TuttoGargnano2013 - 02 Opuscolo (235x160 orizz CORR) 03R.indd

Transcription

TuttoGargnano2013 - 02 Opuscolo (235x160 orizz CORR) 03R.indd
LAGO DI GARDA _ GARDASEE _ LAKE GARDA
tuttoGargnano
Associazione Turistica Gargnano
Introduzione
Einführung · Introduction
La storia | Geschichte · History
04
Palazzo Bettoni
Il Palazzo del Comune Vecchio
Villa Feltrinelli
Palazzo Feltrinelli
06
07
08
09
Personaggi famosi
Persönlichkeiten · Famous People
Le Limonaie
Die Zitronengärten · The lemon groves
Le Chiese | Kirchen · Churches
Musei | Museen · Museums
10
Musei bresciani
Mart - Centro Visitatori Tignale
Il Vittoriale degli italiani
Museo della Carta
Valle delle Cartiere
19
20
21
22
23
12
15
Cosa fare | Aktivitäten · Things to do
Città d’arte
Opera e Teatro
Attività sportive
Golf and more...
25
27
29
31
Passeggiate e itinerari
Wanderungen · Walks and Trails
S. Valentino - Santelle
Muslone e Piovere - Montecastello
32
33
Parchi divertimenti
34
Erlebnisparks · Amusement Parks
Le spiagge di Gargnano
37
Die Strände in Gargnano · Beaches in Gargnano
Appuntamenti e manifestazioni
Termine und Veranstaltungen · Special Events
Millemiglia, Cara Vecchia Gargnano,
Incontri chitarristici
Centomiglia, Gargnano in musica,
Lungolago in Jazz
2
38
39
I Mercati | Märkte · Markets
Il Palato | Gaumenfreuden · Tastes
40
I sapori di Gargnano
La ricetta
Ristoranti
41
45
46
Accoglienza | Unterkünfte · Hospitality 48
Cartina
XX
“Benvenuti. Gargnano è un luogo dove il presente ha saputo mantenere vivo il passato in una cornice
di fascino elegante.
L’atmosfera speciale che qui si respira rende attuale la storia di Gargnano in un percorso ideale tra
residenze signorili, piccoli borghi rivieraschi e collinari ed un passato agricolo fatto di coltivazioni di
agrumi ed ulivi.
La vostra vacanza a Gargnano sarà all’insegna di un turismo gentile e rilassante. Vi invitiamo a calarvi
nella nostra comunità locale lentamente e senza fretta per assaporare al meglio questa atmosfera unica
fatta di lago, di monte, di luce e di colori.
Buona permanenza!”
Associazione Turistica Gargnano
“Herzlich Willkommen. Gargnano ist ein Ort, in dem die Faszination und Eleganz der Vergangenheit auch in der Gegenwart lebendig sind. Dank der besonderen Atmosphäre dieses Ortes ist die Geschichte stets gegenwärtig und spiegelt sich in herrschaftlichen
Häusern, kleinen Küsten- und Bergdörfern und einer landwirtschaftlichen Tradition wider, die auf dem Anbau von Zitrusfrüchten
und Oliven basiert. In Gargnano können die Urlauber einen entspannenden und nachhaltigen Aufenthalt verleben. Wir laden Sie ein,
diesen Ort geruhsam und stressfrei auf sich wirken zu lassen, um die einzigartige Atmosphäre aus See, Gebirge, Lichtern und Farben
voll genießen zu können. Wir wünschen Ihnen einen guten Aufenthalt!”
Tourismusverband Gargnano
“Welcome! Gargnano is a place where the present has kept the past alive in a setting of elegant charm. The special atmosphere here
brings the history of Gargnano to life in an ideal setting amid noble residences, small coastal hill towns and traditional citrus and olive
groves. Your holiday in Gargnano will be friendly and relaxing. We invite you to ease into our local community slowly and take your
time to really enjoy this unique atmosphere of lake, mountains, light and colours.
Enjoy your stay!”
Gargnano Tourist Association
tuttoGargnano
tuttoGargnano
Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio
si estende per 78 Km2 dal lago alla montagna, in parte all’interno del Parco dell’Alto Garda Bresciano.
Gargnano è costituito da tredici frazioni che, tra lago, collina e monte, danno al paese una varietà completa di situazioni ambientali: Bogliaco, Villa e Gargnano Centro sono adagiati sul lago in un’ampia conca tra orti, uliveti, giardini
e antiche limonaie. Risalendo dolcemente verso la montagna, si trovano le frazioni di Villavetro, Fornico e Zuino. Superati i 500 metri di altezza, la collina disegna altri nuclei: Liano, Formaga, Navazzo, Sasso e Musaga che conservano
ancora bellissime architetture rurali.
Più scostata, la frazione di Muslone si affaccia a picco sul Garda, mentre quella di Costa, a 18 chilometri, è la frazione
d’ Italia più lontana dal capoluogo.
L’entroterra gargnanese arriva a comprendere il Lago di Valvestino, autentico fiordo incastonato tra le montagne
dell’omonima valle.
Numerose sono le chiese, i palazzi storici e le bellezze artistiche sparse sul territorio come per esempio la splendida
Villa Bettoni o il cinquecentesco Palazzo Comunale del Traffegnini (1581) che si affaccia sul porticciolo del capoluogo, Palazzo Feltrinelli e Villa Feltrinelli passata alla storia come “Villa del Duce” per aver ospitato Mussolini durante i
giorni della Repubblica Sociale Italiana.
Per questo suo fascino particolare Gargnano è una meta ambita da un turismo appartato e tranquillo. Negli ultimi decenni inoltre, la sua fama si è andata consolidando, grazie alla variegata e intensa attività sportiva in particolar modo
nell’ambito velico con la Centomiglia che richiama numerosi appassionati da tutto il mondo.
4
Einführung
Introduction
INTRODUZIONE
Die Gemeinde Gargnano mit ihren 3000 Einwohnern liegt am westlichen Ufer des Gardasees.
Das Gemeindegebiet erstreckt sich ca. 78 km2 vom See bis ins Gebirge und liegt zum Teil innerhalb des Naturparks “Alto Garda Bresciano”.
Gargnano besteht aus 13 Ortsteilen, die am See, in den Hügeln und am Berg liegen und charakteristisch für seine abwechslungsreiche Umgebung sind: Bogliaco, Villa und Gargnano
Centro liegen am See in einem breiten Talkessel, der aus Gemüsegärten, Olivenhainen, Parks und antiken Zitronengärten besteht. In sanfter Hügellage in Richtung Gebirge befinden
sich die Ortsteile Villavetro, Fornico und Zuino. Auf über 500 m Höhe liegen weitere Dörfer:
Liano, Formaga, Navazzo, Sasso und Musaga, in denen noch charakteristische ländliche Bauten erhalten sind. Der etwas weiter entfernte Ortsteil Muslone liegt steil über dem Gardasee,
während zwischen dem Ortsteil Costa und Gargnano 18 Kilometer liegen. Damit ist er der am
weitesten von seinem Hauptort entfernte Ortsteil Italiens.
Zum Hinterland von Gargnano gehört auch der Lago di Valvestino, ein fjordartiger See inmitten des gleichnamigen Tals. Des Weiteren befinden sich in der Region zahlreiche Kirchen,
historische Paläste und Kunstschätze, darunter Villa Bettoni oder das vom Baumeister Traffegnini errichte Rathaus aus dem 16. Jh. (1581) gegenüber dem Hafen, Palazzo Feltrinelli und
Villa Feltrinelli, die als “Villa des Duce” in die Geschichte eingegangen ist, da sie während der
Italienischen Sozialrepublik Mussolini als Wohnsitz diente.
Aufgrund seiner besonderen Atmosphäre ist Gargnano ein beliebtes Urlaubsziel für alle, die
Ruhe und Entspannung suchen. In den vergangenen Jahrzehnten konnte es sich dank des abwechslungsreichen und vielseitigen Freizeitangebots vor allem im Bereich des Segelsports
einen Namen machen: die Regatta “Centomiglia” lockt Jahr für Jahr zahlreiche Segelsportfreunde aus aller Welt an.
The municipality of Gargnano with its roughly 3000 inhabitants is located on the western
shore of Lake Garda in an area that covers almost 78 km2 from the lake to the mountains, part
of which lies within the Alto Garda Bresciano Park.
The municipal territory of Gargnano includes thirteen different villages whose various locations on the lake, hills and mountains, give the town a wide variety of environmental settings:
Bogliaco, Gargnano and Villa are laid out on the lake in a wide valley full of orchards, olive
groves, gardens and ancient lemon trees. Gently rising on the slopes of the mountains are
the villages of Villavetro, Fornico and Zuino. Other villages are located more than 500 metres
above sea level on the hillsides: the villages of Liano, Formaga, Navazzo, Sasso and Musaga
which still retain their beautiful, rural architectural style.
A little farther from the coast, the village of Muslone precipitously overlooks the lake, while
Costa, 18 kilometres away, is the village most distant from its administrative centre in Italy.
Gargnano’s inland territory also includes Lake Valvestino, a genuine fjord nestled between
the mountains in the valley of the same name.
There are many churches, historic buildings and artistic wonders scattered throughout the
area, such as the splendid Villa Bettoni or the 16th-century Palazzo Comunale del Traffegnini
(1581) overlooking Gargnano’s harbour, Palazzo Feltrinelli and Villa Feltrinelli are known to history as the “Villa del Duce” on account of Mussolini’s stay there during the days of the Italian
Social Republic.
Its special charm makes Gargnano a popular destination for private and relaxing holidays. In
addition to this its fame has spread in recent decades due to various intense sports, especially
sailing and the Centomiglia which attracts many enthusiasts from around the world.
5
PALAZZO Bettoni
Costruita all’inizio del ‘700 dall’architetto Adriano Cristofori, la villa era stata commissionata
da Giandomenico Bettoni. Il corpo centrale del
grande palazzo è ornato da una balaustra con
statue mitologiche, realizzate da Giovanni Battista Locatelli. Al centro dell’edificio, il salone
separa le ali della villa, che conserva, al suo interno, affreschi di Beniamino e Fabrizio Galliari
oltre ad altre opere, che costituiscono una vera
pinacoteca di pittura barocca.
Lo spettacolare giardino all’italiana è contraddistinto da una grande esedra, un ninfeo ed aiuole. Alle spalle del giardino si trovano alcune
limonaie ed il parco.
Anfang des 18. Jh.s beauftragte Giandomenico Bettoni den Architekten Adriano Cristofori mit dem Bau der
Villa. Den Mitteilteil des großen Palasts ziert eine Balustrade mit Statuen der antiken Mythologie von Giovanni Battista Locatelli. Der große Salon im Zentrum des
Gebäudes trennt die Flügel der Villa, die mit Fresken
von Beniamino und Fabrizio Galliari und weiteren Werken geschmückt ist und damit eine kleine Pinakothek
der barocken Malerei darstellt. Der prachtvolle Italienische Garten besteht aus einem großen Halbrund, einem Nymphäum und wunderschönen Blumenbeeten.
Hinter dem Garten befinden sich einige Zitronengärten
und der Park.
Built in the early 18th century by the architect Adriano
Cristofori, the villa was commissioned by Giandomenico
Bettoni. The body of the great palace is adorned with
a balustrade of mythological statues sculpted by Giovanni Battista Locatelli. At the centre of the building,
the hall separates the wings of the villa which contains
frescoes by Beniamino and Fabrizio Galliari, as well as
other works, which constitute a veritable gallery of Baroque painting.
The villa’s spectacular Italian garden is highlighted by a
large exedra, lily pond and flowerbeds. Behind the garden are some lemon groves and the park.
Foto Umberto Perini
Foto Franco Ghitti
Bettoni Gebäude
Bettoni Palace
Si affaccia sul porticciolo del Capoluogo. Eretto nel ‘500, fu progettato da Giovanni Traffegnini ispiratosi allo stile del Todeschini. Al primo piano è conservato un cippo marmoreo del
‘400 con lo stemma del Comune. Il pianterreno
presenta un porticato sorretto da grossi pilastri con una lapide in marmo commemorante il
bombardamento effettuato dalle navi austriache nel 1886, le cui palle di cannone si trovano
ancora incastonate nelle facciate delle case che
si affacciano sul porto.
Altes Rathaus
Old municipal building
PALAZZO
DEL COMUNE VECCHIO
Dieses Gebäude liegt gegenüber dem Hafen des Hauptortes. Es wurde im 16. Jh. nach Plänen von Giovanni
Traffegnini in Anlehnung an den Stil von Todeschini
errichtet. Im ersten Stock ist ein marmorner Säulenstumpf aus dem 15. Jh. erhalten, der das Wappen der
Gemeinde trägt. Im Erdgeschoss befindet sich ein Säulengang mit großen Pfeilern und einem Gedenkstein
aus Marmor zur Erinnerung an das Bombardement
durch österreichische Schiffe im Jahre 1886. Einige dieser Kanonenkugeln sind heute noch in den Fassaden
der direkt am Hafen liegenden Häuser zu erkennen.
6
The old municipal building overlooks the town harbour.
Built in the 16th century, it was designed by Giovanni
Traffegnini after the style of Todeschini. The first floor
has a marble pillar from the 15th century bearing the
town’s coat of arms. The ground floor features a portico
supported by large pillars with a marble plaque commemorating the bombing by Austrian ships in 1886, whose cannon-balls are still visible on the facades of the
houses overlooking the harbour.
7
Storia | Geschichte | History
Storia | Geschichte | History
Feltrinelli Gebäude
Feltrinelli Palace
Villa Feltrinelli
Passata alla storia come “Villa del Duce” per
averlo ospitato durante i giorni della Repubblica Sociale Italiana, Villa Feltrinelli fu costruita
tra il 1892 ed il 1899 da Alberico Barbiano di
Belgiojoso su commissione del patriarca della
famiglia Feltrinelli, Faustino.
La facciata sul lago rappresenta la parte più
fastosa della villa, mentre il parco alle spalle
dell’edificio include essenze arboree pregiate.
Tra l’ottobre 1943 e l’aprile 1945, Villa Feltrinelli fu residenza di Benito Mussolini, che vi risiedette con la famiglia.
Sie ging als “Villa des Duce” in die Geschichte ein, da
sie Mussolini während der Italienischen Sozialrepublik
als Wohnsitz diente. Villa Feltrinelli wurde zwischen
1892 und 1899 im Auftrag des damaligen Familienoberhaupts Faustino Feltrinelli von Alberico Barbiano di
Belgiojoso erbaut.
Die seeseitige Fassade bildet den prächtigsten Teil der
Villa, der hinter dem Gebäude gelegene Parke enthält
seltene Baumarten. Vom Oktober 1943 bis April 1945
war die Villa Feltrinelli der Wohnsitz von Benito Mussolini, der hier mit seiner Familie lebte.
PALAZZO Feltrinelli
Known to history as “Villa del Duce” for having been
home to Mussolini during the days of the Italian Social Republic, Villa Feltrinelli was built between 1892
and 1899 by Alberico Barbiano Belgiojoso, who was
commissioned by the patriarch of the Feltrinelli family,
Faustino.
The facade overlooking the lake is the most sumptuous
part of the villa, while the park behind the building includes rare and valuable trees. Between October 1943
and April 1945 Villa Feltrinelli was the residence of Benito Mussolini, who lived there with his family.
Costruito come abitazione privata di Giuseppe
Feltrinelli, l’attribuzione del progetto è incerta
tra Alberico Belgiojoso e Francesco Solmi. All’epoca della Repubblica Sociale Italiana (19431945), il palazzo venne requisito dal governo
fascista e adibito a segreteria di Benito Mussolini. Il palazzo è oggi sede staccata dell’Università degli Studi di Milano e adibito a centro
convegni internazionali. In estate ospita corsi
avanzati di lingua italiana per studenti di tutto
il mondo.
(1898 - 1899)
Das Gebäude wurde als Privatwohnsitz von Giuseppe Feltrinelli errichtet, wobei nicht sicher ist, ob der
Entwurf dafür von Alberico Belgiojoso oder Francesco
Solmi stammt. Während der Italienischen Sozialrepublik (1943-1945) wurde der Palast vom faschistischen
Regime beschlagnahmt und diente Benito Mussolini als
Verwaltungssitz. Heute ist das Gebäude eine Zweigstelle der Universität Mailand und wird als Internationales Tagungszentrum genutzt. Im Sommer werden
hier Italienisch-Sprachkurse für Teilnehmer aus aller
Welt organisiert.
8
Built as the private house of Giuseppe Feltrinelli, it is
uncertain whether the design of the project is that of
Alberico Belgiojoso or Francesco Solmi. At the time of
the Italian Social Republic (1943-1945), the building
was confiscated by the fascist government and used
as the secretariat for Benito Mussolini. The building is
now a branch of the University of Milan and has been
turned into a centre for international conferences, in
the summer it hosts Italian language courses for learners from around the world.
9
Storia | Geschichte | History
Storia | Geschichte | History
DAVID HERBERT
LAWRENCE
Nell’agosto del 1912 David Herbert
Lawrence arriva con la compagna Frieda Weekley von Richtofen a Gargnano, dove vivrà dal settembre 1912 al
marzo 1913, al primo piano di Villa
Igea, nella frazione Villa di Gargnano.
Qui, termina il romanzo “Sons and Lovers”, lavora ad un volume di poesie
che includono “Sunday Afternoon in
Italy” e “Spring Morning”, ma soprattutto scrive i capitoli del
libro “Twilight in Italy” dedicati al Lago di Garda. Dal 30 marzo
al 11 aprile 1913, si trasferisce a San Gaudenzio di Muslone,
sopra Gargnano.
David Herbert Lawrence kam im August 1912 mit seiner Partnerin Frieda Weekley von Richtofen nach Gargnano, wo sie von September 1912
bis März 1913 blieben. Zunächst wohnten sie in der Villa Igea im Ortsteil
Villa di Gargnano. Hier beendete er seinen Roman “Sons and Lovers” und
arbeitete an einem Gedichtband, der unter anderem “Sunday Afternoon
in Italy” und “Spring Morning” enthielt. Vor allem aber schrieb er die dem
Gardasee gewidmeten Kapitel seines Buchs “Twilight in Italy”. Vom 30.
März bis 11. April 1913 weilte er in San Gaudenzio di Muslone oberhalb
Gargnanos.
In August 1912, D.H. Lawrence and his partner Frieda von Richtofen
Weekley came to Gargnano, where they lived on the first floor of Villa Igea in Villa Gargnano from September 1912 to March 1913. Here,
he finished the novel “Sons and Lovers”, worked on a book of poems,
which included “Sunday Afternoon in Italy” and “Spring Morning”, and
most importantly, wrote the chapters of the book “Twilight in Italy” dedicated to Lake Garda. From 30 March to 11 April 1913, he moved to San
Gaudenzio di Muslone, located above Gargnano.
Johann wolfgang GOETHE
cESARE lIEVI
G.B. GRAZIOLI
Nel 1786 a 37 anni, Goethe, intraprende il suo primo viaggio in Italia che durerà quasi due anni. Arriva a Trento il 10
settembre e poi continua il suo viaggio verso Rovereto e
Torbole. Viene segnalato a Gargnano ove, in una abitazione privata, viene trovata una sua piccola silhouette.
Nato a Gargnano nel 1952. Nei primi anni ’80 fonda a Gargnano il “Teatro dell’Acqua”. Regìe operistiche e teatrali ad altissimo livello, tra le quali il celebre Parsifal diretto da Riccardo
Muti alla scala di Milano.Professore di Regìa presso il dipartimento di Storia dell’Arte, Musica e Spettacolo all’Università di
Milano, nel 2009 vince il Premio Ubu come miglior testo drammaturgico con La badante.
Giovan Battista Ignazio Grazioli(1746 - 1820) nasce a Villavetro di Gargnano il 6 luglio1746.
Si trasferisce a Venezia, dove
studia musica. Lascia alla Cappella Musicale di S. Marco circa
400 composizioni religiose.
Muore di tisi il 6 febbraio 1820.
1786 unternahm der damals 37-jährige Goethe seine erste Italienreise, die fast zwei Jahre dauerte. Am 10. September erreichte er
Trento und setzte seine Reise nach Rovereto und Torbole fort. Auf
seine Anwesenheit in Gargnano weist eine kleine Umrisszeichnung
hin, die in einem privaten Wohnhaus aufgefunden wurde.
In 1786, at the age of 37, Goethe embarked on his first trip to Italy, which lasted nearly two years. He
arrived at Trento on 10 September and then continued his journey to Rovereto and Torbole. A trace
of him remains in Gargnano, where a small silhouette of the author is on display in a private home.
BENITO MUSSOLINI
Geboren 1952 in Gargnano. Anfang der 80er Jahre gründete er in Gargnano das
“Teatro dell’Acqua”. Er führte Opern- und Theaterregien auf höchster Ebene, u.a.
für den berühmten Parzifal unter der Leitung von Riccardo Muti an der Mailänder Scala, und ist Professor für
Regie an der Fakultät für Kunstgeschichte, Musik und Schauspiel der Universität Mailand. 2009 erhielt den
“Premio Ubu” für den besten dramaturgischen Text mit “La badante”.
Giovan Battista Ignazio Grazioli (1746 - 1820) wurde am 6. Juli 1746 in
Villavetrodi Gargnano geboren. Er zog nach Venedig, wo er Musik studierte. Er hinterlässt der musikalischen Kapelle S. Marco ca. 400 Liturgische
Kompositionen . Am 6. Februar 1820 starb er an Schwindsucht.
Born in Gargnano in 1952, he founded in the early 1980s in Gargnano the “Teatro dell’Acqua”. He was the
director of opera and theatre productions of the highest level , including the famous Parsifal, conducted by
Riccardo Muti at La Scala in Milano. Professor of direction in the Department of History of Art, Music and Performance at the University of Milan, in 2009 won the Ubu Award for the best dramatic text with “La badante”.
Giovan Battista Ignazio Grazioli (1746 - 1820) was born in Villavetro diGargnano on 6 July 1746. He moved to Venice where he studied music. He left
to the Musical Chapel of St. Mark about 400 handwritten compositions,
almost all for liturgical use. He died of consumption on 6 February 1820.
UTO UGHI
ERIKA BLANC
Benito Amilcare Andrea Mussolini (Dovia di Predappio, 29
luglio 1883 – Giulino di Mezzegra, 28 aprile 1945), giornalista, politico, fondatore del fascismo. Dal 1922 al 1945,
dittatore d’Italia. Durante la Repubblica Sociale Italiana
(sett. ‘43-apr. ‘45) vive a Gargnano presso Villa Feltrinelli.
Diodato Emilio Ughi – nato a Busto Arsizio, 21 gennaio 1944.
Musicista e virtuoso del violino, ha per lungo tempo avuto una
delle sue residenze a Gargnano, dove spesso torna per tenere concerti e non è difficile trovarlo a passeggio per le vie del
centro.
Erika Blanc, al secolo Enrica Colombatto Bianchi nata a Gargnano, 23 luglio 1942, attrice, ha al
suo attivo più di 100 film e partecipazioni televisive.
Benito Amilcare Andrea Mussolini (Dovia di Predappio, 29. Juli 1883
– Giulino di Mezzegra, 28. April 1945), Journalist, Politiker und
Gründer des Faschismus. 1922 bis 1945 Diktator Italiens. Er residierte während der Italienischen Sozialrepublik (Sep- ’43 – Apr. ‘45)
in der Villa Feltrinelli in Gargnano.
Diodato Emilio Ughi – geboren am 21. Januar 1944 in Busto Arsizio, Musiker und Geigenvirtuose, hatte lange Zeit einen seiner Wohnsitze in
Gargnano, wohin er gerne zurückkehrt, um Konzerte zu geben, so dass
man ihn häufig bei einem Rundgang durch die Gässchen des Ortes antreffen kann.
Erika Blanc wurde als Enrica Colombatto Bianchi am 23. Juli 1942 in Gargnano geboren. Die berühmte Schauspielerin wirkte in über 100 Filmen
und Fernsehproduktionen mit.
Benito Amilcare Andrea Mussolini (b. Dovia di Predappio, 29 July
1883 - d. Giulino di Mezzegra, 28 April 1945), journalist, politician,
founder of fascism. Dictator of Italy from 1922 to 1945. During the Italian Social Republic (Sept. 1943
to Apr. 1945) he lived at the Villa Feltrinelli in Gargnano.
Diodato Emilio Ughi was born in Busto Arsizio on 21 January 1944.
Musician and violin virtuoso. He has long maintained one of his residences in Gargnano, where it is not uncommon to see him walking through the streets of the centre
or hearing him play a concert.
10
Erika Blanc (real name: Enrica Colombatto Bianchi), was born in Gargnano
on 23 July 1942. The actress has more
than 100 movies and television appearances to her credit.
11
Personaggi | Persönlichkeiten | Famous People
Personaggi | Persönlichkeiten | Famous People
Die Zitronengärten
The lemon groves
Nel secolo XIII, ove ora hanno sede la Chiesa ed
il chiostro di S. Francesco, venne edificato un
convento i cui frati diedero vita alla coltivazione
dei limoni. Grazie al clima mite di cui gode, per
secoli Gargnano ha legato la propria economia
alle limonaie, vere cattedrali di pilastri, costruite per rendere possibile l’agrumicoltura a questa
latitudine, la più a nord nel mondo. Nel 1840, a
fianco del convento, si costituì la “Società Lago
di Garda”, la prima cooperativa agricola d’Italia,
finalizzata alla raccolta e alla commercializzazione di questo prezioso prodotto. L’agrumicoltura
raggiunse la massima espansione negli anni
1850-1855, quando, Gargnano contava la metà
delle limonaie presenti su tutta la riva ovest.
La morte dell’80% delle piante, avvenuta per
la malattia della “gommosi”, la concorrenza del
prodotto meridionale seguìto all’unificazione
del Regno d’Italia e soprattutto la sintesi di laboratorio dell’acido citrico, portarono via via all’abbandono graduale di questa attività.
Visite Guidate Gratuite
Informazioni presso l'Ufficio Turistico di Gargnano
Kostenlose Führungen
Informationen im Fremdenverkehrsamt Gargnano
Free Guided Tours
Information is available at the tourist office in Gargnano
Le limonaie
Im 13. Jh. wurde dort, wo sich heute die Kirche und der
Kreuzgang von S. Francesco befinden, ein Kloster errichtet,
dessen Mönche den Zitronenanbau einführten. Dank des
milden Klimas von Gargnano basierte die Wirtschaft des
Ortes über Jahrhunderte auf den Zitronengärten: beeindruckende Monumente aus Pfeilern, die errichtet wurden,
um den Anbau von Zitrusfrüchten auf diesem Breitengrad
– dem nördlichsten der Welt - zu ermöglichen. 1840 wurde
neben dem Kloster die “Società Lago di Garda” gegründet,
die erste landwirtschaftliche Genossenschaft Italiens, die
dem Zweck der Ernte und des Vertriebs dieser wertvollen
Erzeugnisse diente. Die Zitrusfruchtkultur erreichte ihren
Höhepunkt in den Jahren 1850-1855, als sich allein in Gargnano die Hälfte aller Zitronengärten des gesamten Westufers befand. Bedingt durch den Verlust von 80% der Pflanzen durch Braunfäule, durch die Konkurrenz der Produkte
aus Süditalien infolge der Vereinigung des Königreichs Italien und vor allem durch die Herstellung von synthetischer
Zitronensäure wurde der Anbau nach und nach eingestellt.
In the 13th century, on grounds where the church and
cloister of San Francesco presently stand, there was
a monastery whose monks began lemon cultivation.
Thanks to its mild climate, Gargnano’s economy was
linked to its lemon groves for centuries; these were
true cathedrals of pillars built to make citrus cultivation
possible at this latitude, the northernmost in the world.
In 1840, next to the convent, the “Società Lago di Garda” (Lake Garda Company) became the first agricultural
cooperative in Italy, formed to harvest and market this
valuable product. The citrus industry reached its peak
between 1850 and 1855 when Gargnano was home to
half of the lemon greenhouses on the western shore.
The death of 80% of the plants from the gummosis
disease, competition from southern produce following
the unification of the Kingdom of Italy and, most especially, laboratory synthesis of citric acid, gradually led to
the activity being abandoned.
13
Storia | Geschichte | History
AFFILIATO
Die Kirche und der Kreuzgang von San Francesco
The church and cloister of San Francesco
CENTRO COMMERCIALE MONTEBALDO MADERNO
C
Via Statale, 44 · Toscolano Maderno · BS · Tel. 0365 641551
V
La Chiesa fu eretta nel capoluogo nel 1289 dai
frati francescani, per volere del Vescovo di Brescia. L’esterno conserva la sua impronta romanica, in stile semplice e povero. Sulla facciata,
si nota una statua votiva (1301) raffigurante
l’immagine di Sant’Antonio da Padova. L ‘interno della chiesa, custodisce dipinti di Giovanni
Andrea Bertanza e Andrea Celesti. Il chiostro,
a lato della chiesa, espone una lapide dedicata
a Nettuno, ed una piccola ara onorante la divinità locale di Revino, entrambe di età romana.
Ancora nel chiostro si trova il quattrocentesco
stemma marmoreo del Comune di Gargnano iniziali C.G. (Communitas Gargnani) rappresentante una lupa rampante che tiene fra le zampe
un giglio. Nel 1879 il convento diventa proprietà della Società Lago di Garda, che lo adatta a
magazzino.
LA CHIESA e il chiostro
DI SAN FRANCESCO
Die Kirche im Hauptort wurde 1289 im Auftrag des Bischofs
von Brescia von den Franziskanerbrüdern errichtet. Die
Außenseite des Gebäudes zeigt sich nach wie vor im einfachen und schlichten Stil der Romanik. Auf der Fassade ist
eine Votivstatue (1301) zu sehen, die Sant’Antonio da Padova (Hl. Antonius von Padua) darstellt. Der Innenraum der
Kirche beherbergt Gemälde von Giovanni Andrea Bertanza
und Andrea Celesti. Der seitlich an die Kirche angebaute
Kreuzgang enthält einen Grabstein mit einer dem Neptun
geweihten Inschrift, sowie einen kleinen Altar zu Ehren der
lokalen Gottheit “Revinus”, beide aus der Römerzeit. Ebenfalls im Kreuzgang befindet sich das marmorne Wappen der
Gemeinde Gargnano aus dem 15. Jh. mit den Anfangsbuchstaben C.G. (Communitas Gargnani), das eine auf den Hinterbeinen stehende Wölfin darstellt, die eine Lilie zwischen
den Klauen hält. 1879 wurde das Kloster Eigentum der “Società Lago di Garda”, die es als Lager benutzte.
The church was built in Gargnano in 1289 by Franciscan monks commissioned by the Bishop of Brescia.
The exterior retains its simple and rough Romanesque
style. The facade has a votive statue (1301) depicting
the image of St. Anthony of Padua. The interior of the
church contains paintings by Giovanni Andrea Bertanza and Andrea Celesti. The cloister next to the church
holds a plaque dedicated to Neptune, and a small altar
honouring the local deity, Revino, both from the Roman
period. The cloister also contains the 15th-century
marble coat of arms of the municipality of Gargnano the initials C.G. (Communitatis Gargnani) depict a wolf
rampant holding a lily between its paws. In 1879, the
monastery became the property of the Lake Garda
Company, which used it as a warehouse.
15
Le Chiese | Kirchen | Churches
La costruzione originaria dell’edificio, di cui rimangono tracce di affreschi, risale al sec. XIV.
Ben conservato è l’affresco che raffigura S. Libera (1535). L’interno presenta tre altari: il maggiore dedicato a S. Tommaso, quello dedicato a
S. Andrea Apostolo e quello dedicato a S. Anna.
Il convento attiguo alla chiesa, eretto nel 1906
per volontà di Monsignor Pietro Feltrinelli, ospitava, fino a pochi anni fa, i frati francescani.
Oggi è sede del Centre Européen de Rencontre
et de Ressourcement diretto da Padre Bruno
Ducoli.
Das Kloster San Tommaso
The convent of Saint Thomas
Die Kirche San Giacomo di Calino
Church of San Giacomo di Calino
IL CONVENTO DI S. TOMMASO
LA CHIESA
DI S. GIACOMO DI CALINO
Das ursprüngliche Gebäude, in dem noch die Reste einiger Fresken zu sehen sind, geht auf das 14. Jh. zurück.
Gut erhalten ist ein Fresko, das S. Libera (1535) darstellt. Der Innenraum enthält drei Altäre: der größte
ist S. Tommaso geweiht, die anderen beiden S. Andrea
Apostolo und S. Anna.
Das neben der Kirche liegende Kloster wurde 1906 im
Auftrag von Monsignor Pietro Feltrinelli errichtet und
beherbergte bis vor wenigen Jahren einen Franziskanerorden. Heute ist es Sitz des Centre Européen de
Rencontre et de Ressourcement, welches von Padre
Bruno Ducoli geleitet wird.
The original building, of which traces of frescoes remain, dates back to the 14th century. A well-preserved
fresco depicts St Liberata (1535). Inside there are three
altars: the high altar dedicated to St Thomas, one dedicated to St Andrew the Apostle and one dedicated to
St Anna.
The monastery adjoining the church, built in 1906 by
order of Monsignor Pietro Feltrinelli, was home to Franciscan friars until just a few years ago. Today it houses
the Centre Européen de Rencontre et de Ressourcement directed by Father Bruno Ducoli.
S. Giacomo è la pieve romanica più antica del
Garda ed ha un notevole interesse artistico. con
affreschi del sec. XIV. Sull’esterno della parete
sud è ben visibile l’affresco di S. Cristoforo con il
Bambino sulle spalle, a grandezza d’uomo perché esso doveva essere visto anche da lontano.
Infatti, i passanti che avessero posato lo sguardo sull’immagine del santo, per quella giornata
non sarebbero stati colti da morte improvvisa.
L’altare è dedicato a S. Giacomo Maggiore, di
cui è conservata la statua lignea datata 1501.
L’attuale porta risale al sec. XVI, come pure le
due finestrelle quadrate fatte aprire da S. Carlo
Borromeo in occasione della sua Visita Apostolica nel mese di agosto del 1580.
S. Giacomo ist die älteste Landkirche der Gardaseeregion und enthält Fresken aus dem 14. Jh., die von
hohem kunsthistorischen Interesse sind. An der südlichen Außenwand ist das Gemälde des S. Cristoforo
mit dem Kind auf den Schultern gut zu erkennen. Es
befindet sich auf Mannshöhe, da es auch von Weitem
gut zu sehen sein sollte. Wer nämlich an der Kirche
vorbeikam und den Blick auf das Gemälde des Heiligen
richtete, sollte an diesem Tag von einem plötzlichen
Tod verschont bleiben. Der Altar ist S. Giacomo Maggiore geweiht, von dem eine hölzerne Statue aus dem Jahr
1501 erhalten ist. Das Portal stammt aus dem 16. Jh.,
ebenso wie die beiden quadratischen Fenster, deren
Öffnung S. Carlo Borromeo anlässlich einer apostolischen Visitation im August 1580 vornehmen ließ.
16
St James is the oldest Romanesque church of the Garda region and is of great artistic interest, with frescoes
from the 14th century. On the external wall there is a
clearly visible fresco of St Christopher with the Child on
his shoulders. It was life-size so that it could be seen
from far away. In fact, passers-by who gazed upon the
image of the saint would be protected from sudden death for the entire day. The altar is dedicated to St James
the Greater and houses a wooden statue that dates
back to 1501. The present door dates back to the 16th
century, as do the two square windows, opened for St
Carlo Borromeo on the occasion of his Apostolic Visit in
August of 1580.
17
Le Chiese | Kirchen | Churches
Le Chiese | Kirchen | Churches
Fondazione Ugo da Como
Museen
Museums
Il castello di Brescia
CAPITOLIUM
A
R
E
A
A
R
C
H
E
O
L
O
G
I
C
A
La città di Brescia offre al visitatore numerosi
musei: il Museo di Santa Giulia, antico monastero di regola benedettina fatto erigere dall’ultimo re longobardo Desiderio, che raccoglie
opere storico-artistiche dal medioevo al XVIII
secolo, il Museo del Castello ed il Museo Diocesano di Arte Sacra. Altri interessanti luoghi per
approfondire la conoscenza del territorio sono
costituiti dalla Fondazione Ugo da Como di Lonato, il Museo delle Palafitte sul lago di Ledro,
il Museo del Castello Scaligero di Torri del Benaco. Per gli amanti della natura imperdibile il
Giardino Botanico André Heller di Gardone Riviera, all’interno del quale si possono ammirare
rarissime specie di piante e fiori e meravigliose
sculture di artisti famosi quali Keith Haring e
Roy Lichtenstein.
MUSEI
Die Stadt Brescia bietet ihren Besuchern zahlreiche
Museen: das Museo di Santa Giulia, ein antikes Benediktinerkloster, welches vom letzten Langobardenkönig Desiderio errichtet wurde und Kunstwerke
vom Mittelalter bis ins 18. Jh. enthält, das Museo del
Castello (Schlossmuseum) und das Museo Diocesano
di Arte Sacra (Diözesanmuseum für Religiöse Kunst).
Weitere Sehenswürdigkeiten, die wissenswerte Informationen über die Region enthalten, sind die Stiftung
Ugo da Como in Lonato, das Museum für Pfahlbauten
am Lago di Ledro und das Museum der Scaligerburg in
Torri del Benaco. Pflanzenliebhaber sollten sich den
Botanischen Garten André Heller in Gardone Riviera
nicht entgehen lassen, in dem man seltene Pflanzen- und Blumenarten, sowie herrliche Skulpturen
berühmter Künstler wie Keith Haring und Roy Lichtenstein bewundern kann.
18
Giardini Andrè Heller
The city of Brescia has numerous museums of interest
to visitors: the Museum of Santa Giulia, a former monastery of the Benedictine rule built by the last Lombard
king, Desiderius, houses a collection of works of art history from the Middle Ages to the 18th century, there is
the Castle Museum and the Diocesan Museum of Sacred
Art. Other interesting places to explore the area include
the Fondazione Ugo da Como in Lonato, the Lake Dwelling Museum on Lake Ledro, and the Scaliger Castle Museum in Torri del Benaco. Nature lovers should not miss
a visit to the André Heller Botanical garden in Gardone
Riviera, which has many rare species of plants and flowers and wonderful sculptures by famous artists such
as Keith Haring and Roy Lichtenstein.
FONDAZIONE ANDRÈ HELLER | Via Roma, 2
Gardone Riviera (BS) | Tel. +39 336 410877
www.hellergarden.com | [email protected]
19
Musei | Museen | Museums
Museum für Zeitgenössische Kunst
Museum of Contemporary Art
Besucherzenrum Tignale
Tignale Visitors Centre
Der “Vittoriale degli Italiani”
The “Vittoriale degli Italiani”
MART
centro visitatori
il Vittoriale
degli italiani
Museo di Arte Contemporanea di Rovereto
del parco alto garda bresciaNo
Molti sono anche i musei importanti come il Museo di Arte Contemporanea
di Rovereto, il secondo di Italia.
Il Centro Visitatori del Parco Alto Garda Bresciano si trova a Tignale, ed è
rappresentato da un percorso che si snoda attraverso immagini e suoni,
l’evocazione di personaggi e la ricostruzione di ambienti, collezioni naturalistiche e raccolte di vecchi attrezzi da lavoro, brevi filmati e postazioni
interattive.
Ein weiteres bedeutendes Museum der Region ist das Museum für zeitgenössische
Kunst in Rovereto, das zweitgrößte seiner Art in Italien.
There are also many important museums such as the Museum of Contemporary Art in
Rovereto, the second-largest in Italy.
MART ROVERETO
Corso Bettini, 43
38068 Rovereto (TN)
Tel. 0464 438887
Numero verde 800 397760
www.mart.trento.it
[email protected]
Centro Visitatori del Parco Alto Garda Bresciano
Besucherzentrum des Naturparks Alto Garda Bresciano
The Park Visitors Centre (Parco Alto Garda Bresciano)
25080 TIGNALE · BS · Fraz. Prabione
Via Madre Teresa di Calcutta
Tel. 0365 761642 · Tel. Uff. 0365 73354
e-mail: [email protected]
Das Besucherzentrum des Naturparks “Alto Garda Bresciano” liegt in Tignale. Der
Rundgang besteht aus Bildern und Lauten, der Darstellung und Rekonstruktion
früherer Berufe und Landschaften, einer naturkundlichen Sammlung, traditionellen
Arbeitsgeräten, kurzen Videos und interaktiven Stationen.
The Alto Garda Bresciano Park Visitors Centre located in Tignale includes a winding
path of images and sounds that bring to life famous people and reconstructs environments, natural history collections and collections of old tools, by means of short,
interactive films.
Il Vittoriale Degli Italiani si trova a Gardone
Riviera. Il complesso monumentale, che fu dimora del grande poeta Gabriele D’Annunzio,
venne donato dallo stesso al popolo italiano
prima della sua morte. Il Vittoriale si compone
essenzialmente di due parti: la Prioria, villa che
costituiva l’abitazione del poeta, all’interno
della quale sono custoditi numerosi oggetti dal
valore inestimabile ed i Giardini, ove trovano
collocazione il Mausoleo, la Nave Puglia, l’Anfiteatro ed il M.A.S. Il Vittoriale, per la sua infinita bellezza ed originalità, costituisce un luogo
magico, che ogni anno attira migliaia di turisti
da tutto il mondo.
Der Monumentalkomplex “Vittoriale Degli Italiani” in
Gardone Riviera ist die ehemalige Wohnstätte des
berühmten Dichters Gabriele D’Annunzio, der diese
vor seinem Tod dem italienischen Volk vermachte. Der
Vittoriale besteht im Wesentlichen aus zwei Teilen:
Villa Prioria, Wohnsitz des Dichters, in dem zahlreiche
Gegenstände von unermesslichem Wert ausgestellt
sind, sowie die Gärten, in denen sich das Mausoleum,
das Schiff Puglia, das Amphitheater und das Motorboot
M.A.S. befinden. Der Vittoriale ist aufgrund seiner Originalität und Besonderheit ein magischer Ort, der Jahr für
Jahr unzählige Touristen aus aller Welt in seinen Bann
zieht.
20
The shrine of Italian victories is located in Gardone Riviera. It is a large estate that was once home to the great poet Gabriele D’Annunzio and which was donated by
him to the people of Italy before his death. The Vittoriale basically consists of two parts: the “Prioria”, or the
villa which was the poet’s home, which contains many
objects of inestimable value, and the Gardens within
which are set the Mausoleum, the Puglia Ship, the Amphitheatre and the MAS. The Vittoriale, with its infinite, genuine beauty, is a magical place that each year
attracts thousands of tourists from all over the world.
FONDAZIONE IL VITTORIALE DEGLI ITALIANI
Gardone Riviera (BS) | Via Vittoriale, 12
Tel 0365 296511 · Fax 0365 296512
www.vittoriale.it | [email protected]
21
Musei | Museen | Museums
Musei | Museen | Museums
MUSEO DELLA CARTA
VALLE DELLE CARTIERE _ TOSCOLANO MADERNO
Info 0365 546023
www.valledellecartiere.it
MUSEO DELLA CARTA
DI TOSCOLANO
MADERNO
Il Polo Cartario di Maina Inferiore è un affascinante complesso produttivo trasformato in
sede espositiva e museale.
Al suo interno si ripercorrono le tappe della
storia della produzione cartaria dalle origini al
Novecento, attraverso un suggestivo percorso
di visita che dal nucleo cinquecentesco della
fabbrica, nel quale sono riprodotti macchinari
e attrezzature caratteristici della produzione
della carta dal XV al XVIII secolo, si snoda nelle
ampie sale superiori, dedicate all’evoluzione
della produzione nelle prime fasi della Rivoluzione Industriale.
Beim Polo Cartario di Maina Inferiore handelt es sich um einen faszinierenden Produktionskomplex, der in einen Ausstellungs- und Museumssitz umgewandelt wurde. In seinem Inneren durchläuft man die Etappen
der Geschichte der Papierherstellung von ihren Ursprüngen bis zum 20.
Jahrhundert anhand eines eindrucksvollen Ausstellungsrundgangs, der
ausgehend von dem auf das 16.Jahrhundert zurückgehende Herz der Fabrik, in der typische Maschinen und Ausrüstungen der Papierherstellung
vom 15. bis 18. Jahrhundert nachgebildet sind, sich durch die weitläuigen
oberen Säle schlängelt, die der Entwicklung der Produktionsverfahren in
den ersten Phasen der Industriellen Revolution gewidmet sind.
The Paper Centre in Maina Inferiore is an interesting productive site recently converted into a museum-exhibition where the history of paper production is traced up to the 20th Century.
The visit begins in the 16th century factory, containing reproductions of
15th-18th century machineries and equipment, and proceeds to the upper
floor devoted to the paper production development at the beginning of the
Industrial Revolution.
Tal der Papierfabriken
Valley of the Paper Mills
valle delle cartiere
Sede di una tradizione produttiva avviata nel
Trecento, polo cartario di importanza essenziale nei territori della Repubblica Veneta tra
Quattrocento e Settecento, terreno di originali
vicende imprenditoriali tra Otto e Novecento,
la Valle delle Cartiere di Toscolano Maderno ha
conservato imponenti testimonianze del suo
passato industriale inserite entro un ambiente
che appare in suggestivo contrasto con quello
della Riviera.
Il fascino del paesaggio della valle, caratterizzata da ripidi versanti e chiusa fra strette forre,
deriva anche dalla ricchezza e dalla varietà della sua vegetazione, frammista ai ruderi e agli
spazi che furono dell’industria.
Das Tal der Papiermühlen von Toscolano Maderno ist der Sitz einer Produktionstradition, die im 14.
Jahrhundert eingeleitet wurde, zwischen dem 15. und
18. Jahrhundert zum erstrangigen Papierzentrum der
Gebiete der Republik Venedig aufstieg und zwischen
dem 19. und 20. Jahrhundert Theater origineller unternehmerischer Begebenheiten war. Das Tal hat
imposante Zeugnisse seiner industriellen Vergangenheit bewahrt, die in einer Umwelt eingebettet sind,
welche in einem bezaubernden Kontrast zur Riviera
stehen. Der Zauber der Tallandschaft mit ihren steilen
Abhängen und ihren engen Schluchten ist auch an den
Reichtum und die Vielfalt ihrer Vegetation gebunden,
die sich mit den Ruinen und Anlagen der antiken Industrie vermischt.
22
Seat of a productive tradition which began in the
1300s, a fundamental paper pole in the territories of
the Venetian Republic between 1400s and 1700s, place of particular business affairs between 1800s and
1900s, the Paper-Mills’ Valley of Toscolano Maderno
has preserved some impressive testimonials of its industrial past, incorporated in an environment which
appears to be in stark contrast with that of the Riviera.
The charm of the valley’s landscape, which is characterized by steep slopes and closed among narrow canyons, derives also from the richness and variety of its
vegetation, which is mingled with the ruins and areas
that were part of the industry.
23
Musei | Museen | Museums
Kunststädte
Cities of Art
Venezia
Brescia
Culture, fun, relax & nature.
ESCURSIONI | EXCURSIONS | AUSFLÜGE
Info e prenotazioni presso
Associazione Turistica di Gargnano
Informationen und Reservierungen beim Tourismusverband Gargnano
Info and reservations at the Gargnano Tourist Association
Piazzale Boldini, 2 · 25084 Gargnano · BS · Tel. / Fax +39 0365 791243
www.gargnanosulgarda.it
Organizzazione tecnica: TRAVEL AGENCY LIMONTOURS
25010 LIMONE SUL GARDA · BS · Via Comboni, 42
Tel. +39 0365 954626 · Fax +39 0365 954355
[email protected] · www.lagodigardamagazine.com
Isola del Garda
Arena di Verona
Venezia
Venezia di Notte
Verona
Girolago
Milano
Wine Tour
Dolomiti
Firenze
Mantova e Parco Sigurtà
Gargnano è un ottimo punto di partenza per
escursioni di un giorno verso le vicine città d’arte come Brescia, Mantova, Verona, Venezia in
completa autonomia o con guida. Presso il nostro ufficio turistico è possibile prenotare queste ed altre escursioni, organizzate quotidianamente, anche con partenza dal vostro hotel.
cittÀ d’arte
Gargnano ist ein idealer Ausgangspunkt für Tagesausflüge in die nahegelegenen Kunststädte Brescia,
Mantua, Verona und Venedig. Diese können sowohl
selbstständig, als auch mit Führung unternommen
werden und finden täglich statt, auch mit Abfahrt direkt von Ihrem Hotel. Im Fremdenverkehrsamt können
Sie diese und noch weitere Ausflüge reservieren.
24
Verona
Mantova
Gargnano is a great starting point for day trips to nearby cities such as Brescia, Mantua, Verona, and Venice
on your own or with guided tours that are organized
daily and may also depart from your hotel; our tourist
office can help you book these and other excursions.
25
Cosa fare | Aktivitäten | Things to do
NAVIGAZIONE
LAGO DI GARDA
Piazza Matteotti
Desenzano del Garda
Tel. 0309149511 - fax 030149520
Linea Slink202
Un servizio di prima classe da Brescia per il lago di Garda
Ein erstklassiger Service von Brescia zum Gardasee
First class service from Brescia to Lake Garda
Opera und Theater
Opera and Theatre
OPERA E TEATRO
VEDI IL LAGO
DAL LAGO
Teatro del Vittoriale
e l’Arena di Verona
Informazioni ed orari presso
l’ufficio turistico di Gargnano.
Informationen und Fahrpläne im
Fremdenverkehrsamt Gargnano.
www.navigazionelaghi.it
Information and timetables are
available at the tourist office in
Gargnano.
Il territorio Gardesano propone un ampio panorama anche in ambito artistico. Il Teatro del
Vittoriale a Gardone Riviera e l’Arena di Verona
offrono ogni anno durante il periodo estivo prestigiose manifestazioni. I loro cartelloni incontrano i gusti più differenti offrendo un ampio
ventaglio di opere, operette, concerti e pièces
teatrali di grandi autori storici e contemporanei.
Theater im “Vittoriale”
und Arena von Verona
Die Gardaseeregion bietet auch im kulturellen Bereich
ein reichhaltiges Angebot: zwei bedeutende Veranstaltungsorte, das Theater im Vittoriale in Gardone
Riviera und die Arena von Verona bieten während der
Sommersaison einen erstklassigen Spielplan. Dieser
erfüllt unterschiedlichste Ansprüche und deckt ein
breites Spektrum ab: von der Oper über die Operette
bis hin zu Konzerten und Theaterstücken bedeutender
historischer und zeitgenössischer Autoren.
The Vittoriale Theatre
and the Verona Arena
The Lake Garda area also offers a wide artistic panorama; each year two large theatres organize important
summer events: the Vittoriale Theatre in Gardone Riviera and the Verona Arena. The programmes cater to
a variety of tastes by offering a wide range of operas,
operettas, concerts and great historical and contemporary theatre productions.
800 - 551801
www.anfiteatrodelvittoriale.it
www.arena.it
www.trasportibrescia.it tutta la rete in un click!
26
27
Cosa fare | Aktivitäten | Things to do
CANYONING - MOUNTAINBIKE - VIA FERRATA
E
HR
10
r
be
JA
m
cli
KY
S
SKYclimber, Via Dalco 3, 25010 Tremosine, Tel: +39 335 293237
Trekking
e passeggiate a cavallo
nel Parco alto Garda
www.reboma.it
Trekking and horse riding
in Alto Garda Park
Trekking und reiten
iM Park Alto Garda
“dal 1996 per acquistare o vendere sul Lago di Garda”
“Seit 1996 Ihr Partner für An- und Verkäufe am Gardasee”
“Real estate agency serving Lake Garda since 1996”
TOSCOLANO · BS · Piazza Caduti, 12 · Tel. 0365 541665
TIGNALE · BS · Piazza Umberto Iº, 16 · Tel. 0365 761018
www.scuderiacastello.it
www.campeidifondo.it
[email protected]
phone: + 39 0365 644101
Sport
Sports
attivitÀ sportive
Alpinismo, arrampicata sportiva, escursioni a piedi, in mountain bike e a cavallo, golf, vela, windsurf, kitesurf, canottaggio, tiro con l’arco e molto altro.
Nel periodo estivo le acque del Garda si colorano delle tinte più sgargianti. Migliaia di coloratissimi e sfreccianti windsurf che solcano le acque del lago,
dando vita ad uno spettacolo senza pari. Per gli amanti dell’acqua è anche possibile venire a Gargnano con la propria barca al seguito o noleggiarla in
loco, per godere dei benefici del lago direttamente dal lago grazie alle numerose ed efficienti strutture, sia pubbliche che private, presenti sulla costa
gargnanese e alla grande tradizione nautica e motonautica - oltre che velica - del nostro comune.
Bergsport, Sportklettern, Wandern, Mountainbike, Reiten, Golf, Segeln, Windsurf, Kitesurf, Kanu, Bogenschießen und vieles mehr.
In der Sommersaison zeigt sich das Wasser des Gardasees in den buntesten Farben: tausende farbenfroher Windsurfer gleiten blitzschnell über die Seefläche und bieten
ein unvergleichliches Schauspiel. Bootsliebhaber können auch mit ihrem eigenen Gefährt nach Gargnano kommen bzw. vor Ort ein Boot leihen. Dank der zahlreichen und gut
funktionierenden öffentlichen und privaten Strukturen in Gargnano, sowie der langjährigen Boots- und Segeltradition dieser Gemeinde kann man auf diese Weise alle Vorteile
des Sees direkt nutzen.
Mountaineering, climbing, hiking, mountain biking, horseback riding, golf, sailing, windsurfing, canoeing, archery and much more.
The waters of Lake Garda are even more brilliant during the summer: thousands of colourful windsurfers dart across the waters of the lake, creating a spectacle like no other.
Water enthusiasts can come to Gargnano on their own boats or rent them while here in order to enjoy the benefits of the lake directly on the lake, thanks to the numerous,
efficient public and private facilities along the coast as well as the Gargnano’s long marina and boating tradition - in addition to that of sailing.
28
29
Cosa fare | Aktivitäten | Things to do
CIRCOLO
VELA
GARGNANO
Il Circolo Vela Gargnano organizza dal 1951 regate di prestigio quali la Centomiglia del
Garda e il Trofeo Gorla, oltre a
numerosi campionati nazionali
e internazionali ed importanti
eventi sociali a favore di velisti
diversamente abili.
Der Segelclub Gargnano organisiert seit 1951 renommierte
Segelregatten, wie die “Centomiglia del Garda” und “Trofeo
Gorla”, zahlreiche nationale und
internationale Wettbewerbe,
sowie wichtige Veranstaltungen für Segelsportler mit Behinderung.
The Gargnano Sailing Club has
been organising prestigious regattas, such as the Centomiglia
del Garda and the Trofeo Gorla
since 1951, as well as numerous national and international championships and major
social events for the benefit of
sailors with disabilities.
Golf und vieles mehr...
Golf and more...
Golf E MOLTO ALTRO...
Altro sport molto praticato in questa area è il golf. Vi elenchiamo di seguito i Golf Club nelle vicinanze:
Ein weiterer Sport, der in der Region intensiv betrieben wird, ist Golf. In direkter Nähe
liegen folgende Golfclubs:
Another popular sport in this area is golf. Here below is a list of the nearby Golf Clubs:
SCUOLA VELA | SEGELNSCHULE | SAILING SCHOOL
· Optimist per bambini dai 6 agli 11 anni (da metà giugno a fine agosto)
Optimist für Kinder 6-11 Jahren (von Juni bis September)
Optimist for children from 6 to 11 years (from June to August)
· Scuola vela per ragazzi e adulti
Kurs für Jungen und Erwachsene · Courses for teen agers and adults
Bogliaco Golf Resort
www.golfbogliaco.com
Via del Golf, 21
25088 Toscolano Maderno
Tel./Fax +39 0365 643006
· Noleggio imbarcazioni (Monotipo · Dolphin 81 e Derive 4.20)
Segelboat vermietung · Rent a boat
BAR & RESTAURANT
Via A. Bettoni, 23 · Gargnano BS
Tel +39 0365 71433 · Fax +39 0365 71028
e-mail: [email protected] · info www.centomiglia.it
ORARI: Ma.-Ve. / Tu.-Fr.
9.00 ‒ 12.00 / 15.30 ‒ 19.00
Weekend
9.00 ‒ 12.30 / 15.30 ‒ 19.00
Chiuso il lunedì - Monday closed (da ottobre ad aprile)
Da maggio a settembre
(solo/only) Weekend
9.00 ‒ 13.00 / 14.00 ‒ 19.00
Chervò Golf Hotel Spa
& Resort
www.chervogolfsanvigilio.it
Loc. San Vigilio
25010 Pozzolengo
Tel. +39 030 91801
Tel. +39 030 9180999
Palazzo Arzaga Hotel
Spa & Golf Resort
www.palazzoarzaga.com
Località Carzago
25080 Cavalgese della Riviera
Tel. +39 030 6806266
Fax +39 030 6806473
GardaGolf Country Club
www.gardagolf.it
Via Angelo Omodeo, 2
25080 Soiano del Lago
Tel. +39 0365 674707
Fax +39 0365 674788
Golf Il Colombaro
www.ilcolombaro.com
Via Colombaro, 1
Località Cunettone
25087 Salò
Tel./Fax +39 0365 43327
Golf Club Franciacorta
www.franciacortagolfclub.it
Via Provinciale, 34/b
25040 Nigoline di Cortefranca
Tel. +39 030 984167
Fax +39 030 984393
[email protected]
Noleggio Cavalli
Scuderia “Il Castello”
Reiten · Horse Riding
Tel. 0365 644101
Parapendio · Paragliding
Tel. 334 9469757
Scuola e Noleggio Wind Surf · Windsurf · Schule & Miete / School & rent
Noleggio Mountain Bikes · Mountain bikes · Miete / Rent
Ok Surf
Tel. 328 471 7777
Scuola e Noleggio Kitesurf / Flyboard
Kitesurf und Flyboard · Schule & Miete
School & Rent Kitesurf / Flyboard
Tel. 335 6026836
www.Kiteschool.it
Immersioni Subacquee Garda Sub
Tauchen · Scuba Diving
Tel. 339 5840378
NOLEGGIO BARCHE · BOOT VERLEIH · BOAT RENTALS
Cantieri Nautici Feltrinelli Gargnano
Tel. 0365 71240
Rappy Drive Moniga
Tel. 0365 504861
GardaYachting Charter Toscolano
Tel. 0365 548347
Cosa fare | Aktivitäten | Things to do
31
Wanderungen
Walks and Trails
PASSEGGIATE E ITINERARI
S. VALENTINO
santelle
muslone E Piovere
Montecastello
Passeggiata mediamente facile, lungo il sentiero n. 31 attraverso i boschi.
Per qualche passaggio più impegnativo è sconsigliata a famiglie con bambini sotto i 5 anni. Ottima meta per un picnic con vista mozzafiato. Tempo
di percorrenza partendo da Sasso (parcheggio auto) ore 1:00; partendo da
Gargnano Centro (più impegnativa) ore 3:00.
Facile passeggiata lungo vecchi vicoli e sentieri alla scoperta di pittoreschi angoli nascosti di Gargnano e testimonianze della devozione popolare. Raggiunge il punto più alto dell’abitato di Gargnano Centro. Tempo di
percorrenza ore 1:30.
Passeggiata a mezza costa, dalla Frazione di Muslone di Gargnano a quella
di Piovere di Tignale, facile e piacevole, attraverso orti e uliveti, godendo
di una splendida vista sul lago. Sia Muslone che Piovere, con le loro case
in pietra, testimoniano la vita rurale di un tempo. Percorrenza partendo
da Muslone (parcheggio auto) ore 1:00; partendo da Gargnano Centro, ore
2:30.
Partendo dal centro abitato, via via ci si immerge sempre più nella natura,
raggiungendo la cima di Montecastello, che domina Gargnano. Difficoltà
media. Sconsigliata a famiglie con bambini sotto gli 8 anni. Tempo di percorrenza partendo dalla frazione di Fornico (parcheggio auto) ore 2:00;
partendo da Gargnano Centro, ore 3:00.
Mittelschwere Wanderung auf dem Weg Nr. 31 durch die Wälder. Aufgrund einiger
schwieriger Passagen ist diese Wanderungen für Familien mit Kindern unter 5 Jahren nicht geeignet. Ein perfektes Ziel für ein Picknick mit atemberaubendem Ausblick.
Gehzeit ab Sasso (Parkplatz) 1 Stunde; ab der Ortsmitte Gargnano (anspruchsvoller)
3 Stunden.
Leichter Spaziergang durch malerische Gassen und auf alten Wegen, bei dem man
versteckte Winkel und Zeugnisse des Volksglaubens entdecken und den höchsten
Punkt von Gargnano erreichen kann. Gehzeit 1 Stunde 30 Minuten.
An easy walk along old streets and paths to see the picturesque, hidden corners of
Gargnano and communal devotion sites. Its highest point is the centre of Gargnano.
Walking time - 1.5 hours.
An average-easy walk through the woods along path no. 31. The more challenging
walk is not recommended for families with children less than 5 years of age. It is an
excellent place for picnics with breathtaking views. Walking time starting from Sasso
(car park) - 1 hour; starting from the Gargnano centre (more challenging) - 3 hours.
Einfache und angenehme Wanderung auf halber Höhe, die vom Ortsteil Muslone di Gargnano nach Piovere di Tignale vorbei an Gärten und Olivenhainen führt, mit herrlichen
Ausblicken auf den See. Sowohl in Muslone, als auch in Piovere kann man alte Bauernhäuser aus Stein bewundern, die vom ehemaligen ländlichen Leben zeugen. Gehzeit ab
Muslone (Parkplatz) 1 Stunde; ab der Ortsmitte Gargnano 2 Stunden 30 Minuten.
A pleasant and easy hillside walk from Muslone di Gargnano to Piovere di Tignale
through orchards and olive groves, while enjoying beautiful views of the lake. Both
Muslone and Piovere, with their stone houses, are typical of traditional rural life in the
area. Walking time starting from Muslone (car park) - 1 hour; starting from Gargnano
centre - 2.5 hours.
Der Wanderweg beginnt in der Ortsmitte und führt immer tiefer in die Naturlandschaft hinein bis auf den Gipfel des Monte Castello, der Gargnano überragt. Mittlerer
Schwierigkeitsgrad. Nicht für Familien mit Kindern unter 8 Jahren geeignet. Gehzeit
ab dem Ortsteil Fornico (Parkplatz) 2 Stunden; ab der Ortsmitte Gargnano 3 Stunden.
Starting from the centre of town, this walk gradually plunges you ever deeper into
nature before reaching the summit of Montecastello, which overlooks Gargnano. Difficulty: medium. Not recommended for families with children less than 8 years of age.
Walking time starting from the village of Fornico (car park) - 2 hours; starting from
Gargnano centre - 3 hours.
32
33
Passeggiate | Wanderungen | Walks
Passeggiate | Wanderungen | Walks
Erlebnisparks
Amusement Parks
parchi divertimenti
Per una giornata diversa ed emozionante vi proponiamo una visita
ai vicini parchi:
Für einen aufregenden und vergnügungsreichen Ausflug empfehlen wir
einen der nahegelegenen Erlebnisparks:
For an exciting change of pace we suggest a visit to the nearby parks:
GARDALAND
Via Derna, 4
37014 Castelnuovo del Garda (VR)
Tel. +39 045 64 49 777
Fax +39 045 64 01 267
[email protected]
GARDALAND SEA LIFE AQUARIUM
Via Derna, 4
37014 Castelnuovo del Garda (VR)
Tel. +39 045 64 49 777
Fax +39 045 64 01 267
[email protected]
PARCO
NATURA VIVA
PARCO
GIARDINO SIGURTÀ
GARDA ZOOLOGICAL PARK
Loc. Figara, 40
37012 Bussolengo (VR)
Tel. +39 045 7170113
Fax +39 045 67 70 247
www.parconaturaviva.it
[email protected]
Via Cavour, 1
37067 Valeggio sul Mincio (VR)
Tel. + 39 045 6371033
Fax +39 045 6370959
[email protected]
CANEVA WORLD
PARCO ACQUATICO
Via Fossalta, 1
37017 Lazise sul Garda (VR)
Tel. +39 045 6969900
www.canevaworld.it
MOVIELAND PARK
Via Fossalta, 58
37017 Lazise sul Garda (VR)
Tel. +39 045 69 69 916
Fax +39 045 69 69 901
[email protected]
PARCO
ACQUATICO
CAVOUR
Loc. Ariano
37067 Valeggio sul Mincio (VR)
Tel. +39 045 7950904
Fax +39 045 6370618
www.parcoacquaticocavour.it
[email protected]
35
Cosa fare | Aktivitäten | Things to do
SPIAGGIA BOGLIACO
SPIAGGIA LIDO VILLA
ABBIGLIAMENTO
INTIMO | ACCESSORI
BEKLEIDUNG
UNTERWÄSCHE | ACCESSOIRES
CLOTHING
LINGERIE | ACCESSORIES
Via Statale, 11
25088 Toscolano Maderno (BS)
Tel. 0365 540200
Yacht Charter Service
and more...
Die Strände in Gargnano
Beaches in Gargnano
spiaggia delle “fontanelle”
Le SPIAGGE
di gargnano
spiaggia delle “fontanelle”
Cantiere Nautico Feltrinelli
25084 GARGNANO · BS · Via della Libertà, 59 · Tel. +39 0365 71240 · Fax +39 0365 71920
www.nauticafeltrinelli.it · e-mail: [email protected]
36
37
Cosa fare | Aktivitäten | Things to do
Termine und Veranstaltungen
Special Events
Millemiglia
Parte da Brescia, ove si trova anche il museo a
lei dedicato “La Corsa più Bella del Mondo”. Da
decenni, La Millemiglia, con le auto storiche che
vi partecipano, richiama appassionati da tutto il
mondo, che seguono la corsa da Brescia a Roma
e ritorno.
Das Rennen startet in Brescia, wo sich auch ein Museum befindet, das dem “schönsten Rennen der Welt”
gewidmet ist. Seit Jahrzehnten lockt “Millemiglia” mit
den teilnehmenden Oldtimern Liebhaber aus aller Welt
an, die das Rennen von Brescia nach Rom und zurück
aus der Nähe verfolgen möchten.
Starting in Brescia where there is also a museum dedicated
to it “La Corsa più Bella del Mondo” (The World’s Most Beautiful Race), the Millemiglia and its classic car participants
has drawn enthusiasts from all over the world to follow the
race from Brescia to Rome and back for many years.
APPUNTAMENTI
e manifestazioni
Cara Vecchia Gargnano
Quando Gargnano mostra il meglio di sè. Dal tramonto a notte fonda, specialità preparate dai ristoranti locali, vino, musica, spettacoli e giochi
per tutti. Si tiene solitamente alla fine del mese
di Luglio.
Gargnano von seiner besten Seite. Vom Sonnenuntergang bis tief in die Nacht hinein werden in den Restaurants regionale Spezialitäten und Weine angeboten,
mit Musik, Vorführungen und Spielen für Groß und
Klein. Das Fest findet normalerweise Ende Juli statt.
“Dear Old Gargnano” at its best. From sunset till late at
night there are dishes prepared by local restaurants,
wine, music, shows and games for everyone. It is usually held at the end of July.
Incontri chitarristici
Centomiglia
Gargnano in musica
Lungolago in Jazz
Corso avanzato di chitarra, tenuto fin dal 1973
dal maestro Oscar Ghiglia. Gli artisti, tutti ad
alto livello tengono brevi concerti d’esame
aperti al pubblico. Parte degli “Incontri Chitarristici”, è il corso di Musica Antica e Intavolatura
tenuto dal Maestro Massimo Lonardi.
La Centomiglia è una famosa regata velica che si
svolge ogni anno a settembre sul lago di Garda.
È indicata come la regata più lunga che si svolge
in Europa su acque interne. Con la 60ª edizione,
raggiunta nel 2010, si aggiudica il titolo di gara
velica più longeva in Italia. Vi partecipa ogni genere di imbarcazioni sportive.
Ogni estate, presso l’auditorium della Sala Castellani e in altre prestigiose sedi si tiene una
serie di appuntamenti di musica classica aperti
gratuitamente al pubblico. I concerti, tutti di ottima qualità, affrontano varie tipologie epocali
e strumentali.
In estate, settimanalmente, si tiene sul lungolago di Gargnano un appuntamento di musica
jazz. Suonata da ottimi professionisti, questa
musica crea una atmosfera nella quale è piacevolissimo passeggiare, oppure prendere un
drink nei bar limitrofi.
Die “Centomiglia” ist eine berühmte Segelregatta, die
jedes Jahr im September am Gardasee stattfindet, und
gilt als längste Regatta Europas auf Binnengewässer. Seit ihrer 60. Ausgabe im Jahr 2010 ist sie zudem
auch der langlebigste Segelwettbewerb Italiens. Teilnehmen können alle Arten von Sportsegelbooten.
Jeden Sommer finden im Auditorium der Sala Castellani
und an weiteren renommierten Veranstaltungsorten
eine Reihe von klassischen Konzerten statt, die für die
Zuhörer kostenlos sind. In den erstklassigen Konzerten
werden Musikstücke aus verschiedenen Epochen und
für unterschiedliche Instrumente dargeboten.
Im Sommer wird an der Seepromenade von Gargnano
wöchentlich ein Jazzkonzert abgehalten. Die hervorragenden Künstler schaffen mit ihrer Musik eine Atmosphäre, die zum Flanieren oder auf einen Drink in die
umliegenden Cafés einlädt.
The Centomiglia is a famous sailing regatta that takes
place every year in September on Lake Garda. It is the
longest race on inland waters in Europe. The 60th annual
event in 2010 earned it the title of the longest-running
sailing race in Italy. All kinds of sporting boats participate.
Every summer the auditorium of the Sala Castellani
and other prestigious venues host a series of classical
music events for free to the public. The masterful concerts perform music of various types, ages and instrumentation.
Gitarren-Meisterkurs, der seit 1973 von dem bekannten Gitarristen Oscar Ghiglia abgehalten wird. Die Meisterschüler
geben am Ende kleine, öffentliche Konzertprüfungen. Zum
Gitarrenseminar “Incontri Chitarristici” gehört auch ein
Kurs in Alter Musik und Tabulatur, der von dem Gitarristen
und Lautenisten Massimo Lonardi abgehalten wird.
An advanced guitar course held by Maestro Oscar Ghiglia since 1973. The highly skilled artists hold short
concerts open to the public. Also part of the “Guitar
workshops” is the course of Ancient Music and Tablature held by Maestro Massimo Lonardi.
38
Every week throughout the summer there is a jazz concert on the Gargnano shoreline. The expertly played
music creates the perfect atmosphere for strolling or
having a drink in one of the nearby bars.
www.gargnanosulgarda.it
Appuntamenti | Termine | Special Events
Appuntamenti | Termine | Special Events
39
Bignotti
Caseificio Artigianale
L’UNICO FORMAGGIO DI GARGNANO
Köstlicher Käse aus Gargnano
The only cheese from Gargnano
Märkte
Markets
Vendita diretta e online. Prodotti tipici del Garda
Direkt- und Online-Verkauf. Typischen Spezialitäten der Gardaseeregion
Direct and on-line sales. Traditional products of Lake Garda
I mercati
DOMENICA
Sonntag · Sunday
MERCOLEDÌ
Mittwoch · Wednesday
VENERDÌ
Freitag · Friday
Rivoltella
Garda
Manerba del Garda
Soiano del Lago
Puegnago del Garda
Moniga del Garda
Peschiera del Garda
Torri del Benaco
Arco (1º e 3º del mese)
Gargnano (quindicinale)
Lazise
Riva del Garda
(2º e 4º del mese)
San Felice del Benaco
Gavardo
MARTEDÌ
Dienstag · Tuesday
GIOVEDÌ
Donnerstag · Thursday
Castelletto di Brenzone
Desenzano del Garda
Limone sul Garda
Tignale
Torbole (2º e 4º del mese)
Bardolino
Lonato
Toscolano Maderno
Trento
LUNEDÌ
Montag · Monday
i sapori di gargnano
Gargnano è terra ricca di sapori che traggono la loro particolarità da una forte terra calcarea e da un microclima favorevole. Tra le sue tipicità, spiccano i
limoni ed i cedri coltivati ancora nelle antiche limonaie, seguendo il metodo tradizionale; gli ulivi, dai quali si produce un rinomato olio extravergine caratterizzato da un delicato gusto erbaceo e lievemente piccante; il cappero, con i suoi meravigliosi fiori, che cresce spontaneo sui muri di pietra esposti
al sole; il pesce fresco di lago con cavedani, coregoni, trote, lucci, persici, anguille ed il famoso carpione, che si trova solo in questo lago, a grande profondità. Piccoli allevamenti forniscono il latte per genuini formaggi di latte di mucca e di capra. La tradizione venatoria del posto, fornisce abbondante
cacciagione tra la quale il cinghiale, dal caratteristico gusto selvatico.
SABATO
Samstag · Saturday
Brescia
Malcesine
Padenghe sul Garda
(pomeriggio
Nachmittag - afternoon)
Salò
Verona (Stadio)
Polpenazze del Garda
Kulinarische Genüsse in Gargnano
Food in Gargnano
Gargnano bietet eine Vielzahl an kulinarischen Spezialitäten, deren Besonderheit nicht zuletzt durch die kalkhaltigen Böden und das milde Mikroklima bedingt ist. Hierzu
gehören die Zitronen und Zitronatzitronen, die heute noch nach der traditionellen Methode in den antiken Zitronengärten angebaut werden; die Oliven, aus denen ein erstklassiges extranatives Öl mit einem zarten, grasartigen und leicht pikanten Aroma gewonnen wird; die an den sonnigen Steinmauern wachsenden Kapernbüsche mit ihren
herrlichen Blüten; frischer Seefisch, z.B. Döbel, Renke, Forelle, Hecht, Barsch, Aal und die berühmte Gardaseeforelle, die nur in den Tiefen des Gardasees vorkommt. Die Kuhund Ziegenmilch, aus der naturreiner Käse hergestellt wird, stammt von kleinen Zuchtbetrieben aus der Umgebung. Dank der traditionell betriebenen Jagd können eine Reihe
von Wildgerichten angeboten werden, z.B. köstlicher Wildschweinbraten.
Via Roma · Gargnano BS
Tel. 0365 71220
www.bignotti-gargnano.it
e-mail:
ee--m [email protected]
Gargnano is a land rich in tasty foods that take their unique flavours from the rugged calcareous soil and temperate micro-climate. Traditional foods include the lemons and
citrons still grown in the ancient groves according to traditional methods; olives, which produce a renowned extra-virgin olive oil characterized by a delicate herbal and slightly
spicy taste; capers, with the wonderful flowers of the plant, which grows wild on the stone walls exposed to the sun; fresh fish from the lake, including chub, whitefish, trout,
pike, perch, eel and the famous large lake carp, which is found only in this lake, at great depths. Small farms provide milk for genuine cheese made from cow’s milk and goat’s
milk. The hunting tradition in the area provides abundant game, especially wild boar, which has a particular, wild taste.
40
41
Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes
Il vero piatto tipico locale è lo SPIEDO.
Cinque varietà di carni, alternate con pezzi di patata e foglie di salvia cotto su spiedini alla brace e annaffiato con abbondante burro liquefatto e sale con una lenta rosolatura che richiede dalle 4 alle 5 ore. Si
serve con la polenta, bagnata dallo stesso
sugo di cottura.
Die Eigentliche Spezialität: SPIEDO.
Fünf verschiedene Fleischsorten, die mit Kartoffeln und Salbeiblättern auf Spieße gesteckt,
mit flüssiger Butter bestrichen, gesalzen und
langsam (zwischen 4 und 5 Stunden lang) geschmort werden. Dazu wird Polenta serviert, die
mit der entstandenen Soße garniert wird.
SPIEDO is the true local dish.
Five varieties of meat, alternated with pieces of
potato and sage leaves, are cooked on skewers
over a grill and basted with plenty of melted butter and salt to slowly brown over 4 to 5 hours. It
is served with polenta, moistened with the same
sauce.
Il LIMONCELLO (ricetta)
Lasciar macerare la sottile parte esterna della buccia di 12 limoni, meglio se ancora verdi, in mezzo litro
di alcool puro per 1 giorno in un recipiente chiuso. Trascorso questo periodo si tolgono le bucce. Si fanno
sciogliere sul fuoco 500 grammi di zucchero in 80 cl di acqua. Si lascia raffreddare lo sciroppo appena formato e si unisce con l’alcool. Si lascia riposare in recipiente chiuso per almeno 10 giorni. Si serve
fresco di frigorifero. Eventuali piccole particelle scure galleggianti sono segno della presenza degli olii
essenziali del limone e sono una caratteristica di genuinità.
IL VINO
Il favorevole clima mediterraneo permette la coltura dell’uva dalla quale
nascono pregiati vini come il bianco di Lugana, tipico dell’area a sud di
Sirmione, il Groppello, anche detto Rosso Valtenesi, formato per metà da
uve groppello e per la parte restante da Marzemino, Barbera e Sangiovese ed il Chiaretto, vino rosato ottenuto dalle stesse uve del Groppello
vinificiate in bianco con pigiatura soffice.
LIMONCELLO - Zitronenlikör (Rezept)
Die dünn geschnittene Schale von 12 Zitronen (am besten noch grün) einen Tag lang mit einem halben Liter reinen
Alkohols in ein geschlossenes Glas geben. Anschließend die Schalen entfernen. 80 cl Wasser auf der Herdplatte erhitzen
und 500 Gramm Zucker darin auflösen. Den auf diese Weise entstandenen Sirup abkühlen lassen und anschließend den
Alkohol hinzugeben. Das Gemisch mindestens 10 Tage lang in einem geschlossenen Behälter ruhen lassen. Direkt aus
dem Kühlschrank servieren. Eventuell auf der Oberfläche auftretende kleine Flecken von dunklerer Farbe können durch
die ätherischen Öle der Zitrone entstehen und zeugen von der Natürlichkeit des Produktes.
WEIN
Das Mittelmeerklima begünstigt den Anbau renommierter Weine, z.B. der Weißwein
“Bianco di Lugana” aus dem Gebiet südlich von Sirmione, der Rotwein Groppello (auch Rosso Valtenesi genannt), der zur Hälfte aus Groppello-Trauben und zur
Hälfte aus Marzemino, Barbera und Sangiovese besteht, sowie der Chiaretto, ein
Roséwein aus Groppello-Trauben, die mit einer sanften Kelterung aus Weißwein
bereitet werden.
LIMONCELLO – Lemon Liquor (recipe)
Marinate the thin, outer-part of the peel of 12 lemons (better if still green) in half a litre of pure alcohol for 1 day in a
closed container and then remove the peels. Melt 500 grams of sugar in 80 cl of water on the stove. The newly-formed
syrup is cooled and mixed with the alcohol. Then it is set to rest in a closed container for at least 10 days. Serve cold from
the refrigerator. Any small, dark, floating particles attest to the presence of the lemon essential oils and are a sign of
authenticity.
WINE
The favourable Mediterranean climate allows the grapes to be grown that make wines such as the white Lugana, typical of the area south of Sirmione; Groppello, also
known as Red Valtenesi, made using half Groppello grapes and the rest from Marzemino, Barbera and Sangiovese grapes, and Claret, a rosé wine made from the same
grapes as the Groppello, vinified as a white wine with soft pressing.
L’OLIO D’OLIVA
Gargnà, Casaliva, Frantoio, Leccino, Miniòl, Pendolino: sono i nomi delle
varietà di ulivi che si coltivano a Gargnano. Sempre spremute a freddo,
a brevissimo tempo dalla raccolta, da esse si ricava un olio extravergine
dalla bassissima acidità, leggero, lievemente amaro e piccante, con profumi che vanno dal carciofo, alla mandorla, dall’erba falciata, alla vaniglia, ai fiori. Una curiosità: il garda è la località più a nord dell’Europa ove
si coltiva l’ulivo.
OLIVENÖL
Gargnà, Casaliva, Frantoio, Leccino, Miniòl, Pendolino: dies sind die Olivensorten,
die in Gargnano angebaut werden. Sie werden nach der Ernte innerhalb kürzester
Zeit einer Kaltpressung unterzogen, woraus ein leichtes, extranatives Olivenöl mit
äußerst niedrigem Säuregehalt gewonnen wird, das sich durch ein herb-pikantes
Aroma auszeichnet, mit Noten nach Artischocken, Mandeln, frisch gemähtem Gras,
Vanille und Blüten. Wussten Sie schon: das Gardaseegebiet ist die nördlichste Region Europas, in der der Olivenbaum angebaut wird.
OLIVE OIL
Gargnà, Casaliva, Frantoio, Leccino, Miniòl, and Pendolino are the names of the varieties of olive trees that grow in Gargnano. Always cold-pressed, shortly after harvesting, they yield a light, extra-virgin olive oil with very low acidity that is slightly
bitter and spicy, with aromas ranging from artichokes, almonds, cut grass, vanilla,
and flowers. A bit of trivia: Lake Garda is the northernmost place in Europe where
olives are grown.
42
43
Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes
Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes
La Cantina di Bacco
Via Don Primo Adami, 2/8 · 25084 GARGNANO (BS)
Tel. 0365 72005 · e-mail: [email protected]
Piccola cantina con vini e liquori delle migliori marche
Olio Extravergine di Oliva · Formaggi e salumi di qualità
Prelibatezze confezionate
Rezept
Recipe
Boutique Keller mit Wein und Spirituosen der besten Marken
Extravergine Olivenöl · Hochwertige Käse und Aufschnitt
Verpackt Delikatessen
È nata l’Associazione “Terre & Sapori d’Alto Garda”
Associazione No Profit
con lo scopo di valorizzare e promuovere
il territorio attraverso la produzione di prodotti locali
quali: limoni, cedri, olio extra vergine di oliva e capperi.
Der Non-Profit-Verband “Terre & Sapori d’Alto Garda”
wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen,
die Herstellung von regionaltypischen
Erzeugnissen wie Zitronen, Zitronatzitronen, extranativem Olivenöl
und Kapern bekannt zu machen und zu fördern.
The non-profit association “Terre & Sapori d’Alto Garda”
has been created
with the aim of promoting and increasing
value in the area through the production of local products
such as lemons, limes, extra-virgin olive oil and capers.
Associazione di Promozione Sociale “Terre&Sapori d’Alto Garda”
Via Ponte, 56 · Villa di Gargnano · BS · www.terresapori.it
Boutique Cellar with Wines and Liqueurs of Best Brands
Extravirgin Olive oil · High quality Cheese and cold cuts
Packed
delicatessen
Pac
ackked
ked de
del
licate
lic
atesse
ss n
sse
la ricetta
FILETTO DI TROTA FARCITO
(ricetta) per 4 persone:
4 filetti di trota e 2 di pesce persico entrambi
senza pelle, 1 carota, 1 zucchina, spinaci, 1 bicchiere di vino bianco, farina bianca, sale, pepe,
olio extravergine, 2 cucchiai di panna.
GEFÜLLTES FORELLENFILET
(Rezept) für 4 Personen:
4 Forellenfilets und 2 Seebarschfilets (jeweils ohne
Haut), 1 Karotte, 1 Zucchino, Spinat, 1 Glas Weißwein,
Weißmehl, Salz, Pfeffer, extranatives Olivenöl, 2 Esslöffel Sahne.
STUFFED TROUT FILLETS
(Recipe) for 4 people:
4 trout fillets and 2 perch fillets (both skinless), 1 carrot, 1 courgette, spinach, 1 cup of white wine, white
flour, salt, pepper, extra-virgin olive oil, 2 tablespoons
of cream.
PREPARAZIONE
- Salare leggermente i filetti di trota e coprirli
con le foglie di spinaci.
- Passare nel frullatore i filetti di pesce persico
con la carota, la zucchina, sale, pepe ed un
cucchiaio di olio e, alla fine, unire la panna.
- Spalmarlo sui filetti di trota e arrotolare.
- Avvolgere i filetti arrotolati in una pellicola da
cucina e porli in frigorifero per circa mezz’ora.
- Successivamente, tagliarli a fette di circa 2
cm., passarli nella farina e cuocere in padella
con dell’olio, finchè non saranno dorati.
- Bagnarli con il vino bianco e terminare la cottura.
ZUBEREITUNG
- Die Forellenfilets leicht salzen und mit den Spinatblättern belegen.
- Die Seebarschfilets mit der Karotte, dem Zucchino,
Salz, Pfeffer und einem Esslöffel Olivenöl im Mixer
zerkleinern, und am Ende die Sahne hinzugeben.
- Die Masse auf die Forellenfilets streichen und diese
einrollen.
- Die Röllchen mit Küchenfolie umwickeln und ca. eine
halbe Stunde im Kühlschrank ruhen lassen.
- Anschließend in ca. 2 cm dicke Scheiben schneiden,
in Mehl wenden und mit Öl in der Pfanne goldgelb
braten.
- Mit dem Weißwein beträufeln und fertig kochen.
PREPARATION
- Lightly salt the trout fillets and cover with spinach
leaves.
- Mix the perch fillets in a blender with the carrot,
courgette, salt, pepper and a tablespoon of olive oil,
then, add the cream.
- Spread the mixture on the trout fillets and roll up.
- Wrap the fillets in plastic wrap and place in the refrigerator for about half an hour.
- Then cut into slices about 2 cm each, dip in flour and
simmer in a pan with oil until golden brown.
- Moisten with white wine and finish cooking.
44
45
Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes
altri ristoranti
Sonstige Restaurants · Other Restaurants
Osteria Al Baccaretto
Lungolago Zanardelli, 10
Osteria Al Restauro
Piazza Villa, 19 · Loc. Villa
Pizzeria Belvedere
Via Zuino, 39 · Loc. Zuino
Pizzeria Take-Away Horus
Via Libertà, 35 · Loc. Villa
ATG Restaurants
Pub Pizzeria Sing
Via Trento, 62 · Loc. Bogliaco
RISTORANTI atg
Ristorante Baia d’Oro
Via Donatori di Sangue, 13 · Loc. Villa
L’ottimo livello dei ristoranti locali propone
in prevalenza la tradizionale cucina regionale
del nord Italia, con rare escursioni nella cucina internazionale e nella “Nouvelle Cuisine”.
Osteria Al Porto di Villa
Ristorante Bogliaco
Ristorante Meandro
Trattoria Al Marinaio
Piazza Villa, 1/2 · Loc. Villa · Tel. 335 5719851
Via C. Battisti, 4 · Loc. Bogliaco · Tel. 0365 71404
www.hotelbogliaco.it · [email protected]
Via Repubblica, 40 · Tel. 0365 71128
www.hotelmeandro.it
Ristorante con Bottega d’Arte Norcina Langhiparma
Ristorante Sostaga
Via Trento, 8 · Loc. Bogliaco
Tel. 0365 71226
[email protected]
Die Restaurants der Region servieren vorrangig traditionelle, regionale Küche Norditaliens auf höchstem Niveau, wobei auch einige Gerichte der internationalen Küche und “Nouvelle Cuisine” angeboten
werden.
Ristorante Al Lido da Adriano
Piazza Feltrinelli, 8 · Tel./Fax 0365790006
www.langhiparma.it · [email protected]
Via Sostaga, 19 · Loc. Navazzo
Tel. 0365791218 - 0365 72945 · Fax 0365 791177
www.ristorantesostaga.it · [email protected]
Trattoria Al Vicolo
Ristorante Villa Giulia
Via Formaga, 33 · Loc. Formaga
Tel. 0365 71322
www.cavecia.com
The high quality local restaurants mainly offer traditional regional cuisine from northern Italy, with
occasional examples of International and “Nouvelle
Cuisine”.
Osteria Pizzeria Al Pirata
Via Donatori di Sangue, 4 · Loc. Villa · Tel. 0365 71574
Via Colletta, 61 · Loc. Villa · Tel. 0365 791042
Ristorante Gardenia Al Lago
Ristorante Allo Scoglio
Via Barbacane, 3 · Loc. Bogliaco · Tel. 0365 71030
Via Colletta, 53 · Loc. Villa · Tel. 0365 71195
www.hotel-gardenia.it
Ristorante Al Miralago
Ristorante La Bissa
Lungolago Zanardelli, 5 · Tel. 0365 71209
www.almiralago.it
Ristorante a Villa Feltrinelli
Viale Rimembranza, 38-40
Tel. 0365 798000 · Fax 0365 798001
www.villafeltrinelli.com
[email protected]
Via Colletta, 21 · Loc. Villa · Tel. 0365 71107
www.hotel-dulac.it
Viale Rimembranza, 20 · Tel. 0365 71022 · www.villagiulia.it
Ristorante Pizzeria Al Lago
Via dell’Angolo, 10 · Tel. 0365 71464
Trattoria Cà Vecia
Via Marconi, 1 · Tel. 0365 72759
Trattoria Campeggio Giglio
Ristorante La Grande Limonaia
Ristorante Pizzeria Le Fontanelle
Via Angelo Feltrinelli, 118 · Loc. Navazzo
Tel. 0365 241800 · www.lefayresorts.com
Via Rimembranza, 32 · Tel. 0365 72263
Via Mons. G. Tavernini, 14 · Loc. Navazzo
Tel. 0365 71177
www.campeggiogiglio.com
Ristorante Pizzeria Paradiso
Ristorante La Tortuga
Trattoria San Martino
Via Muslone, 48 · Loc. Muslone
Tel. 0365 71223 · www.paradisogarda.it
Via Roma, 33 · Tel. 0365 71436
www.trattoriasanmartino.it
Via XXIV Maggio, 5 · Tel. 0365 71251
46
Ristorante Fornico
Via Sole, 13 · Loc. Fornico
Ristorante La Dama del Lago
Via A. Bettoni, 23 · Loc. Bogliaco
Ristorante La Genzianella
Via Patrioti, 40 · Loc. Costa
Ristorante La Terrazzina
Via Repubblica, 102
Ristorante Vicovetere
Via Carpione, 5 · Loc. Villavetro
Ristorante Pizzeria Centomiglia
Lungolago Zanardelli, 6
Ristorante Pizzeria Le Vele
Piazza Nazario Sauro, 12 · Loc. Bogliaco
Ristorante Pizzeria Running Club
Via Mons. G. Tavernini, 50 · Loc. Navazzo
47
Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes
Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes
Accoglienza Associazione Turistica Gargnano · Gargnano Turist Verband unterkÜnfte · Gargnano Tourist Board Accomodation

HOTEL
Grand Hotel a
Villa Feltrinelli  Lusso
Viale Rimembranza, 38/40
Tel. 0365 798000
www.villafeltrinelli.com
Lefay Resort SPA
Lago di Garda  Lusso
Via Angelo Feltrinelli, 118
Loc. Navazzo · Tel. 0365 241800
www.lefayresorts.com
Unterkünfte
Hospitality
Hotel Villa Giulia 
Viale Rimembranza, 20
Tel. 0365 71022
www.villagiulia.it
accoglienza
Gargnano offre un’accoglienza turistica perlopiù a conduzione familiare ma non solo, dall’albergo di lusso, al resort con Spa e centro wellness, al piccolo e accogliente bed & breakfast
in riva al lago o sulle colline dell’entroterra la
parola d’ordine è “Ospitalità”. La cortesia e la
passione per il lavoro dei nostri albergatori darà
quel qualcosa in più al vostro soggiorno che si
tratti di un breve weekend romantico o di una
vacanza in famiglia... Vi aspettiamo!
Ein Großteil der Unterkünfte in Gargnano sind Familienbetriebe. Vom Luxushotel über das Ressort mit Spa
und Wellness-Zentrum bis hin zum kleinen, gemütlichen Bed&Breakfast am Seeufer oder in den Hügeln
des Hinterlands, überall steht die “Gastfreundschaft”
stets an erster Stelle. Die freundliche Atmosphäre und
der Elan der Inhaber sorgen für einen unvergesslichen
Aufenthalt in Gargnano, egal ob es sich um ein romantisches Wochenende oder einen Familienurlaub handelt... Wir heißen Sie herzlich willkommen!
Noleggio con conducente FRANCO MORSELLI
Guardia Medica | Tel. 0365 296466
(festivi, prefestivi e notturno dalle 20 alle 8)
Ärztlicher Notdienst
(Wochenende und nachts von 20 bis 8 Uhr)
Out of hours Doctor
(weekends and nights from 8.00 p.m. to 8.00 a.m.)
Gargnano mostly offers family-oriented holidays but
not exclusively; from luxury hotels to resorts with spas
and wellness centres, small and friendly bed and breakfasts by the lake or in the hills, the key word is “Hospitality”. The courtesy and passion for the work one
finds in our hotels add that little bit extra to your stay
whether it’s a short romantic weekend or a family vacation... We look forward to seeing you!
24 H
Cell. 328 3027242
GARGNANO · BS · Fax 0365 71189 · e-mail: [email protected]
Hotel Villa Sostaga 
Via Sostaga, 19
Loc. Navazzo
Tel. 0365 791218
www.hotelvillasostaga.eu

Hotel Bogliaco
Via C. Battisti, 3
Loc. Bogliaco · Tel. 0365 71404
www.hotelbogliaco.it
Hotel Du Lac 
Via Colletta, 21 · Loc. Villa
Tel. 0365 71107
www.hotel-dulac.it
Hotel Europa 
Via Repubblica, 38
Tel. 0365 71191
www.frassinehotels.it
Hotel Gardenia al Lago 
Via Colletta, 53
Loc. Villa · Tel. 0365 71195
www.hotel-gardenia.it
Hotel Livia
Via Libertà, 42
Loc. Villa · Tel. 0365 71233
www.hotellivia.it
Residence Hotel Montegargnano
Via Sisengla, 41 · Loc. Sasso
Tel. 0365 71389
www.montegargnano.it
Hotel Meandro 
Via Repubblica, 40
Tel. 0365 71128
www.hotelmeandro.it
Residence Nautic Resort San Carlo
Via Libertà 84 · Loc. Villa
Tel. 0365 71240
www.gardaholidays.it
Hotel Palazzina 
Via Libertà, 10 · Loc. Villa
Tel. 0365 71118
www.hotelpalazzina.it
Appartamenti
Antica Cascina Liano
Via Liano, 1 · Loc. Liano
Tel. 0365 72870
www.anticacascinaliano.it

Hotel Garnì Riviera
Via Roma, 1 · Tel. 0365 72292
www.garniriviera.it
Hotel Garnì Tiziana 
Via Dosso, 51 · Tel. 0365 71342
www.albergotiziana.com
Appartamenti Villa Peler
Via S. Martino, 13 · Tel. 0365 761018
[email protected]
CAMERE IN AFFITTO
Zimmervermietung · Rooms for rent
ALTRI · SONSTIGES · OTHER
Agriturismo Sbrigol
Via Prea, 3 · Tel. 0365 72507
www.sbrigol.it
Hotel Baia d’Oro 
Via Donatori di Sangue, 13
Loc. Villa
Agriturismo Villa Muslone
Via Muslone, 64/a · Loc. Muslone
Tel. 0365 72648
www.villamuslone.it
Hotel Garnì Bartabel
Via Roma, 35
BED & BREAKFAST
Hotel Running Club 
Via Mons. G. Tavernini, 50
Loc. Navazzo
B&B Cervano
Via Cervano, 14 · Toscolano Mad.
Tel. 0365 548398 · www.cervano.it
B&B Il Gabbiano
Via C. Battisti, 7 · Loc. Bogliaco
Tel. 0365 71110
www.bbilgabbiano.eu
B&B Il Mulino
Via Torrione, 15 · Tel. 0365 72395
www.bb-ilmulino.it
Hotel Lido 
Via Colletta, 64 · Loc. Villa
Hotel Terrazzina 
Via Repubblica, 102
Hotel Gargnano 
Piazza Feltrinelli, 29
Hotel Marika 
Via Feltrinelli, 140
Loc. Navazzo
Appartam. Casa Serena
Via Musaga, 19
Loc. Musaga
RESIDENCES E APPARTAMENTI
Ferienanlagen und Ferienwohnungen
Residences and Apartments
Affittacamere Al Marinaio
Via Trento, 8 · Loc. Bogliaco
Tel. 0365 71226
[email protected]
Residence Borgo dei Limoni
Via Repubblica, 29
Tel. 0365 71440
www.borgodeilimoni.it
Affittacamere Campolivo
Via Anguilla, 17 · Loc. Villavetro
Tel. 0365 72834
www.bbcampolivo.it
B&B Villa Giovanna
Via Trento, 58 · Loc. Bogliaco
Tel. 338 7542451 - 338 2857887
www.bbvillagiovanna.it
Residence Fondo
La Campagnola
Via Repubblica, 38
Tel. 0365 71191
www.frassinehotels.it
Affittacamere Cà Vecia
Via Formaga, 33 · Loc. Formaga
Tel. 0365 71322 · www.cavecia.com
CAMPING
B&B Casa Bettina
Via Repubblica, 35
AGRITURISMO
Agriturismus · Agritourism
Bar Trattoria Campeggio Giglio
Via Mons. G. Tavernini, 14
Loc. Navazzo · Tel. 0365 71177
www.campeggiogiglio.com
B&B Conchiglia d’Oro
Via della Libertà, 111
Loc. Bogliaco
Agriturismo Cristina
Via Sasso, 8 · Loc. Sasso
Tel. 0365 71689
www.hotelmariano.it
Camping Paradiso
Via Muslone, 48 · Loc. Muslone
Tel. 0365 71223
www.paradisogarda.it
Residence La Limonaia
by Liana
Viale Rimembranza, 18
Tel. 0365 71694
www.apartmentslalimonaia.com
B&B Morgana
Via della Quiete, 27 · Loc. Formaga
Tel. 0365 72264 · www.bbmorgana.it
48

Locanda Genzianella
Via Patrioti, 40 · Loc. Costa
Agriturismo Oliveto
Via Fornico, 3 · Loc. Fornico
B&B Peter Pan
Via Patrioti, 36 · Loc. Costa
B&B Vista Divina
Via Castagni, 15 · Liano
49
Accoglienza | Unterkünfte | Hospitality
Accoglienza | Unterkünfte | Hospitality
L e f a y R e s o r t & S PA L a g o d i G a r d a .
Il segno del benessere
Prendere tempo per sé, abbandonarsi
al relax e partire per un viaggio dentro
se stessi, capita a chi vive
l’esperienza di una vacanza
nel Lefay Resort & SPA Lago di Garda.
Una vacanza in cui il benessere è totale
e la SPA è il cuore pulsante dell’intero resort:
uno spazio di oltre 3000 metri quadrati
dedicati al riequilibrio fisico e mentale.
Un soggiorno indimenticabile
arricchito dalla preziosa cornice
del Lago di Garda, dai sapori vivaci
della cucina mediterranea, dal massimo
del comfort e dell’ospitalità.
Im Zeichen des Wellness
Endlich einmal Zeit für sich selbst haben,
einfach nur relaxen und zu sich selbst zurück
finden, dies ist während eines WohlfühlUrlaubs im Lefay Resort & SPA Lago di
Garda möglich. Das SPA ist das Herzstück
des Resorts:
auf 3.000 Quadratmetern können
Sie entspannen und Körper und Geist
regenerieren.
Verbringen Sie einen unvergesslichen Urlaub
in der stimmungsvollen Umgebung
des Gardasees!
Lassen Sie Ihren Gaumen von mediterranen
Speisen verzaubern und erleben Sie
höchsten Komfort in Verbindung mit typisch
italienischer Gastfreundschaft.
A journey to wellness
A Lefay holiday is about taking time out
to recuperate and rejuvenate from the
stresses of everyday life and enjoying a
personalised journey to greater wellbeing.
It is an unforgettable break enriched by the
beautiful landscape of Lake Garda, the finest
spa treatments, impeccable service, great
comfort and hospitality.
Lefa y Re sor t & SPA Lago di G arda.
w w w. l e f a y r e s o r t s . c o m
+39
0365
2 418 0 0
Progettazione e Stampa: grafichewww.andreis.itmalcesine
Associazione Turistica Gargnano
Piazzale Boldini, 2 - 25084 Gargnano (BS)
Tel. e Fax +39 0365 791243
www.gargnanosulgarda.it
[email protected]
tuttoGargnano
Comune
di Gargnano
Commercio, Turismo e Servizi
LOMBARDIA - ITALIA