Pageant p14 Museum p11 Donor p13

Transcription

Pageant p14 Museum p11 Donor p13
october 07 - october 13, 2015 • Vol. 16 • No. 40
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
TODO
In the zone
p4
Photo: Mónica Barnkow
En la zona
p4
Museum
p11
Pageant
p14
Donor
p13
Obtén un plan GoPhone
Llamadas, textos
y uso de datos
al mes
Después de un descuento de $5
al inscribirse en recarga automática
ilimitados
Con los primeros 1.5 GB a alta velocidad
Sin contrato anual
Sin verificación de crédito
El cargo mensual al momento de activación es de $45. El descuento de $5 se aplica al inscribirse en recarga automática. Después de los primeros 1.5 GB,
obtén datos reducidos a velocidades de hasta 128 kbps por el resto del ciclo. Aplican cargos y restricciones adicionales. Visita una tienda para detalles.
2
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
The Revolution Evolution
Story and photos by Sherry Mazzocchi
W
hen Andy Zee walked by an
empty Harlem storefront a few
months ago, it was as if he found
gold. There it was—14,000 square
feet of storefront space for rent
without a real estate broker.
It was perfect for the new location of
Revolution Books—a 37-year-old institution
for intellectual discourse on social change,
Pulitzer Prize winning Junot Díaz
has spoken at the bookstore.
political counter culture and all things
revolutionary.
Perfect except that the space had no running
water, heat or air conditioning. On top of that,
the ceiling had unforeseen problems. It turned
out to be wood instead of cement and required
a different level of steel construction. And
the pipes weren’t up to code, which meant
renovations would be way over budget.
But that hasn’t damped spirits. Zee, the
store’s spokesperson said, “You don’t open
a bookstore to make money. You open a
bookstore to expose people to ideas.”
Located at Malcolm X Boulevard
and 132nd Street, the store is slated
to open sometime in October.
“We are very excited about
being in Harlem,” Zee said.
“It’s still a place where there is
tremendous ferment culturally and
intellectually.”
For nearly four decades,
Revolution Books was located
downtown—first in Union Square
and then in Chelsea. When
store’s lease expired, the landlord
allowed them to stay on a monthby month-basis at a low rate.
“He was willing to rent to us
just to cover his expenses,” said
Zee. “The tradeoff was then when
he got a tenant we had to be out in
a flash.”
Now the all-volunteer bookstore
is raising funds to open uptown.
They had already raised more
“There are deep intellectuals [here],”
says spokesperson Andy Zee.
IN THE MEANTIME…
than $70,000 for renovations—including a
$30,000 IndieGoGo campaign. But they need
another $45,000 to finish the restoration.
They’re also seeking donations of audio
and lighting equipment, flat screen TVs and
computers.
On a rainy October day, Zee and store
manager C. Clark Kissinger examined a
proposed ceiling tile—a large white square
See Revolution p21
Avid readers can visit Revolution Books
NYC Without Walls while the new space is
under construction at these sites:
Every Wednesday, 3-6 p.m.
Book table by Harlem Hospital
135 Street and Malcolm X Boulevard/
Lenox Avenue
Every Saturday, 1:30-4 p.m.
Book table at 125th Street and Malcolm X
Boulevard/Lenox Avenue
La evolución de Revolution
Historia y fotos por Sherry Mazzocchi
C
uando Andy Zee caminó por una
tienda vacía en Harlem hace unos
meses, fue como si encontrara oro.
14,000 pies cuadrados de espacio de
tienda en alquiler sin un corredor de
bienes raíces.
MIENTRAS TANTO…
Ávidos lectores pueden visitar Revolution
Books NYC Sin Paredes, mientras que el
nuevo espacio se encuentra en construcción,
en estos sitios:
Todos los miércoles de 3 a 6 pm
Mesa de libros en el Hospital Harlem
Calle 135 y bulevar Malcolm X/avenida Lenox
Todos los sábados de 1:30 a 4 pm
Mesa de libros en la calle 125 y bulevar
Malcolm X/avenida Lenox
Fue perfecto para la nueva ubicación de
Revolution Books, una institución de 37 años de
edad para el discurso intelectual sobre el cambio
social, la contracultura política y todas las cosas
revolucionarias.
Era perfecto, excepto que el espacio no
tenía agua potable, ni calefacción, ni aire
acondicionado. Además de eso, el techo tenía
imprevistos. Resultó ser de madera en lugar
de cemento y requería un nivel diferente de
construcción de acero. Y la tubería no estaba
de acuerdo con el código, lo que significaba que
las remodelaciones estarían muy por encima del
presupuesto.
Pero eso no apagó los espíritus. Zee, el
portavoz de la tienda, dijo: “Uno no abre una
librería para hacer dinero, sino para exponer ideas
a las personas”.
Ubicada en el bulevar Malcolm X Boulevard y la
calle 132, la librería está programada para abrir en
algún momento de octubre.
See Revolución p21
La antigua librería a su máxima capacidad.
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
3
In the zone
The zoning meeting was held at P.S. 5 Ellen Lurie.
Story and photos by Mónica Barnkow
I
t was a weigh-in.
Residents joined together on a blustery
Saturday morning at P.S. 5 Ellen Lurie to lend
their voices to what the future of Inwood, the
northernmost neighborhood of Manhattan, will
be.
The New York City Economic Development
Corporation (NYCEDC) is the city agency
primarily responsible for promoting economic
growth and development across New York’s
five boroughs.
With the “Inwood NYC” planning initiative,
EDC, in collaboration with Councilmember
Ydanis Rodriguez, is working on a
neighborhood study focused on determining
what is ahead for Inwood, and how to best
develop and preserve affordable housing; create
and sustain employment; and target investments
in infrastructure.
The goal of Saturday’s event was to receive
us much input from the community as possible,
said Rodriguez.
“Today we want to ensure that our people
give us their vision,” he said.
Among the agencies in attendance were
the Parks Department, the Department of
Health, the Department of Transportation,
the Department of Housing Preservation and
Development and the Department of Small
Business Services.
Hundreds of residents took part in interactive
games and activities specifically designed to
elicit responses.
NYCEDC President Maria TorresSpringer said residents’ ideas were essential.
“We want to hear from you,” said TorresSpringer to attendees. “This open house is
so critical. It is designed to really get your
feedback.”
Manhattan Borough President Gale
Brewer echoed the call for ongoing
participation.
“Please put your input [forward],”
she said, underscoring the importance of
preserving affordable housing, promoting
the arts and keeping small businesses alive.
“[It] is extremely important.”
In March 2015, Rodriguez presented a plan
to rezone approximately 100 acres of land,
from 207th through 215th Street, which are
bordered by 10th Avenue to the west and the
Harlem River to the east. The 207th Street rail
yard of the Metropolitan Transit Authority
(MTA) currently operates at the site. The plan
calls for the building of residential and retail
space above the rail yard, which is contingent
upon the MTA agreeing to surrender the air
rights of the lot to the city.
At the core of the plan is the creation of
En contemplación.
Regina Gradess ha vivido
en Inwood desde los 60.
Historia y fotos por Mónica Barnkow
F
ue una contribución.
Los residentes se unieron en una ventosa
mañana de sábado en la PS 5 Ellen Lurie para
prestar sus voces a lo que el futuro de Inwood, el
barrio más septentrional de Manhattan, depara.
La Corporación de Desarrollo Económico
de la ciudad de Nueva York (NYCEDC por
sus siglas en inglés) es la principal agencia
de la ciudad responsable de la promoción del
4
En la zona
crecimiento económico y el desarrollo en los
cinco condados de Nueva York.
Con la iniciativa de planificación “Inwood
NYC”, la EDC, en colaboración con el concejal
Ydanis Rodríguez, está trabajando en un estudio
del barrio centrado en determinar lo que le depara
a Inwood, y cómo desarrollar y preservar mejor la
vivienda asequible, crear y mantener el empleo y
orientar las inversiones en infraestructura.
El objetivo del evento del sábado fue recibir
el gran aporte de la comunidad, tanto como sea
posible, dijo Rodríguez.
“Hoy queremos asegurarnos de que nuestra
gente nos dé su visión”, dijo.
Entre las agencias presentes estuvieron: el
Departamento de Parques, el Departamento
de Salud, el Departamento de Transporte, el
Departamento de Preservación y Desarrollo de
la Vivienda y el Departamento de Servicios para
Pequeños Negocios.
Cientos de residentes participaron en juegos
interactivos y actividades específicamente
diseñadas para obtener respuestas.
La presidenta de la NYCEDC, María TorresSpringer, dijo que las ideas de los residentes son
esenciales.
“Queremos escucharlos”, dijo Torres-Springer
a los asistentes. “Esta jornada es crítica.
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
a technology community in order to create
well-paid jobs in the fields of health and
technology.
During his remarks, Rodriguez invited
companies like Facebook, Google and Apple
to conduct business in Northern Manhattan.
“We don’t need more Marshalls, we don’t
need more Targets. No more clothing stores,”
said the Councilmember, referring to retail
chain stores that have sprouted in the area.
“We should be able to build a big technology
community [here].”
See zone p16
Está diseñada para realmente obtener su
retroalimentación”.
Gale Brewer, presidenta del condado de
Manhattan, hizo eco de la convocatoria a una
participación permanente.
“Por favor, queremos contar con su opinión”,
exclamó, subrayando la importancia de
preservar la vivienda asequible, promover
las artes y mantener vivos a los pequeños
negocios. “Es muy importante”.
En marzo de 2015, Rodríguez presentó un
plan para reclasificar aproximadamente 100
acres de tierra, de la calle 207 hasta la 215,
bordeadas por la avenida 10 hacia el oeste y
el río Harlem hacia el este. El patio ferroviario
de la Autoridad Metropolitana de Transporte
(MTA por sus siglas en inglés) de la calle 207,
opera actualmente en el sitio. El plan prevé
la construcción de espacios comerciales y
residenciales sobre el patio ferroviario, que
está supeditado a que la MTA acepte entregar
los derechos aéreos del lote a la ciudad.
En el núcleo del plan se encuentra la
creación de una comunidad tecnológica
con el fin de crear puestos de trabajo bien
remunerados en los campos de la salud y la
tecnología.
Durante su intervención, Rodríguez invitó a
empresas como Facebook, Google y Apple a
realizar negocios en el norte de Manhattan.
“No necesitamos más Marshalls, no
necesitamos más Targets. No más tiendas
de ropa”, dijo el concejal, refiriéndose a las
cadenas de tiendas al por menor que han
brotado en el área. “Debemos ser capaces
de construir una gran comunidad tecnológica
[aquí]”.
Vea zona p16
COMMUNITY NEWS
East Harlem Participatory
Budgeting
Join Council Speaker Melissa MarkViverito at the Aguilar Branch of the New
York Public Library on Thurs., Oct. 15th at 6
p.m. for a Participatory Budgeting General
Assembly to help decide how to spend $1
million in public funds on projects within the
district. Funding for community projects will
make vital improvements to parks, schools
libraries, streets, and more. Join an upcoming
neighborhood assembly to brainstorm and
discuss with fellow residents. The Aguilar
Branch is located at 174 East 110th Street.
For more information, please call
347.297.4922 or email mcantarero@council.
nyc.gov.
East Harlem Participatory
Budgeting
Únete a la Portavoz Melissa Mark-Viverito en
la Sucursal Aguilar de la Biblioteca Pública de
Nueva York el jueves, 15 de octubre a las 6:00
p.m. para la Asamblea General de Presupuesto
Participativo para ayudar a decidir cómo gastar
el millón en fondos públicos en proyectos dentro
del distrito. Los fondos para proyectos comunales
hará mejoras vitales a parques, bibliotecas
escolares, calles y más. Únase a la próxima
asamblea del vecindario para discutir con
compañeros residentes.
Para más información, favor de
llamar al (347)297-4922 o por correo
electrónico a mcantarero@council.
nyc.gov.
Learn the history of the
Fort Tryon Park Cottage.
Escena Sur
libros Word Up Community está localizada en el
Visit Word Up Community Bookstore on 2113 de la Avenida Amsterdam.
Fri., Oct. 16th from 7 – 9 p.m. for a traveling
Para más información, favor de
exhibition titled “Escena Sur: Plays and llamar al (347)688-4456 o visitar www.
Memory.” This project is part of a series of wordupbooks.wordpress.com
multidisciplinary readings that explore the
See COMMUNITY p17
subject of human rights
and dictatorship in Latin
Explore el tópico de los derechos
America and Spain. The
humanos en América Latina y España.
program will be conducted
in Spanish; all are invited.
Word Up Community
Bookstore is located at
2113 Amsterdam Avenue.
For more information,
please call 347.688.4456
or visit www.wordupbooks.
wordpress.com.
Escena Sur
Visite la Tienda de Libros
Word Up Community el
viernes, 16 de octubre
de 7 – 9 p.m. para una
exhibición viajera titulada
“Escena Sur: Plays and
Memory”. Este proyecto
es parte de una serie de
lecturas multidisciplinarias
que explora el asunto de
los derechos humanos y la
dictadura en América Latina
y España. El programa será
conducido en español; todos
están invitados. La tienda de
Explore the topic of human rights
in Latina America and Spain.
September 28 – October 3
Conozca la historia de la Casa de
Campo del Parque Fort Tryon
Fort Tryon Open House
Learn about the rich history of Fort Tryon
Park on Sat., Oct 17th and Sun., Oct 18th from
12 – 4 p.m. Guests will tour the inside of the
Fort Tryon Park Cottage and Heather Garden.
The 1908 cottage flanking the Heather Garden
was originally the gatehouse of the G.K.
Billings Estate and has retained its charm
for the last 104 years. The Heather Garden
is part of the larger Fort Tryon Park, which
was donated to the city in 1935 by John D.
Rockefeller, Jr. and designed by the renowned
Olmsted Brothers. It boasts over 500 varieties
of plants, trees and shrubs, and breathtaking
views of the undisturbed Palisades. Guests
will meet at Margaret Corbin Circle at the
entrance of Fort Tryon Park.
For more information, please
call 212.795.1388 or email info@
forttryonparktrust.org.
Casa Abierta en Fort Tryon
Conozca acerca de la rica histoia del Parque
Fort Tryon el sábado, 17 de octubre y el domingo,
18 de octubre de 12 – 4 p.m. Los invitados
visitarán el interior de la Casa de Campo del
Parque Fort Tryon y el Jardín Heather. La casa de
campo del 1908 flanqueando el Jardín Heather
originalmente era la casa de guarda de la Finca
G.K. Billings y ha mantenido su encanto por los
pasados 104 años. El Jardín Heather es parte de
gran Parque Fort Tryon, el cual fue donado a la
ciudad en el 1935 por John D. Rockefeller, Jr. y
diseñado por los renombrados Olmsted Brothers.
Tiene sobre 500 variedades de plantas, árboles y
arbustos, e impresionantes vistas de los Palisades.
Los invitados se reunirán en el Margaret Corbin
Circle en la entrada del Parque Fort Tryon.
Para más información, favor de llamar
al (212)795-1388 o por correo electrónico
a [email protected].
Lin-Manuel Miranda is a genius! Before
you call me Captain Obvious, I know that he
has shook up Broadway not once but twice.
First with In The Heights and now with
Hamilton but the prestigious MacArthur
Foundation has chosen Lin-Manuel as one
of 24 illustrious people selected to the 2015
class of fellows of the John D. and Catherine T.
MacArthur Foundation. The fellowships, which
are known as “genius grants,” come with a no
strings attached stipend of $625,000 over
five years. Congratulations yet again to our
hometown hero!
Have you stopped by Word Up Books
(2113 Amsterdam Ave @ 165th St.) and
purchased your copy of A.J. Sidransky’s
latest novel, Forgiving Mariela
Camacho, yet? What are you waiting for?
The book is an engrossing read that is partially
set in Washington Heights. Seriously, you will
not put this down until it is consumed whole.
This coming Thursday, October 8th at 7
pm, I will sit down with A.J. Sidransky at Word
Up Books for a deep dive to delve into the
must-read book. Please come out and show
your support.
I am a bona fide member of the Apple cult.
I have an iphone, I pay for the Apple Music
service and I am typing this on my macbook
pro. I happily live in an Apple universe. I am a
believer. Apple’s latest release of the iphone 6s
seems to only confirm that the Apple juggernaut
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
keeps on conquering, innovating and furthering
embedding itself into the personal technology
landscape. Our newest contributor, Jose
Salcedo, gives us the lowdown on Apple’s
record-breaking iPhone 6 sales.
Trust me you need The Love Move –
Cubetazos Vol 1 in your life. Lexiglass
(Will Glass & Alexis Marcelo) takes
on A Tribe Called Quest’s The Love
Movement for a smooth, next generation
instrumental joy ride. The Love Move is simply
a great listen. Do yourself a favor and check
this out on our site now!
Brian Rashid of Forbes wrote an
outstanding profile of Albania Rosario,
who is the founder and creator of Uptown
Fashion Week. Under her guidance,
Uptown Fashion Week has grown exponentially.
Ligaya Mishan of the NY Times gave us
the scoop on the one-man ice-cream start up
KingLeche Cremes.
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and
community-based force impacting the arts, culture, business and New
York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to
reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural
and business spheres via the online space as well the collective’s
initiatives and functions.
5
Los mitos y las
realidades sobre la gripe
Get the Facts
on the Flu
Por la editora Maria Wright, MD, Kaiser
Permanente
By Contributing Editor Maria Wright,
MD, Kaiser Permanente
L
T
he coughing, the sneezing, the
body aches, a fever, and often
with chills: they are all the signs
that you are the latest victim of the
influenza.
Influenza, or “the flu” is a serious disease
that can lead to hospitalization and sometimes
even death in vulnerable adults and children.
Even healthy people can get very sick from
the flu. It is a highly contagious illness, and
easily spread to others. During a regular “flu
season,” about 90 percent of deaths occur in
people 65 years and older.
Now is the time to protect yourself and
your family.
Everyone six months and older should get
an influenza vaccination each year.
A flu vaccine (either the flu shot or
the nasal-spray flu vaccine) is the best
way to reduce the chances that you will
get seasonal influenza and lessen the
chance that you will spread it to others.
When more people get vaccinated against
influenza, the less it will spread through
the community.
There are plenty of reasons people do
not get the flu shot.
Dr. Maria Wright.
Let’s take a look at some of the myths
and facts:
Myth: Getting a flu
vaccine can cause the
flu.
Fact: You can’t
get the flu from a flu
vaccination. However,
when your body is
building its defenses, you
may experience a minor
See Flu p17
Consider getting your flu shot.
a tos, los estornudos, los dolores
en el cuerpo, la fiebre, y a menudo
los escalofríos: son todas señales de
que usted es la última víctima de la
gripe. La gripe (o “flu” en inglés) es una
enfermedad grave que puede conducir a
la hospitalización y a veces incluso a la
muerte en adultos y niños vulnerables.
Incluso las personas sanas pueden
enfermarse gravemente de gripe. Es
una enfermedad altamente contagiosa,
y que fácilmente puede ser transmitida a
otros. Durante una “temporada de gripe”
normal, alrededor del 90 por ciento de
las muertes ocurren en personas de 65
años o más.
Es ahora el momento de
proteger a usted y a su familia.
Todas las personas desde los seis meses
de edad deben recibir la vacuna contra la
gripe cada año.
Una vacuna contra
Cubre tu nariz
la gripe (ya
y tu boca.
sea la vacuna
contra la gripe o
la vacuna contra
la gripe nasal en aerosol) es
la mejor manera de reducir
las posibilidades de que se
agarre la gripe de estación y
de disminuir la probabilidad de
que se la pueda contagiar a
otros. Cuantas más personas
se vacunen contra la gripe, en
menor medida ésta se va a
propagar en la comunidad.
Hay muchas razones
por las cuales la gente no
se vacuna contra la gripe.
Echemos un vistazo a algunos
mitos y realidades:
Mito: Al vacunarte
contra la gripe, te va a
dar gripe.
Realidad: No es posible
que te de gripe al vacunarte.
Sin embargo, cuando tu
cuerpo está en proceso de
fortalecer sus defensas,
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
podrías experimentar una pequeña reacción
después de recibir la vacuna, como dolores en el
cuerpo o un poco de fiebre por uno o dos días.
Podrías también experimentar por coincidencia
síntomas de otros virus que se parecen a la gripe.
Mito: La gripe no es algo serio.
Realidad: Cada año muere un promedio de
36 mil personas en los Estados Unidos a causa
de la gripe. La mayoría de estas muertes podrían
ser prevenidas al vacunarse.
Mito: Podrías morirte al vacunarte
contra la gripe.
Realidad: Es muy raro el tener una reacción
peligrosa a la vacuna de la gripe. Consulta con
tu doctor antes de recibir la vacuna de la gripe,
especialmente si has tenido el síndrome GuillainBarré o si alguna vez has tenido una reacción
alérgica severa a los huevos, o a dosis previas de
vacunas de la gripe.
Mito: Puedes esperar a ver si hay
una epidemia, y si es así, colocarte la
vacuna de la gripe.
Realidad: Usualmente tu cuerpo puede tardar
dos semanas o más para desarrollar anticuerpos.
Es por eso que recomendamos que te vacunes
antes de que comience la temporada de la gripe.
Vea Flu p17
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
It’s Happening at
Columbia in October
THURSDAY, OCTOBER 1
WEDNESDAY, OCTOBER 7
Oral History, Radical Mapping
and Displacement in San
Francisco
Freedom Time: Negritude,
Decolonization, and the Future
of the World
6:00 P.M. – 8:00 P.M.
6:00 P.M.
509 Knox, Morningside campus
The
Anti-Eviction
Mapping
Project documents change in San
Francisco by foregrounding the stories of people who have been displaced. For more info, contact Amy
Starecheski at (212) 851-439 or visit
www.events.columbia.edu.
SATURDAY, OCTOBER 3
Women’s Soccer vs.
Brown
4:00 P.M.
Columbia Soccer Stadium, Baker
Athletics Complex, 218th Street
and Broadway
For more info, call (212) 854-2535 or
visit www.gocolumbialions.com.
MONDAY, OCTOBER 5
Vichy France and the
Jews, Revisited
6:00 P.M.
Buell Hall, East Gallery,
Morningside campus
Henry Rousso joins Robert Paxton
to discuss the revised edition of
Paxton’s revolutionary book Vichy
et les Juifs. For more info visit
http://maisonfrancaise.org/events.
TUESDAY, OCTOBER 6
Future of Energy in the Arctic
3:00 P.M. – 5:00 P.M.
1512 International Affairs,
Morningside campus
A panel discussion on the future of
energy in the Arctic. Registration
required. For more info and to register,
visit http://harriman.columbia.edu.
East Gallery, Buell Hall,
Morningside campus
A discussion of Gary Wilder’s
Freedom Time: Negritude, Decolonization, and the Future of the World,
which reconsiders decolonization
from the perspectives of public intellectuals Aimé Césaire and Léopold
Sédar Senghor. For more info, visit
http://maisonfrancaise.org/events.
WEDNESDAY, OCTOBER 7, 9, 10
John Luther Adams
8:00 P.M.
Miller Theatre,
Morningside campus
Columbia honors the Pulitzer Prizewinning composer in the first concert
of this three-night series. Shimmering
and clear, Clouds of Forgetting, Clouds
of Unknowing evokes Arctic light and
expansive landscapes. The second and
third concerts, for Lou Harrison and In
the White Silence, will be held Oct. 9
and 10. Tickets $25-$40. For tickets and
more info, call (212) 854-7799 or visit
www.millertheatre.com/events.
THURSDAY, OCTOBER 8
Oral History and Cross-cultural
Dialogues: Building Bridges With
Artistic Projects
6:00 P.M.
509 Knox, Morningside campus
Judith Sloan, an artist dedicated to
uncovering narratives of individuals
and communities often ignored by mass
media, presents excerpts of her performance and radio work. For more
info, contact Amy Starecheski at (212)
851-4395 or visit www.oralhistory
.columbia.edu/events.
Wallach Family Day
10:00 A.M.
Wallach Art Gallery, 826
Schermerhorn,
Morningside campus
Dominican-born artist Scherezade
Garcia leads a printmaking workshop for K-12 students in conjunction with her new, site-specific mural
In Transit/Liquid Highway, in Miller
Theatre lobby. Registration required.
RSVP online at http://columbia
.edu/cu/wallach.
FRIDAY, OCTOBER 16
Rethinking Booker T. Washington
and Uplift Politics in the Era of
Jim Crow
12:15 P.M.
758 Schermerhorn,
Morningside campus
This workshop, led by Desmond
Jagmohan of Princeton, will explore
“Cultivating Civic Capacity Under
Domination.” For more info visit
www.heymancenter.org/events.
SATURDAY, OCTOBER 17
Football vs. Penn
3:30 P.M.
Robert K. Kraft Field, Baker Athletics
Complex, 218th Street and Broadway
Pre-game homecoming festivities start at
noon. For more info, call (212) 854-2535
or visitwww.gocolumbialions.com.
Cornel West and Jeff
Stout in Conversation on
Secularism
6:15 P.M.
301 Pulitzer,
Morningside campus
Cornel West, professor of philosophy and Christian practice at Union
Theological Seminary, and Jeff Stout,
professor of religion at Princeton
University. For more info, visit
www.heymancenter.org/events.
FRIDAY, OCTOBER 23
The Disciplines Series
Interdisciplinary Panel on
Hoarding
4:00 P.M.
The Heyman Center, Common Room,
Morningside campus
A panel of experts discuss the hoarding. For more info call (212) 8548443 or visit www.heymancenter
.org/events.
WEDNESDAY, OCTOBER 28
An Evening With Poet
Rosanna Warren
7:00 P.M. – 9:00 P.M.
Sulzberger Parlor, Barnard Hall, 3rd
Floor, Barnard campus
Warren is the author of the poetry collections Ghost in a Red Hat and Departure.
For more info, visit http://english
.barnard.edu or call (212) 854-2116.
Shuttle Bus Service for the Elderly and Disabled
Columbia provides a free ADA-accessible shuttle bus service for senior citizens and the disabled (including their
attendants) via the Intercampus Shuttle. The service can be accessed near the following subway stations: 96th
and Broadway, 116th and Broadway (Morningside campus), 125th and Broadway, 135th and Lenox (Harlem
Hospital), and 168th and Broadway (Columbia University Medical Center). The shuttle runs on a regular schedule
Monday through Friday except state and federal holidays. Riders must show an Access-A-Ride or Medicare card
to board the bus.
Visit www.transportation.columbia.edu/intercampus for more info.
www.events.columbia.edu · (212) 854-2871
For disability services, call (212) 854-2284 prior to the event.
WEDNESDAY, OCTOBER 21
SATURDAY, OCTOBER 10
Columbia University
in the city of new york
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
7
Free Insurance Workshops
N
ew York City Health +
Hospitals (HHC) and
the Centers for Medicare and
Medicaid Services (CMS) are
offering free workshops to help
residents understand Medicare,
health care reform, the Affordable
Care Act (ACA) and how to select
and purchase insurance at “New
York State of Health,” the state’s
official online marketplace set up
to provide health insurance under
the ACA.
The President
workshops are open to all. Senior
HHC
citizens,
caregivers
Dr. Ram
Raju. and those who work with
seniors are especially encouraged to attend.
“To ensure themselves the greatest patient
experience and the optimal use of resources
available to them, people must be well
informed about their choices to make the best
possible decisions for themselves,” said HHC
President Dr. Ram Raju in a statement.
The next open enrollment period for New
York State of Health, when residents will be
able to change their insurance plan or sign
up for health insurance for the first time, will
take place from November 1, 2015 through
January 31, 2016.
For people with Medicare, the annual
enrollment period begins October 15, 2015
and ends December 7, 2015. During this time,
people with Medicare can select a Medicare
Advantage plan or prescription drug plan or
switch plans if they are already enrolled.
Workshops will cover:
• The benefits of the Medicare program and
how to apply;
The parts of Medicare – Part A: hospital
insurance; Part B: medical insurance –
outpatient visits, lab work, preventive
services; Part C: health plans; and Part D:
prescription drug coverage;
• The Medicare programs in place for people
with limited income and resources;
• Medicare information and resources now
available online;
• Updates on the New York State of Health;
• Enrollment resources for the uninsured.
Registration is free and required ahead of
the event. Event links for each location
The first session will be held
at Harlem Hospital Center.
below provides additional information,
including online registration, and a map
of each location.
Participants may also register by calling
212.788.3450.
Wednesday, October 7
Harlem Hospital Center
506 Lenox Avenue, New York, New York
10037
Herbert G. Cave Auditorium
Talleres gratis
sobre seguros
de salud
L
a Corporación de Salud + Hospitales
de Nueva York (HHC) y los Centros
para Servicios de Medicare y Medicaid
(CMS) están ofreciendo talleres
gratuitos para ayudar a los residentes
a comprender Medicare, la reforma de
salud, la Ley de Asistencia Asequible
(ACA) y cómo seleccionar un seguro en
“ Estado de Salud de Nueva York,” el
sitio oficial en Internet para acceder a
seguros de salud bajo el ACA.
Los talleres están abiertos para todos. A las
personas mayores, sus
cuidadores y a los que
trabajan con personas
mayores se les anima
especialmente a asistir.
“Para asegurar una
mejor experiencia de
los pacientes y el uso óptimo de los recursos
disponibles para ellos, las personas deben estar
bien informados acerca de sus opciones para
hacer las mejores decisiones posibles para sí
mismos”, dijo el presidente de la HHC Dr. Ram
Raju en un comunicado.
El próximo período de inscripción abierta del
Estado de Salud de Nueva York, cuando los
residentes serán capaces de cambiar su plan
de seguro o inscribirse en el seguro de salud
por primera vez, tendrá lugar desde el 1ro. de
noviembre de 2015 hasta el 31 de enero de
2016.
Para los interesados en Medicare, el período
de inscripción anual comienza el 15 de octubre
de 2015 y termina el 7 de diciembre de 2015.
Durante este plazo, se pueden seleccionar un
plan de Ventaja Medicare (Medicare Advantage)
o un plan de prescripción de drogas o cambiar
de plan, si ya están inscritos.
8
8:30 a.m. – 1 p.m.
https://harlemhealthinsurance101.
eventbrite.com
Thursday, October 22
Gouverneur Health
227 Madison Street, New York, NY 10002
Auditorium - Main Floor
https://
gouverneurhealthinsurance101workshop.
eventbrite.com
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Los talleres cubrirán:
• Los beneficios del programa de Medicare y
cómo aplicar;
• Las partes de Medicare - Parte A: seguro
hospitalario; Parte B: seguro médico - consultas
externas, pruebas de laboratorio, servicios de
prevención; Parte C: planes de salud; y la Parte
D: cobertura de medicamentos recetados;
• Los programas de Medicare que existen para
las personas con ingresos y recursos limitados;
• información y recursos de Medicare disponible
en Internet;
• Actualizaciones sobre Estado de Salud de
Nueva York;
• Recursos de inscripción para los que no tengan
seguro de salud.
La inscripción es gratuita
y necesaria antes del evento.
Los enlaces del evento para
cada sitio –que se encuentran
más abajo- proporcionan
información adicional, incluyendo registro por
Internet, y un mapa de cada sitio.
Los participantes también pueden inscribirse
llamando al 212.788.3450.
Miércoles, 7 de octubre
Harlem Hospital Center
506 Lenox Avenue, Nueva York, Nueva York
10037
Herbert G. Auditorio Cueva
08:30 a.m. - 1 p.m.
https://harlemhealthinsurance101.
eventbrite.com
Jueves, 22 de octubre
Gouverneur Salud
227 Madison Street, New York, NY 10002
Auditorio - Planta Baja
https://
gouverneurhealthinsurance101workshop.
eventbrite.com
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
9
Story and photos by Mónica Barnkow
B
y his own account, Luis
Fernando Romero has been
living a dream.
He was 23 when he moved to New York
from Ecuador over three decades ago. After
years of hard work, he was able to buy a
home, support a family of four, and own and
operate his own business.
But that dream is winding to a close.
By the end of the year, Romero will likely
shut the doors of Quality Cleaners, his dry
cleaning service at 135th Street and Broadway.
The decision to close, he explained, was
due to a combination of diminished demand
and the ever-increasing commercial rent.
“I’ve worked here ever since I came,” he
sighed on a recent quiet afternoon at the store.
“I haven’t had any other job.”
“The rents keep going up,”
says Luis Fernando Romero.
Last call
Romero has worked at L.F.R. Dry Cleaners
at 3345 Broadway since setting foot in the
city 31 years ago. He did not know any
English then, but was fortunate that most of
the neighborhood’s residents – and the store’s
clientele – spoke Spanish. He did everything,
learning the business from the bottom up –
folding, ironing, cleaning, sewing.
He moved up through the years, and in
2004, he finally came to own and manage the
entire operation himself when the previous
owner retired.
Then, there were 7 employees working at
the store, and the monthly rent was $5,000.
Ten years later, the rent is twice as high, and
the number of employees is just 2: Romero
and his tailor Alberto Miliano.
“The rents keep going up,” lamented
Romero. “This is not right.”
He notes that the landlord has accepted
to cut down rent by half during the last few
months of operation, as he prepares to pack up
and ensure that customers have enough time
to collect their items.
Though he decried the steep rents, Romero
chalked it up to a changing neighborhood, and
said he did not begrudge his landlord.
“He has always been the best with me,” he
said. “If it wasn’t for him, I would have left
long time ago.”
Though he noted that his customers have
been dwindling steadily since the financial
crisis of 2008, he said that there had been
Un último
cierre
Historia y fotos por Mónica Barnkow
P
or su propia cuenta, Luis Fernando
Romero ha estado viviendo un
sueño.
Tenía 23 años cuando se mudó a Nueva
York desde Ecuador hace más de tres décadas.
Después de años de duro trabajo pudo comprar
una casa, mantener a una familia de cuatro y
poseer y operar su propio negocio.
Pero ese sueño está llegando a su fin.
A finales de año, Romero probablemente
cierre las puertas de Quality Cleaners,
su servicio de tintorería en la calle 135 y
Broadway.
La decisión de cerrar, explicó, se debió a una
combinación de disminución de la demanda y
el alquiler comercial cada vez más alto.
“He trabajado aquí desde que llegué”,
suspiró en una reciente tarde tranquila en la
tienda. “No he tenido ningún otro trabajo”.
Romero ha trabajado en la Tintorería L.F.R.
en el No. 3345 de Broadway desde que puso
un pie en la ciudad hace 31 años. No hablaba
inglés pero tuvo la suerte de que la mayoría
de los residentes del barrio -y la clientela de
la tienda- hablaban español. Hizo de todo,
aprendió desde abajo: a doblar, planchar,
limpiar y coser.
10
La tienda se encuentra perceptiblemente
más vacía, ya que los clientes han
llegado a recoger su ropa para siempre.
Fue subiendo de puesto a través de los años
y en 2004 finalmente llegó a poseer y administrar
toda la operación él mismo cuando el dueño
anterior se retiró.
En ese entonces había 7 empleados
trabajando en la tienda y la renta mensual era de
$5,000 dólares. Diez años más tarde, el alquiler
es el doble y el número de empleados es de sólo
2: Romero y su sastre Alberto Miliano.
“Las rentas siguen subiendo”, se lamentó
Romero. “Esto no está bien”.
Señala que el propietario ha aceptado reducir
la renta a la mitad durante los últimos meses de
operación, mientras se prepara para empacar y
asegurarse de que los clientes tengan el tiempo
suficiente para recoger sus artículos.
A pesar de que denunció las rentas elevadas,
Romero lo atribuyó a un barrio cambiante y dijo
The store is closing after 30 years.
an appreciable decline in business since the
attacks of September 11th 2001.
“Slowly, everything started to after the
towers fell,” he recalled.
New trends have also had an impact on his
bottom line.
Dress codes have relaxed over the years,
observed Romero. People favor less formal
clothing and fabrics that can be easily washed
at home and that do not require ironing or
special care.
“We were [once] 5,000 cleaners in New
York City,” he claimed. “Now it is between
1,100 and 1,200.”
Longtime customers expressed dismay at
losing the neighborhood mainstay.
“I am very sad,” said Julia Estévez. “We
appreciate him very much.”
Estévez has been a customer for over a
decade. His departure was part of a disquieting
pattern, she said, of the displacement of
smaller mom-and-pop shops throughout the
city.
“As a human being, one gets very sad when
people have to close their businesses.”
A pharmacy is slated to open in 2016.
Still, Romero remained philosophical. As
he mused aloud during a short lunch break, he
said he was content with what he’d been able
to accomplish in his three decades uptown.
Though it would be hard to adjust, he said he
would consider returning to Quito, Ecuador,
where an apartment awaited and his savings
would yield him a better quality of life.
It was time to move on.
“I did everything I came here to do. I bought
a house, I started a business,” said Romero
ruefully. “We all come here with a dream.”
“Fuimos [alguna vez]
5,000 tintorerías en la
ciudad de Nueva York”,
afirmaron. “Ahora somos
entre 1,100 y 1,200”.
Los clientes de toda
la vida expresaron su
consternación por perder
el pilar del barrio.
“Estoy muy triste”,
dijo Julia Estévez. “Lo
apreciamos mucho”.
Estévez ha sido
clienta durante más de
una década. Su salida
fue parte de un patrón
inquietante, dijo, del
desplazamiento de las
tiendas tradicionales en
El sastre Alberto Miliano trabaja en sus modificaciones.
toda la ciudad.
“Como ser humano uno
no estar molesto con su casero.
se
siente
muy
triste
cuando
las personas deben
“Él ha sido siempre el mejor conmigo”, dijo.
cerrar sus negocios”.
“Si no fuera por él me habría ido hace mucho
Una farmacia está programada para abrir en
tiempo”.
2016.
Aunque señaló que sus clientes estuvieron
Aun así, Romero se mantuvo filosófico.
disminuyendo constantemente desde la
Reflexionando en voz alta durante una pausa
crisis financiera de 2008, dijo que hubo una
para el almuerzo, dijo estar contento con lo que
disminución considerable en el negocio desde
pudo lograr en sus tres décadas en el norte del
los ataques del 11 de septiembre de 2001.
condado.
“Poco a poco, todo empezó después de que
Aunque sería difícil ajustarse, dijo que
las torres cayeron”, recordó.
consideraría
la posibilidad de regresar a Quito,
Las nuevas tendencias también han tenido un
Ecuador, donde un apartamento lo espera y sus
impacto en su balance final.
ahorros le darían una mejor calidad de vida.
Los códigos de vestimenta se han relajado en
Es hora de seguir adelante.
los últimos años, observó Romero. Las personas
“Hice todo lo que vine a hacer. Compré una
prefieren ropa y tejidos que puedan lavarse
fácilmente en casa y que no requieran planchado casa, empecé un negocio”, dijo Romero con
pesar. “Todos venimos aquí con un sueño”.
o cuidado especial.
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
In rubbish, his riches
“This stuff is part of history,” said museum
founder and curator Nelson Molina.
Story and photos by Gregg McQueen
M
ove over, MoMA.
One of the city’s most fascinating
museum collections is also one of its most
secret.
It isn’t located at The Met or Guggenheim,
and has been seen by relatively few New
Yorkers.
Hidden away on the second floor of a
sanitation garage on 99th Street is a sprawling
assemblage of paintings, posters, furniture,
electronics, memorabilia and bric-a-brac.
Known as the “Treasures in the Trash
Museum,” these curiosities were culled from
garbage that Sanitation Department employee
Nelson Molina has scavenged on his East
Harlem trash route for more than three
decades.
The display, boasting more than a thousand
objects, is an eclectic array of oddities: toys,
holiday decorations, vinyl records, statues,
beauty products, diplomas, masks, even an old
film projector with a stack of silent movies.
Gazing upon certain items, such as old
metal roller skates, typewriters or 8-track
tapes, is like looking back in time.
“This stuff is part of history,” said Molina.
“Kids today would never know that some of
these things existed.”
The museum is not open to the public,
though sanitation workers can visit it at any
time.
“We get people from all over showing up
here, but unless they work for the Department,
we have to turn them down,” said Molina, a
lifelong East Harlem resident.
The museum is housed at Sanitation
District 11 garage, where Molina worked for
34 years before retiring this September.
Sanitation is a family affair for Molina ―
his son is a foreman at the garage, and his
godson and brother-in-law work there, too.
Even as a child, Molina was fascinated by
garbage.
“I’ve been picking through trash since I
was nine years old,” he said. “I always saw
uniqueness or value in objects that other
people would throw away.”
While workers are typically not permitted
to take trash items for their personal use,
Molina’s collection has the blessing of the
Sanitation Department, since the items are
on display for employees, and remain on
Department property.
“If we find something, we’re not allowed
to take it home,” said Molina. “Once New
Yorkers put trash out in the street, it belongs
to the city.”
Molina’s collection began modestly, in
a back room of the garage, after he began
grabbing artwork and photos to liven up the
facility.
He soon started procuring numerous odds
and ends, such as Star Wars memorabilia,
religious items and baseballs, one of which
features the autograph of former Yankees
pitching great Mel Stottlemyre.
“The garage was dingy,” Molina recounted.
“When workers saw what I was doing, they
started saying, ‘This is nice.’”
At the time Molina first began accumulating
objects, the second floor of the District 11
garage was used to house trash trucks. But
when the concrete floor was deemed no longer
safe to hold the weight of the trucks, the
entire second level became vacant, allowing
See rubbish p22
De basura a tesoro
Estos vitrales son de la Iglesia de San Francisco de Sales.
Historia y fotos por Gregg McQueen
H
azte a un lado MoMA.
Una de las más fascinantes colecciones
de los museos de la ciudad es también una de las
más secretas.
No está situada en el Met o el Guggenheim,
y ha sido vista por relativamente pocos
neoyorquinos.
Escondido en el segundo piso de un garaje de
recogida de basura sobre la calle 99, existe un
conjunto extenso de pinturas, carteles, muebles,
electrónicos, recuerdos y bric-a-brac.
Conocidas como “Tesoros del Museo de la
Basura”, estas curiosidades fueron seleccionadas
de la basura que el empleado del Departamento de
Recogida de Basura Nelson Molina ha recogido en
su ruta de East Harlem por más de tres décadas.
La exhibición, con más de un millar de objetos,
es una ecléctica variedad de rarezas: juguetes,
adornos navideños, discos de vinilo, estatuas,
productos de belleza, diplomas, máscaras e
incluso un viejo proyector de cine con un montón
de películas mudas.
Contemplando ciertos artículos como patines
viejos de metal, máquinas de escribir o cintas de
8 pistas, es como mirar atrás en el tiempo. “Este material es parte de la historia”, dijo
Molina. “Los niños de hoy nunca sabrían que
algunas de estas cosas existían”.
Vea tesoro p22
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
11
Parranderos en el parque
Casting a watchful gaze.
Fotos por Catherine Fonseca
C
ada año, miles acuden a la sede
del festival para la fiesta con magia
y mimos, un lugar de cerveza, y un
poquito de justa.
Fort Tryon Park se transforma en patio de
recreo de caballeros, damas, bribones y mozos.
Unos pocos momentos del 31° Festival
Medieval Anual, organizado por la Corporación
de Desarrollo de Washington Heights e Inwood y
el Departamento de Parques, se presentan aquí.
Para más, por favor visite www.
manhattantimesnews.com.
Coven of
carousers
Photos by Catherine Fonseca
E
Rachel and Todd take it in.
Fort Tryon Park is transformed into the
playground of knights, ladies, knaves, and
wenches.
A few moments from the 31st Annual
Medieval Festival, hosted by the Washington
Heights and Inwood Development Corporation
and the Parks Department, are presented here.
For more, please visit www.
manhattantimesnews.com.
very year, thousands flock to
the festival grounds, primed
for the revelry with magic and
mimes, a spot of ale, and a bit of
a joust.
12
La defensora pública Letitia “Tish” James y
el comisionado de Parques Mitchell Silver.
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Preparándose para el vuelo.
Matchmakers in the marrow
Story by Gregg McQueen
Y
ou could be the hope.
Members of the Icla da Silva Foundation,
which seeks to save the lives of children and
adults with leukemia and other diseases by
recruiting bone marrow donors, are looking to
draw everyone’s attention.
For patients with diseases treatable by
marrow transplants, helping to get people to
donate could mean the difference between life
and death.
Based in Long Island City, the Icla da Silva
Foundation has registered about 430,000
potential donors since its inception in 1992.
The foundation’s annual “Hope Gala” will
be held on October 14th at Guastavino’s, an
event space on East 59th Street in Manhattan.
Around 300 attendees are expected, helping
to raise funds for donor recruitment and various
patient support services.
Melissa Russo, Government Affairs Reporter
for NBC 4 New York, will serve as master of
ceremonies for the event, which begins at 6:30
p.m.
Each year at the gala, a bone marrow
recipient is brought up on stage to meet his or
her donor for the first time.
“It’s emotionally powerful and the highlight
of the evening,” said Airam da Silva, President
of the Icla da Silva Foundation.
“This year, a six-year-old girl from the Bronx
named Isabella, will have the opportunity to see
and hug the person who saved her life, a male
The foundation is
named for Icla da Silva.
donor from California,” da Silva explained.
Isabella, who suffered from acute aplastic
anemia, received her bone marrow donation
two years ago at age four, and is now doing
well.
The Icla da Silva Foundation was established
in memory of Airam’s sister, who died at age 13
from a rare form of leukemia.
After fighting her illness for three years, Icla
da Silva passed away while hoping to find a
bone marrow donor that matched her genetic
profile.
The Icla da Silva Foundation has become
the largest recruitment center for the national
Casamenteros de médula
Historia por Gregg McQueen
U
sted podría ser la esperanza.
Miembros de la Fundación Icla da Silva,
que trata de salvar las vidas de niños y adultos
con leucemia y otras enfermedades reclutando
donadores de médula ósea, buscan llamar la
atención de todos.
Para los pacientes con enfermedades
tratables por trasplante de médula ósea, ayudar
a la gente a donar podría significar la diferencia
entre la vida y la muerte.
Con sede en Long Island City, la Fundación
Icla da Silva ha registrado a unos 430,000
donadores potenciales desde su creación en
1992.
El 14 de octubre se llevará a cabo la
“Gala Anual Esperanza” de la fundación en
Guastavino’s, un espacio para eventos en la
calle 59 este en Manhattan.
Se espera que alrededor de 300 participantes
ayuden a recaudar fondos para reclutar
donadores y diversos servicios de apoyo al
paciente.
Melissa Russo, reportera de asuntos
gubernamentales de NBC 4 Nueva York, será
la maestra de ceremonias del evento, que
comienza a las 6:30 pm.
Cada año en la gala, un receptor de médula
ósea es llevado al escenario para conocer a su
donador por primera vez.
“Es emocionalmente poderoso y el punto
culminante de la noche”, dijo Airam da Silva,
presidente de la Fundación Icla da Silva.
“Este año una niña de seis años de edad
llamada Isabella, tendrá la oportunidad de ver
y abrazar a la persona que le salvó la vida, un
donador masculino de California”, explicó da
Silva.
Isabella, quien sufría de anemia aplástica
aguda, recibió la donación de médula ósea hace
dos años, a los cuatro, y ahora le va bien.
La Fundación Icla da Silva fue establecida en
memoria de la hermana de Airam, quien murió a
los 13 años de una rara forma de leucemia.
Después de luchar contra su enfermedad
durante tres años, Icla da Silva falleció mientras
esperaba encontrar un donador de médula ósea
que coincidiera con su perfil genético.
La Fundación Icla da Silva se ha convertido en
el centro de reclutamiento más grande del registro
nacional de médula ósea Be the Match, con más
de 40,000 nuevos donadores potenciales añadidos
al registro cada año.
En 2014, 74 pacientes recibieron médula ósea
de personas registradas por la fundación.
“Este año se espera que más de 80 pacientes
encuentren una coincidencia”, dijo da Silva.
Sin embargo, la proporción de posibles
donadores respecto al número de donadores
reales es todavía pequeña.
Da Silva explicó que por cada 100 donadores
registrados, alrededor de 40 no pueden
ser localizados debido a datos personales
desactualizados en el registro, mientras que otros
20 podrían simplemente no estar interesados en
completar la donación cuando se encuentre a
Be the Match bone marrow registry, with
over 40,000 new potential donors added to the
registry every year.
In 2014, 74 patients received bone marrow
from people registered by the foundation.
“This year, we expect that more than 80
patients will find a match,” said da Silva.
However, the ratio of potential donors
to the number of actual donors is still
small.
Da Silva explained that for
every 100 registered donors,
around 40 cannot be located
because of outdated personal
data in the registry, while
another 20 might simply not
be interested in completing
the donation, should a
match be found.
“In the end, only about 30
to 40 percent of patients are
actually able to find a match,”
stated da Silva.
For this reason, da Silva
recommends that potential donors
who have already joined the national registry
remember to update their personal information.
“It can take a while before a match is found,”
he said.
In the case of Isabella, her donor signed up
in 1991, but there was no match found for him
until 2013.
The Icla da Silva Foundation holds more
than 200 donor registration events each month,
partnering with community groups, churches,
cabo en
Las campañas de inscripción se llevan a
la ciudad.
diferentes planteles universitarios por toda
alguien que es compatible.
“Al final, sólo un 30 a 40 por ciento de los
pacientes pueden encontrar compatibilidad”, dijo
da Silva.
Por esta razón recomienda que los donadores
potenciales que ya se han incorporado al registro
nacional recuerden actualizar su información
personal.
“Puede tomar un tiempo antes de que se
encuentre compatibilidad con un paciente”, dijo.
En el caso de Isabel, su donador se inscribió en
1991, pero no se encontró ninguna coincidencia
sino hasta el año 2013.
La Fundación Icla da Silva cuenta con más de
200 eventos de registro de donadores cada mes,
asociándose con grupos comunitarios, iglesias,
escuelas, universidades y otras organizaciones.
A nivel local, la fundación lleva a cabo
campañas de inscripción en el Bronx Community
College y diversos campus de la City University de
Nueva York (CUNY por sus siglas en inglés), entre
otros sitios.
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
schools, universities and other organizations.
Locally, the foundation conducts registration
drives at Bronx Community College and
various campuses of the City University of
New York (CUNY), among other sites.
Da Silva said the national registry is in dire
need of donors from communities of color.
“Only a small percentage of bone marrow
donors are African American, Hispanic or
mixed race,” said Da Silva.
With a multicultural staff and a large network
of volunteers, the foundation is seeking to tap
into ethnic communities to increase the
donor pool.
Registering as a potential donor
is quick and simple, said da Silva.
“To register, all that’s
required is filling out a form
and having a cheek swab done
with a Q-tip,” he remarked.
Applicants
are
then
entered into the national
registry, and would be
contacted if a potential match
is found for them.
Da Silva said that many
people avoid signing up as a
donor, because they fear that
the process involves a painful
surgical procedure.
“People have that misconception, but 75
percent of the time, it’s handled more like a
blood donation,” he said.
The 23rd Annual Hope Gala will be held
on Wednesday, October 14 at 6:30pm at
Guastavino’s, 409 East 59th Street, New York,
NY. For more information, or to learn how to
register as a bone marrow donor, please visit
www.icla.org.
Da Silva dijo que el registro nacional
está en grave necesidad de donadores
de las comunidades de color.
“Sólo un pequeño porcentaje de
los donadores de médula ósea son
afroamericanos, hispanos o de raza
mixta”, dijo Da Silva.
Con un personal multicultural y
una amplia red de voluntarios, la
fundación está tratando de tener un
mayor acceso en las comunidades
étnicas para aumentar el número de
donadores.
Inscribirse como potencial donador
es rápido y sencillo, dijo da Silva.
“Para registrarse, todo lo que
se necesita es llenar un formulario y
hacerse un frotis bucal con un hisopo”, remarcó.
Los solicitantes son introducidos en el registro
nacional y serían contactados si se encuentra
una potencial coincidencia.
Da Silva dijo que muchas personas evitan
inscribirse como donadores porque temen que
el proceso implique un procedimiento quirúrgico
doloroso.
“La gente tiene esa idea errónea, pero el 75
por ciento de las veces se maneja como una
donación de sangre”, explicó. La 23a Gala Anual Esperanza
se llevará a cabo el miércoles
14 de octubre a las 6:30 pm en
Guastavino’s, ubicado en el No. 409
de la calle 59 este, Nueva York, NY.
Para obtener más información o para
saber cómo registrarse como donador
de médula ósea, por favor visite www.
icla.org. 13
Prize the pumpkin
Last year’s event drew 130 pumpkins.
Close observer.
Story and photos by Mónica Barnkow
G
et out your sharpest knives.
Just after the ghouls and the fairy
princesses have packed up, there will be
another moment in the limelight for your
jack-o’-lantern.
The second annual Pumpkin Pageant is
coming to Isham Park on Sun., Nov. 1st.
Throughout the day, residents can bring
their carved pumpkins to the park, where
volunteers will receive and organize them.
Come dusk, the pumpkins will be lined
up on the grass and candles will be placed
inside each one. From 5 p.m. to 9 p.m., all
are invited to come to enjoy the spooky postHalloween display and to join in the judging for
such categories as “Severely Spooky,” “Best
Use of Pulp,” and “Most Friendly.”
“It’s amazing how a flickering candle and the
descent of darkness can bring even the tiniest
little pumpkin to life,” said pageant creator
Dave Thom, who has lived in Inwood since
2000.
Thom explained that the Souraren Park
Pumpkin Parade, celebrated every year in his
native Toronto, served as inspiration. That
event, he said, has a regular turnout of 2,000
pumpkins or more. He is hoping the Inwood
pageant continues to grow every year.
Last year, 130 pumpkins were submitted, and
he said he is expecting 300 pumpkins this time
around.
The event, which is organized by over 40
volunteer families, will take place rain or shine.
After the pageant, during which prize
ribbons will be awarded, the pumpkins will be
brought to a composting site at Swindler Cove.
The New York Restoration Project (NYRP) has
offered to transport the pumpkins to the site the
day after the event.
Thom said the event promised to be a
perfectly silly end to the unique holiday.
“Whether you carve with a butter knife or
power tools, use design templates or stick to
triangles, bring a jack-o-lantern – or many
– over to the park,” urged Thom. “Then
sit back and watch the magic happen as the
pumpkins put on their final, glorious show.”
For more information, please visit http://
on.fb.me/1OjztXM.
Premio a las calabazas
Historia y fotos por Mónica Barnkow
S
aquen sus cuchillos más afilados.
Nominate Your Favorite Doorman
or Building Worker Today
at BSW-Awards.com
and
You Could Win 2 Tickets To
! (Just For Nominating)
We’ll Be Drawing One Name at Random Each Week to Win the Tickets*
BUILDING
SERVICE WORKERS
AWARDS
2
0
1
5
Building Manager of the Year
Doorman of the Year
Doorwoman of the Year
Super of the Year
Helping Hand
Life Saver Award
Office Cleaner
Handyperson
or fax your nominations to 212.868.0198
* No purchase necessary. Open to legal residents of the United States, 18 years and older. Void where prohibited.
Sweepstakes ends 10-2-15. To enter log on to BWS-Awards. For official rules, prize descriptions and odds disclosure,
visit BSW-Awards and click on Rules. Sponsor: Straus Media-Manhattan, LLC, 20 West Avenue, Chester, NY 10980.
14
Justo después de que los espíritus
malignos y las princesas empaquen, habrá
otro momento para su jack-o’-lantern.
La segunda edición del concurso de
calabazas llega al Parque Isham el domingo 1
de noviembre.
A lo largo del día los residentes podrán
llevar sus calabazas talladas al parque, donde
los voluntarios las recibirán y las organizarán.
Al anochecer, las calabazas serán
alineadas sobre el césped y a cada una se
le colocarán velas en el interior. De 5 pm a
9 pm, todos están invitados a disfrutar de la
espeluznante exhibición post Halloween y
a unirse al jurado en categorías tales como
“severamente espeluznante”, “mejor uso de la
pulpa” y “más amigable”.
“Es increíble cómo una vela parpadeante
y el descenso de las tinieblas pueden dar
vida incluso a la calabaza más pequeña”, dijo
el creador del desfile, Dave Thom, quien ha
vivido en Inwood desde el año 2000.
Thom explicó que el desfile de calabazas
del Parque Souraren, que se celebra todos los
años en su Toronto natal, sirvió de inspiración.
Ese evento, dijo, tiene una participación
regular de 2,000 calabazas o más. Él espera
que el concurso de Inwood siga creciendo
cada año.
El año pasado se presentaron 130
calabazas y dijo que espera 300 calabazas en
esta ocasión.
El evento, organizado por más de 40
familias voluntarias, tendrá lugar llueva o
truene.
Después del desfile, durante el cual se
otorgarán cintas de premios, las calabazas
serán llevadas a un sitio de compostaje en
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Las calabazas se convertirán
en composta después.
Swindler Cove. El Proyecto de Restauración de
Nueva York (NYRP por sus siglas en inglés) se
ha ofrecido a transportar las calabazas al sitio
el día después del evento.
Thom dijo que el evento promete ser un final
perfectamente tonto al día particular de fiesta.
“Ya sea que talle con un cuchillo de
mantequilla o con herramientas eléctricas, que
use plantillas de diseño o le adhiera triángulos,
traiga una jack-o-lantern -o muchas- al
parque”, instó Thom. “Siéntese y observe cómo
ocurre la magia mientras las calabazas hacen
su glorioso espectáculo final”.
Para más información, por favor
visite http://on.fb.me/1OjztXM. ABOUT
DINING TOWN
ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
Manolo tapas
IndIan Road
El CondE
Café
EstauRant
R
Cuisine from Spain
your
Eclectic American
Dominican Steakhouse
next El CondE
aggIo
EstauRant
R
meal
Italian
Dominican Steakhouse
829 W. 181st St. near
or
Pinehurst Ave.
4139 Broadway
212-795-3080
at W. 175th St.
party. 212-781-3231
Authentic Sicilian cuisine
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
s
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
The grill is front and center
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selectionrn
of Manha
Italian wine
and
ttan
northe
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
Dining guiDe
at ElToday
Conde so you know
Call
you will
get yourThe
steak
Hoy
Llame
of
2015
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
IndIan Road
Café
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
BACK BY POPULAR DEMAND!
Limited engagement, October 16-25, 2015 at Baruch College
saggIo
Italian
CaRRot top
BakERy CafE
American
829 W. 181st St. near
3931 Broadway
Pinehurst Ave.
near W. 165th St.
212-795-3080
212 927-4800
Authentic Sicilian cuisine
Mon-Sat: 6am to 9pm
featuring daily handmade
Sun: 7am to 6pm
pastas, slow-cooked ragus,
5025 Broadway
fresh seafood, and a great
(located at 214th St.
selection of Italian wine and
and Broadway)
beer in a warm atmosphere.
212 569-1532
3931
Broadway
Half-price
happy hour
Monday
Mon-Fri: 7am to 8pm
through Friday from 4-7pm.
Sat: 7am to 7pm
near
W.
165th
St.
Weekend brunch from 10am
Sun: 9am to 6pm
to
3:30pm.
212
927-4800www.carrottoppastries.com
Private party or catering event
We Cater
CaRRot top
BakERy CafE
American
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
timesnews.com
anhattan
sales@m
and
Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
TEL: 212-569-5800
Manolo tapas
Try one of
these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
Call Today | Llame Hoy
for
The
Dining guiDE
2015
of northern Manhattan
TEL: 212-569-5800
.com
sales@manhattantimesnews
La caída de Rafael Trujillo
by Carmen Rivera
Directed by Cándido Tirado
LA CAÍDA DE RAFAEL TRUJILLO (The Downfall of Rafael Trujillo) opens a window to the
complex psyche of Rafael Trujillo Molina, the controversial ruler of the Dominican Republic
who ruled his country with an iron fist for more than 30 years. His desire for absolute
power poisoned his humanity and terrorized a nation. The play, based on historical facts,
tells a very moving story of a man who struggles with his best and worst instincts, but
inevitably succumbs to the seduction of power and corruption.
After its successful run at Teatro Círculo in October of 2014,
LA CAÍDA DE RAFAEL TRUJILLO is back on stage at Baruch College!...
October 16-18 and 23-25, 2015
Dates:
Friday 16 / 8pm
Friday 23 / 8pm
Saturday 17 / 2pm & 8pm
Saturday 24 / 2pm & 8pm
Sunday 18 / 3pm
Sunday 25 / 3pm
Venue:
Rose Negelberg Theater at Baruch College
located at 55 Lexington Avenue in Manhattan, NYC.
Entrance on 25th Street.
With José Cheo Oliveras, Adriana Sananes, Fermín Suárez, Iván Camilo,
José Antonio Melián, Omar Pérez, Johary Ramos, Bersaida Vega.
CREW: Assistant Director/Stage Manager: Edna Lee Figueroa,
Set & Props Design by Jorge Dieppa, Lighting Design by Joan Racho-Jansen,
Costume Design by Harry Nadal, Make up Artist: Karlo Karlo.
For tickets, please call 212.505.1808
or visit www.teatrocirculo.org.
Performances are in Spanish with English supertitles.
Seating capacity is limited so make your reservations soon!
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
15
zone from p4
He also praised the de Blasio
administration for the attention he said it
has directed at Northern Manhattan, which
he charged had been ignored by previous
administrations.
“This is the first time that Northern
Manhattan is a top priority of the mayor,”
said Rodriguez. “We [want] basically to build
a new community in this area.”
Those present, including Richard Lewis,
Chair of Housing and Human Services at
Community Board 12, overwhelmingly cited
housing as a top priority.
“Affordable housing has been ranked #1
in budget priorities for the past five years by
Community Board 12,” he said. “We need
housing and also the infrastructure that goes
with it.”
Mike Gallagher, of Washington Heights,
agreed.
“Housing is an issue for everybody,” said
Gallagher, who plans on running for the
State Assembly in 2016. “It is stressful and
expensive.”
“Housing is urgent,” echoed Rosalba
Naranjo, who said she was concerned about
the displacement of residents in the face of
greater development. That, she argued, could
threaten to dismantle communities. “It is not
fair that someone who has lived 20, 30 or 40
years in a community has to exile.”
Others stressed the need for more cultural
spaces.
“In Northern Manhattan, there is a
need for artistic spaces for children in the
community,” said Adán Vásquez, a Marble
Hill resident. He operates a small art school
Viana Espinal asked es.
for more green spac
“This is a tremendous opportunity,”
said James Cataldi.
a basement space. He said he could use a
bigger space to conduct his business, but that
the high rents for commercial spaces were an
impediment.
Viana Espinal said she wanted more green
spaces in the neighborhood’s landscape.
“It needs lots of trees and natural abilities,
more parks and fun things that include
nature,” said the 8-year-old tree-lover.
She was not alone.
James Cataldi is the founder of the
Manhattan Wetland and Wildlife Association.
Together with a group of volunteers, he has
been cleaning and restoring the North
Cove, which is adjacent to the rail yard,
for the past seven years. He said any redesign or re-zoning for Inwood needed
to include sustainable planning.
“I would hope that city planners
introduce smart city designs into the
future of the North Cove,” he said,
explaining that such design would
improve and maximize the quality of
life by addressing the concerns and
challenges associated with a highdensity urban environment like New
York City.
Cataldi said that its 400 acres of
open space made Northern Manhattan
a special place and a collective effort
to preserve that asset was crucial.
“This is a tremendous opportunity
to embrace the treasures of Northern
Manhattan, primarily associated with
the environment,” he said. “I hope
that city leaders, the community, and
developers work hand in hand.”
Future open houses will be held
in the upcoming months, announced
planner Adam Meagher, of the
Department of City Planning. The
implementation phase is expected to
begin in 2016.
“The plans we make are better when the
community shapes them,” he said.
For more information, please visit www.
nycedc.com or call 212.619.5000.
zonA de p4
También elogió a la administración de Blasio
por la atención que, dijo, ha dirigido al norte de
Manhattan, acusando que fue sido ignorada
por las administraciones anteriores.
“Esta es la primera vez que el norte de
Manhattan es una prioridad para el alcalde”,
dijo Rodríguez. “Básicamente queremos
construir una nueva comunidad en esta área”.
Entre los presentes estuvo Richard
Lewis, presidente de Vivienda y Servicios
Humanos de la Junta Comunitaria 12, quien
abrumadoramente citó a la vivienda como una
prioridad.
“La vivienda asequible se ha situado en el
número 1 de las prioridades del presupuesto
durante los últimos cinco años de la Junta
Comunitaria 12”, dijo. “Necesitamos la vivienda
y también la infraestructura que va con ella”.
Mike Gallagher, de Washington Heights,
estuvo de acuerdo.
“La vivienda es un problema para todos”,
dijo Gallagher, quien planea lanzarse a la
Asamblea Estatal en 2016. “Es estresante y
caro”.
“La vivienda es urgente”, repitió Rosalba
Naranjo, quien dijo estar preocupada por el
desplazamiento de los residentes en pos
de un mayor desarrollo. Eso, argumentó,
podría amenazar el desmantelamiento de las
comunidades. “No es justo que alguien que
ha vivido 20, 30 o 40 años en una comunidad
tenga que exiliarse”.
Otros insistieron en la necesidad de más
espacios culturales.
“En el norte de Manhattan hay una
necesidad de espacios artísticos para niños de
la comunidad”, dijo Adán Vásquez, residente
16
De izq. a der.: Roberto Pérez, Comisionado Adjunto de la Unidad
de Asuntos Comunitarios; Dr. Rafael Lantigua, del Columbia
Presbyterian Medical Center; María Torres-Springer, la Presidenta
del NYCEDC Concejal; el concejal Ydanis Rodríguez; y un invitado.
“Hay una necesidad de espacios
artísticos para niños”, dijo Adán Vásquez.
de Marble Hill. Él opera una pequeña escuela
de arte en un sótano. Dijo que podría utilizar
un espacio más grande para dirigir su negocio,
pero que los altos alquileres para los locales
comerciales son un impedimento.
El plan para reclasificaría
aproximadamente 100 acres de tierra.
Viana Espinal dijo que quiere más espacios
verdes en el paisaje de la zona.
“Se necesitan muchos árboles, más parques
y cosas divertidas que incluyan a la naturaleza”,
dijo la amante de los árboles de 8 años.
No estaba sola.
James Cataldi es el fundador de la Asociación
de Humedales y Vida Silvestre de Manhattan.
Junto con un grupo de voluntarios, ha estado
limpiando y restaurando North Cove, que está
al lado del patio ferroviario, durante los últimos
siete años. Él dijo que cualquier re-diseño o reclasificación para Inwood necesitaría incluir una
planificación sustentable.
“Espero que los planificadores urbanos
introduzcan diseños inteligentes de la ciudad
en el futuro North Cove”, dijo, explicando que
tal diseño podría mejorar y maximizar la calidad
de vida, atendiendo las preocupaciones y los
desafíos asociados a un entorno urbano de alta
densidad como Nueva York.
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Cataldi dijo que sus 400 acres de espacio
abierto hacen del norte de Manhattan un lugar
especial y un esfuerzo colectivo para preservar
ese activo es crucial.
“Esta es una tremenda oportunidad para
aprovechar los tesoros del norte de Manhattan,
asociada principalmente con el medio
ambiente”, dijo. “Espero que los líderes de la
ciudad, la comunidad y los desarrolladores
trabajan de la mano”.
Las futuras jornadas de puertas abiertas
se llevarán a cabo en los próximos meses,
anunció el planificador Adam Meagher, del
Departamento de Planificación Urbana.
Se espera que la fase de implementación
comience en 2016.
“Los planes que hacemos son mejores
cuando la comunidad los moldea”, dijo. Para más información, por favor
visite www.nycedc.com o llame
al 212.619.5000.
Flu de p6
Mito: Las vacunas de
la gripe son para los
viejos
Realidad: Todos los adultos
y niños deberían de vacunarse
contra la gripe. Incluso los
adultos y niños sanos pueden
contagiarse de la gripe.
Flu from p6
reaction after getting the shot, like body aches
or a mild fever for a day or two. You may
coincidentally experience symptoms from
other viruses that mimic flu-like symptoms.
Myth: The flu isn’t serious.
Fact: On average, 36,000 Americans die
each year of the flu. Most flu-related deaths
could be prevented by immunization.
Myth: You can die from a flu shot.
Fact: It’s rare to have a dangerous
reaction to the flu shot. Consult with your
doctor before getting a flu shot if you have
a history of Guillain-Barré syndrome or if
you’ve ever had a serious allergic reaction to
eggs or a previous dose of flu vaccine.
Myth: You can wait and see if an
epidemic breaks out, then get a flu shot.
Fact: It takes from two weeks or longer
to develop immunity. That’s why you need
to get your shot before the flu season begins.
Myth: Flu shots are for old people.
Fact: All adults and children should get
a flu shot. Even healthy adults and children
can catch the flu
Myth: You don’t need a flu shot if you
got one last year.
Fact: Immunity to the strains of
influenza virus in the flu vaccine wears
off within a year. And the strains of
influenza which cause illness vary from
year to year. If you’re not immunized
against this year’s expected virus strains,
you and those around you are at risk for
getting the flu. Get your flu shot soon,
so you will be protected before the flu
season begins.
In addition to getting the flu vaccine,
you can help protect yourself and others
with a few simple steps:
•Cover your nose and mouth with a tissue
when you cough or sneeze. Cough or
sneeze into your upper sleeve, not your
hands.
•Clean your hands frequently with soap
and water or an alcohol-based cleanser,
especially after you sneeze or cough.
For more information, please visit
kp.kaiserpermanente.org or call
800.409.9206.
Lava tus manos con frecuencia
usando agua y jabón.
Mito: No necesitas
una vacuna de la gripe
si ya te vacunaste el año
pasado.
Realidad: Los anticuerpos
que posee la vacuna de la gripe
dejan de tener efecto después
de un año. Y las versiones
de influenza que causan las
enfermedades varían cada
año. Si no has sido vacunado
contra los tipos de virus que se
esperan para este año, tanto
tú, como las personas que te
rodean, tienen un algo riesgo de contagiarse de la
gripe. Vacúnate contra la gripe pronto, para que
te protejas antes de que comience la temporada
de gripes.
Además de vacunarte contra la gripe, aquí
ofrecemos algunas sugerencias para protegerte
a ti y a otros:
• Cubre tu nariz y tu boca con un pañuelo cuando
tosas o estornudes. Tose o estornuda en la
parte superior de la manga de tu camisa o en la
parte interior del codo, en vez de en tus manos.
• Lava tus manos con frecuencia usando agua
y jabón o con un desinfectante con alcohol,
especialmente después de que estornudes o
tosas.
Para mas información, favor visite
kp.kaiserpermanente.org o llame
800.409.9206.
COMMUNITY from p5
More than just wallpaper.
Talia Greene: Passage
Among the many highlights of MorrisJumel Mansion’s (MJM) furnishing are
its wallpapers. To artist Talia Greene,
MJM’s wallpapers offered the inspiration to
create Passage—a site-specific wallpaper
installation set to debut Oct. 17th with an
evening reception at MJM. An amalgam
of prints, paper and cutouts, Passage
incorporates motifs found on the mansion’s
wallpaper, which include the birds that
appear on the walls of the Octagon Room,
and the grapevines decorating Aaron Burr’s
bedchamber, to tell the story of Manhattan’s
gradual urbanization. Throughout the piece,
which ascends up the walls of the stairwell
and across the second floor, images of nature
and the urban grid intermingle. Morris-Jumel
Mansion is located at 65 Jumel Terrace.
For more information, please call
212.923.8008 or email curator@
morrisjumel.org.
Muchos más que papel decorativo.
Muchos más que papel decorativo.
Entre los muchos puntos destacados del
mobiliario de la Mansión Morris-Jumel (MJM,
por sus siglas en inglés) están sus tapices. Para
la artista Talia Greene, los tapices de MJM le
ofrecieron la inspiración para crear ‘Passage’
– una específica instalación de papel decorativo
para debutar el 17 de octubre con una recepción
nocturna en MJM. Una amalgama de impresiones,
papel y recortes, la cual incluye las aves que
aparecen en las paredes del Salón ‘Octagon’, y
las parras que decoran el cuarto de Aaron Burr,
para contar la historia de la gradual urbanización
de Manhattan. A lo largo de la pieza, la cual
asciende las paredes de la escalera y el segundo
piso, imágenes de naturaleza y lo urbano se
entremezclan. La Mansión Morris-Jumel está
localizada en l 65 Jumel Terrace.
Para más información, favor de
llamar al (212)923-8008 o por correo
electrónico a curator@morrisjumel.
org.
Housing Community Meeting
Join the Met Council on Housing on Thurs., Oct. 15th from 6:30 – 8:30 p.m. for a discussion on
how to fortify housing rights through tenant organizations. Participants will learn how to form
tenant groups, engage members of the community on the issue of tenant rights, and more. The
Met Council on Housing is a tenants’ rights membership organization composed of tenants. It
offers assistance programs such as a tenants’ rights telephone hotline and a walk-in clinic.
The Met Council Community Meeting will be held at DC37, located at 125 Barclay Street, Room 1.
For more information, please call 212.979.6238 or visit http://bit.ly/1LexQtE.
Reunión de vivienda comunitaria
Únase al Consejo Met de la Vivienda el jueves 15 de octubre de 6:30 a 8:30 pm para discutir
cómo fortalecer los derechos de la vivienda a través de organizaciones de inquilinos. Los
participantes aprenderán a formar grupos de inquilinos, a involucrar a miembros de la comunidad
en los derechos de los inquilinos y más. El Consejo Met de la vivienda es una organización de
derechos de los inquilinos compuesta por inquilinos. Ofrece programas de apoyo como la línea
directa para los inquilinos y una clínica sin cita previa.
La reunión del Consejo Met de la Vivienda se llevará a cabo en DC37, en el No. 125 de la calle
Barclay, salón 1.
Para más información, por favor llame al 212.979.6238 o visite http://bit.ly/1LexQtE.
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
17
Classifieds
auTo donaTions
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
employmenT
serviCes
EMPLOYERS!!! Are you looking for employees from a larger market??? Reach
more than 6 million potential candidates across New York with a 25 word
ad for just $495. Even less for smaller
coverage areas. Call 518-464-6483 to
speak with a Recruitment Specialist
now.
DONATE YOUR CAR
Wheels For
Wishes
HunTing
real esTaTe
WanTed
Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and
Certifications Running Bulldozers,
Backhoes and Excavators. Lifetime Job
Placement. VA Benefits Eligible! 1-866362-6497
Our Hunters will Pay Top $$$ To
hunt your land. Call for a Free Base
Camp Leasing info packet & Quote.
1?866?309?1507
www.BaseCampLeasing.com
HAVE A VACATION HOME OR UNIQUE
PROPERTY FOR SALE OR RENT? Promote
it to more than 6 million readers statewide with a 25 word ad for just $495.
Even less for smaller coverage areas.
Call 518- 464-6483 to speak with a Real
Estate Specialist now.
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your
home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419
Help WanTed
$8,000 COMPENSATION. EGG DONORS
NEEDED. Women 21-31. Help Couples
Become Families using Physicians from
the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized
Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com
Help WanTed
Benefiting
ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA
approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students.
Job placement assistance. Call AIM for
free information 866-296-7093
Make-A-Wish®
Tax
0%
Metro New York and 10 uctible
d
Western New York De
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
*Fully Tax Deductible
WheelsForWishes.org
Help WanTed
Call: (917) 336-1254
* Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation.
land for sale
HOBBY FARM LIQUIDATION! 4 BR/2
BATH FARMHOUSE –22 ACRES$149,900! Horse barn, dairy barn,
gorgeous setting w/views! Just off NY
State Thruway . Call 888-905-8847 for
fact sheet
land for sale
vaCaTion renTals
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
ABANDONED FARM SALE! 38 acres$69,900 Gorgeous acreage with stunning views, stream, woods and fields!
Just off the NY State Thruway! Terms
avail! 888-479-3394
WanTed To Buy
WE BUY ANYTHING OLD. Costume Jewelry, fountain pens, old watches, world
fair and military items. Zippo Cigarette
lighters, anything gold. Call Mike 718204-1402.
WanTed To Buy
CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up to
$35/Box! Sealed & Unexpired. Payment
Made SAME DAY. Highest Prices Paid!!
Call Jenni Today! 800-413-3479 www.
CashForYourTestStrips.com
To place your
Classifieds for
Northern
Manhattan
and / or
The Bronx
Call 212-569-5800
18
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
52
weeks
year fo a
r only
$10
Photo: E. Abreu Visuals
Rekindle
the
romance
Renueva el romance
Want to receive The Manhattan Times at home
or in your office? Simply fill out the form
below, mail it back. We’ll take care of the
rest - you won’t miss a single week!
¿Desea Usted recibir Manhattan Times en su casa o en
su oficina? Sólo tiene que llenar el siguiente
Formulario y enviarlo por Correo. ¡Nosotros nos
encargamos del resto y no se perderá ni una edición!
Please fill out form and mail to:
Manhattan Times, 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034.
Make check payable to Manhattan Times or include Credit Card info below.
*only available to Manhattan residents.
I would like to have the Manhattan Times sent to me every week: Me gustaría que me enviarán Manhattan Times
(Please write clearly)
cada semana: (Por favor escriba claramente)
_________________________________________________________________________________________________________
Signature (Very Important)
Date:
Name
Firma (Muy Importante)
Fecha:
Nombre
_________________________________________________________________________________________________________
Building Number and Street Name
Apt. #
Zip Code
Número de edificio y nombre de la calle
Número de Apartamento
Código Postal
_________________________________________________________________________________________________________
Name (as displayed on card)
Card Type and Number
Security Code Expiration Date
Credit Card Information
_____________________________________________________________________________________________________
Phone Number Teléfono
Email Correo Electrónico
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
19
C
Mentor in the mix
alling all counselors.
For the second time
since 1995, the New York Youth
Mentoring Program has launched.
The program seeks to be to
identify, train, and match hundreds
of business-based mentors with
students in some of the state’s most
challenging elementary and middle
schools. It provides career and life
guidance to children who are at risk of
failing out of school or in foster care across
the state.
“This mentoring program will give at-risk
students the support they need to succeed in
school and life,” said Gov. Andrew Cuomo
in a statement.
The program will be guided by an
Advisory Board, chaired pro-bono by
former First Lady, Maltida Raffa Cuomo.
This is the second iteration of the
program, which was originally developed
by former Governor Mario Cuomo in 1987.
Before the program ended in 1995, it had
connected nearly 2,000 students with a
network of highly trained mentors. The
revamped program will pair students with
mentors for one-on-one advisement and
academic assistance.
According to the National Mentoring
Partnership study, nearly 40 per cent of a
teenager’s waking hours are spent without
companionship or supervision, adding that
25 percent of students who entered ninth
grade in 2009 did not graduate with their
peers.
“New York once led the way in mentoring
when my father created the first New York
State Mentoring Program nearly two decades
ago,” said Cuomo.
“Today we are recommitting ourselves to
helping our youngest New Yorkers.”
For more information on the program, or
to volunteer as a mentor, please visit http://
on.ny.gov/1FQ36il. Maltida Raffa
Cuomo will chair
the Advisory Board.
shop uptown
p
sho
PET CARE
uptown
shop
uptown
shop
uptown
Inwood Animal Clinic
We treat your pets like family.
Dogs, Cats, and Exotics
All Medical and Surgical Services
• Vaccines
• Dentistries
• Exotics
• Emergencies
• Spay / Neuter
• Prescription Food
• X-Rays
• Grooming
4846 Broadway
212-304-VETS (8387)
www.inwoodanimalclinic.com
Mentores en la mezcla
L
lamando a todos los consejeros.
Por segunda vez desde 1995, el Programa
de Mentores Juveniles de Nueva York ha sido
lanzado.
El programa busca identificar, entrenar y
emparejar a cientos de mentores enfocados
en los negocios con estudiantes en algunas
de las escuelas primarias y secundarias más
desafiantes del estado. Proporciona orientación
de carrera y vida a los niños que están en riesgo
de fracasar en la escuela o en hogares de
acogida en todo el estado.
“Este programa de mentores dará a los
estudiantes en riesgo el apoyo que necesitan
para tener éxito en la escuela y la vida”, dijo el
gobernador Andrew Cuomo en un comunicado.
El programa se regirá por un Consejo Asesor,
presidido pro-bono por la ex Primera Dama,
Maltida Raffa Cuomo.
Esta es la segunda versión del programa,
que fue desarrollado originalmente por el ex
gobernador Mario Cuomo en 1987. Antes de
que el programa terminara en 1995, habían
conectado a casi 2,000 estudiantes con una
red de mentores altamente capacitados. El
programa renovado emparejará a estudiantes
con mentores para asesoría personal y
asistencia académica.
Según el estudio de National Mentoring
Partnership, casi el 40 por ciento de las horas
de vigilia de un adolescente se invierten sin
compañía o supervisión, agregando que el 25
por ciento de los estudiantes que ingresaron al
noveno grado en el año 2009 no se graduaron
con sus compañeros.
RENA
Relocates
“Nueva York abrió el camino en la mentoría
cuando mi padre creó el primer programa de
mentores del estado de Nueva York hace casi dos
décadas”, dijo Cuomo.
“Hoy estamos comprometiéndonos
nuevamente a ayudar a nuestros neoyorquinos
más jóvenes”.
Para más información sobre el
programa o ser un mentor voluntario,
por favor visite http://on.ny.
gov/1FQ36il. St. Catherine of
Genoa is on West
153rd Street.
The Riverside Edgecombe Neighborhood
Association (RENA) has moved.
RENA is now located at the parish office
of St. Catherine of Genoa, located at 506
West 153rd Street (between Broadway
and Amsterdam Avenue).
RENA is a community organization
focused on the issues of affordable
housing and tenants’ rights, and helps to
organize tenant advocacy committees.
For more information, please call
212.234.2285 or visit https://www.
facebook.com/RENAorganization/. RENA trabajando.
Call today to List your Business or Service
Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio
TEL: 212-569-5800
[email protected]
20
“Estamos comprometiéndonos
nuevamente a ayudar a nuestros
neoyorquinos más jóvenes”, dijo
el gobernador Andrew Cuomo. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
RENA se reubica
La Asociación de Vecinos Riverside Edgecombe
(RENA por sus siglas en inglés) se ha mudado.
RENA ahora se ubica en la oficina de la parroquia Santa
Catalina de Génova, ubicada en el No. 506 de la calle
153 oeste (entre Broadway y la avenida Ámsterdam).
RENA es una organización comunitaria centrada
en temas de vivienda asequible y derechos de los
inquilinos, y ayuda a organizar comités de defensa del
inquilino.
Para más información, por favor llame
al 212.234.2285 o visite https://www.facebook.
com/RENAorganization/. Revolution from p3
The new space has
14,000 square feet.
with a faux pressed tin design. When they
agreed it would work, Kissinger said, “I’ll call
Home Despot and order some.”
The new store will have between 5,000 and
6,000 titles. There will also be a used book
section—curated specifically for hard-to-find out
of print books. Art donated by Faith Ringgold and
Shepard Fairey will adorn the walls. There are
plans for a small coffee bar. While the front will
have shelves and tables loaded with books, the
back of the store will have a spacious children’s
section and a stage for events.
Zee said the store’s events attract a broad
spectrum of people. Authors and artists always
come away impressed by the discussion.
“There are deep intellectuals who trained
themselves in prisons or who came up on
the hard streets,” he said. “Or students who
grapple with these ideas or people whose
passion for the word is connected up with a
Arturo O’Farrill, artista de
jazz, ha prestado su apoyo.
Revolución de p3
“Estamos muy contentos de estar en Harlem”,
dijo Zee. “Todavía es un lugar donde hay un
enorme fermento cultural e intelectual”.
Durante casi cuatro décadas Revolution Books
se situó en el centro, primero en Union Square y
luego en Chelsea. Cuando el contrato de renta
de la tienda expiró, el propietario les permitió
permanecer mes a mes a una tasa baja.
“Él estaba dispuesto a rentarnos el espacio sólo
para cubrir sus gastos”, dijo Zee. “La desventaja
fue que cuando llegó un inquilino tuvimos que salir
en un instante”.
Ahora la librería de voluntarios está recaudando
fondos para abrir en el norte del condado. Ya
habían recaudado más de $70,000 dólares para
las remodelaciones, incluyendo $30,000 de
una campaña IndieGoGo. Pero necesitan otros
$45,000 para terminar las reparaciones. También
están buscando donaciones de equipos de audio
e iluminación, televisores de pantalla plana y
computadoras.
social responsibility.”
Among the speakers, artists and authors
who have presented at Revolution Books
are Ngugi Wa Thiong’o, Junot Diaz, Denis
O’Hare, Dr. Cornel West, Lewis Lapham,
Arturo O’Farrill, and Melvin Van Peebles.
Those discussions and interactions are at
the heart of what makes the store so unique
and necessary, he said. “You learn by that
exchange. That’s the important thing of
having a brick and mortar establishment.”
He envisions the new store as a meeting
place for the exchange of ideas and a resource
for people who want to know more.
“The fact that there’s a bookstore talking
about a different way to organize society is
extraordinary,” he said.
For more information, please visit
www.revolutionbooksnyc.org or call
212.691.3345.
C. Clark Kissinger, gerente de
la tienda, prepara el azulejo.
Colocando un nuevo techo.
La famosa artista Faith
Ringgold donará arte.
En un día lluvioso de octubre, Zee y C. Clark
Kissinger, gerente de la tienda, examinaron un
techo propuesto de azulejo, un gran cuadrado
blanco con un diseño de imitación estaño. Cuando
acordaron que funcionaría, dijo Kissinger, “Llamé a
Home Despot y ordené algunos”.
La nueva tienda tendrá entre 5,000 y 6,000
títulos. También habrá una sección de libros
usados, curada específicamente para impresiones
difíciles de encontrar. Obras de arte donadas por
Faith Ringgold y Shepard Fairey adornarán las
han presentado en Revolution
paredes. Hay planes
Books se encuentran: Ngugi
para una pequeña
Wa Thiong’o, Junot Díaz, Denis
cafetería. Mientras
O’Hare, el Dr. Cornel West, Lewis
que el frente tendrá
Lapham, Arturo O’Farrill, y Melvin
estantes y mesas
Van Peebles.
cargadas de libros,
Aquellas discusiones e
la parte posterior de
Shepard Fairey, artista e ilustrador,
interacciones están en el
la tienda contará con
creador de la icónica imagen del
corazón de lo que hace a la
una espaciosa zona
presidente Obama, donará arte.
tienda tan única y necesaria,
infantil y un escenario
dijo. “Se aprende mediante este
para eventos.
intercambio. Eso es lo más importante de tener un
Zee dijo que los eventos de la tienda atraen a
establecimiento físico”.
un amplio espectro de personas. Los autores y
Él imagina la nueva tienda como un lugar de
artistas siempre toman distancia impresionados
encuentro para el intercambio de ideas y un recurso
por la discusión.
para las personas que quieren saber más.
“Hay intelectuales profundos que se capacitan
“El hecho de que haya una tienda de libros
ellos mismos en las cárceles o que salen de las
hablando de una forma diferente de organizar la
calles más duras”, dijo. “O los estudiantes que
sociedad, es extraordinario”, dijo.
lidian con estas ideas o personas cuya pasión por
la palabra está conectada con una responsabilidad
Para más información, por favor
social”.
visite www.revolutionbooksnyc.org o
Entre los oradores, artistas y autores que
llame al 212.691.3345.
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
21
rubbish form p11
Molina’s collection to expand.
“Once I had the green light, I put out two
tables of stuff, then three tables, now I’ve got
about 100 tables,” said Molina.Presently, the
museum covers nearly the entire second floor
of the garage, wall to wall.Molina has taken
care to organize his huge archive as much as
possible, displaying items together by theme.
“What makes the collection so special is
Nelson’s curatorial sensibilities,” remarked
Robin Nagle, the Sanitation Department’s
anthropologist-in-residence and an instructor
at New York University.
“He’s really set it up like a museum,” Nagle
said. “There’s absolutely nothing like it that I
have seen.”
Stained glass windows, discarded by St.
Francis de Sales Church on 96th Street, are
perhaps the most unusual artifacts in the trash
hoard, and Molina’s personal favorites.
“What I think happened is, they started
building all these high-rises around the church,
and it covered up the light from coming in the
stained glass windows,” said Molina. “You
certainly don’t expect to find something like
that in the trash.”
Molina is also fond of a vintage NYC taxi
meter he collected, as well as an inscribed
Star of David, fashioned out of steel from
one of the beams in the Twin Towers. It is the
museum’s only 9/11-related artifact.
There are also numerous pieces from local
artist De La Vega, with the recurring quote
“Become Your Dream.”
Through the years, if Molina recovered an
item that he liked, yet saw it was damaged,
he’d repair it at the garage.
“If I picked up a painting or framed poster
that was damaged, I’d replace the glass, fix
tesoro de p11
A turntable and vinyl records.
the frames,” Molina explained. “I’d make it
look better.”
Molina is the one who decides what
recovered items are kept for the museum.
“I’ve had stuff that I’ve thrown out because it
wasn’t the quality I was looking for,” he said.
“Stuff that’s wet, you can’t fix.”
Near the employee locker room, Molina
fashioned a relaxing corner full of plants,
table fountains and a device that emits bird
sounds.
Motioning to the fountains, Molina
explained that many gadgets were broken
when he first plucked them. “If I find
something electronic, I plug it in to see if it
La estrella de David (al centro)
El museo no está abierto al
está formada con acero de una de
público, aunque los trabajadores de
las vigas de las Torres Gemelas.
limpieza pueden visitarlo en cualquier
momento.
“Recibimos a gente de todas
partes, pero a menos que trabajen
para el departamento, tenemos
que rechazarlos”, dijo Molina, un
permanente residente de East
Harlem.
El museo está ubicado en el
garaje del Distrito Sanitario 11, donde
Molina trabajó durante 34 años antes
de retirarse en septiembre.
La recogida de basura es un
modestamente en una habitación trasera del
asunto de familia para Molina, su hijo es
garaje, después de que comenzara a tomar obras
encargado en el garaje, y su ahijado y cuñado
de arte y fotos para darle vida al lugar.
trabajan ahí también.
Pronto comenzó a acumular numerosos
Incluso de niño, Molina se sentía fascinado por cachivaches, como recuerdos de Star Wars,
la basura.
artículos religiosos y pelotas de béisbol,
“He estado recogiendo la basura
una de ellas con el autógrafo del ex
desde que tenía nueve años de
gran lanzador de los Yankees, Mel
edad”, explicó. “Siempre he visto
Stottlemyre.
valor o singularidad en los objetos
“El garaje estaba sucio”, relató
que otras personas tiran”. Molina. “Cuando los trabajadores
Si bien a los trabajadores no se
vieron lo que estaba haciendo,
les permite tomar artículos de
dijeron: qué agradable”.
la colecta de basura para su uso
Molina comenzó a acumular objetos
personal, la colección de Molina
mientras el segundo piso del garaje
tiene la bendición del Departamento
del Distrito 11 era utilizado para albergar
de Limpia, ya que los artículos están en
los camiones de basura. Pero cuando el
exhibición para los empleados y permanecen
suelo de hormigón ya no se consideró seguro
como propiedad del Departamento.
para soportar el peso de los camiones, todo el
“Si encontramos algo no se nos permite
segundo nivel quedó vacante, lo que permitió la
llevarlo a casa”, señaló Molina. “Una vez que
expansión de la colección de Molina.
los neoyorquinos ponen la basura en la calle,
“Cuando me dieron luz verde puse dos mesas
pertenece a la ciudad”.
de cosas, después tres mesas, ahora tengo cerca
La colección de Molina comenzó
22
works,” he said. “If not, I take it apart and try
to figure out how to fix it.”
Handy at carpentry and electronics, Molina
is usually successful at repairing things
himself. He’s made lights shine, bells ring and
fountains gush water.
It’s taken a high degree of dedication
and lots of spare time on Molina’s part to
perpetuate his collection, but the crew at
the sanitation garage appears to appreciate his
efforts.
“It’s amazing what he’s done,” remarked a
fellow worker at the District 11 garage. “He’s
able to get all this stuff running again. The crew
loves it.”
La extensa colección ocupa la mayor
parte del segundo piso del garaje.
de 100 mesas”, explicó.
Actualmente el museo cubre casi todo el
segundo piso del garaje, de pared a pared.
Molina se ha encargado de organizar su
enorme archivo lo más posible, mostrando los
objetos juntos por temas.
“Lo que hace que la colección sea tan
especial es la sensibilidad curatorial de Nelson”,
comentó Robin Nagle, antropóloga residente
del Departamento de Recogida de Basura y
profesora de la Universidad de Nueva York.
“Realmente la estableció como un museo”, dijo
Nagle. “No he visto nada remotamente parecido”.
Unos vitrales, desechados por Iglesia de San
Francisco de Sales sobre la calle 96, son quizás
los artefactos más inusuales en el tesoro, y los
favoritos de Molina.
“Lo que creo que pasó fue que comenzaron la
construcción de varios edificios altos alrededor de
la iglesia y cubrieron la luz que entraba a través
de los vitrales”, explicó Molina. “Nadie esperaría
encontrar algo así en la basura”.
También le tiene afecto a un taxímetro que
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
City
officials,
including
Sanitation
Commissioner Kathryn García, have stopped by
to marvel at the museum. Molina’s hope is to one
day provide a tour to Mayor Bill de Blasio.
“I’d love it if he came to visit us one day,” said
Molina.
Though Molina recovered about 80 percent of
the objects in the museum himself, his Harlem
colleagues frequently contribute items they think
will interest him.
As word of the museum spread throughout
the city, even sanitation workers from other
boroughs have dropped in to add to the bounty.
Now that Molina is retired, he still plans on
stopping into the garage twice a week to maintain
the collection. He expects his former co-workers
will continue his tradition of scavenging items,
though he admits the museum is running out of
space in its current location.
“I’ve covered every inch of this place,” he
chuckled.
Nagle said that the Sanitation Department
has plans to create a new trash museum, one
that would be open to the general public, where
Molina’s collection would be transferred to.
Locations are currently being scouted.
Molina’s museum certainly has the feel
of something that should be shared with city
residents, as it represents more than just a
mountain of junk ― it comprises a living archive
of New York, a timeline of the city’s history for
the past several decades.
And whether it once belonged to someone rich
or poor, every object in the collection has a story
behind it.
“This is a special collection,” said Molina.
“I’m looking forward to the time when more
people can experience it.”
To learn more about the Department of
Sanitation, visit www.nyc.gov/dsny.‎
recogió, así como a una estrella de David
hecha del acero de una de las vigas de las
Torres Gemelas. Es el único artículo del museo
relacionado con el 09/11.
También hay numerosas piezas del artista local
de la Vega, con la cita recurrente “Become Your
Dream”.
A través de los años, si Molina recuperaba un
artículo que le gustaba pero que estaba dañado,
lo reparaba en el garaje.
“Si recojo una pintura o un cartel enmarcado que
está dañado, reemplazo el vidrio y arreglo los
marcos”, explicó Molina. “Me gusta lograr que se
vea mejor”.
Molina es el que decide cuáles de los objetos
recuperados se mantienen para el museo. “He
descartado algunas cosas porque no tenían la
calidad que estaba buscando”, dijo. “Las cosas
mojadas no se pueden arreglar”.
Molina formó un rincón de relajación cerca del
vestidor de empleados, lleno de plantas, fuentes
de mesa y un dispositivo que emite sonidos de
aves.
Molina explicó, señalando las fuentes, que
muchos aparatos se descompusieron cuando los
conectó a la corriente eléctrica por primera vez.
“Si encuentro algo electrónico, lo conecto para
ver si funciona”, dijo. “Si no, lo llevo aparte y trato
de arreglarlo”. Hábil con la carpintería y los electrónicos, Molina
suele tener éxito reparando cosas él mismo. Ha
hecho que las luces brillen, que las campanas
suenen y que brote agua de las fuentes.
Ha tomado un alto grado de dedicación
y mucho tiempo libre por parte de Molina el
perpetuar su colección, pero el equipo del garaje
parece agradecer sus esfuerzos.
Vea tesoro p23
tesoro de p22
“Es increíble lo que ha hecho”, comentó un
compañero de trabajo del garaje del Distrito 11.
“Él logra que todo funcione de nuevo, al equipo
le encanta”.
Varios funcionarios de la ciudad, incluyendo a
la comisionada de Sanidad Kathryn García, han
hecho una visita para maravillarse con el museo.
La esperanza de Molina es algún día ofrecerle
un recorrido al alcalde Bill de Blasio.
“Me encantaría que él viniera algún día a
visitarnos”, comentó.
Aunque Molina recuperó alrededor del 80 por
ciento de los objetos del museo, sus colegas de
Harlem con frecuencia contribuyen con artículos
que piensan que pueden interesarle. Cuando la noticia del museo se extendió por toda
la ciudad, incluso los trabajadores de recogida de
basura de otros condados aportaron al tesoro.
Ahora que Molina se retiró, todavía tiene
planes de pasar por el garaje dos veces por
semana para mantener la colección. Espera que
sus antiguos compañeros de trabajo continúen
su tradición de encontrar objetos, aunque
admite que el museo se está
quedando sin espacio en su
Elija su religión.
ubicación actual.
“He cubierto cada pulgada
de este lugar”, dijo riendo.
Nagle explicó que el
Departamento de Sanidad
tiene planes para crear un
nuevo museo de basura,
uno que esté abierto al
público en general y a donde
sea transferida la colección
de Molina. Actualmente se están explorando
ubicaciones.
El museo de Molina ciertamente tiene la
Molina se ha retirado
después de 34 años.
sensación de que debe ser compartido con los
residentes de la ciudad, ya que representa algo
más que una montaña de basura, comprende
un archivo viviente de Nueva York, una línea de
tiempo de la historia de la ciudad durante las
últimas décadas.
Y si alguna vez
pertenecieron a alguien
rico o pobre, todos los
objetos de la colección
tienen una historia detrás.
“Esta es una colección
especial”, dijo Molina.
“Deseo que llegue el
momento en el que
más personas puedan
experimentarla”.
Para conocer más sobre el
Departamento de Recogida de
Basura, visite www.nyc.gov/dsny.
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
23
Stop Farebeating
New York City’s
Working Families
Just 0.2% of all the money New York City
government spends each year goes to fix,
maintain and improve the subway and
bus system that New York’s Working
Families rely on. Unless the City pays
its fair share of the MTA Capital Plan,
the 2nd Avenue Subway expansion will
be terminated, and jam-packed buses
and trains will be the norm.
New York City’s public transit system
is at a pivotal moment. Either New
York City invests its fair share, or
we backslide into the dark days of
New York’s graffiti strewn system
of the 70’s and 80’s.
Mayor de Blasio – Stop Exposing New York’s Working Families to Danger.
Pay Your Fair Share to the MTA Capital Plan.
Transport Workers Union of America AFL-CIO
Harry Lombardo, President
501 3rd St. NW - 9th Floor
Washington, DC 20001
www.twu.org
24
OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Transport Workers Union Local 100
John Samuelsen, President
195 Montague St.
Brooklyn, NY 11201
www.twulocal100.org