1. Italo Meschi`s Life [Compatibility Mode]
Transcription
1. Italo Meschi`s Life [Compatibility Mode]
Italo Meschi “The Last Troubadour” Sept. 9, 1887- Oct. 15, 1957 (Lucca, Tuscany) In Memory of “Maestro Italo” and his sincere and unyielding spirit In Memoria dello spirito sincero ed incorruttibile del “Maestro Italo” Updated August 2010 1 Italo Meschi Lucca’s Musician and Singer Poems, reflections, testimonials The intent and the desire has been to render immortal Uncle Italo, who was for me an exceptional man. Laura Bedini Lucca Sept. 9 July 1993 Watercolor by Tista Meschi Volume printed in June 1993 by Tipo-Lito Editrice Martinelli, Lucca - All rights reserved. 2 Sarti Translated by Riccardo Sarti, Dana Wesley Sarti and Lauren Ennis Forse qualcuno ricorda ancora… anarchico o circonvicino, naturista che vestiva estate e inverno di lino, portava barba e lunga chioma biondorossastra, i piedi scalzi in calzari francescani: coltissimo, lettore indefesso di poesia e di filosofia, inventore di uno strumento musicale integrato, la chitarpa che suonava cantando canzoni di cui era spesso autore o riduttore da carmi popolari, camminatore favoloso. Pacifista, non violento, internazionalista, era odiato dai fascisti e poteva fare a Lucca solo rare apparizioni, il resto del tempo all’estero a guadagnarsi il pane come cantautore nelle stazioni estive delle Alpi. Watercolor by Tista Meschi C.L. Ragghianti (March 1979) Perhaps someone still remembers… An anarchist or near anarchist, a naturalist who dressed in linen in both summer or winter. He wore a beard and long hair of reddish blond, his bare feet in Franciscan footwear: erudite, a tireless reader of poetry and philosophy, inventor of a hybrid musical instrument (the harp guitar, that he played while singing songs of which he was often the composer or an adapter from folk chants) and a legendary walker. Pacifist, nonviolent internationalist, he was hated by the fascists and could only make rare appearances in Lucca, living the rest of the time abroad earning his bread as a singer/songwriter in the summer resorts in the Alps. 3 Quando lo incontrammo per la prima volta in una via di Lucca, ci sembro’ di vedere Gesu’ nello splendore della sua gloria. Volto ascetico, barba fluente, capelli lunghi sulle spalle, una strana chitarra tra le mani. Stupiti ci fermammo ad osservarlo, chiedendo di lui ad un caro amico lucchese, che della citta’ conosceva ogni piccolo risvolto. Mi disse che era Italo Meschi, di Lucca, un personaggio conosciuto in tutto il mondo, per il suo grande virtuosismo musicale e poetico. Viveva solo nel torrione di S. Gervasio, ed era chiamato anche “Cristo il Nazzareno” per il suo portamento, per la sua figura ascetica, dallo sguardo dolce, invitante, con un sorriso velato in leggera malinconia, ben nascosta dietro le sue canzoni e le melodie della sua inseparabile chitarra. Italo Meschi, musician and poet who enchanted the world. Giulio Simonini “La Nazione” Daily Sunday, June 6, 2004 When we met him for the first time in a street in Lucca, it seemed like we were seeing Jesus in the splendor of His glory. An ascetic face, a flowing beard, hair to his shoulders, a strange guitar in his hands. Amazed, we stopped to observe him, asking about him to a dear friend from Lucca, who knew every single twist and turn of the city. He told me that the person was Italo Meschi, a character known all over the world for his great musical and poetic talent. He lived alone in the San Gervasio Tower. He was also known as “Christ, the Nazarene” for his appearance, his ascetic look, his sweetly inviting expression and his smile, which was veiled in a slight melancholy, well hidden behind the songs and melodies of his inseparable guitar. 4 An exceptional character, with the soul of an anarchist and profoundly mystic, yet, also a poet, musician and singer. With no doubts, he left an indelible mark on the history of Lucca. La Nazione - July 1993 An absolute pacifist, vegetarian, internationalist, and anarchist by instinct, but above all, an extraordinary self-taught musician, perhaps the greatest guitarist of the first half of the 20th century. The Lucchese Italo Meschi still lives in the memory of those who are no longer young; they still refer to him as the “Christ of Lucca,” for his legendary bearing, the long beard, the thick blonde head of hair that framed his slender face. 5 The intention and the desire for me is to render Uncle Italo immortal; for me he was an exceptional man. Laura Bedini. Lucca July 9th 1993 Quando nell’inverno del ‘88, lo zio Mario mi propose di sistemare tutto il ‘materiale’ dello zio Italo, accettai l’incarico con commozione, felicita’ e senza esitazione non rendendomi conto della gran mole di lavoro che mi aspettava. In the winter of 1988, my uncle Mario suggested that I sort out all of uncle Italo’s “material;” I accepted the assignment with emotion, happy and without hesitation, not realizing the great volume of work that awaited me. A pensarci bene, questo riordino delle carte di Italo Meschi avrebbe dovuto aver luogo molti anni fa; ma una serie di sfortunate circostanze familiari, tra cui la morte di mio padre che precedette di poco quella di Italo, ha impedito per il passato di porre mano a questo lavoro. Looking back, this rearrangement of Italo Meschi’s papers should have taken place many years earlier. However, a series of unfortunate family circumstances, among them the death of my father shortly after the death of Italo, delayed the start of this work. Moreover, perhaps, we family members were not even aware of how rich and interesting Uncle Italo’s artistic heritage was, and one should not forget that the Uncle, by living alone, had accustomed himself to be rather untidy. Poi, forse, se noi familiari neppure ci rendevamo conto di quanto fosse ricco ed interessante il suo testamento artistico, non va dimenticato che lo zio, vivendo solo, si era abituato ad essere assai poco preciso… Page 1 of 3 6 Le poesie “I suoi palpiti” sono state scritte un po’ dovunque: buste da lettera, biglietti ferroviari, addirittura su fogli che contenevano analisi mediche, mentre quelle ricopiate sul suo “Libro Mastro” sono state riportate senza considerare la data effettiva di composizione. The poems, “The Fluttering of His Heart,” were written a little everywhere: on envelopes, on railway tickets, even on medical analysis sheets, while the poems copied out on his “Ledger,” were transferred without consideration to the actual date of composition. Tante e tante poi le trascrizioni musicali fatte nel nostro paese e all’estero e nella stessa pagina Italo era uso mescolare il sacro col profano. And there were so many musical transcriptions made in Italy and abroad, where, in the same page, Italo had the habit of mixing the sacred with the profane. Innumerevoli le lettere di gratificazione rilasciate dai gestori degli alberghi dove lo zio intratteneva gli ospiti suonando e cantando senza mai ripetersi. Countless were the letters of appreciation from the owners of hotels, where Uncle Italo entertained guests by playing music and singing without ever repeating himself. Su diverse riviste specializzate i critici hanno spesso parlato in termini elogiativi di Italo e del suo lavoro artistico. Per tutti bastino i giudizi espressi da A. Bonoccorsi, che su “Comoedia”, il 15 aprile – 15 maggio 1929, defini’ il Meschi “l’ultimo trovatore italiano” raccoglitore di In various journals of the genre, critics often spoke in praising terms of Italo and of his artistic work. The opinions expressed by A. Bonoccorsi speak for all: in the 15 April – 15 May 1929 edition of “Comoedia,” Bonoccorsi defined Meschi as “The Last Italian Troubadour,” a collector of Page 2 of 3 7 canti importanti, sia dal punto di vista degli studi dialettologi, sia dal punto di vista musicale, mentre su “Musica d’oggi”, n. 6 giugno 1940, ne evidenzia le doti di stornellatore e le capacita’ di “musico cantore”. Una volta riordinato tutto il materiale non mi e’ sembrato giusto trattenere solo per la ristretta cerchia familiare questa raccolta che sembrava migliorare col passare del tempo. Ecco, allora, l’idea di pubblicarla per portarla a conoscenza di tutti, raccogliendo i testi piu’ significativi e le testimonianze piu’ importanti intorno alla sua vita e alla sua arte. Per ricordarlo ancora ai piu’ maturi per eta’ e partecipare ai piu’ giovani i suoi ideali, i suoi principi e i suoi valori di pace, di tolleranza, di bonta’, di poesia. Si, perche’ Italo e’ forse nato troppo presto, in un periodo in cui non c’era posto per i veri artisti. Un ringraziamento sincero a mio cugino Tista Meschi per la sua preziosa collaborazione nella organizzazione di tutta la documentazione e per la spendida copertina realizzata per l’occasione. important songs, from both the viewpoints of folklore and music, noting in Bonoccorsi’s “Musica d’oggi” n. 6 June 1940, Meschi’s artistic skills as folk singer and his proficiency as a performer. Once I had rearranged all his material, I did not deem it right to restrict this collection to the family circle. It was a collection that seemed to improve with the passage of time. Thus I arrived at my idea to publish the collection in order to bring it to everyone’s attention, gathering the most meaningful texts and the most important testimonials about his life and art. This is for the senior set to remember him and for the younger generation to share his ideals of peace, tolerance, goodwill and poetry. Yes, because Italo, perhaps, was born too early, in a time when there was no place for true artists. Sincere thanks to my cousin Tista Meschi for his gathering all the valuable documentation, and for the wonderful cover page made for this occasion. Laura Bedini Page 3 of 3 8 My Intention and Desire Cousin Laura Bedini did not deem it right to restrict Italo’s collection to the family circle. With the assistance of Lucca’s “Historical Institute”, she succeeded in publishing a wonderful 95page book, returning Italo’s memory to the Lucchese community. My intention and desire (to take a phrase from my cousin) is to take Laura’s work one step further; that is, to share Uncle Italo’s works and memory beyond the medieval walls of Lucca and to the international community. Modern times have provided me with two effective tools for bringing her work to completion: the growing ubiquity of the English language and, of course, the internet. In 2005, I took the first step in that direction by co-authoring a long article on Italo’s music with Gregg Miner, head of the Harp Guitars Association. One can visit the site at: http://www.harpguitars.net/players/italo/italo.htm And, as a final touch, I have accompanied Italo’s words with images of paintings drawn from the painting collection of his cousin Alfredo, who lived and painted in Italo’s times and places and, foremost, shared his philosophy and love of nature, as well as his austere lifestyle. The Last Italian Troubadour with his Ala d’Aquila “chitarpa” (Eagle Wing Harp Guitar) Riccardo Sarti January 9 2010 Assunta Meschi (1896-1984) my paternal grandmother, Anticlerical, fervent Idealist, and active Socialist Italo Meschi (1887-1957) Alfredo Meschi (Self-portrait) Painter (1905-1981) “The Meschis: Amiable people, but rather odd”, said a cousin in 2005. “. . . Alfredo Meschi did not “emanate” holiness, due to his kinship with notorious libertarians and subversives”, wrote author Carlo Ragghianti in 1979. “A large clan, many of whose descendants still march to the beat of a different drum in Europe and America”. Riccardo Sarti in 2010. Vittorio “Meschi” Casini in 1948 One of the early designers of the Legendary “Vespa” Umberto Meschi 1892-1951 10 Sculptor and amateur musician “Italo’s” Lucca in 1949 - Painting by Alfredo Meschi. . 11 La porta e’ chiusa, campanelli non ce ne sono, finestre alle quali sperare che qualcuno, chiamando dalla strada, possa affacciarsi, nemmeno . Questa mancanza di campanelli e di finestre non puo’ meravigliare: si parla di una torre. Precisamente d’una delle due torri con ancora ben visibili, a cinque o sei metri da terra, I segni del fu ponte levatoio (e il fossato e’ sempre li davanti che continua a scorrer come se niente fosse), e che costituiscono i massicci avanzi della Porta di San Gervasio, nella seconda cerchia di mura. “Il Cronista Errante” (The Wandering Chronicler) interviews Meschi in September 1951, in his dwelling on top of Saint Gervasio’s Tower. Painting by Alfredo Meschi Italo lived atop the left tower, Alfredo atop the right. The Saint Gervasio Gates inspired Dante to warn his readers to “abandon all hope . . .” upon entrance to the Infernal city of Dite. The door is shut, no door-bells nor windows from which one might hope that someone, hearing a call from the street, could look out. This absence of door-bells and windows is hardly surprising as, after all, it is a tower. More precisely, one of the two towers that still displays, at five or six meters high, the distinct marks of a former drawbridge (and the moat is still there, flowing as ever). The towers are the massive remnants of the Saint Gervasio Gate, part of the second round of city walls. 12 Midway up a small stairway that reaches straight up with its eighty-six stairs, the locked door of a former prison appears. The door, in vain, tries not to give visitors the shivers by hosting a chair without a leg, an abandoned bicycle, three or four inner tubes, and other cast off items. Fra quelle pietre, in cima a quella scaletta che, sempre piu’ ritta, arriva agli ottantasei scalini e giusto a meta’ strada, sfiora l’usciolo inchiavardato d’una prigione che inultilmente, oggi, cerca di non far venire i brividi ospitando una sedia senza una gamba, una bicicletta fuori uso, tre o quattro camere d’aria, e quant’altro. …Nestled within those walls is one of the most beautiful, picturesque, and in many ways, significant human beings; the type of person we haven’t come across in this city for a long while. …Fra quelle mura, dicevamo, e’ andata a fare il nido la piu’ bella e pittoresca, e per molti versi significativa, vita umana che ci sia capitato, da gran tempo a questa parte, d’incontrare. Lassu’ abita Italo Meschi: sessantaquattro anni, barba e capelli fuori ordinanza, pellegrino senza macchia e senza paura, pacato ma tenace indagatore, sul binario della piu’ elementare filosofia, del perche’ si vive e del come convenga morire. Up there lives Italo Meschi, age sixty-four, unusual beard and hair, fearless and par excellence world traveler, quiet, but tenaciously inquisitive. He is on the track of the most basic philosophy of why one lives and how one should die. A View from the Tower by Alfredo Meschi 13 . . . from which one can hop across Lucca’s tiled roofs. . . . Ottantasei scalini. L’abituro e’ come dicevamo, in cima in cima; a tetto. Le scale vanno ad arrampicarsi fino ad un pianerottolo non piu’ largo di un metro quadro. A destra, la camera-salotto-studio a sinistra la porticina che conduce alla piccola, forse non troppo sicura terrazza dalla quale si rimbalza sui tegoli di Lucca fino alla torre del Guinigi, poi su altri tegoli, poi verso le colline e, oltre queste, fino a chissaddove. Painting by Alfredo Meschi The view from the St. Gervasio’s Towers To the left, in the distance, the Guinigi Tower with an Olive Tree on top Eighty-six stairs. The living quarters, as we said, are at the very top – just below the roof. The stairs climb up until they reach a landing not wider than a square meter. To the right, a single bedroom-parlorstudio. To the left, a tiny door that leads to a rather unsafe terrace from which one can hop across Lucca’s tiled roofs to the Guinigi tower, and then on to other tiles and beyond those, to who knows where. 14 “S’accomodino. L’ambiente e’ modesto, come vedono, ma e’ pulito”. “Make yourselves at home. The place is modest, as you can see, but it’s clean.” Camera-salotto-studio. C’e’ una branda, in un angolo, poggiata su sei sedie: due di qua, due di la’, una in cima, una in fondo. C’e’ un tavolino nell’angolo opposto, con un piccolo centro ricamato e, nel mezzo, un vasetto di fiori. C’e’ un armadio di noce chiaro, a quattro battenti, con dentro, allineato in bell’ordine, barattoli di ciliege sotto spirito, pigne di fichi secchi, la chitarra, trappole per topi. Bedroom-living room-studio. There is a cot in a corner, placed on six chairs: two on this side, two on the other, one each at head and foot. There is a small table in the opposite corner, with an embroidered centerpiece and, in its middle, a small flower pot. There is a light walnut wardrobe with four knockers and inside, neatly aligned, jars with cherries in brandy, clusters of dried figs, the guitar, mouse traps. “Ho dovuto farci qualche lavoretto, come vedono” dice Meschi indicando il soffitto ricucito, qua e la’, tra i tegoli vecchi, con tegoli nuovi. Sospira. Poi: “La mia vita?” dice “ce n’ho tanta, qui dentro, ammonticchiata alla rinfusa, che e’ difficile trovare il punto di partenza. Ci penseranno loro a rimetterla in ordine”. As you can see, “I had to make some small repairs” says Meschi, pointing to a ceiling patched here and there, replacing old tiles with new. He sighs. Then: “My life” he says “there is so much of it, jumbled up in this place, that it is difficult to find a starting point. I leave to you to sort it out.” 15 Italo Meschi’s Early Life Farsi una strada Suo padre faceva il sarto, sua madre la stiratrice. Lui aveva 14 anni e gia’ sentiva che le sue idee prendevano una strada ben diversa dal binario sul quale camminavano i normalissimi discorsi, e i semplici insegnamenti di casa sua. Paving a road His father was a tailor and his mother a presser. He was 14 years old and already felt that his ideas were taking quite a different path from the track on which traveled the most normal discussions and simple teachings of his household. Italo’s Parents: Innocenzo Meschi and Filomena Bianchi [From an early age he was lively quick- to-learn child, according to his brother Mario] 16 Italo Meschi’s Brothers and Sister Fabio *Erina left Lucca for California. She was also politically controversial in Lucca Erina* Mario Marianna’s photo is missing. 17 Nella prima adolescenza, fra tante conoscenze, in particolare Tolstoi cambio’ il suo carattere divenendo riflessivo e pacifista convinto: in lui si plasmo’ un animo dolce e affettuoso, oltre l’affetto profondo per mamma: si interesso’ anche delle nonne e appena comincio’ a guadagnare, le aiuto’ finanziariamente. In his early adolescence, Tolstoy’s works were among Italo’s many influences. In particular, they changed his character by rendering him thoughtful and a staunch pacifist. He developed a sweet and affectionate disposition with a profound love for his mother. He also looked after his grandmothers, and as soon as he began to earn a living, he helped them financially. [from his brother Mario] [Mario Meschi] He was clearly enamored of the guitar, purchasing his first instrument at the age of 14. The price was 11 lire, “one of which he earned at the rate of one half-penny a night carrying sacks of flour for a corn merchant,” the remaining cost being paid by Italo’s uncle. Marjory M. Fisher The News Radio Editor 18 Gli dissero: “Bisognera’ che tu impari un mestiere”. E lui non disse di no. Lo misero in un negozio di ottico. E lui, onestamente, cerco’ di fare il suo meglio. His parents told him: “ You must learn a trade” and he didn’t object. They placed him in a lens maker shop; he honestly tried to do his best. Ma piu’ il tempo passava, e piu’ il suo cervello si disinteressava delle lenti e dei cannocchiali, e camminava per conto proprio. Un giorno che si provo’ a riassumere, se non altro per renderli chiari a se stesso, i suoi concetti di vita, senti nascersi sulle labbra, guardingo e timoroso, questo discorso: But the more time went by, the less interested his mind became in lenses and telescopes; eventually he went his own way. One day, when he tried to summarize his concepts of life (if nothing else but to make them clear to himself), he felt growing on his lips this cautious and timorous discourse: “L’esistenza degli uomini deve’essere il piu’ possibile vicina alla natura, quindi alla terra. Gli esseri viventi che davvero meritano d’esser presi a modello, sono gli animali. Gli animali hanno, istintivo, il senso della gratitudine”. “The existence of Man must be as close as possible to Nature, therefore to the Earth. Animals are living things that really deserve to be taken as examples. Animals have an instinctive sense of gratitude.” 19 Tirate queste prime incerte somme, le sue idee presero nuova forza. Sempre piu’ ando’ cullandosi nel sogno d’una vita estranea ai mille obblighi dell’esistenza pratica, comunemente intesa: dal mestiere, Ai vestiti che suo padre cuciva e sua madre stirava. In casa Meschi venne a delinearsi questa singolare realta’: a babbo sarto, figliolo di tendenza nudista. Infatti, fu quello il primo concreto traguardo verso cui si mosse. Un nudismo, pero’, inteso nel senso piu’ pulito dell’espressione. Un nudismo che si riallacciava al concetto iniziale della vita legata alla terra; naturalismo, dunque: bandiera della salute. Having summed up these first uncertain conclusions, his ideas took new strength. More and more often, he found himself lulled by the dream of a life detached from the thousand duties of everyday practical existence, as commonly understood: from his job, from the clothes his father sewed and his mother ironed. In the Meschi household, this fundamental reality took shape: to a tailor-father, a son with a nudist tendency. In fact, that was the first concrete goal toward which he headed. Nudism meant, however, in the purest sense of expression. A nudism unbreakably linked to the original concept of life tied to the earth; naturalism, therefore – the symbol of health. 20 Non era facile, no, raccontar tutto questo a un babbo sarto e a una mamma stiratrice. Italo non ci provo’ nemmeno. Solo, manifesto’ il desiderio di lasciare il negozio dell’ottico per tentare una strada diversa. Eccolo, infatti impiegato in una societa’ elettrica; e, piu’ tardi, agente del dazio. It was not easy, by any means, to explain all this to a tailor father and a mother who pressed clothes for a living. Italo did not even try. He demonstrated his desire to leave the lens shop, to try to find a different path. Eventually we find him employed by a power company, and later, working as a customs agent. E’ di quel periodo una sua importantissima decisione che solo a prima vista puo’ apparire di natura puramente estetica.: la barba. One of his most important decisions goes back to that time period - a decision that at first glance might appear merely aesthetic: his beard. La gran barba … appare sul suo volto e nella sua vita verso i ventidue o ventitre’ anni, giusto all’epoca dell’impiego nel dazio. All’agente Meschi dettero l’incarico di aprire le porte della citta’, dopo la mezzanotte, ai nottambuli lucchesi. The great beard. . . appears on his face and in his life around the age of twentytwo or twenty-three, right at the time when he found employment with the local fiscal authority. Agent Meschi was assigned the task of opening the city gates, after midnight, to let the city’s night owls in. 21 Customs Agent Meschi recalls: “Quando servivo come impiegato al dazio, tutte le mattine, allo sporto della gabella mi portava un gavettino con minestra, fagioli caldi, meta’ di quel pane e una boccetta d'olio. “When I was serving as an employee at Customs [circa 1910], every morning at the checkpoint my mother brought me a mess tin of soup, warm beans, half a loaf of bread and a small bottle of olive oil. Ma chi le dava il grano per la farina, i fagioli e chi spremeva le olive perch'io potessi condire? But who was giving her the wheat for the flour, and the beans, and who was pressing the olives so that I could season the food? Conoscevo tanti buoni contadini e quest'uomo, nella sua incoscienza, li vessava, li perseguitava. E loro continuavano a fornire fagioli a mia madre.“ Porta San Donato, one of Lucca’s Gates and Customs checkpoint. Painting by Alfredo Meschi, 1931 From “ La Provincia di Lucca” I knew so many good peasants and this man here, in his thoughtlessness, extorted them, harassed them. And they kept supplying beans to my mother.” 22 Italo Meschi, circa 1907, at age twenty, before the great beard appeared on his face. Self-educated through assiduous reading, he was able to choose and mix with higher cultural circles, thus broadening his knowledge. Open minded and quick to learn - in his life he mastered English and French. [from his brother Mario] “Self-education”? My grandmother, Assunta Meschi, once asked Italo the favor of lecturing her son, Aldo, who was not showing much interest in school. Italo did take my father aside, saying “I don’t blame you. . . . the things they teach in schools these days.” Riccardo Sarti 23 Una chitarra! Gravosissimo, pero’ quell’incarico. Fini per rinunciarvi. E riapprodo’ alla riva familiare. Lascio’ le chiavi e si provo’ a maneggiar le forbici aiutando suo padre. “Fissammo che avrei avuto, come compenso, due soldi la settimana; naturalmente quando mio padre riscuoteva. Il fatto e’ che non riscuoteva mai, come fin troppo chiaramente dimostravano i nostri desinari e le nostre cene”. Bisognava cercare un’altra strada. Alle elementari, Italo aveva studiato musica. In modo particolare aveva studiato il canto. A guitar! However, the assignment, as a custom’s agent, proved most burdensome. He ended by giving it up, landing again on family shores. He abandoned the “keys” of the City for a pair of scissors, thus helping his tailordad. “We had established that I would have received a remuneration of two pennies per week at the time when my father cashed in. The fact was that he never cashed in, as it was so clearly shown by our midday meals and dinners”. Out of necessity he had to find a different path. In elementary school, Italo had studied music. In particular, he had studied singing. 24 Dentro di se’ si era mantenuta viva la speranza di potere, un giorno, girare il mondo in compagnia d'una chitarra; Non solo, ma era anche arrivato a studiare alcune modifiche da apportare alla chitarra normale, proprio quella da serenata all'aperto o da osteria, per farne uno strumento di ben altro aspetto e di ben altre possibilita’ melodiche. Ma non era ancora il momento giusto, lo capiva da se’. Bisognava restare coi piedi a terra. I sogni piu’ tardi. Uno, pero’ dei suoi sogni, aveva la possibilita’ di realizzarlo. Moriva dalla smania di vedere Firenze. Per andare a Firenze sarebbe bastato potere entrare nelle ferrovie. Si presento’ al concorso e lo vinse. Ed ecco Italo Meschi, ancora senza chitarra ma sempre coi capelli sulle spalle e la barba sul petto, a bordo della locomotiva sulla Firenze-Pisa. Italo had kept alive the hope of one day touring the world accompanied by a guitar. He had also started to study the art of modifying the normal guitar (the type used for open-air serenades or for country inns) He wanted to transform it in an instrument of an altogether different look and of various melodic capabilities. But the right moment had not yet arrived and he knew it. One had to keep both feet on the ground: dreams were for later. One of his dreams, however, could be turned into reality. He had an incredible desire to see the city of Florence. Going to Florence simply required joining the railways. He showed up for the test and passed it. And there was Italo Meschi onboard the Florence-Pisa locomotive, still without a guitar, but always with shoulder length hair and a beard down to his chest. 25 The Florence-Pisa Locomotive, circa 1910. Italo was hired as a brake operator. Corner close-ups show a ticket collector and a pretty passenger. 26 Cose d’America Things of America Passarono altri due anni. Due anni durante i quali la sua voglia piu’ antica (il desiderio di conoscere il mondo) divento 1'assillo d'ogni sua ora, d'ogni suo minuto. Nel 1913, il gran salto: 1'America. A San Francisco, le prime delusioni. Fini in tre giorni i tre soldi che aveva. "Pazienza" disse. “Non sono venuto qui a fare il signore. Lavorero“. Two years went by. Two years during which his oldest longing (the desire of knowing the world) became an obsession every minute, every hour. In 1913, the great jump: to America! In San Francisco came the first disappointment: he spent the few dollars he had in just three days. “Patience” he said. “I did not come here to be a rich man. I will work”. While in California from 1913 to 1918, Italo: Italo had joined the growing Lucchese and Tuscan community in California “learned to read music at the San Francisco Public Library, when he was 26 old. But his ears had recorded the songs of peasants of his native Italy many years before”. The San Francisco News. The Library, in 2005 an Art Museum 27 S'accorse, soprattutto, che i suoi requisiti fisici per fare l’operaio, gia’ molto relativi, apparivano ancor meno apprezzabili proprio a causa di quei suoi capelli e di quella barba che, per il modo di ragionare americano, davano scarso affidamento di buone braccia e di modeste ambizioni. Fu cosi che, qualche tempo dopo, arrivo’ a Lucca, alla casa dove la madre di Italo, se ne stava pensierosa pensiorosa, una busta stranamente rigonfia e, piu’ stranamente che mai, leggera. La brava donna guardo’ il timbro postale, vide che veniva dall’America, e disse: “Toh, mio figlio mi manda un cuscinetto per gli spilli. Che matto!” Apri la busta. Era piena di crine biondo riccioluto. Suo figlio le mandava la propria barba, perche’ almeno rimanesse in casa. Dunque s’era tagliato la barba; per poter campare. He realized, above all, that his physical prerequisites for becoming a construction worker appeared even less desirable because of his hair and beard. To the American way of thinking, they did not inspire much confidence in terms of strong arms and average ambitions. Some time later, a light and oddly swollen envelope was delivered in Lucca to Italo’s very worried mother. The good woman glanced at the postmark, saw that it came from America, and said: “There, my son sends me a pincushion. How crazy”! She opened the envelope: It was full of curly blond hair. Her son was sending back home his own beard. Italo had shaved his beard off so that he could make a living. 28 In America gli uomini con la barba (tira via con barbette) se non sono signori possono morir di fame. Tanto piu’ se si tratta di lavoratori non di concetto, ma di fatica. Via la barba, lavoro trovato. In America, bearded men (with the exception of short beards), would die from hunger unless they were rich. Even more so with the case of unskilled workers and laborers. Beard gone, job found. Anni duri. Tanto che, non appena gli fu possibile, penso’ di tornarsene in Italia. Ormai non era piu’ un giovincello, e riteneva che fosse giunto il momento di dar libero sfogo alla sua smania antica: suonare e cantare. Hard years followed, so much so that as soon as it became possible, he decided to return to Italy. By this time, he was no longer a young lad, and he decided that the moment had arrived to give vent to his ancient craving: Playing music and singing. Prima di tutto, percio’: comprarsi una chitarra. Con una attivita’ libera come questa, avrebbe potuto amare la terra finche’ voleva. First of all priorities: Buying himself a guitar. With a free-lance activity like that, he would have the chance to love the earth as much as he liked. Parti’ per New York. Stava per imbarcarsi quando scoppio’, a bordo della nave, un quanto mai intempestiva epidemia. La partenza fu rimandata. Italo rimase a New York diciotto giorni, fini tutti i quattrini, e quando il piroscafo, che era il “Duca d’Aosta”, fu in grado di salpare lui non era piu’ in grado di pagarsi il biglietto. He departed for New York. As he was about to embark in New York, an unexpected epidemic broke out onboard the ship. The departure was delayed. Italo remained in New York for eighteen days, running out of money. So when the steamship, “Duca d’Aosta,” was ready to set sail, he was no longer able to pay for his fare. Si vide dinanzi lo spettro d’un altro lungo, e quanto mai faticoso, soggiorno americano. He saw ahead the specter of another long and exhausting American stay. 29 Tanto valeva che quella fatica l’affrontasse a bordo. For what it was worth, he might as well have faced that toil onboard the ship. Chiese, ed ottenne, d’essere imbarcato come operaio, come fuochista. Lavoro’ dalla mattina alla sera. He asked for, and was able to embark working as a stoker. He worked from dusk until dawn. L’ultima palata di carbone la rovescio’ nella caldaia quando gia’ la nave era in vista di Genova. His last shovelful of coal was emptied in the boiler just as the steamer was within sight of the port of Genoa. The “Duca d’Aosta” steamship that returned Meschi to Italy in 1918 just after the First World War. 30 Quello che non t'aspetti Mise piede a terra coi pochi soldi guadagnati in quel modo e con una bella raucedine regalatagli dalla polvere di carbone respirata per tanti giorni. Per un cantante, non era quello che si dice un colpo di fortuna. Ma Italo Meschi aveva, in quei giorni, dentro di se, una tale risorsa di gioia orgogliosa da poter fronteggiare ben altro: la liberta di farsi ricrescere chioma e barba. La raucedine, com'era venuta sarebbe andata via. Nell'attesa, si compro’ la chitarra, e se la fece modificare a suo modo. The unexpected He set foot on land with what little money he had earned as a stoker and with a hoarseness, a gift from the coal dust he breathed for many days. For a singer, that was not what one would call a stroke of luck. But in those days, Italo Meschi had within himself a pride and joy that enabled him to face so much more: the freedom to grow again a head of hair and a beard. The hoarseness, as it had come, would eventually go away. While waiting for the hair and beard to grow back, he bought a guitar that he had modified according to his liking. 31 Apparitions Sul finire della raucedine, zazzera e barba ricominciarono a farsi degne del loro nome. Ben presto, anzi, superarono ogni aspettativa; e diventarono preoccupanti. With the hoarseness almost gone, the mop of hair and the beard became worthy of their name. Quite soon, they surpassed every expectation, becoming overpowering. Infatti, quegli onori del cranio e del mento andarono assumendo un aspetto che non e’ esagerato definire sacrilego. In fact, these head and chin decorations, without exaggeration, began to look sacrilegious. Italo Meschi, ancora imbarazzato, ci racconta delle innumerevoli volte in cui, per particolari condizioni ambientali (e, spesso, complici le prime ombre della sera, o la nebbia campestre), si trovo’ a dover persuadere uomini e donne, non sempre campagnoli, che, no, non era un'apparizione di Nostro Signore, ma era un semplice e povero peccatore in came ed ossa. Toward the Evening From a painting by Alfredo Meschi A still embarrassed Italo Meschi recounted the innumerable times, due to particular environmental conditions such as shadows of the evening or rural fog, that he found himself persuading men and women - not always country folks - that he was not an apparition of our Lord, but a poor and plain sinner in flesh and bones. 32 …In un sobborgo di Londra, per esempio; quando il pellegrino lucchese, finalmente canoro e armato di chitarra, ci torno’ subito dopo l’altra grande guerra. …In a London suburb, for example, where the Lucchese pilgrim returned immediately after World War I, he was finally able to sing with his melodious voice and armed with a guitar. Many women were coming out of a church. They saw him and fell on their knees before him. Molte donne uscivano da una chiesa. Lo videro e gli si gettarono in ginocchio davanti. “Mi tenevano stretto alle caviglie, volevano a tutti i costi che le benedicessi, che avessi pieta’ di loro. Piangevano e si battevano il petto”. “E lei?” “Io? che potevo fare? Provai a dire: Su, su, cosa vi prende?” Ma quelle non m’intendevano. Venne a liberarmi un poliziotto.” Christ’s Sculpture by Umberto Meschi. “ They held me tight by the ankles, they wanted at all cost that I bless them, that I would have mercy upon them. They cried and pounded their chest”. “And you?” “And I? what could I have done? I tried to say: Come on, come on, what ‘s wrong?” But they did not understand me. A constable came to free me”. 33 Un musicista di Guglielmo Lera 43° 53’ 49.01’’ North 10° 28’ 50.73” East Google Earth A Musician by Guglielmo Lera Tools to work the earth, seeds and some torn plastic sheets. Scratches on my hands; in Liliana’s hands a small tuft of violets. Attrezzi per lavorare la terra, sarmenti e qualche straccio di plastica. Dei graffi sulle mie mani; in quelle di Liliana un ciuffetto di viole. Facing the sun, between the house and the olive trees, there was a piece of America. A petto di sole, tra la casa e gli olivi, c'era un lembo di America. After twenty years, “his” house at La Cappella had turned into a “country cottage” and the fruits of distant California were now an undergrowth of twisted branches. Dopo ventanni la "sua" casa della Cappella e’ tornata un "tirasotto" e i frutti della lontana California sono uno sterpeto di rami contorti. Italo’s abandoned farmhouse in the Tuscan countryside, north of Lucca, in January 2007. 34 Vallebuia in 1948 - Painting by Alfredo Meschi. Italo’s farmhouse is on the mountain to the right. 35 "Questa la portai con me da Los Angeles. Quella viene da San Francisco...". “I brought this back from Los Angeles. The other one comes from San Francisco…”. Com'erano dolci le sue marmellate! How sweet were his marmalades! "A voi un vasetto. Per ricordo di me.“ “A jar for you to remember me”. Un ritorno affogato nel silenzio. Le "sue" piante tutte scomparse. A significare il passato solo tralci secchi in una foresta di pruni. A return drowned in silence. “His” plants all gone. Evoking the past : only dry shoots in a forest of thorns. "Le biciclette appoggiatele all'olivo, ora non posso muovermi.“ “Rest the bicycles against the olive tree, I cannot move from here now”. Le galline gli beccavano a turno il granturco nella mano, ingannando l’attesa con qualche colpo d'ugnolo nel fresco terreno. The hens were taking their turn at pecking the corn from his hand, pretending not to wait for their turn by occasionally digging their toes in the fresh soil. "Accomodatevi nel 'tirasotto', ma prima pulitevi bene le scarpe.“ “Make yourselves at home in the ‘cottage’, but before coming in wipe your shoes well. 36 Un limone porgeva frutti alla finestra che dava sopra l’ingresso. In the window over the entrance door, a lemon tree hung heavy bearing its fruit. "Se volete stare piu comodi, le ciabatte sono dietro la porta.“ “ If you wish to make yourselves more comfortable, the slippers are behind the door.” Ci trovammo all’interno senza volerlo. Una panca con spalliera di legno presso il camino. Due panchette di castagno rozze e scomode, un tavolo con zampe di leone e piano rientrante, quattro belle sedie di gusto neoclassico. Nell’angolo un paravento di seta orientale con dietro la dispensa. In terra un tappeto che abbracciava tutta la stanza. E l’invito basto’ per sentirci liberi. "Non sono solo, l’avete visto, ma ospitarvi e’ una festa. La frase era di mia madre, una donna alta, bionda, bella. Nelle sue mani il lievito s'inorgogliva fino a dare dei pani profumati e stupendi”. We found ourselves inside without even realizing it. A bench with a wooden headboard near the fireplace. Two small benches of chestnut wood, rough and uncomfortable. A table with lion feet and a folding top. Four beautiful chairs of a neoclassic style. In the corner, an oriental silk screening behind the pantry. On the floor, a carpet that hugged the entire room. And the invitation was enough for us to feel at ease. “Not only that, “ hosting you is a festive occasion for me”. As my mother used to say; a tall, blonde, beautiful woman. In her hands, bread yeast rose with pride, producing fragrant and wonderful breads.” 37 Liliana could not figure out the odd décor of the room, but what most surprised her the most was how pomp and humility could find harmony in a country cottage. Liliana non capiva lo strano arredamento della stanza, ma soprattutto era sorpresa di come sfarzo e umilta’ potessero trovare armonia in una rimessa di campagna. “What a beautiful carpet: Have you had it for long?” Bello questo tappeto: e’ molto che lo possiede?" “ “From before I came down from the sky.” Da prima che scendessi dal cielo.“ Liliana resto’ muta. Lui sorrise. Fece con le due palme la mossa di carezzare l'impalpabile. "Dal cielo della citta, dove le rondini passano come fili di seta...“ The Interior of Italo’s cottage in January 2007 Liliana stood speechless. He smiled. With his two palms, he made the motion of caressing the impalpable. “From the sky of the city, where swallows fly by like silk threads…” 38 Italo Meschi era alto, aveva barba fluente ed occhi azzurri. Le mani color dell'avorio, il naso aquilino e una capigliatura che gli indorava le spalle. Molti, per un superficiale gioco di affinita’ fisiche, lo chiamavano Cristo. Ma chi avesse considerato l’umilta nel vestire, la nobilta’ del portamento, l'amore per le creature, le genuinita’ dei sentimenti si sarebbe forse stupito dell'esatta collocazione di quel nome. Italo Meschi was tall with a flowing beard and blue eyes. His hands, ivory color, an aquiline nose, and a head of hair gilding his shoulders. Many, because of a superficial physical resemblance to Jesus, had nicknamed him the Christ. But whoever took into consideration the humility of his clothes, the nobility of his bearing, the love for living beings, the sincerety of his feelings, would have perhaps been astonished by the exact match of that name. 39 From a Painting by Alfredo Meschi … in him they saw someone who flew from tower to tower. Passava alto e leggero per le vie cittadine, coi piedi nei sandali, i pantaloni e la giacca da lui stesso ideati, la borsa di stoffa a tracolla come un pellegrino antico. Camminava svelto e i grigi pantaloni attillati parevano sollevarlo in altezza. Per i ragazzi era un essere misterioso, affascinante, un qualcosa di irraggiungibile. Talvolta lo seguivano fino alla torre, dove abitava in compagnia d'uno strumento col quale, la notte, invitava a cantare gli angeli. Ma se lui si voltava loro fuggivano. E si domandavano i ragazzi da dove passava per salire lassu’, su di una torre senza porte e finestre, e com'erano quelle scale. E se di nuovo lo incontravano, lo vedevano come uno che volava di torre in torre. He would walk by tall and slender through city streets, wearing sandals, self-designed pants and jacket, and a fabric shoulder-bag as an ancient pilgrim. He had a quick pace and his tight gray pants made him seem even taller. For young people, he appeared as a mysterious, fascinating being, something unattainable. At times they would follow him to the tower, where he lived in the company of an instrument with which at night he invited angels to sing. But if Meschi turned around, the teens ran away. And they would ask themselves how he could reach the top of a tower without doors and windows, and what the stairs would look like. And if they ran into him again, in him they saw someone who flew from tower to tower. 40 “….Da dove le rondini passano come fili di seta e dove i fulmini battono senza pieta’». “….From where the swallows pass by like silk threads and where bolts of lightning strike mercilessly”. Realta’ e fantasia si erano divisi il potere in misura uguale ed armoniosa di fronte a quell'uomo. Reality and fantasy lived side-by-side in harmony when children ran into this man. I ragazzi dietro le porte attendevano che passasse. I piu’ coraggiosi misuravano con lui le sue orme per vedergli di profilo il volto e i riccioli. Boys and girls behind doors waited for him to go by. The most daring kept up with his pace to catch a profile of his face and curls. Sulla torre compariva ad ore impensate. A lungo si piegava in ascolto tra i geranei che pendevano nel vuoto. On the tower he would appear unexpectedly. For a long while, he would bend over listening among the geraniums that hung in the air. Quando lui spariva la torre tomava grigia e riacquistava leggerezza solo al mattino, al primo scampanio d'una vicina cappella. When he disappeared, the tower returned to a grey color. Only in the morning, at the first pealing of bells from a nearby chapel, the tower would reacquire its lightness. 41 La citta’ raccontava che a mezzanotte si gettasse talvolta nel fiume per un bagno nell'acqua gelata. The city recounted that at times at midnight he would jump into the river for a dip in the icy waters. Cosa che non stupisce in uno che donava ai tetti la magia dei fiori ed ai ragazzi l'immagine del cavaliere fantastico. Not surprisingly, coming from someone who would bestow to the roofs the spell of flowers and to the boys and girls the image of an imaginary knight. The Serchio river near Lucca Painting by Alfredo Meschi 42 Painting by Alfredo Meschi «... Di lassu’ si vedono l'alba e il tramonto, puri, senza ostacoli. Lassu’ ho vissuto per anni e qui ho terminato la mia storia: un suono di campana che fugge e muore sotto la sua bocca di bronzo”. “…From up there one can see sunrise and sunset, pure, without obstacles. Up there I have lived for years and here ends my story: a bell sound that escapes and dies 43 under its bronze mouth”. Italo narrates his life story in the 20’s. “Storia di uno strimpellatore di chitarra che fini a giro nel mondo, fin nelle corti, per esservi ascoltato e fotografato. San Rossore, Bruxelles, Londra: l’applauso dei re. Omaggio alla musica dei Grandi per la quale le mie dita si erano fatte magre. “The story of a guitar player who ended up touring the world, all the way to the Royal Courts where he was heard and photographed. San Rossore*, Brussels, London*: The applause of the King and Queen. An homage to the music of the Great composers for which my fingers had shriveled. •San Rossore – Concert at the summer home of the King of Italy * London – Concert at the Royal Court 44 Il chitarrista Italo Meschi Il Nuovo Giornale” April 25th, 1923 ci dette ancora prova della sua mirabile interpretazione di musica, delle diverse scuole, passate soavemente dalle sue magiche mani sulle corde armoniose della chitarra che ci sa rendere tutte le note d'un'arpa delicata e di un L’Esare, Pisa 26 aprile 1923 violino pizzicato a somma valentia. Nelle piccole Malinconie del Sor, nella Rapsodia del Navone, nell’Aria di Scarlatti e nella serenata del Castagni, il Meschi fu addirittura insuperabile per il profondo sentimento che metteva nelle sue esecuzioni.... One of Meschi’s Harp guitars built in 1911 by Bruno Mattei The guitarist Italo Meschi once again gave us proof of his admirable interpretation of music from various schools, gently played with his magic hands on the harmonious strings of the guitar that renders all the notes of a delicate harp or of a violin pizzicato of the highest quality. In the petite melancholy by Sor, in Navone’s Rhapsodie, in Scarlatti’s aria, and in Castagni’s serenade, Meschi was absolutely unsurpassable for the profound sentiment that he conveyed in his 45 performances…. On the strings of his guitar, sole and constant companion on his travels, sing the songs of Life: today’s songs that experience taught him and those of past centuries that he has reevoked with the sensitivity of the soul. They are sung by the strings of the instrument and modulated by the penetrating and persuasive voice of the singer. Sulle corde della sua chitarra, compagna sola e costante dei suoi viaggi, cantano canzoni della vita: quelle di oggi che l’esperienza gli ha insegnate, e quelle dei secoli passati ch’egli ha rievocato con la sensibilita’ dell’anima. Le cantano le corde dello strumento e le modula la voce del cantore penetrante e suasiva. “Il Mondo”, Roma, 5 Marzo 1926 To Italo Meschi rhapsodist and minstrel , the Corbello Club members are grateful, after his concert at the Marcello Theater on March 1 , 1925. “Il Mondo” Daily, Rome, 5 March 1926 46 Italo Meschi in his prime Sulle corde della sua chitarra, compagna sola e costante dei suoi viaggi, cantano canzoni della vita… On the strings of his guitar, sole and constant companion on his travels, sing the songs of Life… “Il Mondo” Daily, Rome, 5 March 1926 47 Il Secolo, Milano “ Italo Meschi’s guitar renders an almost "La chitarra di Italo Meschi da’ un new sound that recalls the sweetness suono quasi nuovo che ricorda la of a violin and, at times, the softness of dolcezza del violino ed, a volte, la the harp.” soavita’ dell'arpa". “Paris Nice” January 30th, 1926 M. Italo Meschi, que le public du Lyceum a Monsieur Italo Meschi, warmly applauded applaudi si chaleuresement il y a quatre ans a by the audience of the Lyceum four years retrouve’ son succes d'alors, en interpretant ago, repeated his success by interpreting, on sur son instrument considereblement his notably improved instrument, his own perfectionne, un Nocturne et une Rapsodie Nocturne and a Rhapsody. He also sang a de sa composition. Il chanta egalement une Berceuse by Bonacorsi and, in Italian, Berceuse de Bonacorsi, et en Italien, le Manon’s “Reve.” Monsieur Italo Meschi, as "Reve", de Manon. M. Italo Meschi a, we previously mentioned, has refined his comme nous le disons plus haut, instrument, which he calls mando-lyre and perfectionne’ son instrument, qu'il nomme that in reality is a hybrid of sitar, lyre, guitar, une mando-lyre, et qui, en realite’, est un and mandolin. This artist, who has never compose de cythare, de lyre, de guitare et de taken a single music lesson, proved once mandoline. Cet artiste, qui n'a jamais fait again how harmony is innate to the Italian une seule etude musicale, a prouve, une fois temperament. He was deservingly de plus, combien l'harmonie etait chose applauded. innee’ dans le temperament italien. Il fut tres justement applaudi. 48 1926 “Then Paris: Logic and rational thought under a downpour of colors. Truths aimed directly at the heart. I was born a second time in Paris when I became acquainted with Les Halles”. “Quindi Parigi. La logica e il raziocinio sotto un diluvio di colori. Verita’ che mirano dirette al cuore. Nacqui per la seconda volta a Parigi quando conobbi Les Halles”. 49 Hallesism in Italo Meschi’s Words “Trucco, L’economista, mi fu padrino. Dalla semplice osservazione di come si regolano quei mercati, aveva scoperto il modo di strappare di mano ai potenti l'arma che rende schiavi. Aveva ridotto l’economia a un puro esercizio di scambi, eliminando monete e barriere”. “Trucco, the economist was my godfather. From the simple observation on how markets are regulated, Trucco had discovered a way to wrest from the hands of the powerful the weapon that enslaves the rest. He had reduced economics to a pure exchange exercise, eliminating currencies and barriers”. [Italo] an innovator also in economics, followed a socio-economic project named “Hallesism”…. Based on mathematical postulates, Hallesism called for a new system to regulate international trade in a more equitable and efficient manner for the entire world community. With some friends, he founded an entity called “The Fiduciaria” (Trust Company) advocating it among many fans around the world. The Fiduciaria was responsible for the construction of the Carmine Market in Lucca. [ His brother Mario]. 50 Hallesism in Italo Meschi’s Words Bastava dare ad ogni oggetto il suo valore, ed attraverso le "halles", che sostituivano a tutti gli effetti il danaro, fare gli acquisti. Con pochi centesimi si puo spedire una lettera molto lontano, per convenzione internazionale. Ebbene: il principio e’ lo stesso, purche’ ognuno accetti la creazione come bene comune e consideri di tutte le cose create, a partire dal momento in cui si rende percepibile...» Le ultime parole le disse in piedi, come un profeta. Just give each item its value and through the “Halles” make purchases. “The Halles” - that for all purposes would replace money. With a few pennies, one can forward a letter very far, through international agreement. Well, the principle is the same as long as everyone accepts production as a common good and acknowledges all things produced, from the moment they become available….” The last words he said standing up like a prophet. 51 In his 1928 book “The Fear to Enrich” Agostino Trucco foretold: “Without a great happening capable of creating a new economic and financial order, fatally and at the latest in 1938-39, the greatest world war, presently in gestation, will break out.” We Hallesists acknowledge that: operators residing in all geographical areas, the problem, in practice , is solved by improving such contracts or by inventing new ones. The economic problem of job security and highest remuneration can be solved by improving and integrating the system for the circulation of wealth and its symbols. But because wealth and its symbols circulate through the stipulation of exchange contracts entered among Opposed by both capitalists and socialists, he was confined by the Fascists in a mental institution. He died in 1940. The aim is to facilitate certain buying, selling and investment operations, that otherwise, cannot be carried out in today’s environment. Though this one avoids that social dysfunction referred to in very generic terms as: “Crisis”. 52 La Verita’ Economica/The Economic Truth The [solution] lies in the establishment of a “contractual” entity operating in the same environment where international trade takes place….. An autonomous body that, though lacking any powers, retains like any other contracting party, only the right to refuse the fulfillment of its obligations toward a defaulting contracting party. The operational autonomy of the new body, gave Agostino Trucco the idea of the separation of “Economics and State” , effectively highlighting the difference between his and any other economic doctrine. …[Trucco’s] idea calls also for appropriate reforms to ensure salary justice….in contrast with those in favor of brute free market forces…[and in contrast with the Socialists] by making it impossible for the State to enact such reforms through the exercise of “power”. 53 The Essence of Hallesism from an interview of Hallesist Giorgio Di Domenico, La Verita’ Economica 16 Sept. 1953. The failure of classical economics brought about the “government control” that today rules the world; known in its highest manifestation as Bolshevism. It has also spawned accusations aimed at capitalism, the economic system considered the standard of selfishness of the owner class; the alleged exploiter of the proletariat. Human self-interest cannot be repressed, let alone suppressed by force. If one cannot deny that self-interest is the source of great evils, neither can one deny that it is the source of every knowledge and achievement. Accordingly, one should not try to fight self-interest, but channel and guide it toward the attainment of the maximum common good. The first and real cause behind our plight lies in the disorganization of the market layout. As a result of the disarray, the immense potential for production cannot find an outlet. Products do not reach consumers residing in the less developed parts of the world. These potential consumers cannot afford imported products due to the inability to sell their own products. 54 Masses living in the world’s more backward regions are unable to obtain the currencies required for purchasing their basic needs. Nor can they sell, in the form of investment titles, future production goods. This is because investors fear the serious risks inherent to production abroad. The cause of economic disarray lies in the chaotic capital formation process . In one region, marvelous productive potential languishes for lack of financing, while elsewhere savings lie almost idle. One region runs into poverty for lack of production, while the other for a surplus of production. If this is the case, the remedy is most simple: Economics, being the science of exchange, should set up exchanges in a manner that all goods produced may be sold. And if currently-produced goods can be sold, so can future-produced goods, represented by the symbols of capital. The key is to make future production sellable in the right quantity so as to maintain an equilibrium between demand and supply of products and labor. Accordingly, a new symbol of capital must be placed into circulation, with assurance and liquidity guarantees for overcoming savers’ fears and reluctance . A new symbol of capital is needed that guarantees the placement of goods theoretically unlimited and practically limited - in accordance with the principles of economic equilibrium. This capital symbol known as “Cartella Hallesint” is the invention of Agostino Trucco. 55 Having described Hallesism…. …. he invited us to climb up some disjointed, but regal stairway. Poi ci invito’ a salire per una scala sconnessa, ma regale nel suo morbido rivestimento. We came out from a sort of trapdoor in his bedroom. Da una specie di botola sbucammo nella camera da letto. Giu’ penombre, chiazze d’umido sulle pareti, incrostazioni di fumo sui travi. Below, semidarkness, moldy walls, and smoke stains on the cross beams. The “beams” undergoing renovation In January 2007. Photo by R. Sarti 56 Sopra il sole, che penetrava da mezzogiorno e da ponente per tre finestre da cui si abbracciava la valle. Above, the sun penetrating from the south and the west through three windows that overlooked the valley. January 19th , 2007 - The Valley’s view from Italo’s bedroom. 57 «Un mare di olivi per una capanna...» “A sea of olive trees around a hut…” «Un sogno...» “A dream…” «... Per una capanna in cui abita un uomo gia’ molto ricco». “…Around a hut where an already very rich man lives”. Cosi dicendo sfioro’ su di una piccola mensola gli unici libri di quella stanza: il Vangelo e il Trattato sull'Hallesismo di Trucco. January 19, 2007 From “La Provincia di Lucca”, Apr.-Jun. 1973, Year XIII Pages 100-106 While saying this, he slightly touched on top of a small shelf, the only books in that room: the “Gospel” and Trucco’s “Treatise on Hallesism”. 58 Italo continues his story on his second stay in America from the late 20’s to 1937 “Da Parigi giungendo in America, mi ero convinto che “From Paris arriving in America, I had realized that bisognava lottare con l’esempio e la parola per il bene comune. E siccome io creavo solo della musica e viveva nella citta’ moltissima gente a cui era impedito di partecipare ai beni della creazione, dal giorno che sbarcai a New York feci concerti per nulla. one had to struggle with words and deeds for the common good. And because I created only music and in the city lived many people to whom the goods of creation were denied, from the day I set foot ashore in New York I gave free concerts. Un’obolo l’accettavo, per il pane. Ma i biglietti d’ingresso furono banditi dai teatri dove mi presentai. A porte spalancate, senza balzelli, ai privilegiati venne finalmente tolto il potere. Minatori, politici, scienziati, mafiosi, negri e donnette. An offer I would accept, for buying bread. But entrance tickets were banished from the theaters where I showed up. Open doors, with no charges; power had finally been taken away from the privileged. Miners, politicians, scientists, mafiosi, negroes and ordinary women. Tutti a sentire uno strimpellatore di chitarra. Senza applausi, perche’ la volgarita’ delle mani mai dovrebbe turbare lo spirito dei Grandi. Uno strimpellatore che arrivava di notte e ripartiva la mattina all’alba, per un’altra citta’, per un altro Stato. E di Stato in Stato mi portai dietro la disperazione degli affamati, degli sbandati, di chi voleva tornare a casa e non aveva piu’ soldi. Facevo ormai piu’ comizi che concerti quand’ebbi l’ordine di estradizione. La notizia mi colse a San Francisco”. Every one to listen to a guitar player. Without applause, because the vulgarity of the hands should never perturb the spirit of the Great composers. A guitar player who arrived at night and departed again at sunrise, for another city, for another State. And from State to State, I carried along the despair of the hungry, of the drifters, of those who wished to return home and had run out of money. By then, I was holding more rallies than concerts, when I received the extradition order. The notice of 59 extradition found me in San Francisco”. Under “Classical guitar” in Wikipedia History of early (pre 1945) guitar recordings There exists a recording of Italo Meschi from 1929[31]. In this period Italo made some recordings that I was never able to obtain , notwithstanding persistent requests made by my sister and some relatives, who lived in San Francisco. ……Italo also played the character of Nicodemus in a movie filmed in Lucca. entitled “Il Volto Santo” or “The Holy Face”. His brother Mario Meschi 60 The San Francisco Chronicle January 11, 1937 61 Italo Meschi with his niece Lidia and nephew Al, in Berkeley California in 1937. Lidia passed away in 2008 in her 90’s. Her brother Al lives in Bend, Oregon. “I was only seven or nine years old when Italo visited us in Berkeley. What I do recall is his extraordinary appearance and his beautiful instrument, which appeared to me to be very large. I remember his playing sounding very lovely and Bach like. I have no recollection of hearing him sing. I think he was with us for only a few days. My parents said that there were some recordings of Italo's at the Sherman and Clay Company in San Francisco. We were never able to access them”. Al Braccini July 2009 62 From one of Lidia’s last letters to her brother Al, before she passed away in 2008, in her 90’s. ….I knew [Uncle] Italo quite well when I was in Italy in 1938. We used to go on walks together. I was up in his tower several times. 100 steps up from the street. He was a very friendly and sociable person. When he was troubadoring thru the Italian and Swiss Alps he used to send me cards, very picturesque. I have almost a dozen of them. Unfortunately I only heard his music a few times (harp-guitar). It was very subtle and melodious. When he visited Berkeley on Derby St., I played a piece on the piano for him. He even sent me some medication for my stomach problems. He was very health conscious. He was a handsome and intelligent person. One of a kind! 63 Italo in Berkeley, California in 1937. 64 “ I sing best standing up”. He worked in the fields, in California orchards….But he has since sung and played his way from Lucca to Paris, London, Geneva, New York and San Francisco. Italian folk music and Italian classics, music by Mozart, Schubert, Wagner and Alvarez. He has arranged for his guitar an especially built instrument with four extra strings, the whole mounted on a wooden stand so as to give extra tone to the instrument and permit the player to stand while he sings his own accompaniments. For, says, Mr. Meschi, “ I sing best standing up”. “The San Francisco News”, Monday, January 4, 1937 65 Today, after an absence of 23 years, Italo Meschi has returned to San Francisco as a wandering minstrel with an especially built guitar to play and sing in the Scottish Rite Auditorium next Sunday evening. A friend in Italy had written me of meeting and hearing Italo Meschi, whom he praised in glowing terms and described as having a beard which outbeards the best ever seen in Oberammergau. It is true that his hirsute adornment is startling, and Mr. Meschi admits (in fact, almost boasts), that it has complicated the problem of passports and visas and entangled him in the red-tape of custom and immigration officialdom and caused him to be subjected to all manner of indignities. But he does not choose to part with it. Apparently Mr. Meschi has artistic attributes quite as impressive as his appearance. Gaetano Merola heard him and stated in writing: “I enjoyed immensely Mr. Meschi’s playing and Conductor and Founder of the San Francisco Opera singing. His interpretation of the Italian classics of the seventeenth and eighteenth centuries was a revelation to me.” The San Francisco News, January 4, 1937 66 PROGRAM Unknown 1300 Laude alla Vergine Falconieri 1500 Villanella O bellissimi capelli Caccini 1500 Madrigale “Amarilli” Pergolesi 1700 Siciliana (Nina) Pergolesi Arietta “Se tu m’ami” Alvarez La Partida Falconieri “Begl’occhi lucenti” Sor Preludes Bach 1600 Preghiera Mozart Minuetto (Originally for Violin and Cembalo) Schubert Navone Wagner Unknown Tarrega Serenade Rhapsody Tannhauser “Evening Star” Jota Tango Music arranged for Guitar by Italo Meschi 67 “Le tolsi a San Francisco dalla "sua" chitarra, ridotta in bricioli da alcuni teppisti il giorno che, dopo l’ ultimo concerto, fu costretto a lasciare l’ America”. In San Francisco, “ I removed the strings from “his” guitar. It had been torn up to pieces by some thugs, the day when, after his last concert, he was forced to leave America”. The Scottish Rite Hall at the corner of Sutter and Vanness Streets in S. Francisco in 2005. A fellow Tuscan immigrant Close-up of one of Italo’s guitars in 2007 68 Quotes by Carlo Ragghianti, author and art historian and friend of Italo’s first cousin, Alfredo Meschi, the painter. The Fascist power structure set up and headed by outsiders…..and other political gangsters of the time, had taken over Lucca, at first in its defense, and then hand in glove with the city’s financial and political elite,….turning away the opposition. A dark….[political] climate prevailed; at times tragic, such as when Porciani, a peasant from Ponte a Moriano, was murdered…and the beating “crusades” ordered by [political secretary] Scorza and usually carried out by the so-called “Giannotti gang”, of which I was twice a victim, in 1924 and 1926. Carlo Ragghianti in my studio, 1928 Painting by Alfredo Meschi. 69 AND TO ESCAPE HARRASSMENT …Long walks… at times in the sluggish and sunny afternoon hours, leading to meeting spots among the poplar groves, evenly spread out along the river, on this side of the embankments. As time went by, these walks became part of “ meeting guidelines” for those that Fascism had marginalized. It was because of his [Italo Meschi’s] evocations of freedom of life in Switzerland and Paris that the passionate desire to see those countries awakened in me…..and at Place de La Concorde, I was left breathless realizing that the entire city of Lucca could fit in the esplanade between the Square and Les Tuileries. Carlo Ragghianti I remember Arturo Daniele, symbolist and divisionist painter, and along with his friends, a passionate supporter of Hallesism. I recall the best known Lucchese anarchist, Ferruccio Arrighi,…. and others who, out in the open air, in the autumnal softness of the Serchio river banks, sought an escape from the attentive, almost repressive, watch exercised by the local government on behalf of the ruling [Fascist] party. Even [Alfredo] Meschi was ostracized and…. found refuge in places between earth and sky….in the countryside. Over Lucca, there laid a sepulchral veil under which Alfredo Meschi and I ….found ourselves. Poplars on the River Serchio Painting by Alfredo Meschi, 1931 70 It was during the years of Fascism It is told, that in the summer evenings the sound of mandolins would spread, audible for kilometers. A hefty group of musicians traveled all along Lucca’s valley playing opera arias and popular songs…gathering lots of people. These were the musicians of the “Unione Mandolinistica Lucchese”, founded in 1922 by a Silvio Meschi. Umberto Meschi, Italo’s first cousin, sculptor and amateur musician. …It became a prominent orchestra…mandolins, mandolas, guitars, double-bass, harps etc. The musicians were amateurs….but they were fancy amateurs, so much that at times an exceptional guitarist would join them; a guitarist admired (it seems) even by Segovia. It was Italo Meschi, also known as “Lucca’s Christ” for his flowing beard and long hair. From “Mandolini Scomparsi” Trasciatti Editore 71 MESCHI VS. FASCISM LOCAL FASCIST GROUP “Mirio Ferrari” NATIONAL FASCIST PARTY FEDERATION OF THE FASCIST COMBATTANTS LUCCA Porta Elisa, Lucca, January 22, XVIII The continuous as much as futile summons, urge me to Appeal to that sense of duty, of fascist discipline and civil education, that each patriotic Italian should possess, urging to hold under different consideration the summons received from this Local Fascist Group. You are, therefore, once again, summoned to appear on Jan. 24, 1940 2-2, 1940 from 18 hours to 19 hours, or at least provide a plausible justification. The Trustee 72 Alberto Baccili Count Galeazzo Ciano, Foreign Minister and Mussolini’s son in law. The story goes that Galeazzo Ciano, following one of Italo’s concerts came up to congratulate him for the great performance. When Ciano noticed the extra six strings of the harp guitar, he began showing off his great sense of humor in the presence of ladies. He asked Italo whether in addition to his hands, he also used his feet to handle all those strings. Feeling insulted, Italo snapped: “Toh…tiro fuori il ----- e partiamo subito!”. There… I will pull out my ---- and we can take off immediately!”. On another occasion - my grandmother Assunta recounted - high ranking fascist officials arrived twenty minutes late at his concert. As they entered the concert hall, Italo got up and left. And finally, he showed a cool demeanor when cornered by four thugs ready to “teach” him a lesson: “I am ready to take you one at a time, but don’t you think it’s unfair, four against one? Something clicked ,and they let him go. Riccardo Sarti 73 Some contacts with foes were inevitable in an environment rather poor of intellectuals. In periods of truce there were some exchanges with exponents of the Fascist cultural establishment. Carlo Ragghianti Italo Meschi 74 Ci stava dinanzi un uomo che aveva barba e capelli lunghi e un vestito assai diverse dal nostro. In front of us stood a man with a long beard and hair, and clothes that were quite different from ours. Mi venne da pensare se "Cristo" era un appellativo dovuto all'abito che si era imposto, o al fatto di aver rinunziato per convinzione a quello che portiamo. There came into my mind whether “Christ” was a name attributed to his self-imposed clothes or whether it was due to the fact that he had renounced, wearing normal clothes because of his beliefs. E quando, sulla soglia di casa, accenno’ a certe olive "preferite", in quella sua lingua che non si privava di accogliere Ie esperienze di lontani paesi e della parlata d'un tempo, trovai forse la soluzione del mistero. Meschi respingeva concetti e convinzioni che lui sapeva contingenti, per non rinunciare all'universale, all'etemo, alla speranza, al misterioso sapore delle cose. Istituto Luce Perhaps, I had found the key to the mystery, when on the threshold of his house he mentioned certain “favorite” olives. He used words that embraced experiences in far away countries and the parlance of past eras. Meschi rejected concepts and beliefs that he knew were subjective, in order not to renounce to the Universal, to the eternal, to hope, to the mysterious savor of things. 75 76 Fu a questo punto che mi torno’ scolpita in ogni dettaglio la figura del Meschi, conosciuta quand'ero ragazzo. Mio padre gli aveva organizzato un concerto e il teatro l'attendeva con Ie sue luci. Ceno’ da noi. Mia madre aveva preparato Ie braciole fritte. Accetto una tazza di latte, pane arrostito e burro; poi, un cesto d'insalata e un'arancia. Bevve solamente acqua. Da quella sera la parola "vegetariano" ebbe per me il volto dell'uomo che non mangia carni per amore degli animali e che rifiuta il vino per aver lucida la mente nel cercare Ie melodie di una tastiera che sembra la scala del paradiso. It was at this point that the Meschi I had know in my teenage years, returned in my mind, engraved in every detail. My father had organized a concert and a lit theater was waiting for his performance. He had dinner with us. My mother had prepared chops. He accepted a cup of milk, toasted bread and butter; later some salad and an orange. He drank only water. From that evening the word “vegetarian” for me took the face of a man who does not eat meat for the love of animals. A man who turns down wine to keep a clear mind for searching melodies in a keyboard that resembles the ladder to Heaven. 77 Guglielmo Lera «Ed ora mettetevi qui, seduti con me sull'erba, che voglio raccontarvi delle storie...». “And now, come here, sit down with me on the grass, that I have some stories to tell you…” Una fetta di pane, un piatto con dell'olio, sale, basilico e aceto. A slice of bread, a dish with some olive oil, salt, basil and vinegar. «... Mangiare, ragazzi. Per me il fiasco della sorgente; per voi anche un goccio di vino. Mangiate e levatevi la sete, ragazzi...». “….Eat, guys. For me the flask with spring water; for you even a drop of wine. Eat and relieve your thirst, boys and girls….”. Ci stava trattando come Ie galline e i colombi. E noi buoni, felici, con la bocca affondata nel pane e il naso nella fragranza dell'olio. «Ditemi se non e grazia di Dio...», He was treating us like hens and pigeons. And there we were, good and happy, with our mouths sunk in the bread and the nose in the midst of the olive oil’s fragrance. “ Tell me if this is not God’s grace….”, e intanto ci serviva con un cucchiaio qualche goccia sul pane; and in the meanwhile with a spoon he poured for us some olive oil drops on the bread. «Ditemi se possiamo permetterci di fame cadere nemmeno una stilla. “…. Tell me if we can allow ourselves to let 78 even one drop fall to waste.” “Ma nel settembre del quarantaquattro gli uomini impazzirono... Verso quest'ora arrivano due in divisa militare. “But in September 1944 men went crazy… Around this time of the day two men in military uniform showed up in this exact place. "Tu afere olio... noi requisire...". "Ne ho una mezza damigianina per me. L'altro tutto all'ammasso". "Tu dare olio". "Ne ho solo mezza damigianina". "Tu dare olio, o noi kaputt tu e casa". Li portai dietro il paravento dov'ho sempre tenuto la dispensa. Si aspettavano di trovare anche del vino e non sapevano ch'ero astemio. In due sollevarono la damigianina come un fuscello. Feci la mossa del capo come per dire: “Avete Visto? “You have olive oil….we confiscate…” “I have a half small demijohn for myself. The other is all in stockpile” “You give oil” “I have only one small demijohn”. “You give oil, or we kaput you and house”. From a painting by Alfredo Meschi I led them behind the screening, where I always kept my pantry. They were expecting to find also some wine, unaware that I was abstemious. Both soldiers lifted the demijohn as they were lifting a feather. I nodded my head as if to say: 79 “See?” La posarono. Poi uno la riprese con arroganza, ma a due passi dalla porta inciampo’ nel tappeto. La damigiana sbatte sulla soglia e s'incrino. Comincio’ a versare. "Fermi, fermi" gridai, "non la toccate. Si puo recuperare quasi tutto". E li a darmi da fare con pentole e imbuti. Ma quelli, visto che con la loro bestialita’ non potevano competere, se la ripresero con la damigiana fessa e la frantumarono"». Era divenuto paonazzo. Nervoso il sobbalzare dei riccioli. II volto ferino. Gli occhi di fiamma. They placed the demijohn down. Then one of them lifted it up again with arrogance, but two steps from the door he tripped on the rug. The demijohn knocked against the doorstep and cracked. The oil began to spill. “Stop, stop” I yelled “Don’t touch it. We can salvage almost all of it”. And there I was, busy with pots and funnels. But the soldiers, realizing that with their brutality they could not compete, again turned their anger on the cracked demijohn , shattering it”. In recounting the story Meschi had turned purple: Tense, hair curled up, enraged, flaming eyes. 80 «E non e’ finita» aggiunse. “And that was not over”, he added. «Passarono due giorni tranquilli. Un settembre fitto di trasparenze, che rendevano carnose le foglie e luminosi i tronchi... In un poggio dietro casa avevo due solchi di fagioli, maturati quell'anno alla perfezione. Ne sentivo la fragranza solo a guardarli. Piu’ frutti che foglie; e i chicchi ridevano, candidi dentini in giovani bocche. “Two quiet days went by. A September full of transparencies, that made the leaves appear fleshy and the tree trunks bright.. In a hillock behind the house, my two rows of beans had ripened to perfection that year. I could smell their fragrance, just by looking at them. More fruits than leaves; and the beans smiled: Snow-white teeth in young mouths. Mentre li mangiavo con gli occhi –di olio non ne avevo While I was eating them with my eyes – my oil was gone – two guys who were not German arrived. piu- arrivano due che non erano tedeschi. “What are you doing little man?” "Che fate quell’ omino?" “I’m staring at my beans”. "Guardo i miei fagioli“. "Miei non si deve piu dire: la proprieta’ e’ un furto!“ “My must no longer be said: Property is a theft!” Quello che risposi non e’ riferibile. Domineddio mi perdoni. My reply to them is unmentionable. May the Lord God forgive me. Quand'ebbi preso la forca vidi pero’ che ritrovarono As I grabbed the pitchfork, I saw that they had nelle loro gambe d'italiani bastardi Caporetto e l’otto rediscovered, in their bastard Italian legs , Caporetto* settembre". and the 8th of September*. *Caporetto: *September 8, 1943: Hasty Italian retreat in World War I.81 Italian World War II surrender. Nel piatto della panzanella non c’era piu’ olio. In the bread salad dish there was no more oil. “Mangiate ragazzi, che il discorso non e’ finito…” “Eat kids, that my story is not over yet…” E cosi dicendo verso da un ampolla un lunghissimo filo d’oro su nuove fette di pane. And so saying he poured from a cruet the longest golden thread of olive oil on new bread slices. «Quella sera, come non bastasse, spunta sotto casa anche un giovanottone tutto barba, occhi e paura. Lo intravidi mentre fingeva di non aver notato alcuni fichi un po' sciupacchiati, posti da me a seccare”. Meschi aveva grano, fagioli, uova, pesche, noci funghi e del sale. II Vangelo e i libri di Trucco. Una sorgente per togliersi la sete, e la chitarra. II ragazzo stava li’, dove siete ora voi, con il desiderio di due fichi per meta’ mangiati dalle vespe e la paura di chiederli, come fosse stato un delitto. Abbozzo’ anche un gesto di scusa. Lo invitai ad entrare, ma non si mosse. Voleva parlare, aveva fame: ma preferiva scusarsi e ripartire “That evening, as if it were not enough, an all bearded , wide eyed, scared, tall young man showed up. I caught a glimpse of him while he pretended not having noticed some rather spoilt figs, that I had laid down to dry up”. Meschi had wheat, beans, eggs, peaches, walnuts, mushrooms and some salt; the Gospel and Trucco’s book; a spring to relieve his thirst and the guitar. “The young man was standing in your exact spot, craving two figs half eaten by wasps and fearful to ask for them, as if asking were a crime. He even made an apologetic gesture. I invited him inside, but he stood there motionless. He wanted to talk, he was hungry, but kept apologizing and trying to leave. 82 Gli sfiorai con una mano la barba, assai piu giovane e fresca della mia. «Vedi? sono anch'io come te» gli dissi. «Aspettami qui». Entrai in casa e ritornai con del pane. Ne tagliai una fetta e notai nei suoi occhi l’affascinante scoperta che il coltello serve anche per tagliare il pane. Non ricordo se lo porto’ prima alla bocca o al petto. Ebbi pero’ impressione che lo baciasse”. I lightly touched his beard, a younger and fresher beard than mine. “See? I ‘m also like you”, I told him. “Wait for me here”. I went inside and returned with some bread. Cutting a slice, I noticed in his eyes the fascinating discovery that the knife also serves to slice bread. I don’t remember whether he brought the bread first to his mouth or to his chest. But I was left with the impression that he had 83 kissed it”. Wartime Story: Flames rain down….. “Gli olivi improwisano trame e la notte “The olive trees improvise plots and the night wraps itself around them. The sky is damaskvi si avvolge. II cielo e’ un damasco; rose colored; The stars rocky crystals. Le stelle cristalli di rocca. Le orditure dei rami d'improvviso si spezzano e la notte si sveglia. Piovono fiamme. Globi di fuoco rispondono a comete incandescenti. Poi tutto cessa. Suddenly , tree branches split and the night awakens. Flames rain down. Fireballs counter incandescent comets. Then everything ceases. S'e arreso chi nel teatro dell’ universo aveva tentato di offuscare le stelle e di sfiorarle coi suoi pallini di morte. Whoever, in the theater of the universe, had attempted to obscure the stars and graze them with the projectiles of death has surrendered. La notte ridiscende tra le braccia degli olivi e i cristalli tornano a brillare”. The night falls again among the arms of the olive trees and the crystals return to shine again”. 84 Dal lato sentimentale, ebbe pochissime avventure, s’innamoro’ di una ragazza di Petrognano con un fidanzamento lungo, ma senza conclusioni. Ammirato e desiderato da tante belle donne, ma immerso nella sua atmosfera musicale, le apprezzo’ ben poco. In quel tempo era molto bello, alto, slanciato, elegante per natura con capelli biondo oro e zazzera, vestito come in seguito furono gli hippies, ma sempre pulito e ordinato. From the romantic side, he had very few relationships. He fell in love with a girl from the town of Petrognano with a long but inconclusive engagement. Admired and coveted by many beautiful women, yet always absorbed in his musical environment, he appreciated them precious little. In those days he was very handsome: Tall, slender, naturally elegant with a golden blond mop of hair, dressed as later were the hippies, but always clean and neat. Mario Meschi [his brother] 85 Italo’s note to Carla - 24 August 1943 Come’era bello il cielo! Un azzurro delicato con nubi bianche svolazzanti verso le cime dell’Appennino e le creste delle Panie. Tu andavi a casa carica di pacchi ed un po’ stanca e melancolica della vita che ti pesava e della solitudine. Quante cose volevo dirti!... Ma, quando ti son vicino, dimentico tutto, ti guardo e ti sento che mi fa tanto bene. Oh com’e’ dolce esserti vicino sotto il bel cielo azzurro! Painting by Alfredo Meschi How beautiful was the sky! A delicate blue with white clouds fluttering toward the summits of the Apennines and the ridges of the Panie. You were heading home loaded with packages, a little tired and sad of life weighing on you and of the loneliness. How many things I wanted to tell you!...But when I’m next to you, I forget everything, I watch and listen to you, and that does me so good. Oh how sweet is 86 being next to you under the blue sky! “Iddio mi ha dato una moglie di legno…/God has given me a wooden wife….” “E’ la prima volta che ti scrivo una lettera. Prima di tutto scusa questi miei scritti e perdonami se approfitto della tua bonta’. “It is the first time that I’m writing you a letter. First of all, excuse me for these writings of mine, and forgive me if I take advantage of your goodness. Voglio sperare che tu sarai pienamente felice e soddisfatta nei tuoi desideri; e per questo lo scrivo di cuore perche’ ho la fortuna di non essere troppo egoista, eppoi ho sempre detto che, Iddio mi ha dato una moglie di legno, la mia chitarra. I would like to hope that you will be entirely happy and satisfied in your desires; and I’m writing this with my all my heart because fortunately I am not too selfish, and then I have always said, that God has given me a wooden wife: my guitar. Later on, you will tell the difference between the character of an artist and that of a soldier. After I got to know you, my art and my lonely little house had filled themselves with a great, sweet hope. T’accorgerai della differenza in seguito tra il carattere d’un artista e quello di un soldato. Dopo la tua conoscenza, l’arte mia e la mia casetta solitaria s’erano riempite d’una grande, dolce speranza. Page 1 of 3 87 Now everything is empty, worn out, desperate. Yesterday I held out rather well at the news, but once I arrived at this little house that you know, I was unable to control myself and I cried and sobbed for many hours… Adesso, tutto vuoto, accasciato disperato. Ieri resistetti assai bene alla tua notizia, ma giunto in questa casetta che tu conosci, non mi sono potuto trattenere ed ho pianto e singhiozzato per tante ore… Then, towards the evening, I wrote the following half poem that I bathed in tears. Poi, verso sera, ho scritto quella mezza poesia qui unita che ho bagnato di lagrime. So sweet is your smile and so gentle your look that I would stay in front of you on my knees. E’ cosi dolce il tuo sorriso e tanto soave la tua espressione che starei davanti a te inginocchione. And then my old mother came over to greet me and she cried over my grief”. E’ venuta poi la mia vecchia mamma a salutarmi ed ha pianto del mio dolore”. Page 2 of 3 88 Forse, anco tu, Carla avrai provato davanti a me quell’impressione d’essere davanti a Gesu’. Io non sono Gesu’, quantunque ci sia chi l’ha creduto; riconosco Gesu’ un grandissimo Maestro, e cerco d’applicare a tutti gli atti della mia vita i suoi meravigliosi insegnamenti, e grazie a Dio, ho potuto in parte viver da Cristiano. Perhaps, you too, Carla, may have had that impression of being in front of Jesus, I am not Jesus although there were some who have believed it. I recognize in Jesus one of the greatest of teachers and I try to follow his marvelous teachings in my life, and I thank God for having been able to a certain extent to live as a Christian. A parte l’aspetto mio singolare, io sono un povero artista che aveva conosciuto in te, o Carla, la donna che appagava in pieno tutti i desideri dell’anima mia che mai sono soddisfatti. Carla pieta! Io non sono un giovane che posso consolarmi nel tempo futuro, neppure un libertino in cerca di piacere. Sono un uomo perduto. Anni, poverta’, solitudine, erano nulla per me; adesso mi straziano il cuore. Carla! Perdonami; non posso fare a meno di scriverlo: non m’abbandonare. No! e’ meglio morire, si soffre una volta sola. Notwithstanding my peculiar appearance, I am a poor artist who had found in you, Carla, the woman who fulfilled all my soul’s desires… desires that are never satisfied. Carla have mercy! I’m no longer a youth who can find comfort in the future, nor a libertine in search of pleasure. I’m a lost man. Growing old, poverty, solitude, were nothing to me; now they tear my heart apart. Carla! Forgive me; I cannot help but write this: Do not abandon me. No! it is better to die, for one suffers once. Page 3 of 3 89 La cassa armonica della sua chitarra era un'ala dalle piume vivaci che si snodava come voluta di acanto da un vaso orientale. Sei corde correvano sulla tastiera, sei fuori. The body of his guitar was a wing with lively feathers that loosened itself like a spiral of acanthus flowers in an oriental vase. Six strings ran from the guitar board, six on the outside. Prima di suonare deponeva un panno sulle ginocchia, poi con la barba si accostava allo strumento. Le note uscivano da un controllato gioco di dita che rispondeva ad un calcolo esatto. La loro vivacita’ segnava il guizzo bizzarro dell’ingegno; L’intensita’ il battito del cuore. Before beginning to play he placed a cloth on his knees, than with his beard he drew close to the instrument. The notes came out from a controlled finger play that responded to a precise count. Their liveliness marked the bizarre stroke of imagination; their intensity the beating of the heart. Quanto suono’: quella sera? Mozart, Bach, Palestrina, Chuman, Catalani: un mare che dilago’ e dissolse le barriere del sensibile. Infine una melodia che, sul filo di poche note, da ninna-nanna si trasformo’ in struggente colloquio. Lo vedemmo estraniarsi con i suoi piu lontani ricordi. Poi le mani non ressero e la chitarra ammutoli’. E la figura della madre, da lui dolcemente evocata, scomparendo gli lascio’ negli occhi il segno di due lacrime. Istituto Luce How much did he play that evening! Mozart, Bach, Palestrina, Shuman, Catalani: a sea of music that spilled over, dissolving the barriers of the perceptible. And at the end: A melody, that on the thread of a few notes, from a lullaby morphed into a yearning dialogue. We saw him estrange himself in his most distant memories. Then his hands did not hold out and the guitar fell into silence. And the figure of his mother, by him gently evoked, in disappearing, it left in his eyes 90 the sign of two tears. ….Si compro’ la chitarra, e se la fece modificare a suo modo: strumento , vedi voce unico al mondo. E che voce! E che anima! Ha girato il mondo e continua a girarlo. E‘stato altre due volte in America, in Francia, in Spagna, in Austria, in Germania. Ora si limita a girare l’Italia. Quattro mesi fa era a Napoli, tre mesi fa a Roma, il mese scorso in Alto Adige. Arriva in un posto cerca un albergo, si siede, imbraccia la chitarra, suona e canta. ….He bought a guitar and had it modified in his own way: An instrument, that is to say, a voice unique to the world. And what a voice! And what a soul! He toured the world and continues to tour it. He has been two more times in America, and in France, Spain, Austria and Germany. Now he limits himself to touring Italy. Four months ago he was in Naples, three months ago in Rome, and last month in Alto Adige (N.E. Alps). He arrives in a location, looks for a hotel, sits down, embraces the guitar, plays and sings. 91 All'offensiva della musica moderna, ormai infiltratasi dappertutto, Italo Meschi continua ad opporre un'accanita e valida resistenza. Meschi attacks modern music, by now infiltrated everywhere. He continues to put up a fierce and valiant resistance against it. When he is done playing, he takes what they give him. He is proud for never having asked anything from anyone. Quando ha finito, prende quel che gli danno. Si vanta di non aver mai chiesto nulla a nessuno. Ecco perche ha vissuto e vive felice, lassu, in cima a quegli ottantasei scalini trecenteschi; che, certo, cominciano ad essere molti... Ma, per ora, va. E domani e‘ un altro giomo. Istituto Luce II Cronista Errante "II Mattino dell'Italia Centrale", Venerdi 26 settembre 1951 That is why he has lived and lives happily, up there, on top of the 13th century stairway of the San Gervasio Tower. Surely, the 86 steps are becoming too many to climb for the aging Meschi, but for now that is the way it is, and tomorrow will be another day. 92 Relations between Church and Meschi People recounted that one day italo had gone into a grove near a convent and had begun to play his guitar in the sweet solitude of the evening. A novice attracted by those celestial harmonies began to follow them and when she ran into him, she almost fell in a swoon, convinced that she was witnessing a miraculous apparition. “Oh Jesus” she exclaimed lifting her eyes toward heaven. But Italo, who did not like being disturbed in those moments of sublime communication, sprung up, stared at her with a severe frown and curtly mumbled: “Jesus yes, but…” and added one of those epithets that the young nun may still be crossing herself to this day. A Translation of Marco Pedonesi’s account. My grandmother recalled Italo’s irreverence when two guards showed up at his doorstep on top of the Saint Gervasio’s tower. He had just been accused by the nuns from the convent below of obscene behavior in public; actually for sunbathing naked on the rooftop, in the middle of winter, by the way! Infuriated Meschi asked the guards to tell those [expletive deleted] to cast their eyes downward in prayer, instead of lusting by peeping upward at a naked man. Riccardo Sarti 93 The War over and here we find Italo Meschi in Saint Peter’s Square in August 1948 at age 61. 94 Per Girolamo Savonarola For Girolamo Savonarola* Caro Fratello, Dear Brother: A leggere il racconto del tuo martirio ho pianto per il tuo immenso dolore, per l’infame ingiustizia e ho pure amaramente pianto sull’umana stoltezza di uomini della citta’ piu’ civile dell’epoca. On reading the story of your martyrdom, I cried for your immense pain, for the infamous injustice, and I cried bitterly at the human stupidity shown by the men of the most civilized city* of that historical period. Perdonami se io, povero musico ignorante, ho voluto rivestire di note le tue parole quando ti tolsero le vesti; son tanto accorato, tristissimo. Bastano queste poche parole per intendere il tuo profondo senso religioso. Perdonami fratello in Cristo, ed abbi pieta’ di me. Forgive me, if I, a poor ignorant musician, has wanted to dress up with musical notes your last words when they removed your garments; I’m heartbroken for you, so sad. Just a few words to understand your deep religious fervor. Forgive me brother in Christ, and have mercy upon me. Lucca, 21 March 1953 Vescovo: “Io ti separo dalla Chiesa militante e trionfante”. Savonarola: “Solo dalla militante, l'altro non sta a te”. Bishop : "I separate you from the Church militant and triumphant!“ Savonarola "From the Church militant, yes, but from the Church triumphant, no, that is not yours to do.“ * Tortured and burned at the stake by the Inquisition in 95 Florence in 1498. Gli anni passarono ed Italo Meschi, incalzato dall’ anemia e dal bisogno di avere una casa calda ed asciutta, fece ritorno in citta’. The years went by and Italo Meschi affected by anemia and by the need of finding a warm and dry place, returned to the city. I medici gli ordinarono di mangiare carne: «Quando potevo l’ho rifiutata» diceva; e di bere vino, «Come faccio? Mi brucia la gola». The doctors had ordered him to eat meat: “Any time I could, I would turn it down” he said; and drinking wine, “How can I? It burns my throat”. Aveva perso l’antica energia e non poteva piu’ reggere alla fatica di suonare. He has lost the old energy and could no longer keep up with playing music. During the warm season, the friar who rode his bicycle down the road to attend the first morning mass at the nunnery, would run into Italo when everyone else was still asleep. II frate che scendeva in bicicletta per la prima messa dalle suore, nella buona stagione lo incontrava quando ancora tutti dormivano. “ What kind of day are we going to have today?” “ A good one”, replied Meschi. “Are you certain”? “This is my wish”. «Che giorno avremo oggi»? «Buono», rispondeva Meschi. «Ne siete sicuro»? «Questo e’ il mio augurio». E il frate, ogni volta che lo incontrava, portava all’altare quel viatico di serenita’. From a painting by Alfredo Meschi. And the friar, each time they met, took to the altar that viaticum of serenity. 96 But aside from that, he was a normal man, who wore a long beard and hair and a different attire than those that other people wear, perhaps because he could not afford buying new clothes. Per il resto era un uomo normale, che si limitava a portare barba e capelli lunghi e un vestito diverso da quello degli altri, forse perche’ non poteva comprarne uno nuovo. Per curarsi la malattia gli avevano ordinato una casa in collina, davanti al mare. Mesi e mesi prego’ gli amici di aiutarlo: gli bastava un "tirasotto" come alla Cappella, od anche una capanna. Cosi’ credeva e sentiva che sarebbe rinato. A un certo momento cercare la capanna della salute fu da molti interpretato come un pretesto per attaccare discorso. Italo Meschi in his last years. To cure his illness, doctors had recommended a house in the hill country by the sea. For months, Meschi had asked for some help from friends. All he needed was a cabin like the one he had at La Cappella ,or even a hut. So he thought, and felt that there he would be reborn. At a certain point, looking for the “hut of health” was by many interpreted as his pretext to engage in a conversation. 97 Italo in his mid-sixties in the early 50’s in his favorite place, the olive grove. Visiting Italian-American Angelina (Angie) Battistini is pictured next to Meschi. 98 Ormai lo trovavi nei caffe, specie nella stagione fredda, seduto vicino allo sporto a guardare i passanti. Non beveva, parlava. «Credevo che la gente fosse perfida» By now you found him in coffee bars, particularly in the cold season…… e si carezzava la barba; «che non avesse cuore e ti facesse morire come un cane in mezzo alla strada. Ti da invece un letto, bistecche dal macellaio, scatole di pasta e quant'altro vuoi, senza bisogno di chiedere. E se pretendi un indirizzo per ringraziare ti senti rispondere: non c'e bisogno, e’ la Provvidenza...» Sorrideva... By now you found him in coffee bars, especially during the cold season, seated near the entrance staring at passerby's. He did not drink, he talked. “I was under the impression that people were treacherous” and he stroked his beard; Paiinting by Alfredo Meschi “that people would not have a heart and that they would let you die like a dog in the middle of a street. Instead, they give you a bed, steaks from the butcher, boxes of pasta and what ever you like, without need to ask for help. And if you insist for an address where to send a thank you note, you get this reply: “ Don’t bother, it is a gift from Divine Providence.” 99 He kept smiling… This letter to my dearest friend Alfredo Andreini, medical attendant who with so much love took care of my illness. Likewise, may he implement my last will expressed on this single sheet. Italo Meschi 100 Lucca, the 19th of March 1953 I’m bedridden and cannot leave the house, Notary E. Micheloni is late and I will like to state my last will as follows: I name executor of my will Mr. Alfredo Andreini , medical attendant resident of Lucca at Piazza San Francesco . I leave him three watches (one being an antique watch) the rings of the Fiduciaria di Lucca (value at over 20,000 * liras) , all the certificates pertaining to my membership in the Fondazione Universale Hallesint left to me by A. M Trucco, any currency that may be found in my home, Mr. Andreini will pay on my behalf 14,000 liras to Professor Virgilio Luciani , residing at Vicolo del Pescatore 6 P 4 Lucca. I also leave Mr. Andreini all my personal and household linen and all my clothes. I leave to the brotherhood of Saint Vincent of the Parish Santa Maria Forisportam a most beautiful blanket handmade by my mother, and two large unused tablecloths, with a heartfelt thank you for the help given me. I also leave Mr. Andreini all the documents proving my innocence during my perjury trial. * $ 32 in 1953 I leave Mrs. Giorgia Bandoni of the Cappella all my belongings, that on September 1950 I left in storage at La Cappella in the cellar of Amerigo Panzanelli, tenant farmer of A. Giurlani; that is the following: Firewood, 4 wooden floors, a glass door, a window, two small windows, a door, and all the agricultural tools and all knick knacks not worth mentioning. I thank Lucca’s City Hall for the free of charge Medications , and I leave it all my furniture with the small Library, the little poems that I wrote, 15 small compositions for song and Guitar, all my musical transcriptions, a G. Guadagnini guitar, one by Mattei and a Mozzani asking the Town Hall to safe keep them, and all the Music that belongs to me with the eventual copyrights that may derive from publishing, performances, etc. To my sister Marianna Meschi Bedini the mirror, should it be sold. To my father and brothers, I renew my Forgiveness, yet to be accepted, although granted many years ago. Anyhow, should they insist in being offended and harmed by me, then I’m the one who asks them for Forgiveness with the hope that it will be sincerely granted to me. ___________________________________ Faithfully and I believe in full mental lucidity. 102 Italo Meschi Una mattina che andavo a Firenze lo vedo giungere all’auto con un biglietto. One morning, on my way to Florence I saw him come up to my car with a piece of paper. Ci era scritto: “ Domanda se sono in vendita e a che prezzo le Corde per Chitarra Marca Pisastro Etichetta Gialla, e se e’ possibile trovare corde per chitarra fabbricate di Naylon o meglio di Orlov”. It read: ” Ask if they are still sold and at what price, guitar strings of the Pisastro Yellow Label brand and, if it is possible, find guitar strings made of Naylon or better of Orlov”. “Meschi riprende a suonare?” E lui come avesse capito, giu’ nella strada, sotto l'auto, a farmi cenni di saluto e a ringraziarmi. Come puo’ con quelle mani divenute un soffio di vento? Gli dissi di si, che avrei proweduto. E lui a sorridere, a ringraziarmi. “Meschi takes up music again?”, I thought. And Meschi, as if he had just read my mind, from down the road kept waving and nodding in appreciation. How can he take up music again with those ghostly hands? I told him yes, that I would have taken care of it . And he kept smiling and thanking me. 103 «Corde per chitarra marca Pisastro...» «Esaurite anche le ultime scorte. Provi in un'altra citta’...» «Corde per chitarra marca...» «Per chi cerca queste corde?» «Per un musicista di Lucca...» «Italo Meschi...» «Come fa a saperlo?» «E’ il piu grande suonatore di chitarra vivente, capace di commuovere sovrani e rivenditori di frutta...» «... Senza mai chiedere un centesimo». «Vorrebbe averla, lei, la sua ricchezza?», e cosi dicendo lo strano rivenditore di oggetti musicali mi rivolse un sorriso. “Strings for guitar Pisastro brand…” “Ran out of stock. Try another town…” “Strings for guitar Pisastro…” “Who is looking for these strings? “ A musician from Lucca…” “Italo Meschi….” “How do you know?” “He is the greatest living guitarist, capable of evoking emotions in kings as well as in fruit vendors…” “…Without ever asking for a penny”. I added “ Would you be so lucky to have his wealth? And so saying the strange vendor of musical articles smiled at me. «Quella di artista o di rivoluzionario?» «Di uomo...» «Di uomo ormai ridotto a un larva...» “The wealth of an artist or that of a revolutionary?” I asked. “Of a man…” the vendor answered. “Of a man who is a former shadow of himself…” I replied. Fui di una leggerezza imperdonabile. Fissandomi negli occhi vi cerco’ inutilmente una smentita e non trovandola l’uomo si curvo’ nelle piccole spalle. Poi mi chiese di attendere un attimo. Torno’ con una splendida chitarra che depose sul tavolo. Privato in pochi minuti delle dodici corde, lo strumento rimase con la bocca rotonda aperta. I had shown unforgivable insensitivity . Staring into my eyes the vendor sought in vain a denial and not having found one, he arched his small shoulders. He then asked me to wait a moment. The man returned with a splendid guitar that he laid on the table. Deprived within a few minutes of its twelve strings, the instrument was left with its round mouth open. 104 «Sono marca Pisastro, Etichetta Gialla. Le tolsi a San Francisco dalla "sua" chitarra, ridotta in bricioli da alcuni teppisti il giorno che, dopo l’ ultimo concerto, fu costretto a lasciare l’ America. “These are the Pisastro Brand, Yellow Label. I removed them in San Francisco from “his” guitar, torn to pieces by some thugs, the day when after his last concert he was forced to leave America. Avevano resistito, nemmeno una si era spezzata, ed io le posi qui, in attesa di risentirle palpitare sotto le sue dita. The strings held out, not one snapped, and I placed them in here, waiting to hear them again throb under his fingers. Ora gliele sistemo come fossero uscite di fabbrica. Meschi non si accorgera di niente. Lei dira’ che si vendono ancora; lontano, ma che si vendono ancora. Forse non suoneranno piu’. Ma io continuero’ a sentire la loro voce…” Now I will arrange them for you as if they just came out of the factory. Meschi will not even notice. Just tell him that these strings are still sold; far away, but that they are still sold. Perhaps they will never play again. But I will continue to hear their voice…” Quando giunsi a Lucca la notte stava calando sulla citta’. When I reached Lucca, the night was falling over the city. From “The Provincia di Lucca”, April-June 1973, Year XIII, N. 2, p. 100106 105 And it was around the time of the poignant “Pisastro strings episode” that my father had taken me along on a family visit to Lucca. It was precisely 1956, the year before Italo died. I have still a blur in my memory, of a dark, late afternoon as we crossed St. Michele Square on our way to my grandmother’s home. My father, suddenly, left me in the care of his sister and mother and ran to greet Uncle Italo, striding across the square. I remember, vaguely in the distance, a silhouette of an unusual man with a long beard; but what I do recall vividly were my father’s dismay and words as he rejoined us: “Come si e’ ridotto” he sadly commented, the English equivalent of “He is a former shadow of himself”. Riccardo Sarti Via dei Borghi 1956 Painting by Alfredo Meschi 106 “La Nazione” Tuesday, October 15th 1957 Lutti Italo Meschi Obituaries Italo Meschi Martedi sera Italo Meschi, il famoso chitarrista lucchese ed una delle figure piu’ simpatiche e rappresentative della nostra’ citta’, e’ deceduto improvvisamente. Tuesday evening, Italo Meschi, the famous Lucchese guitarist and one of the nicest notable characters representative of our city, died unexpectedly. Nonostante alcune malattie che lo costringevano ad un continuo riposo, sembrava che la forte fibra dell’ormai settantenne Meschi dovesse ancora resistere a lungo. Invece, quasi improvvisamente, e’ avvenuto il decesso. Italo poised for this sculpture by his first cousin Umberto Meschi In spite of a series of illnesses that forced him into continuous rest, it seemed that the strong fiber of the already 70-year old Meschi would still last a while. Instead, almost suddenly, he passed away. 107 Italo Meschi, tempra di giramondo musicista, attaccato alla natura quanto agli uomini, con quel suo spirito fra anarchico e mistico nello stesso tempo, cultore di svariate civilta’ e conoscitore profondo di varie lingue, aveva passato la sua vita come musicista nomade in tutti i continenti ed in ogni dove aveva raccolto i piu’ grandi e sentiti successi. Bach, Chopin, Beethoven ed i piu’ grandi maestri della sinfonia erano gli autori suoi preferiti. Nelle baite che piu’ volte lo accoglievano in cima a qualche montagna, ed ultimamente nel torrione della Porta San Gervasio, residue delle dugentesche mura di Lucca, ultimo suo alloggio, il Meschi trascriveva per chitarra tutti quegli spartiti nati per decine e decine di strumenti. Cosicche’ le sue esecuzioni apparivano di grande assieme, come eseguite da una intera orchestra. Italo Meschi, the globe-trotting musician, bound to nature as well as to mankind, with his spirit inbetween anarchism and mysticism. A linguist and connoisseur of various cultures, had spent his life as a wandering musician in all continents, where he gathered the greatest and most heartfelt successes. Bach, Chopin, Beethoven and the greatest symphony masters were his favorite composers. In mountain shelters and, recently in his last residence, - the tower of Porta San Gervasio, a remnant of Lucca’s 12-century walls, - Meschi adapted for the guitar pieces intended for dozens of instruments. Accordingly, his musical executions appeared as a great ensemble, as if performed by an entire orchestra. 108 But the sincere and unyielding spirit of “Maestro Italo”, as everyone called him to honor his art , his wise old sage look, his long thick beard, and his Nazarene-style hair reaching his neck, did not allow him to conform to the demands of our modern consumer society…. Ma lo spirito sincero e incorruttibile del "maestro Italo" come tutti lo chiamavano per onorare la sua arte e quel suo aspetto di saggio vegliardo, che la lunga e folta barba ed i capelli cadenti alla nazarena sul collo gli donavano, quel suo spirito non gli permetteva di adeguarsi alle esigenze commerciali moderne..... … Meschi never lowered himself by commercializing his music, though fully aware that it would have provided him with the material wellbeing that he would not have otherwise been able to enjoy. ...il Meschi non si piego’ mai ad un basso strumento commerciale, pur sapendo che tale situazione gli avrebbe procurato quel benessere che non poteva godersi nell'altro caso. E continuo’ cosi, giramondo, poeta, fautore di dottrine economiche e seguace dell'hallesismo, contro corrente, nei ricordi dei tempi trascorsi che lo videro anche concertista alla Corte d 'Inghilterra, in America e in altri infiniti ed importanti posti. E cosi’, nella sua integrita’ spirituale e sincerita’, e’ morto. Died and buried In Carignano, Lucca And he moved along through life as a globe-trotter, poet, supporter of economic doctrines and follower of Hallesism . Marching to his own beat, he delved into his past that saw him as a performer at the Royal Court of England, in America and in other infinite and important places. And so he died, in his spiritual integrity and sincerity. 109