e-brochure - Sina Hotels

Transcription

e-brochure - Sina Hotels
,
BENVENUTI NELL,UNIVERSO ,
DELL OSPITALITA ITALIANA
Welcome to the universe
of Italian hospitality
Foto Fabrizio Cestari
Graditi Ospiti
Vorrei innanzi tutto ringraziare voi che, con la vostra costante presenza, confermate la validità del
nostro impegno, del nostro lavoro e della nostra passione.
Il gruppo Sina si presenta con il suo stile elegante per descrivere sempre al meglio quel percorso
di successo che fa di noi uno dei maggiori interpreti dell’ospitalità italiana.
È grande gioia per me dirigere uno staff di altissimo livello che, con cura e amore unendo innovazione e moderne tecnologie, raccoglie ed interpreta quella tradizione esclusivamente italiana
fatta di storia, cultura, arte, lusso ed eccellenza.
Questo per consentire ai nostri hotel di esprimere il massimo dell’ospitalità e di continuare
la vocazione della famiglia Bocca, accogliendovi in modo che ognuno di voi sia sempre il centro
della nostra attenzione.
Mi auguro di poter condividere con voi questo nostro impegno per un soggiorno di classe,
stile e benessere.
Dear Guests
I would like to thank you for choosing to stay with us which is a true indication of your trust in
our ability to take care of you.
The Sina group pursuits a style of hotellerie that benefits its guests in every possible way and
makes it a leader in Italian hospitality.
I take great pleasure in working with a team of dedicated professionals whose commitment
combined with the unique history of Italian hospitality, ensure an unforgettable and special experience.
The hotels represent the four “S’s”: Sina, Service, Style and Space and this is the true meaning
of the word luxury.
I look forward to sharing with you the opportunity of embracing elegance, style, comfort and
the dedication of all who work here.
CAV. LAV. Bernabò Bocca
P RESIDENTE S INA F INE I TALIAN H OTELS
FIRENZE
Lussuoso palazzo del 1700 che racchiude uno stile contemporaneo ed originale. Modernità e tradizione si susseguono in equilibrio all'interno dei maestosi saloni; delle eleganti suite e nell'accogliente Jockey Bar un ampio salotto
dove sorseggiare un drink ed ascoltare buona musica.
G RAND HOTEL VILLA MEDICI
Luxurious palace dating back to the 1700s boasts now an original and contemporary style. A balance between modern and traditional is shown throughout
the public areas, in the elegant suites, some with Jacuzzi and spectacular views
over the city and in the welcoming Jockey Bar where enjoy a break sipping on a
drink whilst listening to good music.
QUANDO L’ELEGANZA È INNATA, L’ACCOGLIENZA È UN MODO DI ESSERE.
Innate elegance and stylish hospitality.
Il ristorante "Lorenzo de’Medici" e il "Conservatory" offrono specialità toscane in una cornice raffinata
che si affaccia sul verde giardino sulla piscina: un angolo incantato nel cuore della città di Firenze.
The restaurant “Lorenzo de’ Medici” and the “Conservatory” serve Tuscan specialities in a refined
frame that overlooks the garden and the swimming-pool: a quiet corner in the heart of the city.
RO M A
Nel cuore della città eterna all'inizio di Via Veneto, a pochi passi da Piazza
di Spagna, Fontana di Trevi, Villa Borghese e dalle strade più eleganti dello
shopping, lo storico albergo offre l’antica tradizione dell’epoca abbinata alle
esigenze di oggi. Il Roof Restaurant e Terrace Bar “Giuda ballerino!” dello
chef stellato Andrea Fusco propone una cucina mediterranea di ricerca su
una delle terrazze più panoramiche di Roma.
HOTEL B ERNINI B RISTOL
In the heart of the Eternal City at the beginning of Via Veneto, a short walk from
the Spanish Steps, Trevi Fountain, Villa Borghese and the most elegant shopping
streets, this historical hotel offers period traditions combined with modern details. The Roof Restaurant and Terrace Bar “Giuda ballerino!” of Michelin star
Andrea Fusco offers a new level of gastronomic excellence.
LO STILE RIMANE COSTANTE
ANCHE NELLA CITTÀ ETERNA DOVE TUTTO SCORRE.
Where style stands still in the heart of the fast-flowing Eternal City.
L’albergo offre grandiosi saloni per ricevimenti, camere e suite in stile sia classico che contemporaneo tra cui la Suite Tritone al sesto piano con palestra bagno turco e un'ampia e panoramica
terrazza esterna dotata di piscina. Le sale riunioni sono dotate di tutte le più moderne tecnologie. Il Wellness Club, provvisto di palestra, sauna, bagno turco e idromassaggio, con un'area
per i trattamenti estetici, è a disposizione dei clienti.
The Hotel offers beautiful reception halls, rooms in classic and contemporary style equipped with
the most modern comforts and the Tritone Suite on the sixth floor with Turkish bath, gym and a
large panoramic terrace with swimming pool. The meeting halls are equipped of all the most
modern technologies. The Wellness Club is provided with gym, sauna, Turkish bath, Jacuzzi and
an area for beauty treatments.
VENEZIA
Sorge nell'area ritenuta la zona più antica di Venezia, e, con il suo accesso
diretto sul Canal Grande, l'albergo gode di una posizione unica. Accanto alla
magnifica Basilica di Santa Maria della Salute, tra la punta della Dogana e il
Museo Peggy Guggenheim. Regala la vista su San Marco, cuore di Venezia.
C ENTURION PALACE
The hotel, housed in the an historical “Palazzo”, rises in one of the most ancient
sites of Venice. Located on the Grand Canal, the hotel boasts an incomparable location overlooking the San Marco area, adjacent to the Basilica of Santa Maria
della Salute between Punta della Dogana and the famous Peggy Guggenheim Museum.
LUSSO E GIOIA DI VIVERE IN UNA
Affacciato sul Canal Grande, l’ “Antinoo’s Lounge and Restaurant”, un ambiente elegante
e confortevole per un momento di relax e per gustare la cucina mediterranea rivisitata
in chiave leggera e creativa.
CORNICE DI ECCEZIONALE BELLEZZA.
Luxury and verve in a stunningly beautiful setting.
Overlooking the Grand Canal, Antinoo’s Lounge and Restaurant offers an elegant and comfortable
ambience where our first class Venetian Chef suggests excellent seasonal, both regional and international high cuisine menus.
VENEZIA
Delizioso " boutique hotel "situato in un palazzo patrizio elegantemente ristrutturato ed arredato in tipico stile veneziano. Un piccolo gioiello fra il
ponte di Rialto e San Marco che vanta l'ingresso principale sul Canal Grande
con il proprio pontile privato, una vera rarità a Venezia.
,
PALAZZO S ANT A NGELO
SUL CANAL GRANDE
Charming “boutique hotel” housed in a Patrician palace elegantly renovated
and furnished in traditional Venetian style. A small jewel between the Rialto
Bridge and St Mark’s, the hotel boasts its main entrance directly on the Grand
Canal with its own private pier, a real rarity in Venice.
UN PRIVILEGIO SOLO PER POCHI, IL PIACERE DI UN’EMOZIONE UNICA.
For the privileged few, the pleasure of a unique emotion.
Camere e suite sono elegantemente arredate con mobili in stile, alcune si affacciano sul Canal Grande. Tutte molto ampie, sono dotate di sale da bagno in
marmo di Carrara e vasca idromassaggio. Completano i servizi offerti dall’albergo
l’accogliente sala colazione ed il bar.
Rooms and suites are elegantly furnished with period Venetian furniture, some with
view over the Grand Canal. All the spacious rooms have bathrooms furnished with
Carrara marble and Jacuzzi bath. Complete the range of services offered by the
hotel the breakfast room and the bar.
P E RU G I A
Situato nel cuore della Perugia medievale in posizione panoramica, l’albergo vanta
un’antica tradizione di ospitalità. Sontuosi saloni, camere arredate con mobili antichi e preziosi tessuti offrono un ambiente di grande eleganza e classe.
H OTEL
B RUFANI PALACE
Situated in the heart of medieval Perugia in a panoramic position, the hotel boasts an
ancient tradition in hospitality. Sumptuous halls and rooms dressed with antique furniture
and precious materials offer an ambience engulfed in elegance and refined taste.
LA MERAVIGLIOSA SENSAZIONE DI UN TUFFO NELLA STORIA,
LA PERFEZIONE IN OGNI DETTAGLIO.
A spell-binding step back into history and perfection
down to the last detail.
Il ristorante "Collins" offre una cucina tipica interpretata con creatività e innovazione e servita
su una terrazza panoramica durante la bella stagione. Merita una visita il Sina Fitness Club
centro benessere sotto le antiche volte medievali dove, attraverso il fondo trasparente della
piscina si ammirano le rovine etrusche.
The restaurant “Collins” offers a traditional cuisine interpreted with creativity and innovation
served on the panoramic terrace during the summer. Worth of a visit is the SINA Fitness Club
built under the medieval vaults and where through the glass swimming pool bottom guests can
admire the Etruscan ruins.
ROMANO CANAVESE
TORINO
Situato ai piedi delle Alpi e circondato da antichi castelli e imponenti abbazie
il Relais Villa Matilde è stato ricavato da un'antica villa Patrizia del 1700. Immerso in un parco con alberi secolari e pergolati di uva fragola il Relais offre
43 camere e suite una diversa dall'altra tutte arredate con mobili d’epoca e
curante nei minimi dettagli.
R ELAIS V ILLA M ATILDE
Situated at the foot of the Alps and surrounded by ancient castles and imposing
abbeys, the Relais Villa Matilde has been created out of the ancient noble villa
from the 1700s. Surronded by magnolia plants and pergolas with strawberry vines,
it has 43 rooms and suites, each one different, all with a view over the luxuriant
park of plane trees and chestnuts.
IL BENESSERE CONIUGATO IN TUTTE LE SUE DECLINAZIONI.
An oasis of relaxation. And wellness from A to Z.
Le antiche scuderie sono state convertite in un elegante ristorante celebre per le specialità tipiche della cucina piemontese. Il Centro Benessere offre un ambiente confortevole dove rilassarsi e prendersi cura del proprio corpo. Sono inoltre disponibili piscina e campo da tennis.
Completano l'offerta sale meeting eleganti e modernamente attrezzate.
The old stables have been converted into a refined restaurant, famous for its typical Piedmont
cuisine specialities. The Wellness Centre offers a comfortable setting where you can relax and
take care of your well-being. The offer is completed with elegant and extremely well equipped
meeting rooms.
MILANO
L'unico luogo al mondo in cui il grigio è un colore. 21 camere, una diversa
dall'altra concepite come rifugi urbani del corpo e della mente: alta tecnologia
e comfort fusi in atmosfere impalpabili.
THE GRAY
The point of reference for the fashionistas of Milan. The murmur of barely spoken
conversations in the snug lobby is interspersed by the musical clink of glasses
from the bar in a scene cloaked in style and the scent of eminence.
L' OSPITALITÀ DIVENTA DESIGN, IL DESIGN ESPERIENZA IRRIPETIBILE.
Hospitality becomes design, and design a unique experience.
Richiami etnici, divani di shantung fucsia e letti sospesi come fantastiche altalene al soffitto, pelli di zebra e di struzzo, legni pregiati. Tutta l'eleganza dell'essenzialità a due
passi dal Duomo e dal Teatro alla Scala.
As in an elegant fashion designer’s boutique, subdued tones of beige, orange and red are
underscored with diffused lighting, extending into the 21 guestrooms of Milan’s most jealously guarded secret.
MILANO
Tra il Duomo, il Teatro alla Scala e Via Montenapoleone, l’albergo dà la sensazione di essere in una casa privata; gli ambienti ricordano le antiche dimore
inglesi e si sposano con l’efficienza e la professionalità.
H OTEL D E LA VILLE
Located between the Duomo, La Scala Opera House and Via Montenapoleone,
the Hotel gives the feeling of being in a private residence, its rooms remind of
old English palaces combining efficiency and professionalism.
Il bar Visconteo, elegante punto di ritrovo e la Champagnerie, ideale anche per
eventi esclusivi. Il ristorante L'Opera offre una cucina ricercata e attenta a riproporre in chiave creativa le ricette della tradizione italiana. Il centro benessere,
oltre ad un'attrezzata palestra dispone di sauna e bagno turco. Al roof la piscina
riscaldata con cupola trasparente ed il solarium con vista sulle guglie del Duomo.
Two the bar choices: the Bar Visconteo and the Champagnerie, both elegant
and exclusive. The restaurant L’Opéra proposes a traditional yet original cuisine
in a refined environment. The Wellness Club offers beside the well equipped
gym, sauna, Turkish bath a roof top heated swimming pool with see-through
dome overlooking the Duomo spires.
LA CLASSE SPOSA IL RINNOVAMENTO,
IL COMFORT SI UNISCE ALL'EFFICIENZA.
Refinement blends with innovation, and comfort with efficiency.
PA R M A
Situato nel centro di Parma città d’arte e di grande tradizione musicale e gastronomica, l’albergo si distingue per uno stile tradizionale e raffinato dove
la cura dei dettagli è sinonimo di ospitalità. Il salone dai marmi rosati offre un
angolo caldo e accogliente.
PALACE M ARIA L UIGIA
Located in the centre of Parma, a city with a great tradition of art, music and
food, the hotel is distinguished by a traditional and refined style, and where
the attention to detail is synonymous with hospitality. The reception room with
marble rosettes is a warm and cosy setting.
Le camere e le suite, tutte elegantemente arredate e recentemente rimodernate, offrono sistemazioni
di tipologie diverse: da quelle tradizionali a quelle in stile più contemporaneo per soddisfare ogni tipo di
esigenza. Il ristorante “Maxim’s”, porta in tavola i migliori prodotti del territorio rielaborandoli sapientemente in chiave creativa. A disposizione anche un attrezzato ed efficiente centro riunioni.
TRADIZIONE, ARMONIA DEI COLORI,
The rooms and the suites, all elegantly decorated and recently refurbished, offer various styles of accommodation: from traditional to more contemporary ones. The “Maxim’s” Restaurant represents a reference point
in the town and serves the best products of the local region, skilfully reinterpreting them in a creative manner.
A fully equipped conference centre provides an excellent meeting venue.
Tradition, harmonious colours and the unmistakable
essence of true hospitality.
SAPORE INCONFONDIBILE DELLA GRANDE OSPITALITÀ.
VIAREGGIO
Posizionato sull’elegante “passeggiata”, l’Astor offre una vista privilegiata sul lungomare di Viareggio. Recentemente restaurato, l’albergo colpisce per un’immagine architettonica nuova e più
moderna.
H OTEL A STOR
Located on the elegant promenade, the Astor has a special view over
Viareggio seafront. Recently restored, the hotel now has a striking young
and modern architectural appearance.
LUCE, VITALITÀ, ELEGANZA, CURA DEL PARTICOLARE,
PER UN SOGGIORNO INDIMENTICABILE.
Light, sparkle, elegance and attention to detail for an unforgettable stay.
Le camere, tutte ammodernate e rese più confortevoli, sono l’espressione di uno stile contemporaneo e
piacevole. Tra i più apprezzati ristoranti della città, “La Conchiglia” deve la sua fama alla freschezza dei suoi
prodotti e alla loro sapiente elaborazione. Il Centro Benessere e la piscina coperta rendono l’Astor cornice
ideale di ogni soggiorno.
The rooms, all modernised and made more comfortable, reflect a contemporary and attractive
style.Among the most renowned restaurants in the city, “La Conchiglia” owes its reputation to the
freshness of its products and their skilful preparation. The Wellness Club and the indoor swimming
pool make the Astor the ideal location for any kind of stay.
LE DIECI SOSTE DELL’ECCELLENZA, SOLO PER CHI PRETENDE IL MEGLIO.
Ten stops to excellence. Only for those who want the best.
FIRENZE
ROMA
VENEZIA
VENEZIA
PERUGIA
GRAND HOTEL VILLA MEDICI
HOTEL BERNINI BRISTOL
CENTURION PALACE
PALAZZO SANT’ANGELO
SUL CANAL GRANDE
HOTEL BRUFANI PALACE
•86 camere e 14 suites con due linee
telefoniche e messaggio vocale •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite • Sky TV • Internet point •Free
Wi-Fi •Jockey Bar •Giardino con piscina •Ristorante “Lorenzo de’Medici”
e “Conservatory” •Saloni per banchetti •Sale riunioni •Fitness Club con
sauna, bagno turco e palestra •Garage
convenzionato.
•112 camere e 15 suites con due
linee telefoniche e messaggio vocale
•Frigobar •Cassaforte •Televisione via
satellite •Sky TV •Internet point •Free
Wi-Fi •American Bar “Bristol” •Roof
Restaurant e Terrace Bar panoramico
“Giuda ballerino!” •Saloni per banchetti •Sale riunioni •Centro Benessere •Garage convenzionato.
•50 camere incluse 8 junior suites e 4
suites con due linee telefoniche e messaggio vocale •Frigobar •Cassaforte
•Televisione via satellite •Sky TV •
Free Wi-Fi •Pontile privato con accesso diretto sul Canal Grande •Fermata Vaporetto •Giardino interno
•Fitness Club •Antinoo’s Lounge and
Restaurant •Sala riunioni con vista sul
Canal Grande •Sala per banchetti e
piccoli eventi.
•Telefono diretto •Frigobar •Sky TV
•Televisione via satellite •Telefax nelle
suites •Free Wi-Fi •American bar
•Cassaforte •Pontile privato con accesso diretto sul Canal Grande • Fermata Vaporetto •Bar con vista sul
Canal Grande.
•63 camere e 31 suites con telefono
diretto e messaggio vocale •Frigobar
•Cassaforte •Televisione via satellite,
Sky TV •Internet point • Free Wi-Fi
•Collins Bar Open Space in estate
•Ristorante “Collins” •Saloni per
banchetti •Fitness Club con palestra
attrezzata, sauna e bagno turco •Piscina coperta sotto le volte medievali
•Garage privato.
•86 rooms and 14 suites provided with
two phone lines and voice messaging
•Minibar •Safety box •Satellite TV
•Sky TV •Internet point • Free Wi-Fi
•Jockey American Bar •Garden with
swimming pool •Lorenzo de’ Medici and
Conservatory Restaurant •Banqueting
rooms •Meeting facilities •Fitness club
with sauna, steam bath, gym •Garage
valet service.
•112 rooms and 15 suites in traditional
or contemporary style provided with
2 phone lines and voice messaging
•Safety box •Satellite TV •Sky TV
•Internet point • Free Wi-Fi •American
Bar “Bristol” •Panoramic indoor and
outdoor Roof Restaurant and Terrace
Bar “Giuda ballerino!” •Banqueting
rooms • Meeting facilities •Wellness
Club •Garage valet service.
•50 rooms, 8 junior suites and 4 suites
provided with 2 phone lines and voice
messaging •Safety box •Satellite TV
• Sky TV • Free Wi-Fi •Private pier direct on the Grand Canal • Public boat
stop • Private garden •Antinoo’s Lounge
and Restaurant •Fitness Club •Meeting
and banqueting rooms overlooking the
Grand Canal for small events.
•Direct dial telephone •Minibar •Safety box •Satellite TV •Sky TV •Telefax
in suites • Free Wi-Fi •American bar
•Private pier direct on the Grand Canal
•Public boat stop •Cocktail bar with
view on the Grand Canal.
•63 rooms and 31 suites provided with
direct dial telephone •Safety box
•Satellite TV •Sky TV •Internet point •
Free Wi-Fi •Collins Bar Open Space
in summer •“Collins” Restaurant • Banqueting rooms •Fitness Club with gym,
sauna and steam bath •Indoor swimming-pool build under the medieval
vaults •Private garage.
ROMANO CANAVESE
(TORINO)
MILANO
MILANO
PARMA
VIAREGGIO
THE GRAY
HOTEL DE LA VILLE
PALACE MARIA LUIGIA
HOTEL ASTOR
•43 camere e suites, alcune con balcone e vasca idromassaggio, tutte con
vista sul parco •Telefono diretto •Aria
condizionata •Frigobar •Cassaforte
•Televisione via satellite •Sky TV • Free
Wi-Fi •American bar • Ristorante “Le
Scuderie” •Saloni per banchetti •Centro Benessere •Piscina all’aperto •
Campo da tennis •Parcheggio esterno
•Garage.
•21camere con CD e DVD player
•Connessione wireless internet ad alta
velocità •Doppia linea ISDN con
segreteria telefonica • Free Wi-Fi • Cassaforte • Minibar •Doccia e/o vasca idromassaggio •G Bar •Terrazza Lounge
“Aria”•Ristorante “Le Noir”• Garage
convenzionato.
•105 camere e 4 suites con due linee
telefoniche e messaggio vocale •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite •Sky TV • Internet point • Free
Wi-Fi •American bar “Il Visconteo”
•Ristorante “L’Opéra” •Fitness Club
con bagno turco, sauna, palestra •Piscina panoramica •Solarium •Garage
convenzionato.
•90 camere e 11 suites con telefono
diretto •Frigobar •Cassaforte •Televisione via satellite •Sky TV •TV multimediale con accesso ad internet • Free
Wi-Fi •Bar ”La Piazzetta” •Ristorante
”Maxim’s” •Saloni per banchetti sia interni che presso i castelli del Parmense
•Palestra •Sale riunioni •Garage convenzionato.
•65 camere e 11 suites •Frigobar
•Aria condizionata •Telefono diretto
•Cassaforte •Televisione via satellite
•Sky TV • Free Wi-Fi •American bar
•Ristorante “La Conchiglia”•Saloni per
banchetti •Sale riunioni •Centro Benessere con piscina coperta, sauna, palestra attrezzata e trattamenti estetici
•Solarium •Garage privato.
•43 rooms, some of which with balcony
and hydro jet ,all with view on the park
•Direct dial telephone •Air conditioning
•Minibar •Safety box Satellite TV •Sky
TV • Free Wi-Fi •American bar •“Le
Scuderie” Restaurant •Banqueting
rooms •Meeting facilities •Wellness
Center •Outdoor swimming pool •Tennis
court •Parking •Garage.
•21 rooms equipped with all comforts
and the latest technology including • CD
and DVD player •High speed internet
wireless connection •2 ISDN lines with
voice mail • Free Wi-Fi • Safety box
•Minibar •Hydro shower and /or hydro
tub •G Bar •Lounge Terrace “Aria” •“Le
Noir” Restaurant •Garage valet service.
•105 rooms and 4 suites provided with
2 phone lines and voice messaging •Safety box•Satellite TV •Sky TV • Internet
point • Free Wi-Fi •American Bar “Il Visconteo” •“L’Opéra” Restaurant •Wellness Club with sauna, steam bath, gym
•Rooftop swimming pool and solarium
•Garage valet service.
•90 rooms and 11 suites provided with
direct dial telephone •Minibar •Safety
box •Sky TV • Free Wi-Fi •Bar “La Piazzetta” •Maxim’s Restaurant •Banqueting and receptions in hotel or in some
beautiful Castles around Parma •Gym
•Meeting facilities •Garage valet service.
•65 rooms and 11 suites • Minibar •Air
conditioning •Direct dial telephone
•Safety box •Satellite TV •Sky TV • Free
Wi-Fi •American bar •“La Conchiglia”
Restaurant •Banqueting rooms •Meeting
facilities •Wellness Club with indoor
swimming pool, sauna, fully equipped
gym and beauty treatments •Solarium
• Private garage.
RELAIS VILLA MATILDE
HOTEL DE LA VILLE
THE GRAY
l Milano
GLI INDIRIZZI CHE FANNO LA DIFFERENZA.
The addresses that make all the difference.
PALAZZO SANT’ANGELO
CENTURION PALACE
lVenezia
l Torino
RELAIS VILLA MATILDE
l
Parma
HOTEL PALACE MARIA LUIGIA
HOTEL ASTOR
Viareggio l
GRAND HOTEL VILLA MEDICI
CENTURION PALACE
HOTEL BRUFANI PALACE
THE GRAY
PALACE MARIA LUIGIA
50123- Firenze
Via Il Prato, 42
tel +39 055 277171
fax +39 055 2381336
[email protected]
30123 - Venezia
Dorsoduro, 173
tel +39 041 34281
fax +39 041 2413119
[email protected]
06121- Perugia
Piazza Italia, 12
tel +39 075 5732541
fax +39 075 5720210
[email protected]
20121- Milano
Via San Raffaele, 6
tel +39 02 7208951
fax +39 02 866526
[email protected]
43121- Parma
Viale Mentana, 140
tel +39 0521 281032
fax +39 0521 231126
[email protected]
GDS CODE: LW
GDS CODE: LX
GDS CODE: LX
GDS CODE: LX
GDS CODE: OK
HOTEL BERNINI BRISTOL
00187- Roma
Piazza Barberini, 23
tel +39 06 488931
fax +39 06 4824266
[email protected]
GDS CODE: LX
PALAZZO SANT’ANGELO
SUL CANAL GRANDE
RELAIS VILLA MATILDE
HOTEL DE LA VILLE
HOTEL ASTOR
30124 - Venezia
San Marco, 3878/b - 3488
tel +39 041 2411452
fax +39 041 2411557
[email protected]
10090 -Romano Canavese (Torino)
Viale Marconi, 29
tel +39 0125 639290
fax +39 0125 712659
[email protected]
20121- Milano
Via Hoepli, 6
tel +39 02 8791311
fax +39 02 866609
[email protected]
55049- Viareggio
Lungomare Carducci, 54
tel +39 0584 50301
fax +39 0584 55181
[email protected]
GDS CODE: LX
GDS CODE: OK
GDS CODE: PH
GDS CODE: OK
www.sinahotels.com
l Firenze
GRAND HOTEL VILLA MEDICI
l
Perugia
HOTEL BRUFANI PALACE
l
Roma
HOTEL BERNINI BRISTOL
Des igned by StarC omm 09
Sta mpa Arti Graf iche Ag ost ini
Head Office: Piazza Barberini, 23 - 00187 Roma (Italy) Tel.+39 06 4870222 - Fax +39 06 4874778
ww w.s ina hotels .com
... E LIETA DI PRESENTARE I SUOI NUOVI GIOIELLI
...is delighted to announce its new jewels
I due Ristoranti, Bellevue e Stella Polare, propongono
una cucina tradizionale rivisitata mentre l’ampia
Terrazza dell’Hotel è un’oasi immersa nel verde, con
un panorama suggestivo, dove rilassarsi, godersi il sole
della montagna a pochi passi da Corso Italia uno dei
luoghi più frequentati dalla mondanità di Cortina.
In the two Restaurants, Bellevue and Stella Polare, the
dishes of the Chef recall the genuine Venetian cuisine,
re-interpreted with great imagination. The large Terrace
of the Hotel is an oasis immersed in a green environment
with a breathtaking view, to take an aperitif, to relax or
to enjoy the mountain sun a few steps away from Corso
Italia which due to its boutiques and antique shops.
Corso Italia, 197
32043 Cortina d’Ampezzo (Italy)
1 avenue des Comtes Duchâtel
17150 Mirambeau (France)
Tel. : +39 0436 883400
Fax : +39 0436 867510
Tel. : +33 (0)5 46 04 91 20
Fax : +33 (0)5 46 04 26 72
[email protected]
www.bellevuecortina.com
[email protected]
www.chateaumirambeau.com
www.sinahotels.com
CORTINA D’AMPEZZO
MIRAMBEAU - BORDEAUX
Nel cuore della Regina delle Dolomiti, a pochi passi dalla centrale zona
pedonale di Corso Italia, questo storico albergo dispone di 20 camere e
46 suite apartment tutte ispirate alla tradizione ampezzana, rifinite da caldi
parquet d'epoca e preziose boiserie. L'hotel è dotato di ogni comfort,
tra cui una Spa e una palestra dotata di macchinari all’avanguardia firmati
Technogym e un ampio garage.
HOTEL
BS UELLEVUE
I T E S & S PA
In the heart of the Queen of the Dolomites close to the pedestrian area of
Corso Italia, this historical hotel offers 20 rooms and 46 suites apartment
all decorated in the typical Cortina d’Ampezzo style and finished with warm
period parquet flooring and precious paneling. The hotel provides all kind
of comforts, including a Spa and a fitness room equipped with avant-garde
Technogym machines and a large garage
Situato a metà strada tra i famosi vigneti di Cognac e Bordeaux, questo Castello in stile rinascimentale è la
residenza ideale per gli amanti dei grandi crus bordolesi.
Le 40 camere e suite sono tutte uniche e dotate di ogni comfort moderno. Sono arredate con tappezzerie
e tende di seta, mobili in stile, letti a baldacchino e lussuosi bagni in marmo bianco e nero. Il ristorante
del Castello, fedele alla tradizione culinaria francese, propone una cucina gourmet regionale e creativa,
basandosi sui prodotti tipici dell’Estuario della Gironda.
A disposizione dei clienti due campi da tennis, una piscina esterna, una palestra e una SPA composta da
piscina interna, jacuzzi, sauna, hammam e due cabine trattamenti. Per seminari e conferenze il Castello
offre due sale riunioni, una fino a 30/40 persone e l’altra adatta a piccoli incontri. Per matrimoni, occasioni
speciali ed eventi, è possibile affittare l’intera struttura per condividere la sua atmosfera intima con la famiglia
e gli amici più cari. Una delle parti più affascinanti del castello è la Cognathèque, una sala dedicata alla
scoperta del cognac, perfetta per degustazioni o per rilassarsi dopo cena.
CHATEAU DE MIRAMBEAU
Located halfway between the famous vineyards of Cognac and Bordeaux, this Renaissance-style castle is the
ideal place for lovers of the grand crus of Bordeaux.
The 40 rooms and suites are all unique and equipped with every modern comfort. They are decorated with
tapestries and silk curtains, stylish furniture, canopy beds and luxurious bathrooms in black and white marble.
The restaurant of the Castle, true to French culinary tradition, offers regional and creative gourmet cuisine,
based on typical products of the Gironde Estuary.
At guests' disposal two tennis courts, an outdoor swimming-pool, a gym and a SPA consisting of indoor pool,
Jacuzzi, sauna, hammam and two treatment rooms. For seminars and conferences the Castle offers two meeting
rooms, one for up to 30/40 people and the other suitable for small meetings. For weddings, special occasions
and events, it is possible to privatise the entire structure to share an intimate atmosphere with family and close
friends. One of the most fascinating parts of the Castle is the Cognathèque, a room dedicated to the discovery
of cognac, perfect for tastings or a drink after dinner.
... E LIETA DI PRESENTARE I SUOI NUOVI GIOIELLI
...is delighted to announce its new jewels
I due Ristoranti, Bellevue e Stella Polare, propongono
una cucina tradizionale rivisitata mentre l’ampia
Terrazza dell’Hotel è un’oasi immersa nel verde, con
un panorama suggestivo, dove rilassarsi, godersi il sole
della montagna a pochi passi da Corso Italia uno dei
luoghi più frequentati dalla mondanità di Cortina.
In the two Restaurants, Bellevue and Stella Polare, the
dishes of the Chef recall the genuine Venetian cuisine,
re-interpreted with great imagination. The large Terrace
of the Hotel is an oasis immersed in a green environment
with a breathtaking view, to take an aperitif, to relax or
to enjoy the mountain sun a few steps away from Corso
Italia which due to its boutiques and antique shops.
Corso Italia, 197
32043 Cortina d’Ampezzo (Italy)
1 avenue des Comtes Duchâtel
17150 Mirambeau (France)
Tel. : +39 0436 883400
Fax : +39 0436 867510
Tel. : +33 (0)5 46 04 91 20
Fax : +33 (0)5 46 04 26 72
[email protected]
www.bellevuecortina.com
[email protected]
www.chateaumirambeau.com
www.sinahotels.com
CORTINA D’AMPEZZO
MIRAMBEAU - BORDEAUX
Nel cuore della Regina delle Dolomiti, a pochi passi dalla centrale zona
pedonale di Corso Italia, questo storico albergo dispone di 20 camere e
46 suite apartment tutte ispirate alla tradizione ampezzana, rifinite da caldi
parquet d'epoca e preziose boiserie. L'hotel è dotato di ogni comfort,
tra cui una Spa e una palestra dotata di macchinari all’avanguardia firmati
Technogym e un ampio garage.
HOTEL
BS UELLEVUE
I T E S & S PA
In the heart of the Queen of the Dolomites close to the pedestrian area of
Corso Italia, this historical hotel offers 20 rooms and 46 suites apartment
all decorated in the typical Cortina d’Ampezzo style and finished with warm
period parquet flooring and precious paneling. The hotel provides all kind
of comforts, including a Spa and a fitness room equipped with avant-garde
Technogym machines and a large garage
Situato a metà strada tra i famosi vigneti di Cognac e Bordeaux, questo Castello in stile rinascimentale è la
residenza ideale per gli amanti dei grandi crus bordolesi.
Le 40 camere e suite sono tutte uniche e dotate di ogni comfort moderno. Sono arredate con tappezzerie
e tende di seta, mobili in stile, letti a baldacchino e lussuosi bagni in marmo bianco e nero. Il ristorante
del Castello, fedele alla tradizione culinaria francese, propone una cucina gourmet regionale e creativa,
basandosi sui prodotti tipici dell’Estuario della Gironda.
A disposizione dei clienti due campi da tennis, una piscina esterna, una palestra e una SPA composta da
piscina interna, jacuzzi, sauna, hammam e due cabine trattamenti. Per seminari e conferenze il Castello
offre due sale riunioni, una fino a 30/40 persone e l’altra adatta a piccoli incontri. Per matrimoni, occasioni
speciali ed eventi, è possibile affittare l’intera struttura per condividere la sua atmosfera intima con la famiglia
e gli amici più cari. Una delle parti più affascinanti del castello è la Cognathèque, una sala dedicata alla
scoperta del cognac, perfetta per degustazioni o per rilassarsi dopo cena.
CHATEAU DE MIRAMBEAU
Located halfway between the famous vineyards of Cognac and Bordeaux, this Renaissance-style castle is the
ideal place for lovers of the grand crus of Bordeaux.
The 40 rooms and suites are all unique and equipped with every modern comfort. They are decorated with
tapestries and silk curtains, stylish furniture, canopy beds and luxurious bathrooms in black and white marble.
The restaurant of the Castle, true to French culinary tradition, offers regional and creative gourmet cuisine,
based on typical products of the Gironde Estuary.
At guests' disposal two tennis courts, an outdoor swimming-pool, a gym and a SPA consisting of indoor pool,
Jacuzzi, sauna, hammam and two treatment rooms. For seminars and conferences the Castle offers two meeting
rooms, one for up to 30/40 people and the other suitable for small meetings. For weddings, special occasions
and events, it is possible to privatise the entire structure to share an intimate atmosphere with family and close
friends. One of the most fascinating parts of the Castle is the Cognathèque, a room dedicated to the discovery
of cognac, perfect for tastings or a drink after dinner.
CORTINA D’AMPEZZO
MIRAMBEAU - BORDEAUX
Nel cuore della Regina delle Dolomiti, a pochi passi dalla centrale zona
pedonale di Corso Italia, questo storico albergo dispone di 20 camere e
46 suite apartment tutte ispirate alla tradizione ampezzana, rifinite da caldi
parquet d'epoca e preziose boiserie. L'hotel è dotato di ogni comfort,
tra cui una Spa e una palestra dotata di macchinari all’avanguardia firmati
Technogym e un ampio garage.
HOTEL
BS UELLEVUE
I T E S & S PA
In the heart of the Queen of the Dolomites close to the pedestrian area of
Corso Italia, this historical hotel offers 20 rooms and 46 suites apartment
all decorated in the typical Cortina d’Ampezzo style and finished with warm
period parquet flooring and precious paneling. The hotel provides all kind
of comforts, including a Spa and a fitness room equipped with avant-garde
Technogym machines and a large garage
Situato a metà strada tra i famosi vigneti di Cognac e Bordeaux, questo Castello in stile rinascimentale è la
residenza ideale per gli amanti dei grandi crus bordolesi.
Le 40 camere e suite sono tutte uniche e dotate di ogni comfort moderno. Sono arredate con tappezzerie
e tende di seta, mobili in stile, letti a baldacchino e lussuosi bagni in marmo bianco e nero. Il ristorante
del Castello, fedele alla tradizione culinaria francese, propone una cucina gourmet regionale e creativa,
basandosi sui prodotti tipici dell’Estuario della Gironda.
A disposizione dei clienti due campi da tennis, una piscina esterna, una palestra e una SPA composta da
piscina interna, jacuzzi, sauna, hammam e due cabine trattamenti. Per seminari e conferenze il Castello
offre due sale riunioni, una fino a 30/40 persone e l’altra adatta a piccoli incontri. Per matrimoni, occasioni
speciali ed eventi, è possibile affittare l’intera struttura per condividere la sua atmosfera intima con la famiglia
e gli amici più cari. Una delle parti più affascinanti del castello è la Cognathèque, una sala dedicata alla
scoperta del cognac, perfetta per degustazioni o per rilassarsi dopo cena.
CHATEAU DE MIRAMBEAU
Located halfway between the famous vineyards of Cognac and Bordeaux, this Renaissance-style castle is the
ideal place for lovers of the grand crus of Bordeaux.
The 40 rooms and suites are all unique and equipped with every modern comfort. They are decorated with
tapestries and silk curtains, stylish furniture, canopy beds and luxurious bathrooms in black and white marble.
The restaurant of the Castle, true to French culinary tradition, offers regional and creative gourmet cuisine,
based on typical products of the Gironde Estuary.
At guests' disposal two tennis courts, an outdoor swimming-pool, a gym and a SPA consisting of indoor pool,
Jacuzzi, sauna, hammam and two treatment rooms. For seminars and conferences the Castle offers two meeting
rooms, one for up to 30/40 people and the other suitable for small meetings. For weddings, special occasions
and events, it is possible to privatise the entire structure to share an intimate atmosphere with family and close
friends. One of the most fascinating parts of the Castle is the Cognathèque, a room dedicated to the discovery
of cognac, perfect for tastings or a drink after dinner.
... E LIETA DI PRESENTARE I SUOI NUOVI GIOIELLI
...is delighted to announce its new jewels
I due Ristoranti, Bellevue e Stella Polare, propongono
una cucina tradizionale rivisitata mentre l’ampia
Terrazza dell’Hotel è un’oasi immersa nel verde, con
un panorama suggestivo, dove rilassarsi, godersi il sole
della montagna a pochi passi da Corso Italia uno dei
luoghi più frequentati dalla mondanità di Cortina.
In the two Restaurants, Bellevue and Stella Polare, the
dishes of the Chef recall the genuine Venetian cuisine,
re-interpreted with great imagination. The large Terrace
of the Hotel is an oasis immersed in a green environment
with a breathtaking view, to take an aperitif, to relax or
to enjoy the mountain sun a few steps away from Corso
Italia which due to its boutiques and antique shops.
Corso Italia, 197
32043 Cortina d’Ampezzo (Italy)
1 avenue des Comtes Duchâtel
17150 Mirambeau (France)
Tel. : +39 0436 883400
Fax : +39 0436 867510
Tel. : +33 (0)5 46 04 91 20
Fax : +33 (0)5 46 04 26 72
[email protected]
www.bellevuecortina.com
[email protected]
www.chateaumirambeau.com
www.sinahotels.com