Newsletter June 2008

Transcription

Newsletter June 2008
CORRIERE CIOCIARO
JUNE, 2008
General
Meetings
Th e nex t G e n e r a l Assembly Meeting will take place
on Sunday, September 28 at
9:30 am
Riunione
Generale
La prossima Riunione
Generale sara il 28 settembre
alle 9:30 am.
A PUBLICATION OF THE CIOCIARO CLUB OF WINDSOR
Miss Italia Nel Mondo
For the first time ever in Windsor, the Ciociaro Club proudly hosted the Miss Italia
Nel Mondo Finals. The contestants came from all over - as far as Vancouver. The
event took place May 4, 2008 and there were nineteen contestants. The night
commenced with a fabulous dinner and continued with wonderful entertainment.
With us that evening was Simona Rodano who is known for her role in "The Sound
Of Music" and also "Pinocchio".
We would like to congratulate STEFANIE MASOTTI who was crowned Miss Italia
Nel Mondo and will go on to Venice, Italy to participate in the WJorld competition.
We would also like to thank the committee for doing such a great job in organizing
this successful event.
-------------------------------------------------------
Friday Night
Specials
June 6: Filet of Fish
Livornese, Rice, Vegetable
June 13: Stuffed Chicken
Breast, Lasagna, Vegetable
June 20: Rabbit Cacciatore,
Polenta and Vegetable
June 27: Roasted Quail,
Potato and Vegetable
July 4: Stuffed Filet of Sole,
Risotto, Vegetable
July 11: Grilled New York
Steak, Potato, Vegetable
July 18: Veal Parmigiana,
Gnocchi, Vegetable
July 25: Baccala, Polenta,
Vegetable
August 1: Prime Rib,
Potato, Vegetable
August 8: Roasted Lamb,
Potato, Vegetable
August 15: Osso Buco,
Polenta, Vegetable
Miss Italia Nel Mondo
Per la prima volta a Windsor, il Ciociaro Club di Windsor ha avuto l’onore di ospitare
le finali Canadesi di Miss Italia nel Mondo.
Le partecipanti sono arrivate sino da Vancouver, raggiungendo 19 partecipanti.
L’evento ha avuto luogo il 4 Maggio 2008.
La serata ha avuto inizio con una meravigliosa cena ed e’ proseguita con uno
stupendo spettacolo. La serata e’ stata arricchita dalla presenza di Simona Rodano,
conosciuta per le sue esibizioni in “ The sound of the music” e “Pinocchio”.
Congratulazioni a Stefanie Masotti che e’ stata incoronata Miss Italia nel Mondo
Canada e partecipera’ alle finali a Venezia, Italia.
Vorremmo inoltre congratularci con il comitato organizzatore per aver lavorato
duramente per conseguire tale successo.
MESSAGGIO DEL PRESIDENTE
PRESIDENT’S MESSAGE
Cari soci:
Dear Members:
The last few months have been vary busy and eventful. I would
like to take this opportunity to acknowledge the success of two
events that we held at the Club recently. The first ever Miss
Italia Nel Mondo – Canadian Finals was a huge success. The
large crowd in attendance was treated to a spectacular show.
Congratulations to Stephanie Massotti - who will represent
Canada at the Finals in Jesolo (Venice) Italy, all of the
participants, and the organizing committee for a job well done.
Likewise the 36th annual members banquet was well attended
and enjoyed by all. The delegation from Arpino, led by
Assessore Commuale Sig. Enrico Parisi, was touched by the
tributes and warm wishes they received from the Club and its
members. They were equally impressed by the dedication, unity,
and the significant achievements of the Ciociaro community of
Windsor and Essex County.
The upcoming months will also prove to be equally as
entertaining. As we enter the summer period we can look
forward to the nice weather and the extraordinary Festivals that
will take place at our fabulous Club. For example, I look
forward to seeing you at the Family Picnic (June 29), the St.
Onorio Festival (July 13), the Italian Studies fundraising BBQ
(July 18), the Madonna Di Canneto Festival (Aug 17), the
Nostalgie Ciociare Festival (Sept. 28). These events, each of
which will contain new and exciting activities for your family,
will serve to help us promote and maintain our rich cultural
heritage and offer us an opportunity to enjoy each others
company.
I reserve my final thought for our newest members. Its seems
that at each General Assembly meeting we are greeted with
several new smiling faces. It brings us all joy to see that the love
and passion for this Club is vibrant and growing. I welcome
each of you to your new extended family.
I look forward to seeing all of our members at the upcoming
festivals.
Have a safe and happy summer!
Durante questi ultimi mesi siamo stati molto occupati qui al club.
Complimenti a tutti per il grande successo ottenuto a proposito della
festa di Miss Italia Nel Mondo – Finali Canadesi. Auguri speciali da
tutti noi alla vincitrice Stephanie Massotti, la quale si esibira’
nuovamente a Jesolo (Venezia) rappresentando il Canada nelle
Finali Mondiali. Le partecipanti e gli organizzatori offrirono un
meraviglioso spettacolo ai numerosi spettatori presenti.
Ugualmente, il 36.mo banchetto dei soci e’ stato di grande successo,
con un gran numero di partecipanti e divertimento per tutti. La
delegazione di Arpino, con a capo l’Assessore Enrico Parisi, e’
rimasta piu’ che impressa dal caloroso accoglimento dalle autorita’
varie del Club e da tutti i nostri soci. Quello che l’ha piu’
meravigliato e’ stato il comportamento dei soci, il loro senso di
unita’ e tutti i successi che sono stati ottenuti dalla comunita’
Ciociara in tutta questa nostra regione.
Avvicinandoci sempre di piu’ all’inizio dell’estate, sempre con la
speranza di avere bel tempo, avremo molto da festeggiare al nostro
favoloso “Ciocaro”. Io saro’ personalmente felice di vedervi tutti al
“Family Picnic” (29 giugno), alla Festa di Sant’Onorio (13 luglio),
alla raccolta fondi “Studi d’Italiano” BBQ (18 luglio), la Festa Della
Madonna di Canneto (17 agosto), la festa delle “Nostalgie Ciociare”
(28 Settembre). Insomma, non manchera’ mai da divertirci. I
sopraindicati avvenimenti avranno delle nuove sorprese, daranno a
noi l’opportunita’ di rivederci spesso, avendo cosi’, come sempre,
l’occasione di mantenere e festeggiare la nostra dinamica cultura.
Un mio pensiero finale va ai nuovi soci. Ogni volta che l’Assemblea
Generale si riunisce, abbiamo l’onore di vedere nuovi visi sorridenti.
Ci fa molto piacere notare che l’attaccamento al nostro club e’ forte,
vibrante e sempre in numero di aumento. Un sincero benvenuto va
a tutti coloro, i quali, sono recentemente entrati a far parte di questa
nostra grande, meravigliosa famiglia!
Spero di rivedere tutti, soci e famiglie, alle varie feste dei prossimi
mesi.
A tutti una felice e sana estate!
Sinceramente,
Frank Maceroni, Presidente
Sincerely,
Frank Maceroni, President
WELCOME
to our
Newest Members
ANTONIO GUGLIETTI
NATHAN VANI
FLORA CARLINI
MARISA PUZZUOLI
ANGELA CENTI
FILOMENA TOMASELLI
CYNTHIA RAMIERI
ROSEMARIE CAPUSSI
CORRIERE CIOCIARO
PAGE 2
Paese storico della Ciociaria: SANT’ANDREA
Situato nella zona più meridionale della provincia di
Frosinone, il paese di Sant’Andrea dei Garigliano nacque
allorquando i monaci dell’abbazia di Montecassino,
ricevute queste terre in dono dal duca Gisolfo di
Benevento, inviarono qui i coloni per la lavorazione delle
campagne. In origine denominato “Villa”, il borgo
sorgeva sulla riva destra dei Garigliano, ma a causa delle
continue incursioni saracene, si sviluppò più a monte, in
luogo più protetto. Rinvenimenti archeologici, però,
testimoniano che il luogo era già abitato in età molto più
remota, come si evince dalla “pietra scritta” (inscrizione
su pietra dedicata alla moglie di un guerriero caduto in
battaglia), ancora visibile in località Guardia.
Danneggiato a più riprese dai saraceni e dai normanni, il
paese fu dato alle fiamme dalle orde di Marcoaldo,
costringendo la popolazione a rifugiarsi nella vicina
Abbazia. Sant’Andrea dei Garigliano, che solo nel 1907
ha assunto l’attuale completa denominazione, è nota
soprattutto per le vicende legate all’ultimo conflitto
bellico. Qui sostò per mesi la linea Gustav ed il paese fu
interamente raso al suolo. Oggi è un laborioso centro
agricolo, ricco di sorgenti d’acqua sulfuree, che sa offrire
al visitatore tanta ospitalità.
Situated at the southernmost edge of the province of
Frosinone, the town of Sant’Andrea del Garigliano came
into being when the monks of the Montecassino Abbey,
received this land as a donation from Duke Gisolfo of
Benevento. Farmers were then invited here to cultivate
the area. Originally called “Villa”, the village rose on the left bank of
the Gatigliano river, but because of the continuing Saracen
incursions, it was redeveloped further up-hill to take advantage of a
naturally protected area. Archaeological findings, however, indicate
that this area was inhabited much earlier, as proved by the “pietra
scritta” (a stone inscription dedicated to the wife of a fallen warrior)
still legible and found in the locality of Guardia. Repeatedly
destroyed by Saracens and Normans, the town was razed by fire on
the orders of Marcoaldo, compelling the population to seek refuge in
the nearby Abbey. Sant’Andrea del Garigliano, which only in 1907
did take its current name, is renowned above all for the events of the
Second World War. Here, the “Gustav line” held for many months
resulting in the town’s complete destruction. Today it is a busy
agricultural centre, rich with natural springs and sulphurous waters,
offering visitors open hospitality typical of the Ciociaria.
Picnic Per Le Familglie Del Club
Il picnic annuale per le nostre familglie si terra' il 29 giugno 2008.
Invitiamo tutti i membri del Club con le loro moglie, o compagna/o e
i loro figli, a venire a gustare gratuitamente pasta, hamburgers, hot
dogs e patatine dalle ore 12:00 alle 6:00pm. Ci sara' anche
divertimento per i bambini. Le bevante saranno in vendita al bar.
Venite a godere le compagnia delle nostre famiglie Ciociare. Per
registrarsi, telefonate l'ufficio del Club al (519) 737-6153.
Family Picnic
The third annual Family Picnic
will take place Sunday, June 29,
2008. We invite all members with
their spouses and or significant
others along with their children. The picnic will start at 12:00 noon till
6:00 pm. We will be serving pasta, hamburgers, hot dogs and potato
chips which will all be complimentary. Drinks will be available to be
purchased at the bar. There will also be entertainment for children.
Please come and enjoy the company of your Ciociaro family. To
register please call the office at (519) 737-6153.
CORRIERE CIOCIARO
In Memorium of
Gino Palermo
In loving memory of our dear friend
and long time employee of our club.
He will be sadly missed by all. There
will be a tree planting ceremony at
the club in honour of Gino on June
29 at 11 am. All are welcome to
attend.
In memoria di un
caro amico e
operaio del club.
Sentiremo tutti la
sua mancanza.
Riposa in pace
Gino.
PAGE 3
Student Exchange Opportunity
Bocce
We have been contacted by the Lazio Federation of Ontario regarding
the student exchange trip that is sponsored by the Region of Lazio each
summer. We have been informed that the Ciociaro Club will be awarded
up to four spots for three weeks in Italy (costs for flights and
accommodations to be covered by the Region of Lazio). Interested
applicants must be members of the Ciociaro Club and be full time
students between the ages of 18-29. In order to be considered, interested
individuals must submit a two page essay entitled “The significance of
the Ciociaro Club” to the office no later than June 15, 2008. For more
information call the club at 519-737-6153.
Attention men and women
of all ages. Anyone
interested in playing bocce
please contact Anna Vitti at
519-254-3355 or register at
the club 519-737-6153.
Attenzione donne di tutte eta. Se siete interessati a
giocare bocce telefonate Anna Vitti al 519-254-3355,
Jack Aversa o chiamate il club.
Opportunita Scambio Di Studenti
La Federazione Laziale Dell’Ontario Ha mandato un comunicato
riguardante lo scambio di studenti quest’estate patrocinato dalla
Regione Del Lazio. Siamo stati informati che il nostro Ciociaro Club
avra’ il posto per quattro studenti per un viaggio in Italia per tre
settimane. Il costo del viaggio aereo e alloggio verra’ pagato dalla
regione Lazio. Gli studenti interessati devono essere membri del Club di
eta’ tra 18 anni e 29 anni, e devono frequentare la scula regolarmente per
tutto I’anno scolastico. Per essere considerato, lo studente deve
consegnare all’ufficio del Ciociaro Club un saggio col titolo “Il
significato Del Ciociaro Club”. Non piu tardi del 15 giugno 2008. Per
alter informazioni telefonate l’ufficio del Club al 519-737-6153.
E-mailing Newsletter
Anyone interested in having the newsletter e-mailed to them, please
contact the office and leave your e-mail address so that we can
assure that you receive your newsletter via e-mail.
Lettera Informativa Elettronica (E-mail)
Per tutti voi soci che siete interessati a ricevere la lettera via
elettronica per un servizio più rapido, siete pregati di informare il
Club con il vostro indirizzo e-mail.
THANK YOU VOLUNTEERS
Youth Bocce
- Bocce Dei Giovani
Any children interested in playing bocce between the
ages of 8-17 please call Anna Vitti at 519-254-3355
or register at the club 519-737-6153.
Giovani del eta da 8-17 chiamate Anna Vitti 519254-3355 o il club.
Italian School
A new Italian night class for beginners will take
place at the ciociaro club towards the middle of
June 2008. The class will run for 10 weeks, one
night per week - two hours long. All interested
are to call the club and leave their name and
number.
Scuola d’Italiano
Un nuovo corso serale, per principanti, sarà
offerto al Club Ciociaro verso la metà di giugno
2008. Il corso continuerà per dieci settimane una volta la settimana per due ore. Se siete
interessati, chiamate il Club Ciociaro lasciando
il vostro nome e numero di telefono.
Next Newsletter
The next newsletter will be going out the first
week of August. Anyone who is interested in
putting information in this newsletter, please
submit to Anna Vozza by July 15, 2008.
Some of the volunteers who worked
to replace tiles in Salon D and E
CORRIERE CIOCIARO
PAGE 4
SPECIAL GUEST
FROM ITALY
Friday June 13, 2008 at 7:30 p.m.
A Cepranese priest will be with us, and has
expressed a strong desire to see our Club and
meet many of its members.
The priest is Giuseppe Polselli, normally
called "Padre Giuseppe". He is the nephew of
Giovanni De Santis (father of Angela
Vettese).
Padre Giuseppe is currently stationed near
Benevento, Italy. He was stationed in
Ceccano for many years, and other regions,
including Brazil.
At 7:30 p.m., he will participate in the
prayers at the Madonna Di Canneto Chapel.
At 8:30 p.m., he will be in a club's small hall,
hoping to see and talk to many club members.
We invite all club members to come and
meet Padre Giuseppe, on Friday June 13 at
7:30 p.m. Coffee and pastry will be served
free of charge.
OSPITE SPECIALE
DALL'ITALIA
Venerdi 13 Giugno ore 7:30 p.m.
Un Sacerdote Cepranese sara' qui a Windsor.
Lui ha espresso un forte desiderio di vedere il
nostro Club, e incontrare molti dei suoi
membri. Il suo nome e Giuseppe Polselli, ma
normalmente viene chiamato “Padre
Giuseppe". Lui e' il nipote di Giovanni De
Santís (padre dì Angela Vettese).
Padre Giuseppe e' il Rettore di una
parrocchia vicino Benevento in Italia. Per
molti anni fu il Rettore di una chiesa a
Ceccano, e di chiese in altre regioni, incluso il
Brasile.
Alle ore 7:30 partecipera' alle preghiere
nella cappella di Madonna di Canneto. Alle
ore 8:30 sara' in una sala dei Club sperando di
incontrare molti membri, in particolare,
Cepranesi e Ceccanesi.
Invitiamo tutti i membri di venire a
incontrare Padre Giuseppe, Venerdì 13
giugno.
Sara' servito caffe' e dolciumi gratis.
CORRIERE CIOCIARO
Italian Heritage and
Language Program
Dear Members of the Ciociaro Club,
Our Italian Heritage and Language Program is and has been the largest
Italian language and cultural program in the Windsor-Essex area for the
last 7 years. With over 120 elementary students (5-13 yrs old) registered
this year, the program was held on Saturday mornings between 10:00 am
and 12:00 pm from October to May of the regular calender school year
and has been recognized as an ‘Exemplary Program’ by representatives
of the W.E.C.D.S.B. The curriculum of the program offers the students
opportunity to explore, understand and learn their heritage, culture and
language in a very interactive environment. Each and every student is
encouraged to reach his/her potential physically, emotionally,
academically and spiritually. We strive to create a love of learning, a
strong pride in our heritage and a sound Christian foundation that will
empower all students to make lifelong complex decisions. We encourage
all of our students to take part in the many workshops (such as the pizza
making) along with traditional Italian celebrations such as Christmas and
Easter assemblies. Many thanks go to the Windsor-Essex Catholic
District School Board’s International Language Program and the
Ciociaro Club of Windsor for generously providing the classroom space.
This year has been very productive. A class contest for designing our
official logo was held and the winning class’ logo was printed on T-shirts
which are available to everyone. We have had a very successful first-ever
‘Italian Book Fair’. We hope to see more publishers, organizations and/or
groups participate in future Italian Book Fairs so that we may provide a
larger variety of Italian (books, audio/video and other materials) available
for purchasing by the students, their families and the general public. Our
1st Annual Family B-B-Q was enjoyed by everyone thanks to the great
weather. A wonderful ‘Special Blessing’ for all the students and everyone
in attendance was held in the Chapel on our last day as well as our student’s
year-end concert. The photos below are from our Pizza Making Workshops
this year which were held on April 26 and May 3.
We encourage all members and their families to continue to support
and participate in all the events that this program offers each year. After
all, we must continue to involve and teach the younger generations so
that we may continue to preserve what we have enjoyed and continue to
enjoy from our past generations.
Sincerely,
The Board of Directors
The Italian Heritage and Language Program
PAGE 5
36TH ANNUAL MEMBERS’ BANQUET
Comune Del’Anno Presentation
Delegation from Arpino
Maestro Giulio with Voci Ciociare
President Frank Maceroni
and Assessore Comunale
Sig. Enrico Parisi
Children’s Youth Choir presenting
symbols of Ciociaria.
CORRIERE CIOCIARO
PAGE 6
Members’ Banquet
Banchetto Dei Soci
The members’ banquet was another great success. Thanks
to all for your participation. Congratulations to Arpino for
being selected town of the year, we were very honoured to
have had their delegation with us this year. A special thank
you to the organizers of this event and for a job well done.
Congratulations to the scholarship winners.
Il banchetto dei soci e stato un grande successo. Auguri a
Arpino, Paese dell’anno. Siamo orgogliosi di aver onorato
la delegazione. Ringraziamo il comitato per aver
organizato questo banchetto e a voi soci per la vostra
participazione. Congratulazioni per aver vinto una borsa di
studio.
Scholarship
Winners
Alicia Saroli,
Rosa Tiberia,
Sara Pomponio,
Natalie Sirizzotti,
Deanna DeBiase,
and absent from picture
is Michael Chiandussi.
We are very proud to introduce the
new Ciociaro Club Youth Folklore
Group which performed for the first
time at this year’s annual Member's
Banquet. These younger generation of
Italian-Canadian children inspire us
all to keep alive the traditions of our
past. The group will be performing at
various events all summer long. Come
on out and support our dancers.
Specialità del Venerdì Sera
June 13
June 20
June 27
July 4
July 11
July 18
July 25
Aug. 1
Aug. 8
Aug. 15
Petto di Pollo Ripieno con lasagne e verdure
Conoglio alla Cacciatore con polenta e verdure
Quaglie arrosto con patate e verdure
Filetto di Pesce Ripieno con risotto e verdure
Bistecca con patate e verdure
Vitello alla Parmigiana con gnocchi e verdure
Baccala con polenta e verdure
Costatelle con patate e verdure
Agnello arrosto con patate e verdure
Osso Bucco con polenta e verdure
CORRIERE CIOCIARO
Italian Studies - Steak BBQ Fundraiser
FRIDAY, JULY 18, 2008
Ciociaro Club - Pavilion • Cost $25/person • Cash Bar
DINNER AT 6:30 PM • DANCING UNTIL 1:00AM
This event is being co-organized by the 5 Italian Clubs (Ciociaro, Fogolar,
Caboto, Roma, Verdi). 100% of the proceeds will be donated to the
Italian Studies Legacy Fund at the University of Windsor. The 5 Clubs
have set a combined fund-raising goal of $200, 000 toward this effort which is to be raised jointly over a period of 10 years. The contribution of
these funds will help ensure that 2 “permanent” full time Italian Language
professors will be maintained by the University of Windsor. This will ensure
the continued instruction of the Italian language, and allow for the possibility
of students graduating with a degree in Italian. This BBQ is a first in a series
of events which will be held at all 5 Clubs. Please come out and support this
worthwhile cause. Tickets can be purchased at the Ciociaro Club.
PAGE 7
Members with their spouses/significant
others and children are welcome to attend
SUNDAY, JUNE 29, 2008
12 noon to 5pm
Entertainment for the whole family!
Food & Refreshments from 12 noon to 3pm
TRADITIONAL CIOCIARO-STYLE
COOKING CLASSES
Come learn how to make traditional,
Ciociaro-style artisan, homemade foods!
Register Immediately! Limited Seating!
$15/person for each individual class (pay as you go)
Includes a light, after-class meal
Class approx. 90 minutes followed by dinner
Classes start at 6:30pm sharp!
The Youth & Culture Committee of the Ciociaro Club of Windsor
Pat Rossi 519-254-7047 www.guardaluna.com
or call the Ciociaro Club at 519-737-6153
CORRIERE CIOCIARO
PAGE 8
GRANDE
FESTEGGIAMENTO
IN ONORE DELLA
MADONNA
DI CANNETO
WINDSOR, ONTARIO, CANADA - AL CIOCIARO CLUB
Quest’anno avremo l’onore di avere con noi la
Sua Eccellenza Vescovo Ausiliario Robert Anthony Daniels,
e Padre Augusto Feccia
La festa della Madonna di Canneto sarà preparata da un triduo - giovedi, venerdi e sabato alla 7:30 pm
DOMENICA 17 AGOSTO
Sunday, August 17, 2008
S A B A T O 16 A G O S T O
Saturday, August 16, 2008
6:00 p.m.
ARRIVO DEI PELLEGRINI CON
TRADIZIONALE GIRO DELLE
VARIE COMPAGNIE INTORNO
AL SANTUARIO
Arrival of pilgrims
7:30 p.m.
CENA AL MEMBER’S BAR
8:30 p.m.
INTRATTENIMENTO VARIO
Entertainment
PROGRAMMA SOCIALE
Entertainment Program
2:00 p.m.
to
8:00 p.m.
Folk & Singing groups, Games for
Children, recreational activities in the
pavilion outdoors
——————————————————————————————
DOMENICA 17 AGOSTO
Sunday, August 17, 2008
3:00 p.m.
to
11:00 p.m.
PROGRAMMA RELIGIOSO
Religious Program
10:00 a.m. CELEBRAZIONE DELLA S. MESSA
E PROCESSIONE
Holy Mass and Procession
Procession of Nations
2:00 p.m.
VENERAZIONE DELLA STATUA
NEL SANTUARIO
Veneration of Madonna in the Shrine
8:30 p.m.
CELEBRAZIONE DELLA S. MESSA
A LUME DI CANDELE, FUOCHI
D’ARTIFICIO
Candlelight Mass in front of the
Shrine followed by fireworks.
MUSICA E BALLI NELLA SALA
PRINCIPALE E NEL PADIGLIONE
MUSIC AND DANCING IN THE
MAIN HALL AND OUTDOOR
PAVILLION
BBQ E PIATTI TRADIZIONALI SARANNO
SERVITI DURANTE TUTTA LA GIORNATA
NEL PADIGLIONE E NELLE SALE ABC
PER MAGGIORI INFORMAZIONI CHIAMATE 519-737-6153
TRADITIONAL FOODS, BBQ & BEVERAGES
AVAILABLE THROUGHOUT THE DAY
INDOOR AND OUTDOOR - CASH BAR
FOR MORE INFO PLEASE CALL 519-737-6153
For more information please call 519-737-7799
EVERYONE WELCOME
INTRATTENIMENTO CON VARI
GRUPPI E COMPLESSI MUSICALI
E VARIE ATTIVITÀ RICREATIVE,
GIOCHI E GIOSTRE PER BAMBINI
—
TUTTI BENVENUTI
Connor Printing
EURO 2008
FORZA AZZURRI
Cheer on the Azzurri as the play their opening round
matches of the Euro 2008 soccer championship. All
of the games will be televised in our member’s
lounge for your enjoyment. Come and enjoy the
atmosphere with your family and friends!
Sunday, September 21, 2008
Italy vs. Romania
Fri., June 13, 2008
at 12:00pm
Italy vs. France
Tues., June 17, 2008 at
2:45pm
Hopefully we will get a chance to cheer on our
Azzurri in the Championship Final which will take
place on Sunday, June 29, 2008 at 2:45 pm.
Forza Azzurri!
CORRIERE CIOCIARO
PAGE 9
Figli illustri
“Un popolo, di poeti, di artisti, di eroi, di santi, di
pensatori, di scienziati, di trasmigratori, ..........”
“A people of poets, artists, heroes, saints, thinkers,
scientists, and emigrants ...”
CIOCIARIA: A HERITAGE YOU CAN BE PROUD OF!
AMEDEO MAIURI
NATO A: Veroli, il 7 gennaio 1886
CHI ERA: archeologo italiano definito uno tra i
maggiori archeologi del nostro secolo.
VITA: studente modello, dopo gli studi
all’Università La Sapienza di Roma frequenta la
Scuola archeologica di Roma e d’Atene e a soli 28
anni fu incaricato di dirigere la missione
archeologica italiana nel Dodecaneso, tra Creta e
Rodi. Fu questa importante missione nell’Egeo,
che gli valse la carica di direttore del museo
archeologico di Rodi e, nel 1916, la carica di
sovrintendente ai monumenti e scavi del
Dodecaneso, dove rimase per dieci lunghi anni,
fino al 1924. Rientrato in Italia, all’età di 38 anni, è chiamato a sostituire Vittorio
Spinazzola al vertice del Museo Archeologico Nazionale di Napoli e degli scavi di
Pompei e di Ercolano che, sotto la sua direzione, ricevono un importante impulso di
valorizzazione. In seguito, divenne socio dell’Accademia dei Lincei, fondata nel
1603. Apprezzato studioso, ha pubblicato importanti saggi sull’edilizia e la pittura
pompeiane che gli valsero riconoscimenti negli ambienti della cultura e vari premi
letterari. Infine, due raccolte di scritti, Mestiere d’archeologo, 1990 e Vita
d’archeologo, 1992, introducono alla sua intensa parabola umana e professionale. Si
spense a Napoli, il 7 aprile 1963 all’età di 77 anni. Ultimo aggiornamento (martedì 21
febbraio 2006)
Maiuri was born January 7th 1886 in Veroli, near Frosinone about half way between
Naples and Rome. He earned a degree in archeology at the University of Naples and
then continued his studies at the universities of Rome and Athens. At twenty eight
years old he headed the Italian Archeological team doing important work for the
island of Rhodes. In 1924 he became director of the National Archeological Museaum
in Naples and superintendent of the antiquities of the Campania Region. Some of his
best work is recognized in Pompei and Herculaneum and also the Greek site at
Paestum. Additionally, Maiuri is the author of about 300 publications with respect to
his profession. He died April 7th 1963 at the age of seventy-seven.
Walking Club
Come and join us each evening at 7:00 pm for a walk on the
bicycle track (weather permit-ting). Hope to see you there
for some fresh air, for good health and the camaraderie.
Venite A Caminare
Speriamo d’icontravi ogni sera alle 7:00 pm (tempo
permettente) su la corsa di biciclette del Club per aria fresca, per la vostra
salute e anche per I’amicizia.
CORRIERE CIOCIARO
CHEF’S CORNER:
POLENTA CON I TANNI
POLENTA WITH “TANNI”
Condimento:
cuocere a crudo i
tanni (particolare
qualità di broccoletti di rapa) in
un tegame con olio, aglio, sale e
pochissima acqua. Se si desidera si può
aggiungere una punta di peperoncino.
Polenta: 1/2 kg di farina gialla per 1 It.
e mezzo di acqua. Mettere a bollire
l’acqua in una patella, salarla e quando
sta per bollire versare a pioggia poco
per volta la farina gialla in modo che
non si formino grumi. Lasciare cuocere
a fuoco ardente, sempre rimestando
con l’apposito bastone. La polenta è
cotta quando si stacca dalle pareti dei
paiolo. Si versa allora nelle piccole
“scife” di legno e si condisce con i
tanni cotti a crudo con un pochino di
olio in piu dei dovuto.
Sauce: Put into a pot the ‘tanni” (a
particular kind of small turnip
broccoli) and cook them “a crudo”
(without browning) with oil, garlic, salt
and very little water. Add a touch of hot
pepper if you like. Polenta: 1 lb 2 oz of
corn meal per 1-1/2 quarts of water
Bring the water to the boil in a copper
pot adding the salt. Sift the meal
avoiding clotting. Boil it on the
maximum heat, always stirring with
the special wooden spoon. The polenta
will be done when it comes off the pot
walls. Now pour the polenta on the
small “scife” (wooden trays) and
season with the “tanni” and more oil
than usual.
Polenta - 1/2 kg. di farina di granturco
(meglio quella a grana grossa), 1-1/2 Il.
di acqua, sale grosso q.b.
Condimento: tanni, olio, aglio, sale,
peperoncino
1 lb 2 oz maize flour (better if coarsegrained), 1-1/2 lt of water, coarse salt
(q.s.), “tanni” vegetable, 2 cloves of
garlic, olive oil, salt, chili pepper
Buon Appetito!
PAGE 10