e-brochure - Sina Hotels
Transcription
e-brochure - Sina Hotels
, BENVENUTI NELL,UNIVERSO , DELL OSPITALITA ITALIANA Welcome to the universe of Italian hospitality Foto Fabrizio Cestari Graditi Ospiti Vorrei innanzi tutto ringraziare voi che, con la vostra costante presenza, confermate la validità del nostro impegno, del nostro lavoro e della nostra passione. Il gruppo Sina si presenta con il suo stile elegante per descrivere sempre al meglio quel percorso di successo che fa di noi uno dei maggiori interpreti dell’ospitalità italiana. È grande gioia per me dirigere uno staff di altissimo livello che, con cura e amore unendo innovazione e moderne tecnologie, raccoglie ed interpreta quella tradizione esclusivamente italiana fatta di storia, cultura, arte, lusso ed eccellenza. Questo per consentire ai nostri hotel di esprimere il massimo dell’ospitalità e di continuare la vocazione della famiglia Bocca, accogliendovi in modo che ognuno di voi sia sempre il centro della nostra attenzione. Mi auguro di poter condividere con voi questo nostro impegno per un soggiorno di classe, stile e benessere. Dear Guests I would like to thank you for choosing to stay with us which is a true indication of your trust in our ability to take care of you. The Sina group pursuits a style of hotellerie that benefits its guests in every possible way and makes it a leader in Italian hospitality. I take great pleasure in working with a team of dedicated professionals whose commitment combined with the unique history of Italian hospitality, ensure an unforgettable and special experience. The hotels represent the four “S’s”: Sina, Service, Style and Space and this is the true meaning of the word luxury. I look forward to sharing with you the opportunity of embracing elegance, style, comfort and the dedication of all who work here. CAV. LAV. Bernabò Bocca P RESIDENTE S INA F INE I TALIAN H OTELS FIRENZE Lussuoso palazzo del 1700 che racchiude uno stile contemporaneo ed originale. Modernità e tradizione si susseguono in equilibrio all'interno dei maestosi saloni; delle eleganti suite e nell'accogliente Jockey Bar un ampio salotto dove sorseggiare un drink ed ascoltare buona musica. G RAND HOTEL VILLA MEDICI Luxurious palace dating back to the 1700s boasts now an original and contemporary style. A balance between modern and traditional is shown throughout the public areas, in the elegant suites, some with Jacuzzi and spectacular views over the city and in the welcoming Jockey Bar where enjoy a break sipping on a drink whilst listening to good music. QUANDO L’ELEGANZA È INNATA, L’ACCOGLIENZA È UN MODO DI ESSERE. Innate elegance and stylish hospitality. Il ristorante "Lorenzo de’Medici" e il "Conservatory" offrono specialità toscane in una cornice raffinata che si affaccia sul verde giardino sulla piscina: un angolo incantato nel cuore della città di Firenze. The restaurant “Lorenzo de’ Medici” and the “Conservatory” serve Tuscan specialities in a refined frame that overlooks the garden and the swimming-pool: a quiet corner in the heart of the city. RO M A Nel cuore della città eterna all'inizio di Via Veneto, a pochi passi da Piazza di Spagna, Fontana di Trevi, Villa Borghese e dalle strade più eleganti dello shopping, lo storico albergo offre l’antica tradizione dell’epoca abbinata alle esigenze di oggi. Il Roof Restaurant e Terrace Bar “Giuda ballerino!” dello chef stellato Andrea Fusco propone una cucina mediterranea di ricerca su una delle terrazze più panoramiche di Roma. HOTEL B ERNINI B RISTOL In the heart of the Eternal City at the beginning of Via Veneto, a short walk from the Spanish Steps, Trevi Fountain, Villa Borghese and the most elegant shopping streets, this historical hotel offers period traditions combined with modern details. The Roof Restaurant and Terrace Bar “Giuda ballerino!” of Michelin star Andrea Fusco offers a new level of gastronomic excellence. LO STILE RIMANE COSTANTE ANCHE NELLA CITTÀ ETERNA DOVE TUTTO SCORRE. Where style stands still in the heart of the fast-flowing Eternal City. L’albergo offre grandiosi saloni per ricevimenti, camere e suite in stile sia classico che contemporaneo tra cui la Suite Tritone al sesto piano con palestra bagno turco e un'ampia e panoramica terrazza esterna dotata di piscina. Le sale riunioni sono dotate di tutte le più moderne tecnologie. Il Wellness Club, provvisto di palestra, sauna, bagno turco e idromassaggio, con un'area per i trattamenti estetici, è a disposizione dei clienti. The Hotel offers beautiful reception halls, rooms in classic and contemporary style equipped with the most modern comforts and the Tritone Suite on the sixth floor with Turkish bath, gym and a large panoramic terrace with swimming pool. The meeting halls are equipped of all the most modern technologies. The Wellness Club is provided with gym, sauna, Turkish bath, Jacuzzi and an area for beauty treatments. VENEZIA Sorge nell'area ritenuta la zona più antica di Venezia, e, con il suo accesso diretto sul Canal Grande, l'albergo gode di una posizione unica. Accanto alla magnifica Basilica di Santa Maria della Salute, tra la punta della Dogana e il Museo Peggy Guggenheim. Regala la vista su San Marco, cuore di Venezia. C ENTURION PALACE The hotel, housed in the an historical “Palazzo”, rises in one of the most ancient sites of Venice. Located on the Grand Canal, the hotel boasts an incomparable location overlooking the San Marco area, adjacent to the Basilica of Santa Maria della Salute between Punta della Dogana and the famous Peggy Guggenheim Museum. LUSSO E GIOIA DI VIVERE IN UNA Affacciato sul Canal Grande, l’ “Antinoo’s Lounge and Restaurant”, un ambiente elegante e confortevole per un momento di relax e per gustare la cucina mediterranea rivisitata in chiave leggera e creativa. CORNICE DI ECCEZIONALE BELLEZZA. Luxury and verve in a stunningly beautiful setting. Overlooking the Grand Canal, Antinoo’s Lounge and Restaurant offers an elegant and comfortable ambience where our first class Venetian Chef suggests excellent seasonal, both regional and international high cuisine menus. VENEZIA Delizioso " boutique hotel "situato in un palazzo patrizio elegantemente ristrutturato ed arredato in tipico stile veneziano. Un piccolo gioiello fra il ponte di Rialto e San Marco che vanta l'ingresso principale sul Canal Grande con il proprio pontile privato, una vera rarità a Venezia. , PALAZZO S ANT A NGELO SUL CANAL GRANDE Charming “boutique hotel” housed in a Patrician palace elegantly renovated and furnished in traditional Venetian style. A small jewel between the Rialto Bridge and St Mark’s, the hotel boasts its main entrance directly on the Grand Canal with its own private pier, a real rarity in Venice. UN PRIVILEGIO SOLO PER POCHI, IL PIACERE DI UN’EMOZIONE UNICA. For the privileged few, the pleasure of a unique emotion. Camere e suite sono elegantemente arredate con mobili in stile, alcune si affacciano sul Canal Grande. Tutte molto ampie, sono dotate di sale da bagno in marmo di Carrara e vasca idromassaggio. Completano i servizi offerti dall’albergo l’accogliente sala colazione ed il bar. Rooms and suites are elegantly furnished with period Venetian furniture, some with view over the Grand Canal. All the spacious rooms have bathrooms furnished with Carrara marble and Jacuzzi bath. Complete the range of services offered by the hotel the breakfast room and the bar. P E RU G I A Situato nel cuore della Perugia medievale in posizione panoramica, l’albergo vanta un’antica tradizione di ospitalità. Sontuosi saloni, camere arredate con mobili antichi e preziosi tessuti offrono un ambiente di grande eleganza e classe. H OTEL B RUFANI PALACE Situated in the heart of medieval Perugia in a panoramic position, the hotel boasts an ancient tradition in hospitality. Sumptuous halls and rooms dressed with antique furniture and precious materials offer an ambience engulfed in elegance and refined taste. LA MERAVIGLIOSA SENSAZIONE DI UN TUFFO NELLA STORIA, LA PERFEZIONE IN OGNI DETTAGLIO. A spell-binding step back into history and perfection down to the last detail. Il ristorante "Collins" offre una cucina tipica interpretata con creatività e innovazione e servita su una terrazza panoramica durante la bella stagione. Merita una visita il Sina Fitness Club centro benessere sotto le antiche volte medievali dove, attraverso il fondo trasparente della piscina si ammirano le rovine etrusche. The restaurant “Collins” offers a traditional cuisine interpreted with creativity and innovation served on the panoramic terrace during the summer. Worth of a visit is the SINA Fitness Club built under the medieval vaults and where through the glass swimming pool bottom guests can admire the Etruscan ruins. ROMANO CANAVESE TORINO Situato ai piedi delle Alpi e circondato da antichi castelli e imponenti abbazie il Relais Villa Matilde è stato ricavato da un'antica villa Patrizia del 1700. Immerso in un parco con alberi secolari e pergolati di uva fragola il Relais offre 43 camere e suite una diversa dall'altra tutte arredate con mobili d’epoca e curante nei minimi dettagli. R ELAIS V ILLA M ATILDE Situated at the foot of the Alps and surrounded by ancient castles and imposing abbeys, the Relais Villa Matilde has been created out of the ancient noble villa from the 1700s. Surronded by magnolia plants and pergolas with strawberry vines, it has 43 rooms and suites, each one different, all with a view over the luxuriant park of plane trees and chestnuts. IL BENESSERE CONIUGATO IN TUTTE LE SUE DECLINAZIONI. An oasis of relaxation. And wellness from A to Z. Le antiche scuderie sono state convertite in un elegante ristorante celebre per le specialità tipiche della cucina piemontese. Il Centro Benessere offre un ambiente confortevole dove rilassarsi e prendersi cura del proprio corpo. Sono inoltre disponibili piscina e campo da tennis. Completano l'offerta sale meeting eleganti e modernamente attrezzate. The old stables have been converted into a refined restaurant, famous for its typical Piedmont cuisine specialities. The Wellness Centre offers a comfortable setting where you can relax and take care of your well-being. The offer is completed with elegant and extremely well equipped meeting rooms. MILANO L'unico luogo al mondo in cui il grigio è un colore. 21 camere, una diversa dall'altra concepite come rifugi urbani del corpo e della mente: alta tecnologia e comfort fusi in atmosfere impalpabili. THE GRAY The point of reference for the fashionistas of Milan. The murmur of barely spoken conversations in the snug lobby is interspersed by the musical clink of glasses from the bar in a scene cloaked in style and the scent of eminence. L' OSPITALITÀ DIVENTA DESIGN, IL DESIGN ESPERIENZA IRRIPETIBILE. Hospitality becomes design, and design a unique experience. Richiami etnici, divani di shantung fucsia e letti sospesi come fantastiche altalene al soffitto, pelli di zebra e di struzzo, legni pregiati. Tutta l'eleganza dell'essenzialità a due passi dal Duomo e dal Teatro alla Scala. As in an elegant fashion designer’s boutique, subdued tones of beige, orange and red are underscored with diffused lighting, extending into the 21 guestrooms of Milan’s most jealously guarded secret. MILANO Tra il Duomo, il Teatro alla Scala e Via Montenapoleone, l’albergo dà la sensazione di essere in una casa privata; gli ambienti ricordano le antiche dimore inglesi e si sposano con l’efficienza e la professionalità. H OTEL D E LA VILLE Located between the Duomo, La Scala Opera House and Via Montenapoleone, the Hotel gives the feeling of being in a private residence, its rooms remind of old English palaces combining efficiency and professionalism. Il bar Visconteo, elegante punto di ritrovo e la Champagnerie, ideale anche per eventi esclusivi. Il ristorante L'Opera offre una cucina ricercata e attenta a riproporre in chiave creativa le ricette della tradizione italiana. Il centro benessere, oltre ad un'attrezzata palestra dispone di sauna e bagno turco. Al roof la piscina riscaldata con cupola trasparente ed il solarium con vista sulle guglie del Duomo. Two the bar choices: the Bar Visconteo and the Champagnerie, both elegant and exclusive. The restaurant L’Opéra proposes a traditional yet original cuisine in a refined environment. The Wellness Club offers beside the well equipped gym, sauna, Turkish bath a roof top heated swimming pool with see-through dome overlooking the Duomo spires. LA CLASSE SPOSA IL RINNOVAMENTO, IL COMFORT SI UNISCE ALL'EFFICIENZA. Refinement blends with innovation, and comfort with efficiency. PA R M A Situato nel centro di Parma città d’arte e di grande tradizione musicale e gastronomica, l’albergo si distingue per uno stile tradizionale e raffinato dove la cura dei dettagli è sinonimo di ospitalità. Il salone dai marmi rosati offre un angolo caldo e accogliente. PALACE M ARIA L UIGIA Located in the centre of Parma, a city with a great tradition of art, music and food, the hotel is distinguished by a traditional and refined style, and where the attention to detail is synonymous with hospitality. The reception room with marble rosettes is a warm and cosy setting. Le camere e le suite, tutte elegantemente arredate e recentemente rimodernate, offrono sistemazioni di tipologie diverse: da quelle tradizionali a quelle in stile più contemporaneo per soddisfare ogni tipo di esigenza. Il ristorante “Maxim’s”, porta in tavola i migliori prodotti del territorio rielaborandoli sapientemente in chiave creativa. A disposizione anche un attrezzato ed efficiente centro riunioni. TRADIZIONE, ARMONIA DEI COLORI, The rooms and the suites, all elegantly decorated and recently refurbished, offer various styles of accommodation: from traditional to more contemporary ones. The “Maxim’s” Restaurant represents a reference point in the town and serves the best products of the local region, skilfully reinterpreting them in a creative manner. A fully equipped conference centre provides an excellent meeting venue. Tradition, harmonious colours and the unmistakable essence of true hospitality. SAPORE INCONFONDIBILE DELLA GRANDE OSPITALITÀ. VIAREGGIO Posizionato sull’elegante “passeggiata”, l’Astor offre una vista privilegiata sul lungomare di Viareggio. Recentemente restaurato, l’albergo colpisce per un’immagine architettonica nuova e più moderna. H OTEL A STOR Located on the elegant promenade, the Astor has a special view over Viareggio seafront. Recently restored, the hotel now has a striking young and modern architectural appearance. LUCE, VITALITÀ, ELEGANZA, CURA DEL PARTICOLARE, PER UN SOGGIORNO INDIMENTICABILE. Light, sparkle, elegance and attention to detail for an unforgettable stay. Le camere, tutte ammodernate e rese più confortevoli, sono l’espressione di uno stile contemporaneo e piacevole. Tra i più apprezzati ristoranti della città, “La Conchiglia” deve la sua fama alla freschezza dei suoi prodotti e alla loro sapiente elaborazione. Il Centro Benessere e la piscina coperta rendono l’Astor cornice ideale di ogni soggiorno. The rooms, all modernised and made more comfortable, reflect a contemporary and attractive style.Among the most renowned restaurants in the city, “La Conchiglia” owes its reputation to the freshness of its products and their skilful preparation. The Wellness Club and the indoor swimming pool make the Astor the ideal location for any kind of stay. LE DIECI SOSTE DELL’ECCELLENZA, SOLO PER CHI PRETENDE IL MEGLIO. Ten stops to excellence. Only for those who want the best. FIRENZE ROMA VENEZIA VENEZIA PERUGIA GRAND HOTEL VILLA MEDICI HOTEL BERNINI BRISTOL CENTURION PALACE PALAZZO SANT’ANGELO SUL CANAL GRANDE HOTEL BRUFANI PALACE •86 camere e 14 suites con due linee telefoniche e messaggio vocale •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite • Sky TV • Internet point •Free Wi-Fi •Jockey Bar •Giardino con piscina •Ristorante “Lorenzo de’Medici” e “Conservatory” •Saloni per banchetti •Sale riunioni •Fitness Club con sauna, bagno turco e palestra •Garage convenzionato. •112 camere e 15 suites con due linee telefoniche e messaggio vocale •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite •Sky TV •Internet point •Free Wi-Fi •American Bar “Bristol” •Roof Restaurant e Terrace Bar panoramico “Giuda ballerino!” •Saloni per banchetti •Sale riunioni •Centro Benessere •Garage convenzionato. •50 camere incluse 8 junior suites e 4 suites con due linee telefoniche e messaggio vocale •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite •Sky TV • Free Wi-Fi •Pontile privato con accesso diretto sul Canal Grande •Fermata Vaporetto •Giardino interno •Fitness Club •Antinoo’s Lounge and Restaurant •Sala riunioni con vista sul Canal Grande •Sala per banchetti e piccoli eventi. •Telefono diretto •Frigobar •Sky TV •Televisione via satellite •Telefax nelle suites •Free Wi-Fi •American bar •Cassaforte •Pontile privato con accesso diretto sul Canal Grande • Fermata Vaporetto •Bar con vista sul Canal Grande. •63 camere e 31 suites con telefono diretto e messaggio vocale •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite, Sky TV •Internet point • Free Wi-Fi •Collins Bar Open Space in estate •Ristorante “Collins” •Saloni per banchetti •Fitness Club con palestra attrezzata, sauna e bagno turco •Piscina coperta sotto le volte medievali •Garage privato. •86 rooms and 14 suites provided with two phone lines and voice messaging •Minibar •Safety box •Satellite TV •Sky TV •Internet point • Free Wi-Fi •Jockey American Bar •Garden with swimming pool •Lorenzo de’ Medici and Conservatory Restaurant •Banqueting rooms •Meeting facilities •Fitness club with sauna, steam bath, gym •Garage valet service. •112 rooms and 15 suites in traditional or contemporary style provided with 2 phone lines and voice messaging •Safety box •Satellite TV •Sky TV •Internet point • Free Wi-Fi •American Bar “Bristol” •Panoramic indoor and outdoor Roof Restaurant and Terrace Bar “Giuda ballerino!” •Banqueting rooms • Meeting facilities •Wellness Club •Garage valet service. •50 rooms, 8 junior suites and 4 suites provided with 2 phone lines and voice messaging •Safety box •Satellite TV • Sky TV • Free Wi-Fi •Private pier direct on the Grand Canal • Public boat stop • Private garden •Antinoo’s Lounge and Restaurant •Fitness Club •Meeting and banqueting rooms overlooking the Grand Canal for small events. •Direct dial telephone •Minibar •Safety box •Satellite TV •Sky TV •Telefax in suites • Free Wi-Fi •American bar •Private pier direct on the Grand Canal •Public boat stop •Cocktail bar with view on the Grand Canal. •63 rooms and 31 suites provided with direct dial telephone •Safety box •Satellite TV •Sky TV •Internet point • Free Wi-Fi •Collins Bar Open Space in summer •“Collins” Restaurant • Banqueting rooms •Fitness Club with gym, sauna and steam bath •Indoor swimming-pool build under the medieval vaults •Private garage. ROMANO CANAVESE (TORINO) MILANO MILANO PARMA VIAREGGIO THE GRAY HOTEL DE LA VILLE PALACE MARIA LUIGIA HOTEL ASTOR •43 camere e suites, alcune con balcone e vasca idromassaggio, tutte con vista sul parco •Telefono diretto •Aria condizionata •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite •Sky TV • Free Wi-Fi •American bar • Ristorante “Le Scuderie” •Saloni per banchetti •Centro Benessere •Piscina all’aperto • Campo da tennis •Parcheggio esterno •Garage. •21camere con CD e DVD player •Connessione wireless internet ad alta velocità •Doppia linea ISDN con segreteria telefonica • Free Wi-Fi • Cassaforte • Minibar •Doccia e/o vasca idromassaggio •G Bar •Terrazza Lounge “Aria”•Ristorante “Le Noir”• Garage convenzionato. •105 camere e 4 suites con due linee telefoniche e messaggio vocale •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite •Sky TV • Internet point • Free Wi-Fi •American bar “Il Visconteo” •Ristorante “L’Opéra” •Fitness Club con bagno turco, sauna, palestra •Piscina panoramica •Solarium •Garage convenzionato. •90 camere e 11 suites con telefono diretto •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite •Sky TV •TV multimediale con accesso ad internet • Free Wi-Fi •Bar ”La Piazzetta” •Ristorante ”Maxim’s” •Saloni per banchetti sia interni che presso i castelli del Parmense •Palestra •Sale riunioni •Garage convenzionato. •65 camere e 11 suites •Frigobar •Aria condizionata •Telefono diretto •Cassaforte •Televisione via satellite •Sky TV • Free Wi-Fi •American bar •Ristorante “La Conchiglia”•Saloni per banchetti •Sale riunioni •Centro Benessere con piscina coperta, sauna, palestra attrezzata e trattamenti estetici •Solarium •Garage privato. •43 rooms, some of which with balcony and hydro jet ,all with view on the park •Direct dial telephone •Air conditioning •Minibar •Safety box Satellite TV •Sky TV • Free Wi-Fi •American bar •“Le Scuderie” Restaurant •Banqueting rooms •Meeting facilities •Wellness Center •Outdoor swimming pool •Tennis court •Parking •Garage. •21 rooms equipped with all comforts and the latest technology including • CD and DVD player •High speed internet wireless connection •2 ISDN lines with voice mail • Free Wi-Fi • Safety box •Minibar •Hydro shower and /or hydro tub •G Bar •Lounge Terrace “Aria” •“Le Noir” Restaurant •Garage valet service. •105 rooms and 4 suites provided with 2 phone lines and voice messaging •Safety box•Satellite TV •Sky TV • Internet point • Free Wi-Fi •American Bar “Il Visconteo” •“L’Opéra” Restaurant •Wellness Club with sauna, steam bath, gym •Rooftop swimming pool and solarium •Garage valet service. •90 rooms and 11 suites provided with direct dial telephone •Minibar •Safety box •Sky TV • Free Wi-Fi •Bar “La Piazzetta” •Maxim’s Restaurant •Banqueting and receptions in hotel or in some beautiful Castles around Parma •Gym •Meeting facilities •Garage valet service. •65 rooms and 11 suites • Minibar •Air conditioning •Direct dial telephone •Safety box •Satellite TV •Sky TV • Free Wi-Fi •American bar •“La Conchiglia” Restaurant •Banqueting rooms •Meeting facilities •Wellness Club with indoor swimming pool, sauna, fully equipped gym and beauty treatments •Solarium • Private garage. RELAIS VILLA MATILDE HOTEL DE LA VILLE THE GRAY l Milano GLI INDIRIZZI CHE FANNO LA DIFFERENZA. The addresses that make all the difference. PALAZZO SANT’ANGELO CENTURION PALACE lVenezia l Torino RELAIS VILLA MATILDE l Parma HOTEL PALACE MARIA LUIGIA HOTEL ASTOR Viareggio l GRAND HOTEL VILLA MEDICI CENTURION PALACE HOTEL BRUFANI PALACE THE GRAY PALACE MARIA LUIGIA 50123- Firenze Via Il Prato, 42 tel +39 055 277171 fax +39 055 2381336 [email protected] 30123 - Venezia Dorsoduro, 173 tel +39 041 34281 fax +39 041 2413119 [email protected] 06121- Perugia Piazza Italia, 12 tel +39 075 5732541 fax +39 075 5720210 [email protected] 20121- Milano Via San Raffaele, 6 tel +39 02 7208951 fax +39 02 866526 [email protected] 43121- Parma Viale Mentana, 140 tel +39 0521 281032 fax +39 0521 231126 [email protected] GDS CODE: LW GDS CODE: LX GDS CODE: LX GDS CODE: LX GDS CODE: OK HOTEL BERNINI BRISTOL 00187- Roma Piazza Barberini, 23 tel +39 06 488931 fax +39 06 4824266 [email protected] GDS CODE: LX PALAZZO SANT’ANGELO SUL CANAL GRANDE RELAIS VILLA MATILDE HOTEL DE LA VILLE HOTEL ASTOR 30124 - Venezia San Marco, 3878/b - 3488 tel +39 041 2411452 fax +39 041 2411557 [email protected] 10090 -Romano Canavese (Torino) Viale Marconi, 29 tel +39 0125 639290 fax +39 0125 712659 [email protected] 20121- Milano Via Hoepli, 6 tel +39 02 8791311 fax +39 02 866609 [email protected] 55049- Viareggio Lungomare Carducci, 54 tel +39 0584 50301 fax +39 0584 55181 [email protected] GDS CODE: LX GDS CODE: OK GDS CODE: PH GDS CODE: OK www.sinahotels.com l Firenze GRAND HOTEL VILLA MEDICI l Perugia HOTEL BRUFANI PALACE l Roma HOTEL BERNINI BRISTOL Des igned by StarC omm 09 Sta mpa Arti Graf iche Ag ost ini Head Office: Piazza Barberini, 23 - 00187 Roma (Italy) Tel.+39 06 4870222 - Fax +39 06 4874778 ww w.s ina hotels .com ... E LIETA DI PRESENTARE I SUOI NUOVI GIOIELLI ...is delighted to announce its new jewels I due Ristoranti, Bellevue e Stella Polare, propongono una cucina tradizionale rivisitata mentre l’ampia Terrazza dell’Hotel è un’oasi immersa nel verde, con un panorama suggestivo, dove rilassarsi, godersi il sole della montagna a pochi passi da Corso Italia uno dei luoghi più frequentati dalla mondanità di Cortina. In the two Restaurants, Bellevue and Stella Polare, the dishes of the Chef recall the genuine Venetian cuisine, re-interpreted with great imagination. The large Terrace of the Hotel is an oasis immersed in a green environment with a breathtaking view, to take an aperitif, to relax or to enjoy the mountain sun a few steps away from Corso Italia which due to its boutiques and antique shops. Corso Italia, 197 32043 Cortina d’Ampezzo (Italy) 1 avenue des Comtes Duchâtel 17150 Mirambeau (France) Tel. : +39 0436 883400 Fax : +39 0436 867510 Tel. : +33 (0)5 46 04 91 20 Fax : +33 (0)5 46 04 26 72 [email protected] www.bellevuecortina.com [email protected] www.chateaumirambeau.com www.sinahotels.com CORTINA D’AMPEZZO MIRAMBEAU - BORDEAUX Nel cuore della Regina delle Dolomiti, a pochi passi dalla centrale zona pedonale di Corso Italia, questo storico albergo dispone di 20 camere e 46 suite apartment tutte ispirate alla tradizione ampezzana, rifinite da caldi parquet d'epoca e preziose boiserie. L'hotel è dotato di ogni comfort, tra cui una Spa e una palestra dotata di macchinari all’avanguardia firmati Technogym e un ampio garage. HOTEL BS UELLEVUE I T E S & S PA In the heart of the Queen of the Dolomites close to the pedestrian area of Corso Italia, this historical hotel offers 20 rooms and 46 suites apartment all decorated in the typical Cortina d’Ampezzo style and finished with warm period parquet flooring and precious paneling. The hotel provides all kind of comforts, including a Spa and a fitness room equipped with avant-garde Technogym machines and a large garage Situato a metà strada tra i famosi vigneti di Cognac e Bordeaux, questo Castello in stile rinascimentale è la residenza ideale per gli amanti dei grandi crus bordolesi. Le 40 camere e suite sono tutte uniche e dotate di ogni comfort moderno. Sono arredate con tappezzerie e tende di seta, mobili in stile, letti a baldacchino e lussuosi bagni in marmo bianco e nero. Il ristorante del Castello, fedele alla tradizione culinaria francese, propone una cucina gourmet regionale e creativa, basandosi sui prodotti tipici dell’Estuario della Gironda. A disposizione dei clienti due campi da tennis, una piscina esterna, una palestra e una SPA composta da piscina interna, jacuzzi, sauna, hammam e due cabine trattamenti. Per seminari e conferenze il Castello offre due sale riunioni, una fino a 30/40 persone e l’altra adatta a piccoli incontri. Per matrimoni, occasioni speciali ed eventi, è possibile affittare l’intera struttura per condividere la sua atmosfera intima con la famiglia e gli amici più cari. Una delle parti più affascinanti del castello è la Cognathèque, una sala dedicata alla scoperta del cognac, perfetta per degustazioni o per rilassarsi dopo cena. CHATEAU DE MIRAMBEAU Located halfway between the famous vineyards of Cognac and Bordeaux, this Renaissance-style castle is the ideal place for lovers of the grand crus of Bordeaux. The 40 rooms and suites are all unique and equipped with every modern comfort. They are decorated with tapestries and silk curtains, stylish furniture, canopy beds and luxurious bathrooms in black and white marble. The restaurant of the Castle, true to French culinary tradition, offers regional and creative gourmet cuisine, based on typical products of the Gironde Estuary. At guests' disposal two tennis courts, an outdoor swimming-pool, a gym and a SPA consisting of indoor pool, Jacuzzi, sauna, hammam and two treatment rooms. For seminars and conferences the Castle offers two meeting rooms, one for up to 30/40 people and the other suitable for small meetings. For weddings, special occasions and events, it is possible to privatise the entire structure to share an intimate atmosphere with family and close friends. One of the most fascinating parts of the Castle is the Cognathèque, a room dedicated to the discovery of cognac, perfect for tastings or a drink after dinner. ... E LIETA DI PRESENTARE I SUOI NUOVI GIOIELLI ...is delighted to announce its new jewels I due Ristoranti, Bellevue e Stella Polare, propongono una cucina tradizionale rivisitata mentre l’ampia Terrazza dell’Hotel è un’oasi immersa nel verde, con un panorama suggestivo, dove rilassarsi, godersi il sole della montagna a pochi passi da Corso Italia uno dei luoghi più frequentati dalla mondanità di Cortina. In the two Restaurants, Bellevue and Stella Polare, the dishes of the Chef recall the genuine Venetian cuisine, re-interpreted with great imagination. The large Terrace of the Hotel is an oasis immersed in a green environment with a breathtaking view, to take an aperitif, to relax or to enjoy the mountain sun a few steps away from Corso Italia which due to its boutiques and antique shops. Corso Italia, 197 32043 Cortina d’Ampezzo (Italy) 1 avenue des Comtes Duchâtel 17150 Mirambeau (France) Tel. : +39 0436 883400 Fax : +39 0436 867510 Tel. : +33 (0)5 46 04 91 20 Fax : +33 (0)5 46 04 26 72 [email protected] www.bellevuecortina.com [email protected] www.chateaumirambeau.com www.sinahotels.com CORTINA D’AMPEZZO MIRAMBEAU - BORDEAUX Nel cuore della Regina delle Dolomiti, a pochi passi dalla centrale zona pedonale di Corso Italia, questo storico albergo dispone di 20 camere e 46 suite apartment tutte ispirate alla tradizione ampezzana, rifinite da caldi parquet d'epoca e preziose boiserie. L'hotel è dotato di ogni comfort, tra cui una Spa e una palestra dotata di macchinari all’avanguardia firmati Technogym e un ampio garage. HOTEL BS UELLEVUE I T E S & S PA In the heart of the Queen of the Dolomites close to the pedestrian area of Corso Italia, this historical hotel offers 20 rooms and 46 suites apartment all decorated in the typical Cortina d’Ampezzo style and finished with warm period parquet flooring and precious paneling. The hotel provides all kind of comforts, including a Spa and a fitness room equipped with avant-garde Technogym machines and a large garage Situato a metà strada tra i famosi vigneti di Cognac e Bordeaux, questo Castello in stile rinascimentale è la residenza ideale per gli amanti dei grandi crus bordolesi. Le 40 camere e suite sono tutte uniche e dotate di ogni comfort moderno. Sono arredate con tappezzerie e tende di seta, mobili in stile, letti a baldacchino e lussuosi bagni in marmo bianco e nero. Il ristorante del Castello, fedele alla tradizione culinaria francese, propone una cucina gourmet regionale e creativa, basandosi sui prodotti tipici dell’Estuario della Gironda. A disposizione dei clienti due campi da tennis, una piscina esterna, una palestra e una SPA composta da piscina interna, jacuzzi, sauna, hammam e due cabine trattamenti. Per seminari e conferenze il Castello offre due sale riunioni, una fino a 30/40 persone e l’altra adatta a piccoli incontri. Per matrimoni, occasioni speciali ed eventi, è possibile affittare l’intera struttura per condividere la sua atmosfera intima con la famiglia e gli amici più cari. Una delle parti più affascinanti del castello è la Cognathèque, una sala dedicata alla scoperta del cognac, perfetta per degustazioni o per rilassarsi dopo cena. CHATEAU DE MIRAMBEAU Located halfway between the famous vineyards of Cognac and Bordeaux, this Renaissance-style castle is the ideal place for lovers of the grand crus of Bordeaux. The 40 rooms and suites are all unique and equipped with every modern comfort. They are decorated with tapestries and silk curtains, stylish furniture, canopy beds and luxurious bathrooms in black and white marble. The restaurant of the Castle, true to French culinary tradition, offers regional and creative gourmet cuisine, based on typical products of the Gironde Estuary. At guests' disposal two tennis courts, an outdoor swimming-pool, a gym and a SPA consisting of indoor pool, Jacuzzi, sauna, hammam and two treatment rooms. For seminars and conferences the Castle offers two meeting rooms, one for up to 30/40 people and the other suitable for small meetings. For weddings, special occasions and events, it is possible to privatise the entire structure to share an intimate atmosphere with family and close friends. One of the most fascinating parts of the Castle is the Cognathèque, a room dedicated to the discovery of cognac, perfect for tastings or a drink after dinner. CORTINA D’AMPEZZO MIRAMBEAU - BORDEAUX Nel cuore della Regina delle Dolomiti, a pochi passi dalla centrale zona pedonale di Corso Italia, questo storico albergo dispone di 20 camere e 46 suite apartment tutte ispirate alla tradizione ampezzana, rifinite da caldi parquet d'epoca e preziose boiserie. L'hotel è dotato di ogni comfort, tra cui una Spa e una palestra dotata di macchinari all’avanguardia firmati Technogym e un ampio garage. HOTEL BS UELLEVUE I T E S & S PA In the heart of the Queen of the Dolomites close to the pedestrian area of Corso Italia, this historical hotel offers 20 rooms and 46 suites apartment all decorated in the typical Cortina d’Ampezzo style and finished with warm period parquet flooring and precious paneling. The hotel provides all kind of comforts, including a Spa and a fitness room equipped with avant-garde Technogym machines and a large garage Situato a metà strada tra i famosi vigneti di Cognac e Bordeaux, questo Castello in stile rinascimentale è la residenza ideale per gli amanti dei grandi crus bordolesi. Le 40 camere e suite sono tutte uniche e dotate di ogni comfort moderno. Sono arredate con tappezzerie e tende di seta, mobili in stile, letti a baldacchino e lussuosi bagni in marmo bianco e nero. Il ristorante del Castello, fedele alla tradizione culinaria francese, propone una cucina gourmet regionale e creativa, basandosi sui prodotti tipici dell’Estuario della Gironda. A disposizione dei clienti due campi da tennis, una piscina esterna, una palestra e una SPA composta da piscina interna, jacuzzi, sauna, hammam e due cabine trattamenti. Per seminari e conferenze il Castello offre due sale riunioni, una fino a 30/40 persone e l’altra adatta a piccoli incontri. Per matrimoni, occasioni speciali ed eventi, è possibile affittare l’intera struttura per condividere la sua atmosfera intima con la famiglia e gli amici più cari. Una delle parti più affascinanti del castello è la Cognathèque, una sala dedicata alla scoperta del cognac, perfetta per degustazioni o per rilassarsi dopo cena. CHATEAU DE MIRAMBEAU Located halfway between the famous vineyards of Cognac and Bordeaux, this Renaissance-style castle is the ideal place for lovers of the grand crus of Bordeaux. The 40 rooms and suites are all unique and equipped with every modern comfort. They are decorated with tapestries and silk curtains, stylish furniture, canopy beds and luxurious bathrooms in black and white marble. The restaurant of the Castle, true to French culinary tradition, offers regional and creative gourmet cuisine, based on typical products of the Gironde Estuary. At guests' disposal two tennis courts, an outdoor swimming-pool, a gym and a SPA consisting of indoor pool, Jacuzzi, sauna, hammam and two treatment rooms. For seminars and conferences the Castle offers two meeting rooms, one for up to 30/40 people and the other suitable for small meetings. For weddings, special occasions and events, it is possible to privatise the entire structure to share an intimate atmosphere with family and close friends. One of the most fascinating parts of the Castle is the Cognathèque, a room dedicated to the discovery of cognac, perfect for tastings or a drink after dinner. ... E LIETA DI PRESENTARE I SUOI NUOVI GIOIELLI ...is delighted to announce its new jewels I due Ristoranti, Bellevue e Stella Polare, propongono una cucina tradizionale rivisitata mentre l’ampia Terrazza dell’Hotel è un’oasi immersa nel verde, con un panorama suggestivo, dove rilassarsi, godersi il sole della montagna a pochi passi da Corso Italia uno dei luoghi più frequentati dalla mondanità di Cortina. In the two Restaurants, Bellevue and Stella Polare, the dishes of the Chef recall the genuine Venetian cuisine, re-interpreted with great imagination. The large Terrace of the Hotel is an oasis immersed in a green environment with a breathtaking view, to take an aperitif, to relax or to enjoy the mountain sun a few steps away from Corso Italia which due to its boutiques and antique shops. Corso Italia, 197 32043 Cortina d’Ampezzo (Italy) 1 avenue des Comtes Duchâtel 17150 Mirambeau (France) Tel. : +39 0436 883400 Fax : +39 0436 867510 Tel. : +33 (0)5 46 04 91 20 Fax : +33 (0)5 46 04 26 72 [email protected] www.bellevuecortina.com [email protected] www.chateaumirambeau.com www.sinahotels.com