológico en todas las lenguas.
El servicio Google Translate, que está
disponible en varios idiomas -incluido el chino
mandarín y el español-, pretende ser una
herramienta para mejorar la comunicación.
“Esperamos que esto sea algo que encuentren
útil”, explicó Katy Knight, asociada de Asuntos
Públicos de Nueva York para Google, al grupo
reunido el pasado viernes 23 de enero.
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
El área de Asuntos de la Comunidad de
Nueva York de Google trabaja en asociación con
organizaciones locales para ofrecer talleres de
instrucción en toda la ciudad. El programa Google
Translate en el programa para adultos mayores
Carter Burden/Leonard Covello, se llevó a cabo
en colaboración con la portavoz del Concejo
Municipal Melissa Mark-Viverito.
“Estamos muy honrados de que ella nos haya
elegido”, dijo Funmilayo Brown, Directora de
Desarrollo en el centro Carter Burden.
Establecido en 1971, el programa para
adultos mayores Carter Burden/Leonard Covello
promueve el bienestar de los adultos mayores
locales. Los residentes mayores de 60 años
participan en una variedad de actividades diarias,
tales como artes y artesanías, tejido, pintura,
Vea mayores p13
Bust goes the blizzard
Story and photos by
Monica Barnkow and Gregg McQueen
T
The blizzard that wasn’t.
he forecast was dire.
Forecasters
and
elected
officials
anticipated that Storm Juno, the first major
weather event of 2015, would prove to
be a blizzard of historic proportions. The
National Weather Service predicted as much
as two feet of snow would fall, with wind
gusts up to 55 miles per hour.
On Monday afternoon, Mayor Bill de
Blasio said that the storm could be “one of
the largest blizzards in the history of New
York City,” and Governor Andrew Cuomo
declared a state of emergency.
Subway and bus service were shut down
after 8 p.m. – the first time that subway
service had been suspended because of
snow in the 110-year history of the system.
Moreover, a travel ban for non-emergency
vehicles was in effect after 11 p.m. Schools
were closed on Tues., Jan. 27th.
“Our message to New Yorkers is to not
underestimate this storm,” said Mayor de
Blasio.
Residents prepared for the storm,
flocking to local stores to buy provisions in
preparation.
Outside the C-Town supermarket on
Broadway near 207th Street, shoppers filed
out all day Monday with large grocery bags
Mayor Bill de Blasio delivers
weather update on Sun., Jan.25th.
Photo: Ed Reed/Mayoral
Photography Office
after standing on long lines inside.
“I got some essentials — milk, bread and,
of course, chocolate,” remarked Miranda
Pennington.
Jacqueline Rosen said she invited friends
to stay over her apartment to wait out the
storm. Her grocery bags were filled with
pasta for storm-week sustenance.
“It’s a good way to be neighborly and
have company during what could be a bad
blizzard,” said Rosen. “This could be a
historic event.”
Local mom Amy said she and her daughter
made two trips to the grocery store, because
they were buying too much to carry at one time.
“I want to be prepared,” she stated. “I’m
definitely a little concerned about this storm.”
Others were less apprehensive.
“I’m not worried about it,” said Sarabelle
Cintron. “I’m a New Yorker — I’m tough.”
“It probably won’t end up being as big a
deal as they claim,” commented Columbia
University student Keith Johnson.
At Dichter Pharmacy, reported employee
Carlos Martínez, customers were stocking
up on essentials, such as batteries and
prescriptions.
And bagels by the dozen.
“They were panicking they would have to
go without them during the storm,” smiled
Martínez.
See blizzard p17
Fracaso de tormenta
Historia y fotos por
Mónica Barnkow y Gregg McQueen
E
Before the Storm
l pronóstico era grave.
Los meteorólogos y los funcionarios
electos anticiparon que la tormenta Juno, el
primer fenómeno meteorológico importante de
2015, sería una de proporciones históricas. El
Servicio Meteorológico Nacional pronosticó que
hasta dos pies de nieve caerían, con ráfagas de
viento de hasta 55 millas por hora.
El lunes por la tarde, el alcalde Bill de
Blasio dijo que la tormenta podría ser “una
de las tormentas de nieve más grandes en
la historia de la ciudad de Nueva York”, y el
gobernador Andrew Cuomo declaró un estado
de emergencia.
Los servicios de autobús y metro fueron
cancelados después de las 8 pm, y fue la
primera vez que el servicio del metro se
suspendió a causa de la nieve en los 110 años
de historia del sistema.
Por otra parte, la prohibición de viajar para los
vehículos que no eran de emergencia estuvo en
vigor después de 11 p.m. Las escuelas fueron
cerradas el martes 27 de enero.
“Nuestro mensaje a los neoyorquinos es no
subestimar esta tormenta”, dijo el alcalde de
Blasio.
Los residentes se prepararon para la
tormenta, acudiendo en masa a las tiendas
locales para comprar provisiones.
Afuera del supermercado C-Town en
Broadway, cerca de la calle 207, los compradores
desfilaron durante todo el lunes con grandes
bolsas, después de permanecer en largas filas en
el interior.
“Tengo un poco de lo esencial: leche, pan
y por supuesto, chocolate”, comentó Miranda
Pennington.
Jacqueline Rosen dijo que invitó a sus amigos
a pasar la noche en su apartamento para esperar
que pasara la tormenta. Sus bolsas estaban
llenas de pasta para una semana.
“Es una buena manera de estar juntos y de
tener compañía durante lo que podría ser una
mala tormenta de nieve”, dijo Rosen. “Esto podría
ser un evento histórico”.
La mamá local Amy dijo que ella y su hija
hicieron dos viajes a la tienda de comestibles.
“Quiero estar preparada”, afirmó.
“Definitivamente estoy un poco preocupada por
esta tormenta”.
Otros fueron menos aprensivos.
“No estoy preocupada”, dijo Sarabelle Cintron.
“Soy una neoyorquina, soy fuerte”.
“Probablemente no va a terminar siendo tan
gran cosa como dicen”, comentó Keith Johnson,
estudiante de la Universidad Columbia.
En la Farmacia Dichter, el empleado Carlos
Martínez informó que los clientes se abastecieron
de elementos esenciales, como baterías y
recetas.
Y bagels por docenas.
“Sentían pánico de no tenerlos durante la
tormenta”, dijo Martínez sonriendo.
Vea Tormenta p17
“I’m tough,” said Sarabelle Cintron.
“Milk, bread and, of course,
chocolate,” said Miranda Pennington.
Antes de la tormenta
Carlos Martínez, de la Farmacia Dichter, estaba listo.
“Quiero estar preparada”, dijo Amy.
La empleada del hogar
Celia Peralta se abriga.
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“Va a ser difícil moverse”, dijo Valerie Itnyre.
3
Frieze by the freeze
Story and photos by Sherry Mazzocchi
E
velyn Torres was driving east
on Dyckman Street toward the
Harlem River Drive when she saw
something that made her stop and
pull over. She and her two daughters, 8 and 11, got
out of the car with their cell phone cameras
“It just glows,”
said artist Luis
Báez of his work.
aimed at HighBridge Park’s sheer rock cliff,
covered in a rainbow of brightly colored ice.
“We just flipped when we saw this,” the
Westchester woman said. ”It’s beautiful. I
didn’t think I would see something like this
in the city.”
Luis Báez watched and smiled. The Inwood
photographer said it was a common reaction.
“I wish I had ten cents for everybody that
stops and takes a picture,” he laughed. “I’d be
a rich man.”
Báez,
66,
started
coloring ice in the park
about “five or six” years
ago. The idea came to
him while coloring Easter
eggs with his children and
grandchildren. He started
out small, coloring frozen
spots in remote parts of
the park.
“Then it just got bigger
and bigger,” he said.
He purchases the
materials—mostly food
coloring and spray
bottles—himself. Last
winter he spent nearly
$5,000 to create what he
describes as sunsets and
sunrises. Báez picked that
particular spot because he likes the way the
sun hits the ice in the morning and reflects
off of the windows in the Dyckman House
complex in the afternoon. “It just glows,” he
said.
Ice is clearly one of his favorite mediums.
At home, he turns blocks of ice into fantasycolored landscapes. He stores them in his
The Torres family
stops for a portrait.
mother’s freezer. “She’s mad because she
can’t put any meat in there,” he said.
He also uses glass as a canvas, and prefers
melted crayons over paints.
Working in the park, he’s developed a
special technique. He mixes the colors at
home and brings them to the park. He starts
See freeze p16
Un retrato original de Báez de
flores silvestres en un campo.
Photo: L. Báez Correa
Fresco por el
congelamiento
Historia y fotos por Sherry Mazzocchi
E
velyn Torres conducía hacia el
este por la calle Dyckman hacia
Harlem River Drive cuando vio algo
que le hizo detenerse y hecharce a
un lado.
Ella y sus dos hijas, de 8 y 11, se bajaron
del coche con sus cámaras de celulares
dirigidas al acantilado de rocas escarpadas
4
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
de Highbridge Park, cubierto por un arco iris
de hielo de colores brillantes.
“Sólo volteamos cuando vimos esto”,
dijo la mujer de Westchester. “Es hermoso.
No pensé que vería algo como esto en la
ciudad”.
Luis Báez miró y sonrió. El fotógrafo
Inwood dijo que era una reacción común.
“Ojalá recibiera diez centavos por cada
persona que se detiene y toma una foto”, se
rió. “Sería un hombre rico”.
Vea congelamiento p16
AG files suit against co-op
Story by Sherry Mazzocchi
N
ew York Attorney General Eric
T. Schneiderman has sided
with local tenants, filing a lawsuit
against a Washington Heights
housing cooperative.
The suit, filed in New York State Supreme
Court on Thurs., Jan. 15th, alleges that instead
of promoting home ownership, the co-op acts
exclusively as a rental building and deprives
tenants the protection of rent stabilization
laws.
Tenants told the AG’s office that the
building at 121-131 Fort George Avenue was
listed as a co-op, yet all of the apartments
were rentals.
In 2014, long-time tenants seeking to
renew their leases were confronted with rent
increases of several hundred dollars a month.
“Housing cooperatives are meant to
promote homeownership, not provide an
end-around rent stabilization protections,”
Schneiderman said in a statement.
The suit, filed against Ft. George Apt.
Corp. and its shareholders, affiliated entities
Fort George Property LLC, Fort George
Realty LLC and NY Tryon Realty LLC, seeks
dissolution of the housing cooperative.
Juan Rosa and his wife Marta Bido moved
into the Fort George building in 1992. At
The building is located at 121-131 Fort George Avenue.
that time, they paid about $700 a month for
a two-bedroom apartment. It was tight but
manageable for a couple with three young
children and two working-class incomes.
Some years their landlord didn’t raise
rents. Other times, they received increases of
$200 a month. When they complained, city
agencies said there was nothing they could do
to prevent it because the building was a co-op. In 2014, the building changed hands.
Tenants were given rent hikes of $350 for
one-year lease renewals and $650 for twoyear lease renewals. No one in the building
could afford it.
This time, government officials took notice.
“I’m sure this is not the only case in New
York City where this has happened,” said
Juan Ignacio Rosa. Rosa, son of the long-time
tenants, was instrumental in bringing the suit
to the AG’s office.
At the time of the rent increases, Rosa was
Chief of Staff for Assemblymember Gabriela
Rosa (no relation). The building was in her
district. Before working for the Assemblymember,
Rosa had worked for other elected officials.
to our pages with another piece of verse entitled
Goodbye My Dear. Mercy G’s poem about
a love that is no longer is paired with a great
picture by our very own Emmanuel Abreu.
Uptown’s own Mike Diaz AKA Juan
Bago and Jaime Fernandez have a must
listen podcast, The Translators Podcast.
For this week’s episode they interviewed actor
JW Cortes of the very popular Gotham TV
show on Fox.
Have you heard the good news?
Indiegogo has extended Word Up
Books’ crowd-funding campaign until January
30th! It’s gets better. An anonymous donor
issued a challenge, pledging to match every
dollar that comes in beyond $23,000! That’s
right —every donation contributed from now
through January 30th will be doubled! So if
you have been procrastinating there is no
better time than now to support our very own
community, volunteer ran, bookstore. Spread
Love it’s the Uptown Way!
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and
community-based force impacting the arts, culture, business and New York
City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot
and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business
spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.
See AG p19
Fiscal general presenta
demanda contra cooperativa
January 19 – January 24
Thousands of journalists, auto industry
personnel, influencers and car lovers from all
over the world converged on Detroit for the
2015 North American International
Auto Show earlier this month. This show is
an immense production, the NYC auto show,
which I attend every year, seems to pale in
comparison. The North American International
Auto Show is something akin to a Valhalla
for auto enthusiasts. Please check out our
site for my recap of the 2015 North American
International Auto Show.
Much love goes to Ibeyi and their record
label, XL Recordings, for a simply masterful
campaign in advance of their forthcoming
debut album, which drops February 17th.
After releasing really creative visuals for
songs Mama Says, Oya, River, and
Ghosts they follow up with an expansive and
well-executed mixtape that includes some of
their music alongside and blended with tunes
from such artists as Lauren Hill, Nina
Simone, Jay Electronica, Kendrick
Lamar and James Blake among many
others. This mixtape is the perfect precursor
to world domination. Like I said before, this is
Neo-Diasporan Soul Music. Get used to it. By
the way, the twins will be heading out on their
North American tour and will be in our neck of
the woods in March at the NY Music Hall
of Williamsburg. You know I already
purchased my tickets.
Our newest contributor, Mercy G, returns
He’d interned for State Senator Adriano
Espaillat. He’d also worked with Borough
President Scott Stringer and Councilmember
Robert Jackson. He also recently became
Democratic District Leader for the 71st
Assembly District, Part A.
During his tenure at different offices,
Rosa said he noticed disparities between the
Councilmember’s district, which was mostly
west of Broadway, and the 72nd Assembly
District, which encompasses Marble Hill,
Inwood and a large slice of Washington
Historia por Sherry Mazzocchi
E
l fiscal general de Nueva York,
Eric T. Schneiderman, se unió a
los inquilinos y presentó una demanda
contra una cooperativa de vivienda de
Washington Heights.
La demanda, presentada en la Corte Suprema
del estado de Nueva York el pasado jueves 15
de enero, afirma que en lugar de promover la
propiedad de la vivienda, la cooperativa actúa
exclusivamente como edificio de alquiler y priva
a los inquilinos de la protección de las leyes de
estabilización de alquileres.
Los inquilinos dijeron a la oficina del fiscal
que el edificio ubicado en el 121-131 de la
avenida Fort George fue catalogado como una
cooperativa, sin embargo, todos los apartamentos
son rentados.
En 2014, los inquilinos de mucho tiempo
que buscaban renovar sus contratos de
arrendamiento se enfrentaron a aumentos en el
alquiler de varios cientos de dólares mensuales.
“Las cooperativas de vivienda tienen el
propósito de promover la propiedad de vivienda,
no jugar con la protección de estabilización”, dijo
Schneiderman en un comunicado.
La demanda, presentada en contra de
Ft. George Apt. Corp. y sus accionistas, las
entidades afiliadas Fort George Property LLC,
Fort George Realty LLC y NY Tryon Realty LLC,
busca la disolución de la cooperativa de vivienda.
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
El fiscal general de Nueva York, Eric T.
Schneiderman presento la demanda.
Juan Rosa y su esposa, Marta Bido, se
mudaron al edificio Fort George en 1992.
En ese momento pagaban cerca de $700
dólares mensuales por un apartamento de dos
dormitorios. Era apretado, pero manejable,
para una pareja con tres niños pequeños y dos
ingresos de clase trabajadora.
Durante algunos años su arrendador no
aumentó las rentas. Otras veces recibieron
aumentos de $200 dólares mensuales. Cuando
se quejaron, las agencias municipales dijeron que
no había nada que pudieran hacer para evitarlo
porque el edificio era una cooperativa.
En 2014 el edificio cambió de manos. A los
inquilinos se les aumentaron las rentas por $350
dólares para renovaciones de un año y por $650
para las de dos años. Nadie en el edificio podía
pagarlo.
Vea AG p19
5
Tips to Stay Safe
T
he New York City Health and
Hospital Corporation (HHC)
offers tips to keep New Yorkers
safe during the extreme weather
conditions. New Yorkers are
encouraged to protect themselves
by planning ahead, and helping
others who may be at increased
risk for health problems or need
assistance during this potentially
dangerous weather. Snow Safety Tips
• Shoveling snow puts a huge strain on the
body, and is especially dangerous for the
elderly or those with heart conditions. If
you must shovel, be aware of warning
signs such as chest pain, shortness of
breath, arm pain, dizziness, or extreme
fatigue. These symptoms may indicate
your body is overstressed and not capable
of doing the job. Seek shelter immediately
to get warm and rest. If symptoms persist,
call 911 immediately. • If you have an elderly family member
living alone, or know someone who
needs assistance, check on them during
the storm to make sure they are not in
distress.
• Most falls happen after the snow has
stopped, because temperatures drop and
walkways become icy. Seniors should
avoid going outside until walkways are
clear of ice. exposed skin. Synthetic fibers and wool
are better insulators and keep you drier
than cotton. Have backup clothing onhand in case clothing gets damp or wet.
• Understand the signs of hypothermia
and seek medical care immediately.
Symptoms caused by hypothermia may
include shivering, increased heart rate,
mental confusion, frostbite or blisters on
fingers.
• Keep at least one week supply of
prescription medications on hand in case
weather conditions make it too dangerous
to leave the house.
• Stoves are not a safe source for heating
your home, and never use a kerosene or
propane space heater indoors. Electric
space heaters should be monitored and
turned off before leaving the house.
Call 311 if you are concerned about
someone on the street who may need
assistance or if your building is lacking
heat. For health related questions,
contact your physician or locate a nearby
hospital or health clinic at http://on.nyc.
gov/1DbRDTZ
Consejos para mantenerse
seguro durante el temporal
L
a Salud y la Corporación de
Hospitales de Nueva York (HHC)
ofrece consejos para mantener seguro a
los neoyorquinos durante las condiciones
meteorológicas extremas. Se insta
a que los neoyorquinos se protejan
planificando con anticipación, y ayuden
a otros que puedan estar en mayor
riesgo debido a problemas de salud o
que necesiten ayuda durante este tiempo
potencialmente peligroso.
Consejos de Seguridad durante la
Nevada
•Palear nieve ejerce un enorme desgaste en el
cuerpo, y es especialmente peligroso para los
ancianos o aquéllos que sufran enfermedades
del corazón. Si tiene que palear, sea consciente
de los signos de alerta como el dolor de pecho, la
falta de aire, el dolor en los brazos, los mareos o el
cansancio extremo. Estos síntomas pueden indicar
que su cuerpo está estresado y no es capaz de
hacer el trabajo. Busque refugio inmediatamente
para calentarse y descansar. Si los síntomas
persisten, llame al 911 inmediatamente.
• Si usted tiene familiares mayores que
vivan solos, o conoce a alguien que
necesite ayuda, contáctese con
ellos durante la tormenta para
asegurarse de que no estén en
peligro.
• La mayoría de las caídas
ocurren después de que la
nieve deja de caer, ya que
las temperaturas bajan y el
pavimento se vuelve helado.
Las personas mayores
deben evitar salir hasta que el
pavimento esté libre de hielo. General Winter Health Tips
• Winter weather conditions are dangerous
for anyone, but children and seniors
are most vulnerable. Check on
neighbors and offer assistance to
those in need. For children,
limit their exposure to
cold and never leave
them unattended while
playing outside. • Prepare for extreme
temperatures
by
dressing in layers
and
covering
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
Adrian Cabreja
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Consejos generales para mantener la
salud durante el invierno.
•Las condiciones climáticas de invierno son
peligrosas para cualquier persona, pero
los niños y las personas mayores son más
vulnerables. Ayude a sus vecinos y ofrézcales
asistencia a quienes la necesiten. Los niños
deben limitar la exposición al frío y nunca
deben de dejarse solos mientras juegan al aire
libre.
•Prepárese para las temperaturas extremas
vistiéndose en capas y cubriendo la piel
expuesta. Las fibras sintéticas y lana son los
mejores aislantes y lo mantienen más seco
que el algodón. Siempre mantenga ropa extra
a mano en caso de que la ropa que lleve
puesta se humedezca o se moje.
•Reconozca los signos de hipotermia y busque
atención médica de inmediato si los identifica.
Los síntomas causados por la hipotermia
pueden incluir temblores, aumento del ritmo
cardíaco, confusión mental, congelamiento o
ampollas en los dedos.
•Mantenga al menos un suministro semanal
extra de medicamentos a mano en caso de
que las condiciones climáticas hagan que sea
demasiado peligroso salir de la casa.
•Las estufas no son una fuente segura para
la calefacción de su casa; nunca utilice un
calentador a gas o a kerosén adentro de la
casa. Los calentadores eléctricos deben ser
controlados y apagados antes de salir de la casa.
Llame al 311 si usted está
preocupado acerca de alguien en la
calle que pueda necesitar ayuda o si a
su edificio le falta calefacción. Si tiene
preguntas relacionadas con la salud,
consulte a su médico o localice un
hospital o clínica cercanos enhttp://
on.nyc.gov/1DbRDTZ
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
Winter Pavement Maintenance Work
Work will involve intermittent closures along
various sections of the FDR Drive, though traffic
will be maintained in all directions.
Motorists should anticipate delays.
The New York City Department of
Transportation (DOT) is undertaking winter
pavement maintenance work along the FDR
Drive beginning Tuesday, January 20, 2015
through the month of February.
This work will occur during the overnight hours on
various sections of the highway. It will involve one
or more lane closures each night.
The work started on January 20th and will continue
nightly each week through the month of February.
During this project, motorists should anticipate delays
in the vicinity of the work zone. DOT is coordinating
traffic planning with NYPD.
All work is weather dependent.
Stay up to date on the schedule by checking back here
for specific locations and hours.
http://www.nyc.gov/html/dot/html/motorist/trafalrt.shtml#FDRdrive
Trabajo de mantenimiento
del pavimento en el invierno
El trabajo implicará intermitentes cierres a lo largo de varias
secciones del FDR Drive, aunque el tráfico se mantendrá en
todas las direcciones. Los automovilistas deben de
anticipar retrasos. El Departamento de Transportación
de la ciudad de Nueva York (DOT, por sus siglas en
inglés) está realizando trabajo de mantenimiento del
pavimento durante el invierno a lo largo del FDR Drive
comenzando el martes, 20 de enero de 2015 hasta el mes de
febrero. Este trabajo ocurrirá durante las horas de la noche
en varias secciones de la autopista. Implicará uno o
más carriles cerrados cada noche.
El trabajo comenzó el 20 de enero y continuará cada noche
de la semana hasta el mes de febrero.
Durante este proyecto, los automovilistas deben de anticipar
retrasos en la proximidad de la zona de trabajo. DOT está
coordinando la planificación del tráfico con el NYPD.
Todo el trabajo es dependiendo de las condiciones del tiempo.
Manténganse enterado del itinerario verificando aquí para
ubicaciones específicas y horas. http://www.nyc.gov/html/dot/
html/motorist/trafalrt.shtml#FDRdrive.
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
7
COMMUNITY NEWS
Playing at War
Playing at War, David Malinsky’s
researched one-man monologue, tells the
oft-forgotten tale of American theater during
the Age of Revolution. Malinsky inhabits the
persona of William Dunlap, keen observer of
the intrigue, passion and occasional violence
suffusing New York City’s war-time theater
scene. Playing at War will be performed on
Fri., Jan. 30th and Sat., Jan. 31st at 6:00 p.m.
Advanced registration is required. MorrisJumel Mansion is located at 65
Jumel Terrace.
For more information
and for tickets, please call
212.923.8008.
Playing at War
Playing at War, el monólogo de
David Malinsky, cuenta la historia
-a menudo olvidada- del teatro
estadounidense durante la era de
la revolución. Malinsky habita el
personaje de William Dunlap, un
agudo observador de la intriga, la
pasión y la violencia ocasional que
inundaba la escena teatral de la
ciudad de Nueva York en tiempos de
guerra. Playing at War se presentará el viernes
30 y el sábado 31 de enero a las 6:00 pm. Se
requiere registro previo. La mansión Morris-Jumel
se encuentra en el número 65 de Jumel Terrace.
Para más información y boletos,
por favor llame al 212.923.8008.
Salute to Black History
On Fri., Feb. 27th, Harlem Opera Theater
will salute Black History Month with songs
of praise and protest in recognition of the
50th anniversary of the March from Selma
to Montgomery and the 20th anniversary
of the Million Man March in Washington,
D.C. The operatic voices of emerging and
professional singers will seek bring the spirit
of black history through music and verse.
The reception will begin at 6:00 p.m. and the
concert at 7:30 p.m. at the Schomburg Center
for Research in Black Culture, located at 515
Malcolm X Boulevard.
For more information and for tickets,
please call 917.275.6975.
Saludo a la Historia Negra
El viernes 27 de febrero, el Teatro Harlem
Opera saludará al Mes de la Historia Negra
con canciones de alabanza y protesta, en
reconocimiento al 50° aniversario de la marcha
Harlem Opera Theater will
celebrate Black History Month.
8
de Selma a Montgomery y el 20 aniversario
de la marcha del Millón de Hombres de marzo
en Washington, D.C. Las voces operáticas de
cantantes emergentes y profesionales buscarán
llevar el espíritu de la historia negra a través de la
música y la poesía. La recepción comenzará a las
6:00 pm y el concierto a las 7:30 pm en el Centro
Schomburg para la Investigación de la Cultura
Negra, ubicado en el 515 del bulevar Malcolm X.
Para más información y boletos,
por favor llame al 917.275.6975.
Art can help
students develop
analytical,
reflective, and
research skills.
El arte puede ayudar a los estudiantes
a desarrollar habilidades reflexivas,
analíticas y de investigación.
Professional Development for High
School Educators
Educators are invited to a workshop on Mon.,
Feb. 2nd that will highlight strategies for fostering
dialogue among students around historical
and contemporary issues. In connection with
Common Core and ELA standards, participants
will explore ways in which contemporary art can
help students develop analytical, reflective, and
research skills through a hands-on experience
centered on the current exhibitions, “Speaking
of People: Ebony, Jet and Contemporary Art”
and “Titus Kaphar: The Jerome Project.” The
day will include a guided tour and discussion of
the exhibition, teaching tools for the classroom,
a talk with Senior Curatorial Assistant Hallie
Ringle and an art-making workshop. Educators
from all disciplines are encouraged to attend. The
workshop will take place at 9:00 a.m. at Studio
Museum in Harlem, located at 144 West 125th
Street.
For more information, please visit www.
studiomuseum.org or call 212.864.4500.
En relación con los estándares Common Core
y ELA, los participantes explorarán formas en
que el arte contemporáneo puede ayudar a los
estudiantes a desarrollar habilidades reflexivas,
analíticas y de investigación a través de una
experiencia práctica centrada en las actuales
exposiciones “Speaking of People: Ebony,
Jet and Contemporary Art” y “Titus Kaphar:
The Jerome Project”. El día incluirá una visita
guiada, discusión de la exposición, enseñanza
de herramientas para el aula, una charla con la
curadora senior asistente Hallie Ringle y un taller
de creación de arte. Se anima a los educadores
de todas las disciplinas a asistir. El taller tendrá
lugar a las 9:00 am en el Studio Museum en
Harlem, ubicado en el número 144 de la calle
125 oeste.
Para más información, por favor
visite www.studiomuseum.org o llame
al 212.864.4500.
Human Rights Forum
City College of New York (CCNY), located
at 160 Convent Avenue, will host three
events as part of its Human Rights Forum.
CCNY’s series of lectures, conversations,
film showings, exhibitions, and courses will
bring together faculty, students, and staff at
CCNY and the New York City community
to examine human rights through multiple
lenses. Individual events will focus on
the history of human rights, questions of
humanitarian intervention, and particular
cases of violations abroad and at home. The
forum aims to develop a critical perspective
on human rights and to ask how we work
towards justice for victims and bear witness
to human rights violations. The programs
include:
Desarrollo profesional para
educadores de preparatoria
Los educadores están invitados a un taller, el
lunes 2 de febrero, que destacará las estrategias
para fomentar el diálogo entre los estudiantes
en torno a temas históricos y contemporáneos.
El teatro Harlem Opera celebrará
el Mes de la Historia Negra.
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
• Thurs., Feb. 20th at 6:30 p.m.
“Bearing Witness: The Role of Culturally
Specific Museums in the Public Discourse
on Human Rights,” with Kinshasha Holman
Conwill – Deputy Director, National Museum
of African American History and Culture
and John Haworth, Director of the National
Museum of the American Indian in New
York, moderated by Cheryl Sterling,
Director of Black Studies at the The City
College of New York. Event will take place
Shepherd Hall, Room 250.
• Thurs., Feb. 27th at 6:30 p.m.
“Search for Josef Mengele,” with David
Marwell, Director of the Museum of Jewish
Heritage in New York, in conversation with
John C. Torpey, Professor, PhD Programs in
Sociology and History and Director, Ralph
Bunche Institute for International Studies
Graduate Center, CUNY, moderated by
Eric D. Weitz, Dean of Humanities and
Arts, Professor of History, The City
College of New York. Event will take place
in Shepherd Hall, Room 558.
• Thurs., Mar. 27th at 6:30 p.m.
“Torture, International Law, and the Fight
Against Terrorism,” with Juan E. Méndez,
Visiting Professor of Law at the American
University – Washington College of Law,
and the UN Special Rapporteur on Torture
and Other Cruel, Inhuman and Degrading
Treatment or Punishment. Event will take
place in Shepherd Hall, Room 558.
For more information, please visit
www.humanrightsccny.org or call
212.650.6666.
See COMMUNITY p20
Urgent
Care
CUNY Becas 2015
The Jaime Lucero Mexican Studies
Institute at CUNY offers scholarships
ranging from $4,500 to 6,030 to CUNY
undergraduate and graduate students. The
scholarship program recognizes, rewards
and promotes academic excellence and
commitment to service in the Mexican
community. It seeks to enable future
leaders of the community to advance their
educational goals, develop professional
networks and engage in service learning.
Criteria for selection are: academic
excellence, financial need, and service in
the Mexican immigrant community.
CUNY Becas is open to all prospective
or current CUNY students regardless of
immigration status and/or nationality.
Applications for the 2015 edition of
Becas can be found on our website, www.
lehman.edu/mexican-studies, and are due
on February 28, 2015.
We will be holding preparatory
workshops to help applicants submit
strong applications.
Applicant workshops
Wednesday, January 28th 2015 at 7:00
PM to 8:00PM, H.A.N.D.S Community
Center (330 East 138th Street, Bronx, NY
10454)
Saturday, January 31st, 2015 at 2:00
PM to 3:00 PM, Faith United Methodist
Church (221 Heberton Ave. Staten Island,
NY 10302)
Thursday, February 5th, 2015 at 4:00
PM to 5:00 PM, LULAC Queens Council
23047 (41-12 102nd Street, 2nd Floor,
Corona, NY 11368)
Wednesday, February 11th, 2015 at
5:00 PM to 7:00 PM, Consulate General
of Mexico in New York (27 East 39th
Street, NY, NY 10016)
Drop-in Assistance at the Jaime Lucero
Mexican Studies Institute
Located at Lehman College, Carman
Hall, Room 241 (250 Bedford Park Blvd.
West Bronx, NY). Bring your application
materials and receive advice from current
scholarship awardees.
INWOOD
The Right Care, Right Away
Drop-in Assistance Schedule
Day
Thursday, January 29
Monday, February 2
Tuesday, February 3
Wednesday, February 4
Thursday, February 5
Monday, February 9
Tuesday, February 10
Wednesday, February 11
Tuesday, February 17
Wednesday, February 18
Thursday, February 19
Monday, February 23
Tuesday, February 24
Wednesday, February 25
Thursday, February 26
Hours
11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM
2:00 PM - 4:00 PM
11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM
2:00 PM - 4:00 PM
11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM
2:00 PM - 4:00 PM
11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM
2:00 PM - 4:00 PM
11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM
2:00 PM - 4:00 PM
11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM
2:00 PM - 4:00 PM
11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM
2:00 PM - 4:00 PM
11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM
Schedule is subject to change.
*All prospective applicants are strongly
encouraged to attend a workshop or
drop by the Institute during office hours
with application materials to receive
guidance. All workshops and open hours
will be attended by prior winners of the
CUNY Becas Scholarship who will assist
applicants in preparing strong application
packages.
Are you interested in hosting a BECAS
application workshop at your community
center or school?
If so, please contact us at mexican.
[email protected] or (347) 5774080.
f lu
asthma
PINK EYE
sore throat/cough
Sinus
infections
Sprains/strains/fractures
Minor cuts UTIs
RASHES
5030 Broadway at 213th Street
www.mountsinaifpa.org/inwood
212-604-6550
HOURS
Monday–Friday
8:30 am to 8:30 pm
Saturday–Sunday
9 am to 5 pm
Many insurance
plans accepted
Se Habla Español
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
9
“I’m only looking
forward”
Peer help for parolees
Story and photos by Gregg McQueen
A
n innovative new program
based in Northern Manhattan
seeks to help New York City
parolees return to the community
after incarceration and lower their
risk of relapsing into criminal
behavior.
Powered by a $300,000 grant from the
U.S. Department of Justice, local nonprofit
Odyssey House will implement a pre- and
post-release mentoring and recovery program
for parolees from the Edgecombe Correctional
Facility in Washington Heights.
Dubbed the Edgecombe Peer Monitoring
Program (EPMP), the initiative provides
services for the formerly incarcerated to help
them transition from prison to community
living.
It will also help parolees maintain sobriety,
as an estimated 80 percent of state prison
inmates have histories of drug or alcohol
abuse.
“This type of program we’re doing is
very rare,” said Mary Callahan, Director of
Outpatient Services for Odyssey House. “But
I would say it’s the face of treatment and
recovery for the future.”
Following release from Edgecombe,
parolees will be paired with a “coach” at
Odyssey House’s outpatient facility on
Southern Boulevard in the Bronx, who they’ll
meet with twice weekly to review recovery
goals, receive substance abuse counseling and
get connected with vital services.
Coaches will ensure that parolees follow
through on appointments, and assist them
with finding housing, job training, medical
and mental health services and going back to
school, as well as efforts to maintain sobriety.
The first few years after incarceration are a
critical period when many inmates are at risk
of relapse, said Callahan.
Approximately two-thirds of offenders in
re-entry are arrested again within three years
of release, with 52 percent returning to prison
for a technical violation or a new crime.
Callahan said that individuals frequently
receive treatment for substance abuse while
in prison, but are often on their own once
“This type of program is very rare,” said Mary
Callahan, Director of Outpatient Services.
released to the community.
“This grant will pick up that part of things
by linking people with coaches, who act like
mentors, so when they leave prison they’ll
still be getting the support they need,” she
commented.
Participants in EPMP will be issued textingenabled cell phones, so they can check in with
each other routinely.
“We’ve found texting to be very successful
with our other programs,” said Callahan.
“Parolees will have 24/7 access to their
mentor.”
The EPMP will launch in February and is
expected to serve 200 parole clients over the
next two years.
“And once they’re plugged into the strong
recovery network we have here, parolees will
still have the support they need once our grant
ends,” said Callahan.
The certified recovery coaches employed by
Odyssey House for EPMP are all in recovery
from substance abuse and were previously
incarcerated themselves, Callahan added.
“They can definitely speak more directly
to the parolee and relate to them better,” she
commented.
See Odyssey p22
“Sólo estoy mirando
hacia adelante”
Compañeros ayudan a personas
en libertad condicional
Historia y fotos
por Gregg McQueen
Odyssey House fue fundada en 1967.
U
n nuevo e innovador
programa basado en el norte
del Manhattan busca ayudar a
personas en libertad condicional
de la ciudad de Nueva York a
reincorporarse a la comunidad
después de su encarcelamiento, y
a reducir el riesgo de volver a caer
en la delincuencia.
Desarrollado por una subvención de
$300,000 dólares del Departamento de
Justicia de Estados Unidos, la organización
local sin fines de lucro Odyssey House
implementará un programa de mentores pre y
post liberación, y de recuperación de libertad
condicional, en el penal Edgecombe en Washington
Heights.
Bautizado como el Programa de Monitoreo de
Compañeros Edgecombe (EPMP por sus siglas
en inglés), la iniciativa ofrece servicios para los ex
presos para ayudarles en la transición de la prisión
10
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
a la vida en comunidad.
También les ayudará a mantener la sobriedad
durante su libertad condicional, ya que se estima
que el 80 por ciento de los reclusos de la prisión
estatal tiene antecedentes de abuso de drogas o
alcohol.
“Este tipo de programa que estamos haciendo
es muy raro”, dijo Mary Callahan, directora de
Servicios Ambulatorios en Odyssey House.
Vea Odyssey p22
The protest lasts 33 minutes.
Ritual, not rest,
on the seventh day
Story and photos by Mónica Barnkow
I
t is their ritual.
The group of women gathers on the last
Sunday of every month.
Like others in observance, hey hew
to custom. As they join together at sites
throughout the city, many are garbed in
pink t-shirts and blue bandannas. They play
instruments, and hold placards, banners and
flags.
They sing and chant – for exactly 33
minutes.
This past Sun., Jan. 25th, the group, 33
Mujeres NYC x Oscar, came to Northern
Manhattan, assembling at the intersection of
181st and Broadway to call for the liberation
of Oscar López Rivera.
“The last Sunday of every month a group of
The group gathers the last Sunday of every month.
33 women manifest for 33 minutes,” explained
Natasha Lycia Ora Bannan, President-Elect of
the National Lawyers Guild (NLG).
33 represents the number of years that
Puerto Rican nationalist López Rivera has
spent incarcerated on charges of seditious
conspiracy against the United States
government.
He is currently serving his sentence in an
Indiana prison.
López Rivera, a Vietnam veteran whose
service earned him the Bronze Heart, has
spent decades in federal prison after the
U.S. government linked López Rivera
to the Fuerzas Armadas de Liberacion
Nacional (FALN), a Puerto Rican nationalist
group charged with violent acts, including
bombings, during the 1960’s and 1970’s.
See Oscar p21
Ritual, no descanso,
en el séptimo día
Historia y fotos por Mónica Barnkow
E
s su ritual.
El grupo de mujeres se reúne el último
domingo de cada mes.
Como en otras prácticas, ellas tallan la
costumbre. Se reúnen en sitios de la ciudad,
muchas visten camisetas rosas y pañuelos
azules. Tocan instrumentos y sostienen carteles,
pancartas y banderas.
Cantan y gritan consignas durante
exactamente 33 minutos.
El pasado domingo 25 de enero, el grupo
33 Mujeres NYC x Oscar llegó al norte de
Manhattan, congregándose en la intersección de
la calle 181 y Broadway para pedir la liberación
de Oscar López Rivera.
“El último domingo de cada mes, un grupo de
33 mujeres se manifiesta durante 33 minutos”,
explicó Natasha Lycia Ora Bannan, presidenta
electa del Gremio Nacional de Abogados (NLG
por sus siglas en inglés).
El 33 representa el número de años que el
nacionalista puertorriqueño López Rivera ha
estado encarcelado por cargos de conspiración
sediciosa contra el gobierno de Estados Unidos.
Actualmente cumple su condena en una prisión
de Indiana.
López Rivera, un veterano de Vietnam cuyo
servicio le ganó el corazón de bronce, ha pasado
décadas en una prisión federal después de que el
Rosario Vera
se declara.
gobierno de Estados Unidos lo vinculara con las
Fuerzas Armadas de Liberación Nacional (FALN),
un grupo nacionalista puertorriqueño acusado de
actos de violencia, incluidos atentados, durante
los años de 1960 y 1970.
Aunque López Rivera, firme defensor de la
soberanía nacional de Puerto Rico, ha negado
cualquier participación, el gobierno de Estados
Unidos lo acusó de estar implicado en el atentado
de 1975 del restaurante del centro Fraunces
Tavern, y le imputó el delito de conspiración
sediciosa.
Vea Oscar p21
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
11
By the
book
Story and photos by Mónica Barnkow
T
he word has won.
La Casa Azul Bookstore has been
awarded a $150,000 grant to continue to
foster arts and culture in the underserved
neighborhood of East Harlem.
This past Sat., Jan. 21st, the financial
services company Chase announced the 20
winners of its annual Mission Main Street
Grants, a nationwide initiative designed to
help small businesses thrive – and La Casa
Azul was among the winners.
“The Mission Main Street Grants
program is a way for Chase to say ‘thank
you’ to companies that mean so much
to their customers and communities,”
said Jennifer Piepszak, Chief Executive
Officer of Chase Business Banking.
“We were inspired by scores of business
owners who are following their dreams
and exude such passion, commitment and
dedication.”
Aurora Anaya-Cerda, a former school
teacher from Los Angeles and owner/
founder of La Casa Azul Bookstore, was
ecstatic.
Owner/founder Aurora Anaya-Cerda
celebrated the grant award.
“This grant means that we can continue
offering programs to the community, and
contributing to [its] diversity,” said AnayaCerda.
Since 2012, the retail bookstore has been a
hub in the neighborhood, providing a beacon
for literature, workshops and readings. The
store sponsors and hosts book clubs, author
signings, gallery shows, film screenings, and
writers’ conferences year-round.
Anaya-Cerda found out about the grant
program at her local Chase bank. The
application process began in September 2014.
“It was my first time applying.”
Nearly 25,000 business owners from all 50
states submitted applications and more than
1.6 million votes were cast for participating
businesses via Facebook. Those businesses
that received at least 250 votes continued
into the second phase of the program, in
which a Chase team of panelists evaluated
the applicants and selected the 20 winners.
“We received 442 votes,” reported
Anaya-Cerda.
The criteria included the strength of
the businesses’ growth plans, the owner/
operator’s sound business knowledge
and the positive impact to be had in the
communities served.
See book p15
Al pie de la letra
Historia y fotos
por Mónica Barnkow
NORTHERN MANHATTAN ARTS ALLIANCE ANNOUNCES
THE 2015 UPTOWN ARTS STROLL POSTER CONTEST
CALL FOR WASHINGTON HEIGHTS-INWOOD & WEST HARLEM ARTISTS
For this year’s submissions for the poster contest, artists are asked to incorporate these elements into their proposed
art work:
·
The central theme is how do we get uptown? Take the ___ uptown. (i.e. train, bus, etc.)
·
Include elements of uptown’s diverse arts and cultural scene.
·
Include “Uptown Arts Stroll” in the design.
ELIGIBILITY
·
Artist must be a Washington Heights-Inwood or West Harlem resident (West 135th to 220th Street)
·
Artist may submit only one (1) image for consideration.
SUBMISSION REQUIREMENTS
·
Entry must be a high-resolution (300 dpi with 2,440 pixels) JPG (above 3-4mb), EPS or TIFF file
without the artist’s name
·
E-mail entry must include:
·
Artist’s full name (first and last)
·
Artist’s brief bio or artist statement
·
Address
·
Phone number
·
E-mail
·
Art work title and media
·
Entry must be submitted by email to [email protected] by 5pm Tuesday, February 17, 2015
FINALIST & WINNER SELECTION
A panel of distinguished judges, drawn from the local arts community, will select the finalists. Consideration will be given
to eye-catching original and unpublished images that reflect the elements identified above.
SELECTED FINALISTS AGREE TO
·
Bring a hard copy of the image (do not include artist’s name), on foam or paperboard, 24 inches by 18 inches, to
exhibit at the NoMAA Artists’ Salon on Monday, March 16, 2015 at 809 Restaurant, 112 Dyckman Street, where the
winning image will be selected by community vote.
·
Agree their images will be utilized in any way to promote the community vote at the NoMAA Artists’ Salon.
SELECTED WINNER AGREES THAT
·
The selected image will be used in the poster that will represent and promote the 2015 Uptown Arts Stroll.
NoMAA will work with you to include additional text in the poster such as dates, contact information, sponsors, etc.
·
Allow image to be used in any publications with the following dimensions:
·
Poster: 11 x 17 inches; Brochure: 6 x 10¾ inches; Postcard: 5½ x 8½ inches
·
Other marketing and promotional materials, and allow for full color and B&W reproduction
GRAND PRIZE WINNER RECEIVES:
·
$500 honorarium
·
Exclusive graphic representation throughout the 2015 Uptown Arts Stroll
12
L
a palabra ha ganado.
La librería Casa Azul ha sido
galardonada con una subvención
de $150,000 dólares para
continuar fomentando las artes y la
cultura en el barrio desatendido de
East Harlem.
El pasado sábado 21 de
enero, la compañía de servicios
financieros Chase anunció a
los 20 ganadores de sus becas
anuales Mission Main Street, una
iniciativa nacional diseñada para
ayudar a los pequeños negocios a
prosperar, y La Casa Azul estuvo
entre los ganadores.
“El programa de becas Mission
Main Street es una forma de
Chase de decir gracias a los
negocios que significan tanto
para sus clientes y comunidades”,
La escritora Yhadira González dirigiendo una lectura.
dijo Jennifer Piepszak, directora
general de Banca Comercial de
programas a la comunidad y contribuir a su
Chase. “Nos inspiramos en los muchos dueños
diversidad”, comentó.
de negocios que están siguiendo sus sueños
Desde 2012, la tienda de libros al por menor
y exudan tanta pasión, compromiso y dedicación”. ha sido un centro en el barrio, proporcionando un
Aurora Anaya-Cerda, ex maestra de escuela
faro para la literatura, talleres y lecturas. La tienda
de Los Ángeles y propietaria/fundadora de la
patrocina y organiza clubes de lectura, firmas de
librería Casa Azul, estaba extasiada.
“Esta donación nos permite seguir ofreciendo
Vea Libreria p15
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
mayores de p2
Sharing a laugh.
seniors from p2
“Technology is a part of our lives. It is so
important for the aging population to have
access to technology, and know how to use it
so they are not shut out.”
The Google initiative, called “AgeEngage,”
has proven popular – on all fronts.
“Employees are very excited to work with
seniors and teach them technology,” reported
Knight.
And Mirta Martínez was excited to use her
newly acquired knowledge to communicate
with relatives in her native homeland.
“I would like to write to my cousin in
Puerto Rico,” she said, adding that her written
Spanish is not as good as her English. “This is
very interesting.”
“Imagine how they feel to have people
directly from Google teaching them how to
use this technology,” said Esther Polanco,
Center Director. “This is a blessing.”
Patricia Mansfield, who visits the center at
least twice a week, was equally enthusiastic.
“This is a great tool. I love it,” said
Mansfield, who has been using personal
computers for two decades. Older people are
too frequently excluded from the conversation
on technology, she added.
“This just made my whole day.”
yoga y tai chi, y reciben desayuno
y almuerzo todos los días. El centro
también ofrece talleres y seminarios
para ayudar a los adultos mayores a
familiarizarse con la tecnología.
Muchos de los voluntarios de Google
dijeron saber de primera mano lo
importante que es que los miembros
mayores de la familia superen las
barreras del idioma, y elogió la
capacidad del programa para mejorar la
comunicación.
“Mis padres no hablan muy bien
inglés”, dijo el voluntario Sam Li, nacido
en China. “Ellos usan Google Translator de forma
regular”.
Durante el taller, los adultos mayores
aprendieron a traducir palabras, oraciones
completas y sitios web completos. El programa
está disponible para su uso en computadoras,
tabletas y teléfonos.
“Es importante que el mundo vea a los adultos
mayores bajo una luz diferente”, dijo Brown.
“La tecnología es una parte
de nuestras vidas. Es muy
importante para la población
que envejece tener acceso a
ella y saber cómo usarla para
que no sean excluidos”.
La iniciativa de Google,
llamada “AgeEngage”, ha
demostrado ser popular y en
todos los frentes.
“Los empleados están muy
emocionados de trabajar
con las personas mayores
“Esto es muy
y enseñarles tecnología”,
interesante”, dijo
informó Knight.
Mirta Martínez.
Y Mirta Martínez
“Estamos muy honrados”,
dijo Funmilayo Brown,
Directora de Desarrollo.
estaba entusiasmada por usar
sus conocimientos recién adquiridos para
comunicarse con sus familiares en su tierra natal.
“Me gustaría escribirle a mi primo en Puerto
Rico”, dijo, y agregó que su español escrito
no es tan bueno como su inglés. “Esto es muy
interesante”.
“Imagínese cómo se siente tener a personas
directamente desde Google enseñándoles cómo
utilizar esta tecnología”, dijo Esther
Polanco, directora del centro.
“Esto es una bendición”.
Patricia Mansfield, quien visita
el centro por lo menos dos veces
a la semana, no pudo ocultar su
entusiasmo.
“Esta es una gran herramienta,
me encanta”, explicó. Ella ha
usado computadoras personales
durante dos décadas. Las
personas mayores son excluidas
con demasiada frecuencia de la
conversación en la tecnología,
agregó. “Esto hizo mi día uno muy
especial”.
Columbia
Community
Business
Program
The Columbia Community Business Program (CCBP)
supports the growth and development of for-profit
businesses in Upper Manhattan.
CCBP is a competitive program
of Columbia Business School.
Offered at no cost to participants, only 20 business owners
will be chosen to participate in
the two-year program.
Applicants must:
q
Be owners or partners in the
business.
q
Have owned business for at
least three years.
q
Have generated between
$150,000 and $5,000,000
in revenue for 2013.
T
he program offers participants access to Columbia Business
School’s resources for technical assistance, entrepreneurial
education, and professionally facilitated peer learning.
P
articipants receive know-how, training, and networks to
turn growth plans into action. The CCBP is a great way for
entrepreneurs to focus their goals, maximize their time, and
make a big leap forward.
A
n executive education program designed specifically for
small business owners who want to grow their businesses,
participants engage in monthly interactive sessions as well
as bi-monthly small group meetings and one-on-one business
coaching.
S
ession preparation, readings and writing help participants
develop a three year strategic plan for growth which
is completed at the end of the first year and supportively
implemented during the second year.
Preference is given to businesses located in Upper Manhattan
(96th Street and north)
Discover, contact, and apply to the Columbia Community Business Program at
gsb.columbia.edu/sbdc/resources/ccbp
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
13
“Nobody leaves here
empty-handed,” said
owner Fausto Enrique.
Story and photos by Mónica Barnkow
E
l Nuevo Bohío might seem, at
first glance, the typical Latin
Caribbean restaurant.
Like many, the restaurant specializes in
Dominican and Puerto Rican fare, and there
are the familiar scents of sofrito and freshly
ground espresso wafting in the air.
But there is more to the aromatic story.
An immigrant from the Dominican
Republic, owner Fausto Enrique took over
the restaurant, which translates to “The New
Hut,” two years ago.
Enrique, a bodeguero for many years, was
relatively new to the restaurant business.
But he was no rookie.
Enrique quickly moved to maximize the
customer experience the moment they walk
in.
Three screens depict rotating large-scale
images of various tantalizing menu items,
making it easier for patrons to make their
selections.
He also hired a local Dominican artist
to paint colorful landscapes of his native
country and of Puerto Rico to adorn all
walls.
It is a personal touch that connotes
childhood for many, including Enrique
himself.
“As a child, I used to do that, too,” said
Enrique, referring to a mural depicting a
woman carrying large barrels of water atop
a mule. “Every day, since I was 8 years old,
I had to travel more than one kilometer to
fetch water.”
Enrique also revamped the menu, ensuring
that there is a dish to suit one’s appetite – no
matter the hour or the “antojo” (whim).
There are eggs, prepared any style, with
robust sides of bacon, ham, pork, turkey
or beef sausage; omelettes, pancakes and
French toast round out the morning’s
selections.
For lunch and dinner, there are heaping
plates of roast chicken and pork, and pepper
steak that are served with white rice and
beans, plaintains, and salads. Seafood is
made to order, and there are hearty soups
and satisfying mofongos.
Sandwiches and burgers are prepared all
day long, and should you be seeking a more
adventurous meal, the menu also offers such
delicacies as gizzards and blood sausages.
To wash it all down, there are fresh natural
juices, including the famed Morir Soñando
14
All hail the hut
The murals were
commissioned.
The shrimp mofongo.
There is a traditional
luncheonette counter.
(a frothy orange juice and milk beverage) and
chinola (passionfruit juice), in addition to
bottled beers, house wines and soft drinks.
But the real secret, says Enrique, is the
kitchen’s sofrito, a sauce made of garlic, onion,
peppers, tomatoes, and other ingredients, that
forms the base of much of Latin Caribbean
cuisine.
“We make it ourselves,” said Enrique.
“Instead of using artificial sofrito, we make it
from scratch.”
In addition, the food is prepared fresh daily.
“We don’t reuse any food,” he explained.
“Whatever is left, we discard.”
Or given away to those in need.
“Nobody leaves here empty-handed,”
said Enrique. In addition to ensuring no one
is turned away hungry, Enrique serves as
“The flavor is incredible,”
said Francis Guzmán.
The restaurant is
busy at all hours.
President of Asociación de Villatapienses
Unidos, an organization that helps ease the
needs of impoverished people in Dominican
Republic.
“If one could put oneself on somebody
else’s place the world would be different,”
said Enrique, who ensures that his staff
adheres to the same ethos of service.
Staff members are attentive and gracious,
whether orders are taken at the counter or at
the table.
“This is what I like to do,” said server
Johanna Peña.
“I like to share with people,” added her
colleague Glenys Peralta, who said she had
always enjoyed working in the hospitality
business.
With a family-friendly atmosphere, the
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
restaurant attracts many regulars.
“The food is very good,” said Francis
Guzmán. “The flavor is incredible.”
Andrew Stevenson said he favored “the
baked chicken with rice and beans and
sweet plantains.”
In addition, the spot is a favorite with local
celebrities and elected officials, including
Bronx Borough President Rubén Díaz, Jr.
“They order in large quantities for parties,”
explained Juan Ventura, a “compadre” of
Enrique, who helps out at the restaurant
when not driving trucks across the country.
And there are even busier days ahead.
El Pabellón Hispano de la Ciudad, a health
care facility, will open across the street from
the restaurant in a matter of months.
“There will be more than 1,500 people
among health workers and visitors,” said
Ventura.
No doubt they will find their way to El
Nuevo Bohío, home to what regular patron
Derek Smith considers is “the best Latin
food in the Bronx.”
El Nuevo Bohío
1155 Webster Avenue
The Bronx, NY 10456
718.293.2954
libreria de p12
autores, exposiciones, proyecciones de películas
y conferencias de escritores durante todo el año.
Anaya-Cerda se enteró del programa de becas en
su banco Chase local. El proceso de solicitud se
inició en septiembre de 2014.
“Fue la primera vez que apliqué”.
Cerca de 25,000 empresarios de los 50 estados
presentaron solicitudes y más de 1.6 millones de
votos fueron emitidos por negocios participantes
a través de Facebook. Las empresas que
recibieron al menos 250 votos continuaron en la
segunda fase del programa, en el que un equipo
de panelistas de Chase evaluó a los solicitantes y
seleccionaron a los 20 ganadores.
“Recibimos 442 votos”, informó Anaya-Cerda.
Los criterios incluyeron la fuerza de los planes
de crecimiento de los distintos negocios, el
conocimiento sólido del propietario/operador del
negocio, y el impacto positivo que se tendría en
las comunidades atendidas.
Como parte del proceso de evaluación se
pidió a los solicitantes presentar una propuesta
detallada de cómo utilizarían los fondos.
“We were inspired by…business
owners following their dreams,” said
Jennifer Piepszak, Chief Executive
Officer of Chase Business Banking.
book from p12
As part of the evaluation process, applicants
were asked to submit a detailed proposal of
how they would utilize the funds.
“I will hire more people to work at the
store, enlarge the inventory and open a café
inside the store by the end of 2015,” she
said.
All 20 grant recipients are scheduled to
attend a small business marketing workshop
this February at the Google’s headquarters
in California, where they will receive a
Chromebook Laptop computer and a $2,000
“Voy a contratar a más gente para trabajar
en la tienda, ampliar el inventario y abrir una
cafetería dentro del negocio antes del final de
2015”, dijo.
Los 20 beneficiarios de las subvenciones están
programados para asistir a un pequeño taller de
mercadeo de negocios este mes de febrero en
la sede de Google en California, donde recibirán
una computadora portátil Chromebook y un
cupón de $2,000 dólares para un estudio de
investigación de mercado con las encuestas de
opinión de Google.
Mientras tanto, Anaya-Cerda tiene planeados
actos de celebración en la tienda con los clientes,
voluntarios y los jóvenes lectores.
Será una linda ocasión.
“Vamos a tener postres”.
La librería Casa Azul está ubicada
en la calle 103 este, entre las avenidas
Lexington y del Parque. Para más
información, por favor visite www.
lacasaazulbookstore.com o llame al
212.426.2626.
En la casa.
coupon toward one market research study
with Google Consumer Surveys.
In the meantime, Anaya-Cerda has
celebratory events planned at the store with
customers, volunteers and young readers.
It will be a sweet occasion.
“We’ll have desserts.”
La Casa Azul Bookstore is located at
East 103rd Street, between Lexington and
Park Avenues. For more information,
please visit www.lacasaazulbookstore.com
or call 212.426.2626.
DINING ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
IndIan Road
Café
Manolo tapas
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Call Today
Llame Hoy
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
e
iD
gu
thern Manhattan
The Dining
2015 of nor
El CondE
REstauRant
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
Italian
American
TEL: 212-569-5800
[email protected]
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
15
Blue Valley.
Photo: L. Báez Correa
The artist prefers melted
crayons over paints. freeze from p4
at the top of the huge rock outcropping and
pours colors down into the ice.
It’s treacherous work. The ground is uneven
and slippery. Báez has a bad back. Sometimes
he’ll have so much pain after an expedition
in the park that he’ll have to stay in bed for a
day or two.
But if the weather cooperates, the ice
freezes and the color stays. He adds layer
after layer of color for texture and shading.
Then he’ll add additional touches at the street
level with a spray bottle.
The result is a frozen festival of color
– shades more commonly found in a bag
of Skittles than nature. Báez photographs
the results and digitally arranges them into
landscapes, sunrises and sunsets.
The
public
response
has
been
overwhelmingly positive. Entire families are
often seen posing in front of the frozen color
fiesta.
Once his sister found a man praying in
front of the colored ice. When she asked why,
he told her, “This must be the work of the
devil.”
Báez is an ex-Marine, but possesses no
demonic traits. He told The Manhattan Times
that this particular ice color is a valentine to
his friend Lynette. “We met online a few years ago,” he said.
“She’s my best friend.”
Jason Smith, Regional Director of the New
York Restoration Project (NYRP), which
oversees the park, said the work is a welcome
addition. “Once people learn that the color
is not the result of pollution, I’ve heard of
no complaints,” he said. “Although we do
not sanction or coordinate the artwork, we
are glad to see anything that brings attention
to some less visited parts of Northern
Manhattan’s park system.”
NYRP suggested Báez submit work for
the summer Ephemeral Art Project held in
Sherman Creek. Báez applied in the past
but wasn’t selected by Northern Manhattan
Arts Alliance (NoMAA), which oversees the
project. “I travel during the summer anyway,” he
said. He’s currently working on a book that
documents sunsets and sunrises in every
state. So far, he’s captured most of the midwest and the south. This summer, he’s off to
California, Oregon and Washington.
He has a lot of future plans. He wants
to color the Harlem River’s ice floes and
watch as they sail down the eastern coast of
Manhattan.
“Next year,” he said, “I’m going to do
Niagara Falls.”
y amaneceres.
Báez eligió ese lugar en particular porque
le gusta la forma en que el sol golpea el hielo
en la mañana y se refleja en las ventanas del
complejo Casa Dyckman en la tarde. “Brilla
intensamente”, comentó.
El hielo es claramente uno de sus medios
favoritos. En casa, transforma bloques de hielo
en paisajes coloridos de fantasía que guarda en
el congelador de su madre. “Ella está enojada
porque no puede poner ningún alimento ahí”,
explicó.
También utiliza cristal como lienzo, y prefiere
los crayones derretidos sobre
las pinturas.
Trabajando en el parque,
ha desarrollado una técnica
especial. Mezcla los colores
en casa y los lleva al parque.
Comienza en la parte superior
de la enorme roca saliente y
derrama los colores en el hielo.
Es un trabajo traicionero. El
suelo es irregular y resbaladizo.
Báez tiene problemas de
espalda. A veces tiene
tanto dolor después de una
expedición al parque que debe
que permanecer en cama
durante uno o dos días.
Pero si el clima coopera, el
hielo se congela y los colores
se mantienen. Añade capa tras
capa de color para la textura
y el sombreado, luego añade
toques adicionales a nivel de
calle con una botella de aerosol.
El resultado es un festival
congelado de color, con tonalidades encontradas
más comúnmente en una bolsa de Skittles que
en la naturaleza. Báez fotografía los resultados
y digitalmente los organiza en paisajes,
amaneceres y puestas de sol.
La respuesta del público ha sido
abrumadoramente positiva. Familias enteras
se ven a menudo posando frente a la fiesta
congelada de color.
Una vez su hermana encontró a un hombre
orando frente al hielo colorido. Cuando le
preguntó por qué, él le respondió: “Esta debe ser
la obra del diablo”.
Báez es un ex marine, pero no posee rasgos
demoníacos. Le dijo a The Manhattan
Times que este color de hielo en particular es
un San Valentín para su amiga Lynette.
“Nos conocimos en línea hace unos años”,
dijo. “Ella es mi mejor amiga”.
Jason Smith, director regional del Proyecto
de Restauración de Nueva York (NYRP por
sus siglas en inglés), que supervisa el parque,
dijo que el trabajo es una adición bienvenida.
“Una vez que la gente sabe que el color no
es el resultado de la contaminación, no he
escuchado ninguna queja”, dijo. “Aunque no
sancionamos ni coordinamos la obra, nos
alegramos de ver cualquier cosa que llame
la atención sobre algunas partes menos
visitadas del sistema de parques del norte de
Manhattan”.
NYRP sugirió que Báez presente trabajos
para el Proyecto de Arte Efímero de Verano
celebrado en Sherman Creek. Báez aplicó
en el pasado, pero no fue seleccionado por
la Alianza de Artes del Norte de Manhattan
(NoMAA por sus siglas en inglés), que
supervisa el proyecto.
“Viajo durante el verano de todos modos”,
dijo. Actualmente está trabajando en un
libro que documenta los atardeceres y
amaneceres en cada estado. Hasta el
momento, ha capturado la mayor parte del
centro-oeste y el sur. Este verano, se irá a
California, Oregón y Washington.
Tiene muchos planes para el futuro. Quiere
pintar témpanos de hielo del río Harlem y ver
mientras navegan por la costa oriental de
Manhattan.
“El año que viene”, dijo, “Iré a las cataratas
del Niágara”.
Ice sunset+flame birds.
Foto: L. Báez Correa
congelamiento de p4
Báez, de 66 años, comenzó a pintar el
hielo en el parque hace “cinco o seis” años.
La idea se le ocurrió mientras coloreaba
huevos de Pascua con sus hijos y nietos.
Comenzó pintando pequeños puntos
congelados en partes remotas del parque.
“Después sólo se hizo más y más grande”,
dijo.
Él compra los materiales, en su mayoría
colorante de alimentos y botellas de aerosol.
El invierno pasado gastó casi $5,000 para
crear lo que él describe como puestas de sol
16
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
blizzard from p3
But while some parts of Long Island and
Connecticut recorded over 24 inches of snow,
the blizzard proved a bust for New York City,
where the total snowfall in Central Park was
about 5.5 inches.
By Tuesday morning, as the transit system
crawled back to life and the travel ban was
lifted, routines were resumed with relative ease.
“It is crazy. The city shut down for 3 inches
of snow,” said Roch Hamadi.
But the deli owner didn’t blame Mayor
de Blasio for going the extra mile in taking
precautions. “Whatever decision the Mayor
was going to make, he was going to be blamed
for at the end.”
“You can’t control the weather,” added
Hamadi.
Many were let down that the storm didn’t
make it into the history books.
“It was nowhere near what was expected,”
said Inwood theater student Alex Frantz. “To
tell you the truth, I am disappointed.”
“I thought we were going to get a lot more,”
added Edward Gourdine, a conductor at New
York City Transit, who said the storm had
made him consider moving.
But Gourdine was not seeking out warmer
climes; instead, he said he was contemplating
moving to a colder part of the country, where
snowfall is plentiful.
“I’m moving to Alaska,” he joked.
His co-worker, who went by “Big John” and
is a motorman for NYCT, was glad to resume
work.
“I am happy to be here to pick up the
customers that have to go to work,” he said.
“People have places to go, and a lot of people
don’t get paid if they don’t make it to work.”
La calle Cooper sin automóviles.
Tormenta de p3
Mientras que en algunas partes de Long Island
y Connecticut se registraron más de 24 pulgadas
de nieve, la tormenta resultó un fracaso para la
ciudad de Nueva York, donde el total de nieve en
Central Park fue de alrededor de 5.5 pulgadas.
El martes por la mañana, ya que el sistema de
transporte volvió a la vida y la prohibición de viajar
se levantó, las rutinas se reanudaron con relativa
facilidad.
“Es una locura. La ciudad cerrada por 3
pulgadas de nieve”, dijo Roch Hamadi.
Pero el dueño del deli no culpó al alcalde de
Blasio por ir más allá al tomar precauciones.
“Cualquier decisión que el alcalde tomara, sería
culpado por ella al final”.
“No se puede controlar el clima”, añadió Hamadi.
Muchos estuvieron decepcionados de que la
“Big John” was ready
to go back to work.
“I am glad,” said
Brahin Khalyat.
The loss of funds was a sore point for those
who were forced to sit out a day’s pay.
“It was nothing, just a flurry,” insisted
construction worker Jeremy, who declined to
give his last name. He thought the measures
were an overreaction. “A lot of people lost
money.”
But Juan Carlos Ogando, a worker at C-Town
supermarket, where the cash registers had rung
incessantly for hours, disagreed.
“The forecast anticipated over 18 inches
of snow,” said Ogando, praising Mayor de
Blasio for being prudent. “The authorities acted
competently.”
Home attendant Celia Peralta bundled up to
wait for the bus to go to work.
She was glad for the travel ban of the previous
night, as she insisted that it allowed city workers
to more amply and freely clear all roads.
“I thought it was going to be a lot worse, but
thank God it wasn’t that bad,” she said.
Nearby, gas station attendant Edward
Rodríguez shoveled snow from the sidewalk.
He said he had been impressed with the efficient
response from the city’s Sanitation Department.
“They were cleaning all night,” said
Rodriguez.
The storm, however mild, offered many a
welcome moment of leisure.
Early Tuesday morning, Erin and Peter
Malbuisson went for a stroll with their two
dogs. They said they understood readying for
worst-case scenarios.
“If anything happened, you wanted to be
prepared,” said Erin.
And the day off, as always, thrilled its
“Más vale prevenir que lamentar”,
dijo Bouchra Hourmati.
tormenta no llegara a los libros de historia.
“Estuvo muy lejos de lo que se esperaba”, dijo
Alex Frantz, estudiante de teatro de Inwood. “A
decir verdad, estoy decepcionado”.
“Pensé que íbamos a tener mucho más”,
comentó Edward Gourdine, conductor de
transporte público de la ciudad de Nueva York, y
dijo que la tormenta lo hizo considerar mudarse.
Pero Gourdine no busca climas más cálidos, al
contrario, dijo estar pensando en mudarse a una
parte más fría del país, donde las nevadas sean
abundantes.
“Me mudaré a Alaska”, bromeó.
Su compañero de trabajo, quien dijo llamarse
“Big John” y es maquinista de NYCT, estaba
contento de regresar a trabajar.
“Estoy feliz de estar aquí para recoger a los
clientes que tienen que ir a laborar”, señaló. “La
gente tiene que salir y muchas personas no reciben
un salario si no logran llegar”.
La pérdida de fondos fue un punto delicado para
los que se vieron obligados a quedarse sin un día
de salario.
“No fue nada, sólo una ráfaga”, insistió el
trabajador de la construcción Jeremy, quien prefirió
no dar su apellido. Piensa que las medidas fueron
una reacción exagerada. “Mucha gente perdió
dinero”.
Pero Juan Carlos Ogando, trabajador
del supermercado C-Town, donde las cajas
registradoras sonaron incesantemente por horas,
no estuvo de acuerdo.
“El pronóstico anticipó más de 18 pulgadas de
nieve”, dijo Ogando, alabando al alcalde de Blasio
por ser prudente. “Las autoridades actuaron de
manera competente”.
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“It was nothing,” said Jeremy.
youngest recipients.
“I am glad there was no school,” said fifth
grader Brahin Khalyat, who was helping his
mother remove the snow accumulated atop her
car. He thought the conditions in the streets were
pretty messy and potentially dangerous. “There
could be more accidents.”
His mother, Bouchra Hourmati, agreed.
“Better safe than sorry,” said his mother.
“And I am glad to have the day off.”
But the Meyer family would not be concerned
with anything more than just the right beverage
– after a morning spent sledding in Inwood Hill
Park.
“We drank hot chocolate,” said Ciana, the
older sibling of three, adding that they would
spend the day watching The Three Stooges.
“It is a good day to relax.”
Celia Peralta, empleada del hogar, se abrigó
para esperar el autobús e ir a trabajar.
Se alegró de la prohibición de viajes de la
noche anterior, mientras insistía en que permitió
a los trabajadores de la ciudad despejar amplia y
libremente todos los caminos.
“Pensé que iba a ser mucho peor, pero gracias a
Dios no fue tan malo”, dijo.
Cerca de allí Edward Rodríguez, empleado de una
gasolinera, recogía la nieve de la acera. Dijo haber
quedado impresionado por la eficiente respuesta del
Departamento de Sanidad de la ciudad.
“Estuvieron limpiando toda la noche”, señaló.
La tormenta, aunque leve, ofreció más de un
momento de ocio.
La mañana del martes, Erin y Peter Malbuisson
fueron a dar un paseo con sus dos perros. Dijeron
entender que deben estar preparados para los
peores escenarios.
“Si algo sucede, quieres estar preparado”, dijo
Erin.
Y el día libre, como siempre, emocionó a sus
beneficiarios más jóvenes.
“Estoy feliz de que no hubo escuela”, dijo Brahin
Khalyat, de quinto grado, quien ayudaba a su
madre a eliminar la nieve acumulada encima de su
coche. Opina que las condiciones en las calles eran
desordenadas y potencialmente peligrosas. “Podría
haber más accidentes”.
Su madre, Bouchra Hourmati, estuvo de acuerdo.
“Más vale prevenir que lamentar”, dijo. “Y estoy
feliz de tener el día libre”.
La familia Meyer no estaba preocupada más
que por tener la bebida correcta después de haber
pasado la mañana en trineo en Inwood Hill Park.
“Tomamos chocolate caliente”, dijo Ciana, la
mayor de tres hermanas, añadiendo que pasarían
el día viendo Los Tres Chiflados.
“Es un buen día para relajarse”. 17
CLASSIFIEDS
ADOPTION
AUTO DONATIONS
LAND FOR SALE
ADOPTION: Unplanned Pregnancy?
Caring licensed adoption agency provides financial and emotional support.
Choose from loving pre-approved families. Call Joy toll free 1-866-922-3678
or confidential email:[email protected]
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
ABANDONED FARM ABSOLUTE LAND
SELL OFF! 4 acres- Views- $17,900 6
acres- Stream-? $24,900 Just west of
Cooperstown! State Land, ponds, apple
trees & woods! Buy before 1/31 and
WE PAY CLOSING COSTS! EZ terms! 888905-8847 NewYorkLandandLakes.com
ADOPTION
A childless young married couple
(she-30/he-37) seeks to adopt.?
Will be hands-on mom/devoted
dad.? Financial security. Expenses
paid.? Call/text.? Mary & Adam.?
1-800-790-5260.
AUCTIONS
3BR Ski COndo at Bromley MTN. FORECLOSURE AUCTION: Friday, February 20
@ 4pm. Mountain Brook, Unit B-2 at
Bromley Village, Peru, VT THCAuction.
com *1-800-634-7653
AUTOS
*CASH TODAY* We'll Buy Any Car (Any
Condition) + Free Same-Day Pick-Up.
Best Cash Offer Guaranteed! Call For
FREE Quote: 1-888-477-6314
CAREER
OPPORTUNITIES
WELDING CAREERS- Hands on training
for career opportunities in aviation,
automotive, manufacturing and more.
Financial aid for qualified students. Job
placement assistance. CALL AIM 855325-0399
HELP WANTED
AIRLINE CAREERS begin here Get FAA
approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students ? Housing available. Job
placement assistance. Call AIM 866296-7093
LOTS & ACREAGE
OUT OF STATE REAL
ESTATE
Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles
to the beach, Close to riverfront district.
New models from $85,000. 772-5810080, www.beach-cove.com
VACATION RENTALS
BANK REPO?D! 10 acres- $19,900! Awesome Mtn views, hardwoods, private
bldg site, long rd frontage, utils!No
liens or back taxes! Terms avail! Call
888-479-3394 NOW!
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
MUSICAL
MERCHANDISE
WANTED
TOP CASH PAID FOR OLD GUITARS!?
1920's thru 1980's. Gibson, Martin,
Fender, Gretsch, Epiphone, Guild,
Mosrite, Rickenbacker, Prairie State,
D'Angelico, Stromberg. And Gibson
Mandolins/Banjos. 1-800-401-0440
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps & Paper Money, Comics,?
Entire Collections, Estates. Travel to
your home. Call Marc in NJ: 1-800-4884175
Apply Today
DONATE YOUR CAR
877-479-0705
Wheels For Wishes benefiting
Our mission is education.
Paralegal
Medical Assistant
• Graphic and Game Design
• Electronics Technology
• Business Management
• Computer Technology
•
•
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Call: (917) 336-1254
Our focus is your career.
• Accounting
Administrative Assistant
• Renewable Energy
• Computer Programming
• Pharmacy Technician
• CADD & HVAC and more!
•
Affordable Tuition • Financial Aid Available • Flexible Class Schedules
National & Industry Exam Prep • Job Placement Services • Career Internships
The Bramson ORT Programs Employment Disclosures are posted on www.BramsonORT.edu
To place your CLASSIFIEDS for
Northern Manhattan
and / or the Bronx
Call 212-569-5800
18
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
AG from p5
Heights, mostly east of Broadway. In Northern
Manhattan, buildings west of Broadway were
less transient and more stable. Residents were
vocal, politically active and in touch with
elected officials.
“I always urge people to talk with their
elected officials,” Rosa said. “They know the
best people to contact in city agencies.”
But in the neighborhoods east of Broadway,
said Rosa, it seemed a different story. The
numbers of immigrants are higher and many
don’t speak English. Few were politically
engaged. Instead, a steady stream of people
came to the Assemblymember’s office with
eviction notices. Rosa recalled that one new landlord sought
to evict tenants from a basement apartment
on the grounds that they had an illegal day
care center. After the Assemblymember’s
staff investigated, they found instead that two
families with numerous children shared the
apartment.
“That’s what he assumed was an illegal
day care,” Rosa said.
“Every week in the 72nd Assembly
District, people are getting evicted left and
right,” he said. “That’s were the real crisis
is.” After realizing his own family’s home was
part of the crisis, he spoke to the Attorney
General’s office. “I was very clear throughout
all of the time that I had a connection to the
building,” he said. “I didn’t want a conflict of
interest. All I did was connect people to talk
to one another.”
During
the
AG’s
investigation,
Assemblymember Rosa resigned from
her post. She admitted to making false
AG de p5
Esta vez, los funcionarios del gobierno
prestaron atención.
“Estoy seguro de que no es el único caso que
ha ocurrido en la ciudad de Nueva York”, dijo
Juan Ignacio Rosa. Rosa, hijo de los inquilinos
desde hace mucho tiempo, fue instrumental para
llevar la demanda a la oficina del fiscal general.
En el momento de los aumentos de alquiler,
Rosa era jefe de gabinete de la asambleísta
Gabriela Rosa (sin relación). El edificio estaba en
su distrito. Antes de trabajar para la asambleísta, Rosa
laboró para otros funcionarios electos. Había
hecho pasantías con el senador estatal Adriano
Espaillat, también había trabajado con el
presidente del condado Scott Stringer y con el
concejal Robert Jackson.
Durante su estancia en las diferentes oficinas,
Rosa notó las diferencias entre el distrito del
concejal, sobre todo al oeste de Broadway, y el
distrito 72 de la asamblea, que abarca Marble
Hill, Inwood y una gran parte de Washington
Heights, en su mayoría al este de Broadway.
En el norte de Manhattan, los edificios al oeste
de Broadway eran menos transitorios y más
estables. Los residentes eran de voz fuerte,
políticamente activos y estaban en contacto con
los funcionarios electos.
“Yo siempre animo a la gente a hablar con sus
funcionarios electos”, dijo Rosa. “Ellos conocen
a las mejores personas a las cuales contactar en
las agencias municipales”.
Pero en los barrios del este de Broadway,
dijo Rosa, parecía una historia diferente. El
número de inmigrantes es mayor y muchos
no hablan inglés. Pocos están comprometidos
políticamente, sin embargo, un flujo constante de
personas llegó a la oficina de la asambleísta con
“We need to send a message,”
says Juan Ignacio Rosa.
statements to immigration officials about her
marriage and in a bankruptcy proceeding.
She is currently serving a one-year prison
term.
When she resigned, Rosa worked to
bring the case to the attention of Manhattan
Borough President Gale Brewer’s office.
“They did a marvelous job,” he said. “She
put four staff members on this one issue.”
Her staffers organized tenant meetings
while the AG’s office found that rents were
increasing by 25% or more.
The suit alleges that since no tenants are
actual homeowners, the hikes are egregious
and exploit tenants who would otherwise be
protected by rent stabilization laws. If the court rules in the AG’s favor, it could
dissolve the co-op and allow rent increases to
be governed by rent stabilization laws. “121-131 Ft. George Ave. in Washington
Heights has exactly the kind of affordable
apartments policymakers must try to preserve.
I’m proud to have played a role in helping
return this 44-unit building to rent-regulated
status,” Brewer said in a statement.
“This is the first case of its kind,” Rosa said.
“It sends a message to any investor who’s out
there thinking about profits. They come in
and they don’t care what happens to people
or where they go. We need to send a message
from people in our community—we’re not
going to take that.”
The parties named in the lawsuit refused to
comment.
Please visit www.manhattantimesnews.
com for more information, including the full
statement on the Attorney General’s lawsuit.
El edificio esta ubicado en el 121-131 de la avenida Fort George.
notificaciones de desalojo. Rosa recordó que un nuevo arrendador trató
de desalojar a los inquilinos de un apartamento
en el sótano con el argumento de que tenían una
guardería ilegal. Después de que el personal
de la asambleísta investigó, encontraron que
dos familias con numerosos hijos compartían el
apartamento.
“Él supuso que era una guardería ilegal”, dijo
Rosa.
“Cada semana en el distrito 72 de la asamblea,
la gente es desalojada”, señaló. “Ahí es donde
está la verdadera crisis”.
Tras darse cuenta de que su casa familiar era
parte de la crisis, se dirigió a la oficina del fiscal
general. “Todo el tiempo fue muy claro que tenía
una conexión con el edificio”, dijo. “Yo no quiero un
conflicto de intereses. Todo lo que hice fue conectar
a las personas para que hablaran entre sí”.
Durante la investigación de la fiscal general,
la asambleísta Rosa renunció a su cargo. Ella
admitió haber realizado declaraciones falsas a
funcionarios de inmigración sobre su matrimonio
y en un procedimiento de quiebra. Actualmente
se encuentra cumpliendo una pena de prisión de
un año.
Cuando renunció, Rosa trabajó para llevar el
caso a la atención de la oficina de la presidenta
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“I’m proud to [help] return
this building to rent-regulated
status,” said Manhattan
Borough President Gale Brewer.
del condado de Manhattan, Gale Brewer.
“Hicieron un trabajo maravilloso”, dijo. “Ella
asignó a cuatro miembros del personal en este
tema”.
Sus empleados organizaron reuniones de
inquilinos, mientras que la oficina del fiscal
general encontró que los alquileres habían sido
aumentados en un 25% o más.
La demanda afirma que dado que ningún
inquilino es el verdadero dueño, los aumentos
son atroces y los arrendatarios son explotados, y
de otro modo estarían protegidos por las leyes de
estabilización de alquiler. Si el tribunal falla a favor del fiscal general,
podría disolver la cooperativa y permitir aumentos
de alquiler que sean regidos por las leyes de
estabilización de alquileres.
“El número 121-131 de la avenida Ft. George
en Washington Heights tiene exactamente
el tipo de apartamentos asequibles que los
responsables de formular políticas deben tratar
de preservar. Me siento orgulloso de haber
desempeñado un papel para ayudar a devolverle
a este edificio de 44 unidades la condición de
renta regulada”, Brewer dijo en un comunicado.
“Este es el primer caso de este tipo”, comentó
Rosa. “Envía un mensaje a cualquier inversionista
que está por ahí pensando en las ganancias.
Vienen y no les importa lo que les suceda a las
personas o a dónde irán. Tenemos que enviar un
mensaje de la gente en nuestra comunidad: no lo
vamos a permitir”.
Las partes nombradas en la demanda no
pudieron ser contactadas para hacer comentarios.
Por favor visite www.
manhattantimesnews.com para más
información, incluyendo la declaración
completa de la demanda del fiscal general. 19
shop uptown
p
sho
PET CARE
uptown
shop
uptown
shop
uptown
Inwood Animal Clinic
We treat your pets like family.
Dogs, Cats, and Exotics
All Medical and Surgical Services
• Vaccines
• Dentistries
• Exotics
• Emergencies
• Spay / Neuter
• Prescription Food
• X-Rays
• Grooming
4846 Broadway
212-304-VETS (8387)
www.inwoodanimalclinic.com
Call today to List your Business or Service
Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio
TEL: 212-569-5800
[email protected]
20
COMMUNITY from p8
Foro de derechos
humanos
El City College de Nueva York
(CCNY), ubicado en el 160 de la
avenida Convent, será la sede
de tres eventos como parte de
su Foro de Derechos Humanos.
Una serie de conferencias,
conversaciones, proyecciones de
películas, exposiciones y cursos
de CCNY reunirá a profesores,
estudiantes y personal de CCNY
y la comunidad de la ciudad de
Nueva York para examinar los
The forum will
derechos humanos a través de
examine human
múltiples lentes. Los eventos
El foro examinará los derechos
rights through
individuales se centrarán en
multiple lenses.
humanos a través de múltiples lentes.
la historia de los derechos
humanos, las cuestiones de
Marwell, director del Museo de la Herencia
intervención humanitaria y los casos particulares
Judía en Nueva York, en una conversación
de violaciones en el extranjero y en casa. El foro
con John C. Torpey, profesor, programas de
tiene como objetivo desarrollar una perspectiva
Doctorado en Sociología e Historia y director
crítica sobre los derechos humanos, cuestionar
del Instituto Ralph Bunche del centro de
cómo trabajamos en pro de la justicia para las
posgrado de Estudios Internacionales, CUNY,
víctimas y damos testimonio de las violaciones de moderado por Eric D. Weitz, decano de
los derechos humanos. El programa incluye:
Humanidades y Artes, profesor de Historia, City
•Jueves 20 de febrero, 6:30 p.m.
College de Nueva York. Evento tendrá lugar en
“Testimonio: el papel de los museos
Shepherd Hall, Sala 558.
culturalmente específicos en el discurso público
•Jueves 27 de marzo, 6:30 p.m.
sobre los derechos humanos”, con Kinshasha
“Tortura, derecho internacional y la lucha contra
Holman Conwill – director adjunto, Museo
el terrorismo”, con Juan E. Méndez, profesor de
Nacional de Historia y Cultura Afroamericana y
Derecho de la American University - Washington
John Haworth, director del Museo Nacional del
College of Law, y relator especial de la ONU
Indio Americano en Nueva York, moderado por
sobre tortura y otros tratos o castigos crueles,
Cheryl Sterling, directora de Estudios Negros en
inhumanos o degradantes. El evento tendrá lugar
el City College de Nueva York. El evento tendrá
en Shepherd Hall, sala 558.
lugar en Shepherd Hall, sala 250.
Para más información, por favor
•Jueves 27 de febrero, 6:30 p.m.
visite www.humanrightsccny.org o
“Búsqueda de Josef Mengele”, con David
llame al 212.650.6666.
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“His crime was to fight for
Puerto Rico’s independence,”
said Maximino Rivera.
Oscar from p11
Though López Rivera, a staunch advocate
for Puerto Rican’s national sovereignty,
has consistently denied any involvement,
the U.S. government accused him of being
involved in the 1975 bombing of downtown
restaurant Fraunces Tavern and charged
him with the crime of seditious conspiracy.
Arrested on May 29th 1981, López
Rivera was sentenced to 55 years in prison.
15 additional years were later added to his
sentence for an alleged escape attempt.
López Rivera’s defenders claim that
his sentence is disproportionate with the
charges he was accused of, as he was never
Ana López (right) is the New York
Coordinator to Free Oscar López Rivera.
found guilty of harming or killing anyone.
“He was never convicted for any violent
crimes and because he wanted to see a free
Puerto Rico he has been incarcerated for 33
years,” said Bannan, noting that the crime
López Rivera was convicted of is a “common
charge brought upon independence activists,
such as Nelson Mandela.”
In 2011, López Rivera requested parole,
but it was denied.
Now aged 71, supporters say he is the
longest-held political prisoner in the history
of Puerto Rico.
Ana López (no
relation), New York
Coordinator to Free Oscar López Rivera,
said she found the incarceration “illogical,”
and said that President Obama is the only
one in a position to release López Rivera.
The group says they will continue to press
on, every last Sunday of the month, flags
and instruments in hand.
And while it is women leading the charge,
all are welcome.
Maximino Rivera (no relation) has joined
the group repeatedly.
“His crime was to fight for Puerto
Rico’s independence,” noted Rivera.
“We all should be committed to Oscar’s
liberation.”
Puerto Rican nationalist Oscar
López Rivera was convicted
of seditious conspiracy.
Oscar de p11
La organizadora Marina Ortiz.
Detenido el 29 de mayo de 1981, López
Rivera fue condenado a 55 años de prisión.
Posteriormente fueron añadidos 15 años
adicionales a su condena debido a un presunto
intento de fuga.
Los defensores de López Rivera afirman que
su sentencia es desproporcionada respecto a los
cargos imputados, ya que nunca fue declarado
culpable de herir o matar a nadie.
“Él nunca fue condenado por ningún delito
violento y solo porque quería ver a un Puerto Rico
libre ha estado encarcelado durante 33 años”,
dijo Bannan, señalando que el crimen por el
que López Rivera fue condenado es una “carga
común puesta sobre activistas independentistas,
como Nelson Mandela”.
En 2011, López Rivera solicitó libertad
condicional pero le fue negada.
“Él nunca fue condenado por ningún
delito violento”, dijo Natasha Bannan.
Ahora a los 71 años, sus partidarios dicen que
es el preso político más antiguo en la historia de
Puerto Rico.
Ana López (sin parentesco), coordinadora de
Free Oscar López Rivera en Nueva York, dijo que
encuentra “ilógico” el encarcelamiento, y que el
presidente Obama es el único que puede liberar a
López Rivera.
El grupo dice que seguirá presionando
cada último domingo del mes con banderas e
instrumentos en mano.
Y aunque es una mujer la que está a la
cabeza, todos son bienvenidos.
Maximino Rivera (sin relación) se ha unido al
grupo en varias ocasiones.
“Su delito fue luchar por la independencia
de Puerto Rico”, señaló. “Todos deben estar
comprometidos con la liberación de Oscar”.
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
21
Odyssey from p10
The EPMP builds off a program that
Odyssey House currently sponsors at
Edgecombe, which houses previously
incarcerated males who have violated parole
and also have a documented substance abuse
issue.
Men are assigned to the facility for 45 days
— during their entire stay, Odyssey House
provides them with an intensive treatment
program to help them overcome addiction.
Since Odyssey House began working with
Edgecombe in 2008, more than 3,600 inmates
have participated in the treatment program
designed to reduce recidivism and substance
abuse.
Callahan said that addressing the parolees’
sobriety issue is essential before they can
accomplish anything else in the community.
“That’s really the foundation of everything,”
she remarked. “When you’re dependent on
drugs or alcohol, you’re less likely to find
employment, continue schooling or stay out
of jail.”
Michael Everett would agree.
Everett, now a Certified Recovery Coach
with Odyssey House, fought his own past
battles with addiction and served several
prison stints.
“I only wanted to get high,” he recalled.
“When I’d get out of jail, I’d go right back
to smoking and selling drugs and robbing
people.”
Everett recently celebrated five years of
sobriety and has been out of the prison system
for 14 years.
Now, he has devoted himself to aiding others
who are living through the same experiences.
“I didn’t have a program like this to help
Odyssey House also offers coordinated care to children and families.
me when I got out of jail — I felt lost,” said
Everett.
At Odyssey House, Everett has been
helping to mentor young recovering addicts,
some with a history of incarceration.
“Some people don’t even know how to
apply to a school or who to turn to,” remarked
Everett. “It’s about them making that transition
back to accomplishing something positive.”
Callahan said that connecting parolees
with housing is a major issue facing Odyssey
House, as many individuals on parole have
family members who reside in public housing.
“People on parole, they’re not permitted
Odyssey de p10
“Pero yo diría que es la cara del tratamiento y la
recuperación del futuro”.
Luego de su liberación de Edgecombe, las
personas en libertad condicional serán emparejadas
con un “entrenador” en el centro ambulatorio
Odyssey House en Southern Boulevard, en el Bronx,
con el cual se deberán encontrar dos veces por
semana para revisar los objetivos de recuperación,
recibir asesoría sobre el abuso de sustancias y ser
conectadas con servicios vitales.
Los entrenadores se asegurarán de que las
personas en libertad condicional asistan a sus citas,
y les ayudarán con la búsqueda de vivienda, la
capacitación laboral, los servicios de salud médica y
mental, con el regreso a la escuela y su esfuerzo por
mantener su sobriedad.
Los primeros años después del encarcelamiento
son críticos, pues muchos reclusos están en riesgo
de recaída, dijo Callahan.
Aproximadamente dos tercios de los delincuentes
que reingresan son arrestados nuevamente dentro
de los tres años de libertad, con el 52 por ciento
regresando a la cárcel por una violación técnica o un
nuevo crimen.
Callahan dijo que las personas frecuentemente
reciben tratamiento para el abuso de sustancias en
la cárcel, pero son a menudo dejadas a su suerte
una vez que son liberadas.
“Esta subvención retoma esa parte, vinculando a
las personas con los entrenadores, quienes actúan
como mentores, así que cuando salen de la cárcel
van a recibir el apoyo que necesitan”, comentó.
Los participantes de EPMP recibirán teléfonos
celulares con mensajes de texto habilitados para
que puedan ponerse en contacto de forma rutinaria.
“Hemos encontrado que los mensajes de texto
son un gran éxito en nuestros otros programas”, dijo
Callahan. “Las personas bajo libertad condicional
22
“El cielo es el límite para mí ahora”,
dijo el entrenador certificado en
recuperación, Michael Everett.
tendrán acceso las 24 horas del día, los 7 días de la
semana, a su mentor”.
EPMP será puesto en marcha en febrero y
se espera que sirva a 200 clientes de libertad
condicional en los próximos dos años.
“Y una vez que estén conectados a la sólida red
recuperación que tenemos aquí, las personas en
libertad condicional seguirán teniendo el apoyo que
necesitan una vez que termine nuestra subvención”,
dijo Callahan.
Los asesores certificados de recuperación
empleados por Odyssey House para EPMP están
todos recuperados del abuso de sustancias y
previamente estuvieron encarcelados, añadió
Callahan.
“Definitivamente pueden hablar de forma más
directa con las personas bajo libertad condicional y
Winter 2014 Newsletter.
by law to live in public housing,” explained
Callahan. “So, if that’s where their family
lives, they can’t even go home to their family
when they’re out of prison.”
Parolees will often end up in shelters,
where they might reside with individuals
who are not helpful to their recovery goals. “A lot of times the shelters set them up
to fail,” said Callahan. “There are a lot of
barriers that these individuals face.”
Everett knows first-hand about these
struggles. Now his role is to make his clients
believe they can overcome them.
“I keep hope alive for these individuals,”
remarked Everett. “Once they get to a place
where they feel they can accomplish one
positive thing, it’s a big deal.”
Recovery coach Everett recently completed
a 350-hour training course to become a
substance abuse counselor. Once he completes
his internship hours, he’ll be able to get a job
in that field.
“The sky is the limit for me now,” said
Everett. “I’m not looking back, I’m only
looking forward.”
relacionarse mejor con ellas”, comentó.
El EPMP construye un programa que Odyssey
House actualmente patrocina en Edgecombe, el cual
alberga a varones, previamente encarcelados, que
han violado su libertad condicional y también tienen
un problema documentado de abuso de drogas.
Los hombres son asignados a la instalación por
45 días, y durante toda su estancia Odyssey House
les ofrece un programa de tratamiento intensivo para
ayudarles a superar la adicción.
Desde que Odyssey House comenzó a trabajar
con Edgecombe en 2008, más de 3,600 presos han
participado en el programa de tratamiento diseñado
para reducir la reincidencia y la drogadicción.
Callahan dijo que tratar el tema de la sobriedad de
las personas en libertad condicional es esencial antes
de que puedan lograr cualquier cosa en la comunidad.
“Esa es realmente la base de todo”, comentó.
“Cuando eres dependiente de las drogas o el alcohol,
es menos probable encontrar empleo, continuar los
estudios o evitar la cárcel”.
Michael Everett está de acuerdo.
Everett, ahora un entrenador certificado de
recuperación de Odyssey House, luchó sus propias
batallas en el pasado contra la adicción, y pasó varias
temporadas en prisión.
“Sólo quería drogarme”, recordó. “Cuando salía
de la cárcel, regresaba a consumir tabaco, vender
drogas y robar a la gente”.
Everett recientemente celebró cinco años de
sobriedad y ha estado fuera del sistema penitenciario
durante 14 años.
Ahora se dedica a ayudar a otras personas que
están pasando por las mismas experiencias.
“Yo no tuve un programa como éste cuando salí
de la cárcel, me sentía perdido”, dijo Everett.
En Odyssey House, Everett ha ayudado a guiar
a los jóvenes adictos en recuperación, algunos con
antecedentes de encarcelamiento.
“Algunas personas ni siquiera saben cómo
inscribirse a una escuela o a quién recurrir”, comentó
Everett. “Se trata de que ellos hagan la transición de
vuelta para lograr algo positivo”.
Callahan dijo que conectar a las personas en
libertad condicional con un lugar dónde vivir es un
problema mayor que enfrenta Odyssey House, ya
que muchas personas en libertad condicional tienen
familiares que residen en viviendas públicas.
“Las personas en libertad condicional, no pueden,
por ley, residir en una vivienda pública”, explicó
Callahan. “Así que, si es donde vive su familia, ni
siquiera pueden visitarlos cuando salen de la cárcel”.
Las personas bajo libertad condicional a menudo
terminan en refugios, donde podrían residir con
personas que no son útiles a sus objetivos de
recuperación.
“Muchas veces los refugios los alistan para el
fracaso”, dijo Callahan. “Estas personas enfrentan
muchos obstáculos”.
Everett conoce de primera mano estas luchas.
Ahora su papel es hacer que sus clientes crean que
pueden superarlas.
“Mantengo viva la esperanza para estas
personas”, comentó Everett. “Llegar a un lugar
donde sienten que pueden lograr algo positivo es
muy importante”.
El entrenador en recuperación Everett
recientemente completó un curso de formación de
350 horas para convertirse en consejero del abuso
de drogas. Una vez que complete sus horas de
prácticas, podrá conseguir un trabajo en ese campo.
“El cielo es el límite para mí ahora”, dijo Everett.
“No voy a mirar atrás, sólo estoy mirando hacia
adelante”. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
For more information on Odyssey House,
please visit www.odysseyhouseinc.org.
Para más información sobre
Odyssey House, por favor visite www.
odysseyhouseinc.org.
¿HOGAR PARA ANCIANOS O SU HOGAR?
HOY EXISTE UNA NUEVA OPCIÓN.
LLAME AHORA PARA OBTENER ESTE
FOLLETO GRATUITO DEL SERVICIO DE
ENFERMERAS VISITANTES DE NUEVA YORK.
VNSNY CHOICE
FIDA Complete
(Plan Medicare -Medica
id)
Un plan médico integral
que combina
los beneficios de Medicar
e y Medicaid
para las personas que nec
esitan
atención de largo plazo.
1-866-783-1444 (número gratuito)
(TTY: 711) 8 am – 8 pm, 7 días a la semana
O visite vnsnychoice.org/fida
Presentamos VNSNY CHOICE FIDA Complete, el plan
médico CHOICE que combina todos los beneficios
de Medicare y Medicaid en un solo plan. Es el plan
más integral que VNSNY ha ofrecido. Proporciona
todos los servicios y el apoyo que necesita para
vivir de manera segura e independiente en su casa,
y permanecer fuera de un hogar de ancianos, sin
ningún costo para usted.
Del Servicio de enferme
ras visitantes de Nueva York
Para obtener más información acerca de VNSNY
CHOICE FIDA Complete, comuníquese con VNSNY
CHOICE o con el Agente de inscripciones de Nueva
York. Para inscribirse o para obtener otras opciones
para su atención médica, llame al Agente de
inscripciones de Nueva York al 1-855-600-FIDA, TTY:
1-888-329-1541, de 8:30 a. m. a 8:00 p. m., de lunes a
viernes; 10:00 a. m. a 6:00 p. m., los sábados o visite
www.nymedicaidchoice.com.
El estado de New York creó un Programa defensor del
pueblo llamado Red de defensoría del consumidor
independiente (Independent Consumer Advocacy
Network, ICAN) para proporcionar asistencia gratuita
y confidencial a los participantes de cualquier servicio
ofrecido por VNSNY CHOICE FIDA Complete. Puede
comunicarse con ICAN al 1-844-614-8800 o en línea
en icannys.org.
VNSNY CHOICE FIDA Complete es un plan de
atención médica administrada que contrata con
Medicare y el Departamento de Salud del Estado
de New York (Medicaid) para proveer beneficios
de los dos programas a los participantes mediante
la demostración de Ventaja doble completamente
integrada (FIDA).
Puede haber ciertas limitaciones y restricciones. Para
obtener más información, llame a Servicios para
participantes de VNSNY CHOICE FIDA Complete o lea
el Manual para participantes de VNSNY CHOICE FIDA
Complete.
您可以免費取得此資訊的其他語言版本。請
在早上 8 時至晚上8 時致電 1-866-783-1444
(TTY 是 711),此專線一星期七天均提供服
務。此為免付費電話。
다른 언어로 된 정보를 무료로 얻을 수 있습니다.
Los beneficios, la Lista de medicamentos cubiertos y 주 7일 오전 8시에서 오후 8시 사이에 1-866las redes de farmacias y proveedores pueden cambiar 783-1444번(TTY 사용자는 711번)으로 문의해
periódicamente en todo el año y el 1 de enero de 주십시오. 통화는 무료입니다.
cada año.
Вы можете получить эту информацию бесплатно
Puede obtener esta información gratis en otros и на других языках. Звоните по телефону 1-866formatos, como Braille o texto con letras grandes. 783-1444 (телетайп: 711) ежедневно с 8:00 до 20:00.
Llame al número gratuito 1-866-783- 1444, TTY: 711, Звонок бесплатный.
7 días a la semana, de 8:00 a. m. a 8:00 p. m.
Ou kapab jwenn enfòmasyon sa a pou gratis nan lòt
You can get this information for free in other lang. Rele 1-866-783-1444 ak (TTY se 711) ant 8 di
languages. Call 1-866-783-1444 and (TTY is 711) maten jiska 8 di swa, 7 jou pa semèn. Apèl la gratis.
during 8 am - 8 pm, 7 days a week. The call
È possibile ottenere gratuitamente queste
is free.
informazioni in altre lingue. Chiamare il numero
Usted puede obtener este documento en inglés o 1-866-783-1444 (il numero TTY è 711) dalle 8:00 alle
hablar con alguna persona sobre esta información 20:00, 7 giorni alla settimana. La chiamata è gratuita.
en otros idiomas de manera gratuita. Llame al 1-866783-1444 y (TTY es 711) de 8 a. m. a 8 p. m., 7 días a la © 2015 VNSNY CHOICE
H8490_AD_NHv1SP Approved 01202015
semana. La llamada es gratis.
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
260 Madison Avenue, 8 FL, NY, NY 10016
Approvals:
Name & Date:
Name & Date:
•
917-214-6648
Name & Date:
•
917-873-5496
Mandatories:
Client: VNSNY Choice
23
ADVERTISEMENT
AcaciaAnswers
Un cafecito con ACDP
Director Yerany Marasco has been hosting cafecitos at ACDP’s Audubon Youth
Program. Her cafecitos are open to all parents and caretakers of children
between the ages of 5 to 18. Yerany wanted to learn about the needs of
local families in an informal, open setting.
The discussions help ACDP’s staff prioritize what kinds of resources are
needed for parents.
“We want to be able to empower parents and provide them with knowledge
to advocate for themselves and their children,” said Marasco, whose own
experience as an immigrant from the Dominican Republic helps her relate to
her clients’ needs.
It is also a networking opportunity for the parents in the community.
So far, the group has hosted workshops on housing, higher education, and
parents’ rights – and there are more to come.
“We wanted to be more creative and get involved in a different way.”
Yerany Marasco, LMSW
“Queremos empoderar a los padres y proporcionarles conocimiento
para abogar para sí mismos y para sus hijos”, dice Yerany Marasco,
quien auspicia cafecitos con familias de la comunidad.
Have a question or a concern? We invite you to write us at
[email protected] so that your issue is addressed in our next
“Cafecito” column.
¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación? Le invitamos a que
nos escriba a [email protected] para que contestarle en nuestra próxima
edición de “Un cafecito”.
Acacia in the Community
Asociación Comunal de
Dominicanos Progresistas (ACDP)
3940 Broadway
New York, NY 10032
212.781.5500
www.acdp.org
Audubon Partnership for
Economic Development (APED)
513 West 207th Street
New York, NY 10034
212.544.2400
www.audubonpartnership.org
Barbee Family Health
Center
266 West 145th Street
New York, NY 10030
212.690.4002
East Harlem Council for
Community Improvement, Inc.
413 E 120th Street
New York, NY 10035
212.410.7707
Acacia en la Comunidad
For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org.
www.acacianetwork.org
24
JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com

Similar documents

p13 p13 - Manhattan Times News

p13 p13 - Manhattan Times News an hour. Washington was four miles north. Hearing the battle, he raced downtown on his horse, only to see his terrified men panic and

More information

Pageant p14 Museum p11 Donor p13

Pageant p14 Museum p11 Donor p13 Ligaya Mishan of the NY Times gave us the scoop on the one-man ice-cream start up KingLeche Cremes. Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective...

More information