August 2015 Sierpień 2015
Transcription
August 2015 Sierpień 2015
August 2015 St. Stanislaus Kostka Parish 1413 North 20th Street Saint Louis, MO 63106 ! 314.421.5948 ! www.saintstan.org Office Hours / Biuro Czynne Monday, Tuesday, Thursday, Friday: 9:00 a.m. - 2:00 p.m. Poniedziałek, Wtorek, Czwartek, Piątek: 9:00 a.m. - 2:00 p.m. Sunday - Niedziela 10:00 a.m. - 1:00 p.m. Mass Schedule / Msze Święte Saturday - Sobota: 4:00 p.m. English Sunday - Niedziela: 9:00 a.m. English 11:00 a.m. Polish Wednesday - Środa 11:30 a.m. Sunday School / Katecheza dla dzieci Every other Sunday - Co druga niedziela: 10:15 a.m. - 11:00 a.m. Sacrament of Reconciliation / Sakrament Pojednania Saturday / Soboty 3:00 - 3:45 p.m. or by appointment / lub po umówieniu się Sierpień 2015 PARISH STAFF Rev. Marek Bożek, Pastor - Proboszcz [email protected] * 314.278.8887 Rev. Tomasz Pels, Associate Pastor - Wikary [email protected] * 312.771.9896 Danica Koster, Parish Secretary [email protected] * 314.421.5948 Chair of the Board of Directors, Janice Merzweiler...314.352.5644 BoD Treasurer, Roman Kaminski…………..………314.487.3075 Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski…..…..314.323.6415 PSR Coordinator, Christine Mindak…………..…….314.482.7810 RCIA Coordinator, Janice Merzweiler……………....314.352.5644 Organist & Pianist, Jerry & Pamela Peters...…..……314.412.8545 Częstochowa Sodality, Jeannette Harris…….……....636.795.4078 “After Chapel” Group, Ken & Sue Beekman…….....636.936.1785 Polish Heritage Center Rental, Mariann Novak…...314.488.6669 Polish Heritage Library, Alicja Kaminska...................636.441.1677 Summer Festival Coordinator, Kathy Luedde……...314.570.0917 St. Stanislaus® Kostka August * Sierpień 2015 St. Stanislaus Kostka Parish Welcomes You! All baptized Christians who believe that Jesus Christ is truly present in the Eucharistic bread and wine are invited to join us in receiving Holy Communion. August 1 4:00 p.m. August 2 9:00 a.m. Wszyscy ochrzczeni wyznający wiarę w prawdziwą obecność Pana Jezusa w Eucharystii są zaproszeni do przyjęcia komunii świętej w naszym kościele. 11:00 a.m. (Polish) August 8 4:00 p.m. GLUTTEN-FREE OPTION Please let us know if you would like to receive holy communion with a gluten-free bread, as such an option is available at our church. Kindly visit the sacristy prior to Mass to make your request. August 9 9:00 a.m. WE USE THE VATICAN II MISSAL WE SAY * AND ALSO WITH YOU * August 16 9:00 a.m. At St. Stanislaus we continue to pray the originally authorized English translation of the Vatican II Catholic Liturgy. It is slightly different from the Mass prayers currently used in the Roman Catholic parishes. If you are unsure about the texts we use, please feel free to follow “The Order of the Mass” as it appears in readily available Saint Joseph Sunday Missals. 11:00 a.m. (Polish) August 22 4:00 p.m. COFFEE AND DOUGHNUTS are served after Sunday Masses in the Polish Heritage Center. All are welcome! Zapraszamy wszystkich na KAWĘ i CIASTO po Mszy niedzielnej w Domu Dziedzictwa Polskiego. WEDNESDAY BIBLE STUDY Our Bible Study takes place every Wednesday at 10am. It is based on the Lectionary Scripture selections read on Sunday Mass. This program helps make the Scriptures easier to understand, explain historical and cultural background and encourage the participants to apply these texts to their daily lives. FREE HEALTH SCREENING Thanks to the generous parishioners donating their time and skills, every first Sunday of the month, from 10:15 a.m. until 12:45 p.m. there are two nurses (one English speaking, one Polish) offering invaluable healthy lifestyle advice as well as free blood pressure testing. August 15 4:00 p.m. August 23 9:00 a.m. 11:00 a.m. (Polish) August 29 4:00 p.m. August 30 9:00 a.m. 11:00 a.m. (Polish) 2 Vigil of the Eighteenth Ordinary Sunday † Lorraine Jankowski Intention of Dolores Vierling Eighteenth Sunday in Ordinary Time † Joseph Kirkiewicz Intention of Adam & Leona Kaminski † Julia Slesinska Intencja Our Lady of Czestochowa Rosary Sodality Vigil of the Nineteenth Ordinary Sunday † Marie Bialczak Intention of The Family Nineteenth Sunday in Ordinary Time † Joseph Kirkiewicz Intention of Adam & Leona Kaminski Vigil of the Twentieth Ordinary Sunday The Galkowski Family - 50th Anniversary Intention of Joe & Ginnie Galkowski Twentieth Sunday in Ordinary Time † Gene Czerniewski Intention of The Family † Maria Baran Intencja Elizbieta Swietlicki Vigil of the Twenty-First Ordinary Sunday The Bialczak & Rudawski Families Intention of The Bialczak Family Twenty-First Sunday in Ordinary Time † Albert Woloncewicz Intention of Bernice Woloncewicz † Janine Walas Intencja Zdzistaw Walas Vigil of the Twenty-Second Ordinary Sunday Kenneth Larkin & Bob Dahm Intention of Matthew & Donald Mahan Twenty-Second Sunday in Ordinary Time † Joseph Kirkiewicz Intention of Adam & Leona Kaminski † Antoni Kirkiewicz Intencja Donna Nachefski MASS INTENTIONS INTENCJE MSZALNE Please call the rectory, or visit on Sunday, to schedule a Mass for your loved ones, living or deceased. * Intencje Mszalne można zamawiać przez telefon w biurze parafialnym, lub po niedzielnej Mszy Świętej. St. Stanislaus® Kostka 3 August * Sierpień 2015 Antoni Kirkiewicz passed away on Tuesday July 21, 2015 at the age of 70 years. He is survived by his mother Helena Kirkiewicz, wife Martha and daughters Michelle, Sherry, and Melissa along with grandchildren, one brother and two sisters. Funeral Services were held at Baue Funeral Home. THERE IS A PROMISE OF MARRIAGE BETWEEN: BETTY HUGHES AND STEVE TORRETTA ON AUGUST 1, 2015 AT 11:00 A.M. LISA RIEK AND MEGAN PETRA ON AUGUST 14, 2015 AT 6:00 P.M. JEANNE LACHMILLER AND KEVIN WALK ON AUGUST 22, 2015 AT. 2:00 P.M. AJA PALMER AND PAUL WASHINGTON II ON SEPTEMBER 6, 2015 AT 3:00 P.M. RACHEL FREEMAN AND TONY DENISZCZUK ON SEPTEMBER 19, 2015 AT 2:00 P.M. NICOLE POSLUSZNY AND CARL EARLS ON SEPTEMBER 26, 2015 AT 1:00 P.M. CHRISTOPHER CORNELIUS AND LESTER MCQUAID ON OCTOBER 17, 2015 AT 1:00 P.M. KELLIE ROBINSON AND WARREN SCOTT ON OCTOBER 25, 2015 AT 3:00 P.M. LEAH BURETTA AND WES GLENN ON OCTOBER 31, 2015 AT 2:00 P.M. MACK STEPHEN WHITAKER Born: Baptized: Parents: November 22, 2014 June 28, 2015 James and Ashelyn (nee Ellis) Whitaker Godparents: Samuel Whitaker and Kathryn James SHEILA CONCAGH AND CHRISTIAN STAMPER WERE MARRIED ON JULY 10, 2015 SIERRA ABERNATHY AND RYAN SOULADE WERE MARRIED ON JULY 18, 2015 WELCOME TO OUR NEWEST PARISHIONERS: REY MARTINEZ DANE ANDERSON JARED DOERR & STPHANIE OLDANI BOARD OF DIRECTORS ELECTIONS WYBORY DO RADY DYREKTORÓW On Sunday, August 9th, we will hold our Annual Parishioners Meeting. Every year we elect at this time two out of our seven member Board of Directors. (Six members of the Board are elected, while the pastor is always the President of the Board ex-officio). All active members of our Parish are encouraged to consider serving in this capacity. According to our Bylaws, “in order to qualify for appointment as a Director, an individual must be a duly registered member of the church over the age of eighteen who on a regular basis attends Masses at the church and contributes to the financial support of the Parish.” Listed below in alphabetical order are individuals who have submitted their name for nomination: Ken Beekman, Cynthia Cygan, Jeannette Harris, Kathy Luedde, Kevin Schindler. W niedzielę 9 sierpnia odbędzie się Doroczne Walne Zebranie Parafian. Na tym spotkaniu odbędą się również wybory dwóch osób do Rady Dyrektorów. (Sześciu członków rady wyłanianych jest w wyborach, a Proboszcz jest z urzędu Prezydentem Rady). Zachęcamy wszystkich aktywnych członków naszej Parafii do wzięcia pod uwagę posługi w takim charakterze. Zgodnie ze Statutem Parafii “aby ubiegać się o pozycję Dyrektora kandydat/ka musi być zarejestrowanym członkiem naszego kościoła w wieku powyżej lat osiemnastu, regularnie uczęszczać na Msze i wspierać finansowo Parafię.” Oto imiona kandydatek i kandydatów (w porządku alfabetycznym), którzy zgłosili swój udział w wyborach do Rady Dyrektorów: Ken Beekman, Cynthia Cygan, Jeannette Harris, Kathy Luedde, Kevin Schindler. St. Stanislaus® Kostka August 2015 4 Dear Parishioners and Friends, Perhaps the one great insight that distinguishes Catholicism (and the other apostolic Churches of the Orthodox and Anglican traditions) from all other branches of Christianity and all other faiths is the sacramental principle. We as human beings – body and soul – come to God precisely through our humanity in a profoundly material world. It is through the material world, and not in spite of the material world, that we connect with the spiritual realities. In the previous two months we were reflecting on the symbolical meaning of our body language (June) and material elements used (July) in the course of Catholic liturgy. It is time we talk about the visible church and its „furnishings”. The CHURCH BUILDING itself is a powerful symbol. The actual building is a visible expression of God’s abiding presence amongst us. The church gets its name from the people who gather in it. The ‘church’ is actually the People of God gathered, and the building is the place the People of God gather to worship and encounter God in the special sacraments and rites celebrated inside. ALTAR. The Catholic altar is both a sacrificial altar, and a table for a communal meal. In Jesus’s time, altars where animal sacrifices took place as atonement for sin were common under Jewish norms and traditions. The passion of Christ was the ultimate sacrifice, to atone for the sin of all humankind. Therefore, the Christ’s sacrifice is made present to us each Mass at an altar. The altar is also a table because we are all “called to the Lord’s supper.” The sense of the Catholic altar as a table calls to mind the last supper and the tables around which the early Christians celebrated the Eucharist, as well as the fact that we as a faithful community are sharing in the saving meal. Connected to this symbol, there are SACRED VESSELS such as a communion cup, called a chalice. This cup is often of exquisite beauty and design and is to hold the wine that will become the Blood of Christ in the celebration of Eucharist. A bowl or beautifully designed plate or bowl with a lid (called a ‘ciborium’) holds the bread that will be blessed to become the Body of Christ. Worthy and beautiful objects are suitable to show the importance of the things they contain. The cup symbolises the covenant God makes between humans and God’s-self. LECTERN (also known as an AMBO): The word lectern comes from the Latin word meaning ‘to read’. The lectern is a reading table, especially that in a church from which the readings of the Holy Scriptures (the Bible Lectionary) are read. This is also known as the “Table of the Word (of God).” The alternate word for this table is the “Ambo” (coming from the Greek word meaning a Pulpit, which itself is a Latin word meaning ‘a platform or stage’ from which a sermon or homily or reading is proclaimed). PRESIDER’S CHAIR is not merely a convenient place where a priest sits when not doing an element of the ritual. The chair represents the role of the priest as the leader of the worship of the community, and his or her pastoral care and responsibility for the people. The bishop has a special chair in his or her main church and this chair is called a Cathedra (Greek for ‘Chair’). This chair symbolises the leadership the Bishop has over the whole area and his or her care for the people and authority. The church where the bishop’s chair is located is called a “Cathedral” (which literally means ‘the place of the chair’). So a cathedral is not defined by its size or impressiveness but actually by the fact that it is the church where the ‘seat of authority’ of the Bishop (the Bishop’s chair) is located (literally!) TABERNACLE: This word comes from the Latin meaning “tent” or “little booth.” In Catholic churches, the ‘tabernacle’ is a beautiful, ornate box or container, (usually made out of brass or another strong and worthy metal), which ought to be securely bolted down and locked. This container is where the remains of any blessed and consecrated hosts (communion wafers) are stored. The Catholic Church teaches that the bread and wine used at Eucharist, (Mass), once blessed and consecrated in the ceremony, is and remains the Body and Blood of Christ, in the form of what looks like and tastes like and has the chemical make up of bread and wine. Since it remains the body and blood of Christ, any unconsumed hosts (bread) and precious blood (the blessed wine) must either be consumed after Mass or the hosts can be stored in the tabernacle. When there are blessed hosts in the tabernacle there is usually a red light beside it to indicate that there is the presence of the consecrated elements within – that Christ is present in the sacrament. People pray before this tabernacle and reflect quietly on the mystery of Christ’s presence in the Eucharist. This secure tabernacle is a proper place to store the blessed hosts so that they can be accessed and taken at any time to give to someone who is sick and in need of the Eucharist for spiritual strength. The tabernacle used to be always positioned on the high altar at the very centre of the sanctuary. Some churches – like ours - still do this. Other places have a special side altar, or sacrament chapel specially designed for private prayer and reflection and people can sit or kneel in front of the tabernacle and pray and meditate. The CRUCIFIX, (that is a timber or metal cross with the image of the Crucified Lord Jesus on it) is an integral visual symbol of almost every Catholic church. The Crucifix is often positioned in a very central position somewhere over or near the Altar, or on the sanctuary area. The Crucifix is a central symbol because it is a visual reminder that God loved us so much that He sent his only son to die for us, so that we might have life through Him. The suffering and death on the cross is a profound mystery of God’s love, God’s justice, and God’s forgiveness. We Christians believe that the Crucifixion of Christ, which seemed to be a humiliating defeat in the eyes of the world, is actually the victory of God over sin and death. God (in Jesus) took onto himself everything bad that the world had to throw at him and crucified it, defeating it with the self-sacrificing love of the cross. Fr. Marek, Pastor St. Stanislaus® Kostka Sierpień 2015 5 Drodzy Parafianie i Przyjaciele, Jedną z najbardziej wartościowych cech odróżniających Katolicyzm (razem z Kościołami Prawosławnymi i Anglikańskimi) od innych wyznań chrześcijańskich i innych religii, jest zasada sakramentalności. Jako istoty ludzkie – z ciałem i duszą – doświadczamy Boga w naszym człowieczeństwie, za pośrednictwem świata materialnego. To właśnie poprzez ten materialny świat, a nie pomimo niego, jesteśmy w stanie doświadczać świata duchowego. W poprzednich dwóch miesiącach strona ta poświęcona była refleksji nad symbolicznym językiem ciała (czerwiec) oraz elementów materialnych (lipiec) w katolickiej liturgii. Pora więc przyjrzeć się teraz widzialnemu budynkowi kościoła oraz znajdującym się w nim “meblom”. Budynek kościoła jest sam w sobie wymownym symbolem. Jako widzialny znak jest wyrazem Bożej obecności pośród nas. Kościół bierze swą nazwę od ludu w nim zgromadzonego - ‘Koścół’ to Lud Boży zebrany na modlitwie, spotykający Boga w specjalnych sakramentalnych obrzędach sprawowanych wewnątrz tego budynku. Ołtarz w katolickim rozumieniu jest zarazem ołtarzem ofiary, jak i stołem wspólnotowej uczty. W czasach Jezusa ołtarze na których składano ofiary ze zwierząt na przebłaganie za grzechy były w Izraelu dobrze znane. Męka i śmierć Pana Jezusa była doskonałą ofiarą za grzechy całej ludzkości. To dlatego ofiara Chrystusa urzeczywistnia się w każdej Mszy na ołtarzu. Ołtarz jest jednak również stołem, bo wszyscy jesteśmy “zaproszeni na ucztę Pana.” Ten wymiar katolickiego ołtarza jako stołu łączy nas ze stołem Ostatniej Wieczerzy, ze stołami przy których gromadzili się pierwsi chrześcijanie by sprawować Eucharystię. Z symboliką ołtarza połączone są święte naczynia, jak kielich i patena. Piękny w wyglądzie i wykonany zazwyczaj ze szlachetnych metali, jest on naczyniem w którym wino staje się podczas Eucharystii Krwią Chrystusa. Zagłębiona patena, lub puszka (cyborium) to miejsce w którym spoczywa chleb, stający się w Eucharystii Ciałem Chrystusa. Piękno tych naczyń pomaga nam w docenieniu godności oraz powagi tego, co się w nich znajduje. Warto też pamiętać, że kielich jest od wieków symbolem przymierza między Bogiem a ludźmi. Ambona jako słowo wywodzi się z języka greckiego anabaino – wstępuję. Jest to najczęściej podwyższona w stosunku do reszty kościoła mównica, z której odczytywane jest Słowo Boże zawarte na stronach Lekcjonarza, czyli księgi zawierającej fragmenta Pisma Świętego na poszczególne dni roku liturgicznego. Ambonę określa się czasami mianem “Stołu Słowa Bożego” w kontekście dwóch stołów katolickiej liturgii: Stołu Eucharystii oraz Stołu Słowa. Krzesło celebransa to nie tylko wygodne miejsce spoczynku dla księdza, gdy nie wykonuje on czynności liturgicznych. Krzesło reprezentuje rolę kapłana jako lidera, pasterza wspólnoty. Biskup ma specjalne krzesło w swoim głównym kościele, które nazywa się “katedrą” (grecki wyraz na ‘krzesło’). Ta katedra, czyli biskupie krzesło, symbolizuje rolę biskupa jako przewodnika wspólnoty oraz pasterskiego autorytetu. Kościół w którym znajduje się biskupie krzesło nazywa się kościołem katedralnym, lub po prostu katedrą. Tytuł katedry nie jest więc uzależniony od piękna, czy wielkości kościoła, ale od faktu że siedzi tam (ma swoją siedzibę) biskup! Tabernakulum to słowo wywodzące się z łaciny, gdzie oznacza “namiot” lub “mały kiosk.” W katolickich kościołach tabernakulum to piękna, zdobiona skrzynka lub pojemnik (najczęściej wykonany z brązu lub innego szlachetnego i trwałego materiału), który powinien być na stałe przytwierdzony w jednym miejscu i zamknięty na klucz. To tu przechowuje się pozostałe po Mszy konsekrowane hostie (opłatki komunijne). Jako katolicy wierzymy, że chleb oraz wino stają się w trakcie Eucharystii Ciałem oraz Krwią Chrystusa, i nimi pozostają również po Mszy, mimo że od strony materialnej jawią nam się jako chleb i wino. Z tego też powodu, pozostałe po Mszy wino oraz hostie powinny być natychmiast spożyte, lub przechowywane w tabernakulum. Kiedy w tabernakulum znajdują się konsekrowane hostie, pali się wówczas tzw. wieczna lampka, która przypomina nam o obecności Chrystusa w tym sakramentalnym chlebie. Modlitwa przed tabernakulum i medytacja nad obecnością wśród nas Pana Jezusa jest piękną katolicką tradycją. Tabernakulum jest bezpiecznym miejscem przechowywania konsekrowanych hostii, aby te mogły być dostarczane osobom umierającym i chorym pragnącym przyjąć komunię świętą. W przeszłości tabernakulum zawsze znajdowało się na głównym ołtarzu w samym środku prezbiterium. Niektóre kościoły – w tym i nasz – wciąż zachowują tę tradycję. Krucyfiks (czyli metalowy lub drewniany krzyż z figurką lub obrazem Ukrzyżowanego Pana) jest jednym z najbardziej charakterystycznych elementów każdego katolickiego kościoła. Często umieszcza się krucyfiks w centralnym, widocznym miejscu blisko ołtarza. Taki krucyfiks jest niezwykle ważnym symbolem, bo przypomina nam wizualnie, że Bóg tak umiłował świat, iż własnego Syna wydał na śmierć po to, abyśmy mogli dzięki Niemu żyć na wieki. Męka i śmierć Chrystusa na krzyżu jest niepojętą tajemnicą Bożej miłości, Bożej sprawiedliwości, i Bożego przebaczenia. Jako chrześcijanie wierzymy, że ukrzyżowanie Chrystusa, które zdawało się być Jego klęską, jest prawdziwym i ostatecznym zwycięstwem Boga nad grzechem i śmiercią. Bóg w Jezusie wziął na siebie całe zło świata i ukrzyżował je, pokonując to zło swoją ofiarną miłością na krzyżu. Ks. Marek Proboszcz St. Stanislaus® Kostka August * Sierpień 2015 COMING SOON 6 W NAJBLIŻSZYM CZASIE Until August 9: School Supply Drive Do 8 sierpnia: Zbiórka Przyborów Szkolnych Social Justice Ministry will conduct a “School Supply” drive until August 9th for the children of Karen House. The children range in age from Kindergarten through High School, they are in need of all school supplies, lunch boxes, backpacks, etc. There will be collection boxes located at both entrances to the church. We would like to conclude this drive in time for the new school year. Organizujemy zbiórkę przyborów szkolnych dla dzieci z “Karen House” - w tym schronisku przebywają dzieci w wieku przedszkolnym aż do szkoły średniej. Potrzebne są wszelkiego rodzaju przybory szkolne, pudełka na lunch, plecaki, tornistry, itd. Prosimy o składanie tych darów do specjalnych kartonów przy obu wejściach do kościoła. Zbiórka będzie trwała do 9 sierpnia, tak aby dzieci mogły zacząć nowy rok szkolny z podstawowymi przyborami. August 2: Q&A Session 2 sierpnia: Spotkanie Przedwyborcze On Sunday preceding our Annual Parishioners’ Meeting we will hold Q&A Session with the candidates running for the Board of Directors. These sessions will be held in the church at 10:00 a.m. on both Sundays. Come and get to know your future BoD members! August 9: Annual Parishioners Meeting In accordance with our by-laws, the annual open meeting of all parishioners will be held on Sunday, August 9th at 10:30 a.m. in the Polish Heritage Center. Due to the meeting there will be only one Mass at 9:00 a.m. that Sunday. Registered parishioners over the age of eighteen (18) need to present themselves in person with a government issued photo ID. Voting will take place on two days: Saturday August 8th from 3:00 p.m. until 5:30 p.m., and on Sunday, August 9th from 8:00 a.m. until 11:30 a.m. August 15 & 16: Blessing of the Flowers & Produce of Fields, Gardens, and Orchards On August 15th Catholics celebrate the Assumption of Our Lady, also known as Dormition of Virgin Mary. In Polish tradition it is a feast of thanksgiving for a bountiful harvest. On the weekend of August 15th and 16th special blessing of the produce of fields, gardens and orchards will be celebrated at each Masses. We invite you all to come this weekend with samples of the produce from your gardens to cultivate this beautiful custom. August 16: Walk With Us! Several “hiking enthusiasts” in our Parish invite everybody on another walking adventure! On Sunday, August 16th we will visit The St. Louis History Museum for the Nazi Propaganda exhibit (5700 Lindell Blvd., Forest Park) - let’s meet at the north entrance at 1:00 p.m. With any questions please call Becky Janski (636299-6068). W niedzielę poprzedzającą nasze doroczne Walne Zebranie Parafian odbędzie się spotkanie przedwyborcze z kandydatami ubiegającymi się o miejsce w Radzie Dyrektorów. Zapraszamy do zadawania pytań i zapoznania się z przyszłymi dyrektorami o godz. 10:00 rano w obie niedziele. 9 sierpnia: Doroczne Zebranie Parafian Zgodnie ze statutem naszej Parafii, coroczne zebranie wszystkich parafian odbędzie się w niedzielę 9 sierpnia o godz. 10:30 rano w Domu Diedzictwa Polskiego. W tą niedzielę odbędzie się tylko jedna Msza o godz. 9:00 rano. Głosować można tylko osobiście za okazaniem ważnego dowodu tożsamości. Zarejestrowani parafianie od 18 roku życia będą mieli dwa dni na oddanie głosu: sobotę 8 sierpnia od 3:00 do 5:30 po południu, oraz niedzielę 9 sierpnia od 8:00 do 11:30 rano. 17 sierpnia: Błogosławieństwo ziół i kwiatów Wniebowzięcie Najświętszej Maryi Panny to w Polsce czas dziękczynienia za urodzaj na roli. W naszym kościele w trakcie Mszy Świętych w niedzielę 16 sierpnia odbędzię się tradycyjne błogosławieństwo ziół, owoców, warzyw i kwiatów na znak dziękczynienia za tegoroczne zbiory. Zapraszamy wszystkich parafian do kultywowania tej pięknej polskiej tradycji. 16 sierpnia: Wspóny spacer po muzeum Wszystkich pasjonatów pieszych wycieczek i spacerów, zapraszamy na wspóne wyjście do St. Louis Muzeum Historii na wystawę “Nazistowska Propaganda”. Spotkajmy się w niedzielę 16 sierpnia o 1 po południu przy głównym wejściu do museum (5700 Lindell Blvd., Forest Park). Z pytaniami prosimy zwracać się do Rebeki Janski (636-299-6068). St. Stanislaus® Kostka August * Sierpień 2015 COMING SOON W NAJBLIŻSZYM CZASIE August 26: Feast of Our Lady of Częstochowa 26 sierpnia: Święto NMP Częstochowskiej September 11 & 12: Polish Falcons Festival 11 i 12 września: Festiwal Polish Falcons The icon of Black Madonna is dear to every Pole’s heart. We are privileged to have a side altar dedicated to Our Lady of Częstochowa, where since 1892 generations of our parishioners have entrusted their joys and sorrows in the loving hands of Mary, Queen of Poland. On the Feast of Our Lady of Czestochowa - Wednesday, August 26th, a 6:00 p.m. Mass will be offered at this side altar. We invite you all to participate, especially the members and friends of the Częstochowa Sodality. The Polish Falcon Festival will be held September 11th and 12th, Friday and Saturday. Friday, an outdoor Garden Party will be from 4:00pm-10:30pm. Saturday, lunch and dinner will be from 11:00am-7:30pm, and the Garden Party will be from 11:00am-10:30pm. Music provided Friday and Saturday night from 6:30pm10:30pm The Polish Falcons are located at 2013 St. Louis Ave., and the telephone number is 314-421-9614. 7 Ikona Matki Boskiej Częstochowskiej jest bliska sercu każdego Polaka. Nasz kościół, od 1892 roku ma przywilej posiadania bocznego ołtarza dedykowanego Pani Jasnogórskiej, gdzie pokolenia naszych przodków powierzały Czarnej Madonnie swoje radości oraz smutki. Przy tym szczególnym ołtarzu, w święto NMP Częstochowskiej, czyli w środę 26 sierpnia, zostanie odprawiona uroczysta Msza Święta o godz. 6:00 wieczorem. Zapraszamy wszystkich parafian, a zwłaszcza członkinie i przyjaciół Sodalicji Częstochowskiej. Ogranizacja “Polish Falcons” (Polskie Sokoły) zaprasza na doroczny Festiwal od 11 do 12 września. W piątek posiłki będą podawane od 4 po południu do 10:30 wieczorem. W sobotę, obiad będzie serwowany od 11 rano do 7:30 wieczorem, a “Garden Party” będzie trwać od 11 rano do 10:30 wieczorem. Siedziba “Polish Falcons” znaduje się na 2013 St. Louis Avenue, a ich numer telefonu to 314-421-9614. September 19: “Polish Open” Golf Tournament 19 września: Turniej Golfowy “Polish Open” The Polish Heritage Open will tee off on Saturday, September 19th at The Falls Golf Course. This “tradition like no other“ will feature the world famous vodka cart; the pickle hole, Taste of Poland tent, and a wonderful afternoon with family and friends. This year’s PHO committee is seeking volunteers for this special event which benefits the Polish Heritage Center. If you are able to help at the 2015 PHO, please contact Jim Nowogrocki ([email protected] or 314-922-7657); Joe Galkowski ([email protected] or 314-518-8765) or Ed Poniewaz ([email protected]). Wszystkich entuzjastów golfa zapraszamy na nasz 15-ty Turniej “Polish Open” z aukcją na rzecz Parafii w klubie golfowym “Falls Golf Course” w O’Fallon, MO. Liczba dostępnych miejsc na udział w turnieju jest ograniczona! Przez cały czas trwania turnieju orzeźwiające napoje dla zawodników oraz przekąski będą dostarczone przez słynne już stoisko popularnie nazywane “Polka Wódka na kółkach.” W celu rezerwacji prosimy o kontakt z Jim Nowogrocki ([email protected] lub 314-922-7657); Joe Galkowski ([email protected] lub 314-5188765); Ed Poniewaz ([email protected]). September 20: Investiture Ceremony 20 września: Ceremonia Obłóczyn At the beginning of this year six of our parishioners have begun their seminary training, and are taking classes at the STEP Program through Notre Dame University. To symbolize their commitment to training for the holy orders of deacon, they will be solemnly vested with a clerical garb (cassock and a seminarian’s collar, which is slightly different from a clergy collar) during 9:00 a.m. Mass on September 20th. Such an outward sign serves as a visible symbol of one’s willingness to do the will of God in the service of God’s people. Come, celebrate with us God’s gift of vocation to ordained ministry in our midst! Na początku tego roku sześć osób z naszej parafii rozpoczęło formację seminaryjną i odbywa teraz studia w programie STEP na Uniwersytecie Notre Dame. Na znak ich poświęcenia w przygotowaniu do ewentualnego przyjęcia święceń diakonatu, zostaną oni obłóczeni (otrzymają sutannę i klerycki kołnierzyk, różniący się nieco od kapłańskiego) w niedzielę 20 września, podczas Mszy Świętej o godz. 9 rano. Ten zewnętrzny znak jest widzialnym symbolem gotowości w pełnieniu woli Bożej poprzez służbę Ludowi Bożemu. Bądźmy wdzięczni Panu Bogu za dar powołań w naszej wspólnocie! St. Stanislaus® Kostka August April *- Kwiecień Sierpień 2015 2012 MISCELLANEOUS 8 RÓŻNOŚCI CAPITAL CAMPAIGN KAMPANIA ZBIÓRKI KAPITAŁU The Board of Directors has decided to initiate a capital campaign to raise money for several major and necessary improvements to our church. Over the next several weeks you will be learning more about the process of starting this campaign, including a search of our parishioners to serve as a chair of the fundraising committee and a detailed list of projects accompanied by bid proposals. All monies raised will be earmarked for the improvements. Rada Dyrektorów podjęła decyzję o rozpoczęciu kampanii mającej na celu zebranie kapitału (funduszy) w celu dokonania kilku niezbędnych projektów w budunku kościelnym. W najbliższych tygodniach podane będą szczegóły tej kampanii, w tym potrzeba “odkrycia” kwalifikowanej osoby do przewodniczenia komitetowi tejże zbiórki, oraz lista prac do wykonania oraz ich projektowanych kosztów. Wszystkie zebrane w ten sposób pieniądze wydane będą tylko i wyłącznie w tym celu. W międzyczasie, wszystkich zainteresowanych tą kampanią zachęcamy do kontaktu z którąkolwiek osobą z Rady Dyrektorów. In the interim should you have any questions please contact one of your Board of Directors members. REGISTRATION FOR THE PARISH SCHOOL OF RELIGION The Parish School of Religion will be starting once again in September! All children who do not attend Catholic schools should be enrolled in this program. Classes will take place every Sunday at 10:15 a.m. to accommodate the English and Polish speaking families. We urge parents and guardians of children in public and non-Catholic grade schools to call the Parish Office. RITE OF CHRISTIAN INITIATION OF ADULTS Our parish continues to offer the RCIA program. It is an eight months long process whereby those interested in learning about the Catholic faith come together on a weekly basis (every Sunday after Mass) to learn about the Scriptures and the teachings of the Church, and at the same time to discover where God is present in their lives. The process is designed for those adults who are unbaptized, baptized in another Christian tradition, or baptized but not confirmed Catholics. Classes start in September. If you, or someone you know is interested, please contact Parish Office. NOWY ROK KATECHETYCZNY Katechezy dla dzieci rozpoczną się na nowo we wrześniu. Wszystkie dzieci, które nie uczęszczają do szkół katolickich powinny uczestniczyć w programie nauczania religii przy kościele. Zajęcia będą się odbywały w każdą niedzielę o godz. 10:15 rano, tak aby mogły w nich uczestniczyć dzieci z obu Mszy Świętych. Rodziców lub opiekunów prosimy o rejestrację dzieci przez kontakt z biurem parafialnym. OBRZĘDY CHRZEŚCIJAŃSKIEGO WTAJEMNICZENIA DOROSŁYCH (RCIA) Nasza parafia kontynuuje w tym roku program RCIA (Obrzędy Chrześcijańskiego Wtajemniczenia Dorosłych). Jest to ośmiomiesięczny process, w trakcie którego osoby zainteresowane katolicyzmem spotykają się co tydzień (w niedzielę między Mszą angielską a polską) by wspólnie studiować Pismo Święte i nauczanie Kościoła. Proces ten jest przeznaczony dla osób nieochrzczonych lub ochrzczonych w innych kościołach, lub też dla katolików którzy nie otrzymali sakramentu bierzmowania. Zainteresowane osoby prosimy o kontakt z biurem parafialnym. St. Stanislaus® Kostka August 2015 9 HISTORY OF POLAND: THE BATTLE OF WARSAW 1920 One of the most easily overlooked, yet momentous short wars of the 20th century was the swift-moving clash between the post-World War I Polish Republic and Russia’s brand-new Bolshevik regime of Vladimir Ilyich Lenin. Reaching a climax during the summer of 1920, the Russo-Polish War is often regarded as the final episode of the Russian Civil War. In fact, it was much more - at once a reflection of the age-old enmity between two Slavic neighbors and a Marxist crusade bent on varying the torch of revolution into the heart of Europe. The Bolsheviks had taken power in Russia in 1917 and defeated their “White” Russian opponents in a bloody civil war over the next three years. Now, in 1920, the victorious Red Army, a hungry horde effectively organized by Leon Trotsky and led by a brilliant young general, Mikhail Tukhachevsky, swept westward into what had been Byelorussian, Lithuanian, Ukrainian, and Polish provinces of the old Russian, German, and Austrian empires. The newlyrevived Polish state, which had disappeared from the map of Europe for 125 years, was comprised of pieces of the former Russian, German, and AustroHungarian empires, a warexhausted terrain with no easily defensible borders and no recent experience of self-government. Large numbers of Poles were themselves sympathetic to Communism, not least Jews, who had so often suffered under the previous empires. Some Poles had high positions in the Bolshevik hierarchy, including Feliks Dzierzynski, the ferocious head of the Soviet secret police, the Cheka, and Lenin had confidently set up a Red Polish government-in-exile to take power when Warsaw fell. The progress of Tukhachevsky and the Red Army into Poland was extraordinarily rapid, and though his vast armed horde was poor and hungry it was effectively indoctrinated and motivated. The Poles were led by Jozef Pilsudski, a veteran of German and Russian jails and the Polish Legion of the Austro-Hungarian Army, and a number of other gifted Polish officers who had previously served in the German, Austrian, Russian, or French armies. Their soldiers were a hodge-podge of Poles, mostly from the same armies or from illegal, insurgent, pre-war, Polish para-military associations. Their preparations and arms were radically diverse; their numbers vastly smaller than the Red Army. The Poles were advised by French Gen. Maxime Weygand and Major Charles de Gaulle, who had himself been a German POW in the immediately preceding years, but no troops were given to them by their nominal French and British allies. Throughout June, July, and early August, 1920, the rapid westward drive of Tukhachevsky’s Red Army, covering several hundred miles, seemed unstoppable, and fear and fatalism seemed to possess many of the Polish troops. The Red Army came within ten miles of Warsaw and Polish Communist fifth-columnists within the city began to sabotage activities. But rather than cracking, morale remained high in the city and in most units of the army, and a brilliant, risky strategic counterattack conceived and undertaken by Pilsudski on August 15th had immense success, routing vastly larger forces and sending the Red Army reeling eastward and destroying large pieces of it. Henceforth, August 15th is celebrated in Poland as the Armed Forces Day. Yet perhaps the most interesting issue raised by the Russo-Polish War and the battle of Warsaw comes down to questions of worldview, faith, and historical experience. Despite their subjection by their powerful authoritarian neighbors Austria-Hungary, Germany, and Russia, especially the latter two, for the 125 years until 1918, the Poles had a national history, and one with long periods of effective self-governance. Catholicism had kept alive their language, national self-consciousness, and moral awareness. A history of serving as a bulwark against, and victim of, eastern invasions of Europe - Mongol, Hun, Tartar, Moslem, Russian, Cossack, or Bolshevik predisposed them to see themselves as civilized, Christian Europeans. If Tukhachevsky’s Red Army had taken Warsaw in the summer of 1920, “Red” insurrections further west and south - in Berlin, Budapest, Prague, Vienna, Munich, the Rhineland, perhaps Lille, Paris, Turin, Milan - would most likely have opened the gates of their cities to the apparently “world-historical” Communist forces of the future, with incalculably disastrous consequences for human civilization. St. Stanislaus® Kostka August * Sierpień 2015 SAINT OF THE MONTH ŚWIĘTY MIESIĄCA At his coronation as king of France, Louis bound himself by oath to behave as God’s anointed, as the father of his people and feudal lord of the King of Peace. Other kings had done the same, of course. Louis was different in that he actually interpreted his kingly duties in the light of faith. After the violence of two previous reigns, he brought peace and justice. He was crowned king at 12, at his father’s death. His mother, Blanche of Castile, ruled during his minority. When he was 19, (and his bride 12) he was married to Marguerite of Provence. It was a loving marriage, though was not without challenge. They had 10 children. Podczas swojej koronacji młody Ludwik przyrzekł, że zrobi wszystko by panować we Francji jako król namaszczony przez Boga, dobry ojciec swojego narodu i obrońca pokoju. Oczywiście, wielu innych króli składało podobne obietnice, ale Ludwik rzeczywiście rozumiał swoją rolę w świetle wiary, Po dwóch wiekach krwawych wojen za jego panowania w końcu nastał pokój. Ludwik został królem w wieku 12 lat, po śmierci swego ojca. Jego matka, Blanka z Kastylii, rządziła krajem do czasu jego pełnoletności. Gdy miał lat 19 ożenił się z 12-letnią Małgorzatą i mieli oni razem 10 dzieci. Louis “took the cross” for a Crusade when he was 30. His army took Damietta on the Nile but not long after, weakened by dysentery and without support, they were surrounded and captured. Louis obtained the release of the army by giving up the city of Damietta in addition to paying a ransom. He stayed in Syria for four years. He deserves credit for extending justice in civil administration. He drew up regulations for his officials which became the first of a series of reform laws. He replaced trial by battle with a form of examination of witnesses and encouraged the beginning of using written records in court. Louis was always respectful of the papacy, but defended royal interests against the popes and refused to acknowledge Innocent IV’s sentence against Emperor Frederick II. Louis was devoted to his people, founding hospitals, visiting the sick and, like his patron St. Francis, caring even for people with leprosy. Every day Louis had 13 special guests from among the poor to eat with him, and a large number of poor were served meals near his palace. During Advent and Lent, all who presented themselves were given a meal, and Louis often served them in person. He kept lists of needy people, whom he regularly relieved, in every province of his dominion. Disturbed by new Muslim advances in Syria, he led another crusade in 1267, at the age of 41. His crusade was diverted to Tunis for his brother’s sake. The army was decimated by disease within a month, and Louis himself died on foreign soil at the age of 44. He was canonized 27 years later. Król Ludwik na pierwszą krucjatę krzyżową wyruszył gdy miał 30 lat. Mimo pewnych sukcesów w Egipcie jego armia osłabiona chorobami została w końcu pokonana, a życie jego żołnierzy zostało darowane tylko dzięki okupowi wpłaconemu przez króla. Ludwik pozostał potem w Syrii przez 4 lata. Jednym z jego osiągnięć była reforma systemu sprawiedliwości, ustalając wiele nowych, bardziej humanitarnych praw. Zakazał m.in. bitew, które często dotąd rozstrzygały wiele sporów i w ich miejsce wprowadził zeznania świadków, spisywane odtąd w archiwach sądów. Ludwik miał zawsze duży szacunek dla papiestwa, ale z drugiej strony nie lękał się bronić interesów swojego kraju z konflikcie z Państwem Papieskim, nie uznał on również klątwy, jakąInnocenty IV nałożył na cesarza Fryderyka II. Będąc bardzo oddanym swojemu ludowi Ludwik zbudował wiele szpitali, sam też często odwiedzał chorych, wzorując się na swoim patronie św. Franciszku który usługiwał nawet trędowatym. Każdego dnia 13 ubogich było gośćmi przy królewskim stole, a w czasie Adwentu i Wielkiego Postu nie odmawiano posiłku nikomu, kto zapukał do królewskich wrót. Nieraz zdarzało się i tak, że sam król im usługował. Zaniepokojony zwycięstwami Muzułmanów w Syrii Ludwik wyruszył na kolejną wyprawę krzyżową w 1267 r. gdy miał 41 lat. By przyjść z pomocą bratu jego armia udała się do Tunisu, gdzie większość jego ludzi zginęła w skutek chorób tropikalnych. Król Ludwik umarł w trakcie tej wyprawy w wieku 44 lat. Został kanonizowany 27 lat później. St. Stanislaus® Kostka August * Sierpień 2015 HAPPY BIRTHDAY- STO LAT! Bolesalw Bach Tyler Crogg Kathleen Bolduan Margaret Bohnak Ambra Moreno Leona Kaminski Bill Lulkowski Daniel Reynolds Edaward Augustniak Madeline Devine Jolanta Krolikiewicz Kerry Borawski Frances Sokolowski Urzula Szuflita Aug. 3 Aug. 3 Aug. 5 Aug. 8 Aug. 8 Aug. 10 Aug. 10 Aug. 11 Aug. 12 Aug. 12 Aug. 12 Aug. 13 Aug. 14 Aug. 14 Deborah Kozuszek V’Anne Mydler David Jacobi Matthew Mahan James Balch Carolyn Baras Michael Gallaway Jr. Adam Kaminski Glenda Kirkiewicz Deborah Gray Bill Belgeri Ryszard Prilenski Melissa Walke Aug. 17 Aug. 17 Aug. 18 Aug. 18 Aug. 21 Aug. 21 Aug. 23 Aug. 23 Aug. 23 Aug. 24 Aug. 27 Aug. 29 Aug. 29 Please contact our Parish Secretary at (314) 421-5948, or Sunday morning, if you would like your birthday listed (or deleted). Please let us know if there is an error in this listing. 11 FINANCIAL REPORT JUNE - CZERWIEC 2015 Income / Dochód: (Includes E-Scrip Rebate Expenses / Wydatki: Monthly / Miesięczny Fiscal year to date / Roczny deficit deficit $19,086.68 $81.28) $20,305.71 -$1,219.02 -$17,407.45 MEMORIAL/HONOR GARDEN There are still spaces available in the Memorial/Honor Garden. If you have not purchased your brick now is the opportune time. We are taking orders now for installation in August. Bricks and engraving cost $100.00 for a 4x8 or $200.00 for an 8x8. Contact Christine Mindak at 314-482-7810 for more information or to order. CENTURY OF WEDDINGS THIS MONTH ALTAR FLOWERS ARE SPONSORED BY: August 1-2: August 8-9: August 15-16: August 22-23: August 29-30 Mary Wojciechowski Sharyn Valenti & Stephen Creamer Joe & Ginny Galkowski Lee James K Morris If you would like to donate for altar flowers in honor/memory of someone special or a special occasion, please sign your name on the poster on the side exit door and/or drop a check with “Altar Flowers” memo in the collection basket. Back by popular demand A Century of Weddings is, once again, on display in the Polish Heritage Center. Consider adding your wedding photograph, or the one from your parents and great grandparents wedding! Photographs should have the name of the couple, the church or place they were married, and the year of marriage. Photographs should be framed if possible with your name on the back of the photo. We are collecting photographs in the PHC between Sunday Masses. PLEASE HELP OUR FOOD PANTRY With summer months upon us, we need now, more than ever, our Parishioners’ generosity in feeding the less fortunate in our community. The Food Pantry is very low on provisions right now and your help would be most appreciated. Items in high demand are “ready to eat” foods (such as cereal bars, canned meats, canned fruit, peanut butter and jelly, spaghettis, ravioli cans etc.), ramen noodles, boxes of macaroni and cheese, juices and other beverages. Also there is a great need of hygiene items and diapers. Of course all donations of any kind will be helpful. The food collection basket is located next to the statues of St. Patrick and St. Florian inside the church. PRAY FOR THE SICK * MODLITWA ZA CHORYCH Please notify the rectory if you become sick or hospitalized * Prosimy zgłaszać na plebanię imiona osób chorych proszących o modlitwę. George Bentz, Sam Caira, Mary Ellen Czerniewski, Carol Czarnecki, Diane Daley, Lucyna Dziedzina, Joan Egan, Linda Fogelbach, Margaret Hankins, Tim Harris, Raymond Kowalczyk, Matthew Mahan, Ellen Marciniak, Donna Nachefski, Mariann Novak, Stan Podolski, Eileen Prose, John Sitek, Julie Stichnote, Elena Schulte, Mary Sulzer, Eugene Vetz. Des Peres 314-821-1616 12017 120 Manchester Rd. OUR MISSION “To Provide Our Customers with Quality Products and Friendly Service at a Competitive Price” Brentwood 314-645-2020 8121 Manchester Rd. Advanced Heart NOVAK JEWELERS DIAMONDS AND FINE JEWELRY Care, LLC Norbert Urbanski, M.D., Ph.D. KARDIOLOG Randy Brown, Realtor 2200 S. 12th St., St. Louis, MO 63104 314-329-7835 Direct 323-907-3455 Cell [email protected] FULL SERVICE REPAIR AND DESIGN SHOP Greg Novak ~ Parishioner 14442 Clayton Road Ballwin, MO 63011 www.novakjewelers.com (636) 227-7225 “Randy personally helped me sell my home and buy my new dream. I highly recommend him to all parishioners”! Fr. Marek Bozek (618) 222 - 8900 5020 N. Illinois Street Fairview Heights, IL 62208 Mówimy po Polsku 1325 North 10th St., St. Louis, Missouri 63106 • (314) 621-1600 In Loving Memory of Dr. Joseph Rudawski, PHD D D June 19, 1926 - October 21, 2012 Shealin, Your Redken Master Specialist in Clayton, MO, has new client openings with discounts! Yemi Adewunmi 120 S Central Ave Clayton, MO 314-898-1498 314-215-9214 ARS Pediatrics LLC Jim Nowogrocki, Esq. Neil F. Rebbe, M.D. Ph.D Employment Law 9553 Lackland Overland, MO 63114 (314) 588-9500 314-429-7733 Parishioner Parishioner - Virginia Galkowski, Owner Contact Iris Mitchell to place an ad today! [email protected] or (800) 950-9952 x2495 Advanced Heart Care, LLC Norbert Urbanski, M.D., Ph.D. KARDIOLOG (618) 222-8900 5020 N Illinois Street Fairview Heights, IL 62208 Mowimy po Polsku R.L. PRAPROTNIK & ASSOCIATES, P.C. BRINER ELECTRIC 2466 OLD DORSETT ROAD MARYLAND HEIGHTS, MISSOURI 63043 Commercial/Industrial Only Phone: 314 298-0800 FAX: 314 209-8585 ARCHITECTS 5100 Heathfield Drive St. Louis, MO 63128 314 • 845 • 0510 FOR AD INFO CALL Iris Mitchell 1-800-950-9952 • WWW.4LPi.COM ST. STANISLAUS, ST. LOUIS A 2C 31-0912 06-17-2015 16:56:46