TuttoGargnano2013 - 02 Opuscolo (235x160 orizz CORR) 03R.indd
Transcription
TuttoGargnano2013 - 02 Opuscolo (235x160 orizz CORR) 03R.indd
LAGO DI GARDA _ GARDASEE _ LAKE GARDA tuttoGargnano Associazione Turistica Gargnano Introduzione Einführung · Introduction La storia | Geschichte · History 04 Palazzo Bettoni Il Palazzo del Comune Vecchio Villa Feltrinelli Palazzo Feltrinelli 06 07 08 09 Personaggi famosi Persönlichkeiten · Famous People Le Limonaie Die Zitronengärten · The lemon groves Le Chiese | Kirchen · Churches Musei | Museen · Museums 10 Musei bresciani Mart - Centro Visitatori Tignale Il Vittoriale degli italiani Museo della Carta Valle delle Cartiere 19 20 21 22 23 12 15 Cosa fare | Aktivitäten · Things to do Città d’arte Opera e Teatro Attività sportive Golf and more... 25 27 29 31 Passeggiate e itinerari Wanderungen · Walks and Trails S. Valentino - Santelle Muslone e Piovere - Montecastello 32 33 Parchi divertimenti 34 Erlebnisparks · Amusement Parks Le spiagge di Gargnano 37 Die Strände in Gargnano · Beaches in Gargnano Appuntamenti e manifestazioni Termine und Veranstaltungen · Special Events Millemiglia, Cara Vecchia Gargnano, Incontri chitarristici Centomiglia, Gargnano in musica, Lungolago in Jazz 2 38 39 I Mercati | Märkte · Markets Il Palato | Gaumenfreuden · Tastes 40 I sapori di Gargnano La ricetta Ristoranti 41 45 46 Accoglienza | Unterkünfte · Hospitality 48 Cartina XX “Benvenuti. Gargnano è un luogo dove il presente ha saputo mantenere vivo il passato in una cornice di fascino elegante. L’atmosfera speciale che qui si respira rende attuale la storia di Gargnano in un percorso ideale tra residenze signorili, piccoli borghi rivieraschi e collinari ed un passato agricolo fatto di coltivazioni di agrumi ed ulivi. La vostra vacanza a Gargnano sarà all’insegna di un turismo gentile e rilassante. Vi invitiamo a calarvi nella nostra comunità locale lentamente e senza fretta per assaporare al meglio questa atmosfera unica fatta di lago, di monte, di luce e di colori. Buona permanenza!” Associazione Turistica Gargnano “Herzlich Willkommen. Gargnano ist ein Ort, in dem die Faszination und Eleganz der Vergangenheit auch in der Gegenwart lebendig sind. Dank der besonderen Atmosphäre dieses Ortes ist die Geschichte stets gegenwärtig und spiegelt sich in herrschaftlichen Häusern, kleinen Küsten- und Bergdörfern und einer landwirtschaftlichen Tradition wider, die auf dem Anbau von Zitrusfrüchten und Oliven basiert. In Gargnano können die Urlauber einen entspannenden und nachhaltigen Aufenthalt verleben. Wir laden Sie ein, diesen Ort geruhsam und stressfrei auf sich wirken zu lassen, um die einzigartige Atmosphäre aus See, Gebirge, Lichtern und Farben voll genießen zu können. Wir wünschen Ihnen einen guten Aufenthalt!” Tourismusverband Gargnano “Welcome! Gargnano is a place where the present has kept the past alive in a setting of elegant charm. The special atmosphere here brings the history of Gargnano to life in an ideal setting amid noble residences, small coastal hill towns and traditional citrus and olive groves. Your holiday in Gargnano will be friendly and relaxing. We invite you to ease into our local community slowly and take your time to really enjoy this unique atmosphere of lake, mountains, light and colours. Enjoy your stay!” Gargnano Tourist Association tuttoGargnano tuttoGargnano Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende per 78 Km2 dal lago alla montagna, in parte all’interno del Parco dell’Alto Garda Bresciano. Gargnano è costituito da tredici frazioni che, tra lago, collina e monte, danno al paese una varietà completa di situazioni ambientali: Bogliaco, Villa e Gargnano Centro sono adagiati sul lago in un’ampia conca tra orti, uliveti, giardini e antiche limonaie. Risalendo dolcemente verso la montagna, si trovano le frazioni di Villavetro, Fornico e Zuino. Superati i 500 metri di altezza, la collina disegna altri nuclei: Liano, Formaga, Navazzo, Sasso e Musaga che conservano ancora bellissime architetture rurali. Più scostata, la frazione di Muslone si affaccia a picco sul Garda, mentre quella di Costa, a 18 chilometri, è la frazione d’ Italia più lontana dal capoluogo. L’entroterra gargnanese arriva a comprendere il Lago di Valvestino, autentico fiordo incastonato tra le montagne dell’omonima valle. Numerose sono le chiese, i palazzi storici e le bellezze artistiche sparse sul territorio come per esempio la splendida Villa Bettoni o il cinquecentesco Palazzo Comunale del Traffegnini (1581) che si affaccia sul porticciolo del capoluogo, Palazzo Feltrinelli e Villa Feltrinelli passata alla storia come “Villa del Duce” per aver ospitato Mussolini durante i giorni della Repubblica Sociale Italiana. Per questo suo fascino particolare Gargnano è una meta ambita da un turismo appartato e tranquillo. Negli ultimi decenni inoltre, la sua fama si è andata consolidando, grazie alla variegata e intensa attività sportiva in particolar modo nell’ambito velico con la Centomiglia che richiama numerosi appassionati da tutto il mondo. 4 Einführung Introduction INTRODUZIONE Die Gemeinde Gargnano mit ihren 3000 Einwohnern liegt am westlichen Ufer des Gardasees. Das Gemeindegebiet erstreckt sich ca. 78 km2 vom See bis ins Gebirge und liegt zum Teil innerhalb des Naturparks “Alto Garda Bresciano”. Gargnano besteht aus 13 Ortsteilen, die am See, in den Hügeln und am Berg liegen und charakteristisch für seine abwechslungsreiche Umgebung sind: Bogliaco, Villa und Gargnano Centro liegen am See in einem breiten Talkessel, der aus Gemüsegärten, Olivenhainen, Parks und antiken Zitronengärten besteht. In sanfter Hügellage in Richtung Gebirge befinden sich die Ortsteile Villavetro, Fornico und Zuino. Auf über 500 m Höhe liegen weitere Dörfer: Liano, Formaga, Navazzo, Sasso und Musaga, in denen noch charakteristische ländliche Bauten erhalten sind. Der etwas weiter entfernte Ortsteil Muslone liegt steil über dem Gardasee, während zwischen dem Ortsteil Costa und Gargnano 18 Kilometer liegen. Damit ist er der am weitesten von seinem Hauptort entfernte Ortsteil Italiens. Zum Hinterland von Gargnano gehört auch der Lago di Valvestino, ein fjordartiger See inmitten des gleichnamigen Tals. Des Weiteren befinden sich in der Region zahlreiche Kirchen, historische Paläste und Kunstschätze, darunter Villa Bettoni oder das vom Baumeister Traffegnini errichte Rathaus aus dem 16. Jh. (1581) gegenüber dem Hafen, Palazzo Feltrinelli und Villa Feltrinelli, die als “Villa des Duce” in die Geschichte eingegangen ist, da sie während der Italienischen Sozialrepublik Mussolini als Wohnsitz diente. Aufgrund seiner besonderen Atmosphäre ist Gargnano ein beliebtes Urlaubsziel für alle, die Ruhe und Entspannung suchen. In den vergangenen Jahrzehnten konnte es sich dank des abwechslungsreichen und vielseitigen Freizeitangebots vor allem im Bereich des Segelsports einen Namen machen: die Regatta “Centomiglia” lockt Jahr für Jahr zahlreiche Segelsportfreunde aus aller Welt an. The municipality of Gargnano with its roughly 3000 inhabitants is located on the western shore of Lake Garda in an area that covers almost 78 km2 from the lake to the mountains, part of which lies within the Alto Garda Bresciano Park. The municipal territory of Gargnano includes thirteen different villages whose various locations on the lake, hills and mountains, give the town a wide variety of environmental settings: Bogliaco, Gargnano and Villa are laid out on the lake in a wide valley full of orchards, olive groves, gardens and ancient lemon trees. Gently rising on the slopes of the mountains are the villages of Villavetro, Fornico and Zuino. Other villages are located more than 500 metres above sea level on the hillsides: the villages of Liano, Formaga, Navazzo, Sasso and Musaga which still retain their beautiful, rural architectural style. A little farther from the coast, the village of Muslone precipitously overlooks the lake, while Costa, 18 kilometres away, is the village most distant from its administrative centre in Italy. Gargnano’s inland territory also includes Lake Valvestino, a genuine fjord nestled between the mountains in the valley of the same name. There are many churches, historic buildings and artistic wonders scattered throughout the area, such as the splendid Villa Bettoni or the 16th-century Palazzo Comunale del Traffegnini (1581) overlooking Gargnano’s harbour, Palazzo Feltrinelli and Villa Feltrinelli are known to history as the “Villa del Duce” on account of Mussolini’s stay there during the days of the Italian Social Republic. Its special charm makes Gargnano a popular destination for private and relaxing holidays. In addition to this its fame has spread in recent decades due to various intense sports, especially sailing and the Centomiglia which attracts many enthusiasts from around the world. 5 PALAZZO Bettoni Costruita all’inizio del ‘700 dall’architetto Adriano Cristofori, la villa era stata commissionata da Giandomenico Bettoni. Il corpo centrale del grande palazzo è ornato da una balaustra con statue mitologiche, realizzate da Giovanni Battista Locatelli. Al centro dell’edificio, il salone separa le ali della villa, che conserva, al suo interno, affreschi di Beniamino e Fabrizio Galliari oltre ad altre opere, che costituiscono una vera pinacoteca di pittura barocca. Lo spettacolare giardino all’italiana è contraddistinto da una grande esedra, un ninfeo ed aiuole. Alle spalle del giardino si trovano alcune limonaie ed il parco. Anfang des 18. Jh.s beauftragte Giandomenico Bettoni den Architekten Adriano Cristofori mit dem Bau der Villa. Den Mitteilteil des großen Palasts ziert eine Balustrade mit Statuen der antiken Mythologie von Giovanni Battista Locatelli. Der große Salon im Zentrum des Gebäudes trennt die Flügel der Villa, die mit Fresken von Beniamino und Fabrizio Galliari und weiteren Werken geschmückt ist und damit eine kleine Pinakothek der barocken Malerei darstellt. Der prachtvolle Italienische Garten besteht aus einem großen Halbrund, einem Nymphäum und wunderschönen Blumenbeeten. Hinter dem Garten befinden sich einige Zitronengärten und der Park. Built in the early 18th century by the architect Adriano Cristofori, the villa was commissioned by Giandomenico Bettoni. The body of the great palace is adorned with a balustrade of mythological statues sculpted by Giovanni Battista Locatelli. At the centre of the building, the hall separates the wings of the villa which contains frescoes by Beniamino and Fabrizio Galliari, as well as other works, which constitute a veritable gallery of Baroque painting. The villa’s spectacular Italian garden is highlighted by a large exedra, lily pond and flowerbeds. Behind the garden are some lemon groves and the park. Foto Umberto Perini Foto Franco Ghitti Bettoni Gebäude Bettoni Palace Si affaccia sul porticciolo del Capoluogo. Eretto nel ‘500, fu progettato da Giovanni Traffegnini ispiratosi allo stile del Todeschini. Al primo piano è conservato un cippo marmoreo del ‘400 con lo stemma del Comune. Il pianterreno presenta un porticato sorretto da grossi pilastri con una lapide in marmo commemorante il bombardamento effettuato dalle navi austriache nel 1886, le cui palle di cannone si trovano ancora incastonate nelle facciate delle case che si affacciano sul porto. Altes Rathaus Old municipal building PALAZZO DEL COMUNE VECCHIO Dieses Gebäude liegt gegenüber dem Hafen des Hauptortes. Es wurde im 16. Jh. nach Plänen von Giovanni Traffegnini in Anlehnung an den Stil von Todeschini errichtet. Im ersten Stock ist ein marmorner Säulenstumpf aus dem 15. Jh. erhalten, der das Wappen der Gemeinde trägt. Im Erdgeschoss befindet sich ein Säulengang mit großen Pfeilern und einem Gedenkstein aus Marmor zur Erinnerung an das Bombardement durch österreichische Schiffe im Jahre 1886. Einige dieser Kanonenkugeln sind heute noch in den Fassaden der direkt am Hafen liegenden Häuser zu erkennen. 6 The old municipal building overlooks the town harbour. Built in the 16th century, it was designed by Giovanni Traffegnini after the style of Todeschini. The first floor has a marble pillar from the 15th century bearing the town’s coat of arms. The ground floor features a portico supported by large pillars with a marble plaque commemorating the bombing by Austrian ships in 1886, whose cannon-balls are still visible on the facades of the houses overlooking the harbour. 7 Storia | Geschichte | History Storia | Geschichte | History Feltrinelli Gebäude Feltrinelli Palace Villa Feltrinelli Passata alla storia come “Villa del Duce” per averlo ospitato durante i giorni della Repubblica Sociale Italiana, Villa Feltrinelli fu costruita tra il 1892 ed il 1899 da Alberico Barbiano di Belgiojoso su commissione del patriarca della famiglia Feltrinelli, Faustino. La facciata sul lago rappresenta la parte più fastosa della villa, mentre il parco alle spalle dell’edificio include essenze arboree pregiate. Tra l’ottobre 1943 e l’aprile 1945, Villa Feltrinelli fu residenza di Benito Mussolini, che vi risiedette con la famiglia. Sie ging als “Villa des Duce” in die Geschichte ein, da sie Mussolini während der Italienischen Sozialrepublik als Wohnsitz diente. Villa Feltrinelli wurde zwischen 1892 und 1899 im Auftrag des damaligen Familienoberhaupts Faustino Feltrinelli von Alberico Barbiano di Belgiojoso erbaut. Die seeseitige Fassade bildet den prächtigsten Teil der Villa, der hinter dem Gebäude gelegene Parke enthält seltene Baumarten. Vom Oktober 1943 bis April 1945 war die Villa Feltrinelli der Wohnsitz von Benito Mussolini, der hier mit seiner Familie lebte. PALAZZO Feltrinelli Known to history as “Villa del Duce” for having been home to Mussolini during the days of the Italian Social Republic, Villa Feltrinelli was built between 1892 and 1899 by Alberico Barbiano Belgiojoso, who was commissioned by the patriarch of the Feltrinelli family, Faustino. The facade overlooking the lake is the most sumptuous part of the villa, while the park behind the building includes rare and valuable trees. Between October 1943 and April 1945 Villa Feltrinelli was the residence of Benito Mussolini, who lived there with his family. Costruito come abitazione privata di Giuseppe Feltrinelli, l’attribuzione del progetto è incerta tra Alberico Belgiojoso e Francesco Solmi. All’epoca della Repubblica Sociale Italiana (19431945), il palazzo venne requisito dal governo fascista e adibito a segreteria di Benito Mussolini. Il palazzo è oggi sede staccata dell’Università degli Studi di Milano e adibito a centro convegni internazionali. In estate ospita corsi avanzati di lingua italiana per studenti di tutto il mondo. (1898 - 1899) Das Gebäude wurde als Privatwohnsitz von Giuseppe Feltrinelli errichtet, wobei nicht sicher ist, ob der Entwurf dafür von Alberico Belgiojoso oder Francesco Solmi stammt. Während der Italienischen Sozialrepublik (1943-1945) wurde der Palast vom faschistischen Regime beschlagnahmt und diente Benito Mussolini als Verwaltungssitz. Heute ist das Gebäude eine Zweigstelle der Universität Mailand und wird als Internationales Tagungszentrum genutzt. Im Sommer werden hier Italienisch-Sprachkurse für Teilnehmer aus aller Welt organisiert. 8 Built as the private house of Giuseppe Feltrinelli, it is uncertain whether the design of the project is that of Alberico Belgiojoso or Francesco Solmi. At the time of the Italian Social Republic (1943-1945), the building was confiscated by the fascist government and used as the secretariat for Benito Mussolini. The building is now a branch of the University of Milan and has been turned into a centre for international conferences, in the summer it hosts Italian language courses for learners from around the world. 9 Storia | Geschichte | History Storia | Geschichte | History DAVID HERBERT LAWRENCE Nell’agosto del 1912 David Herbert Lawrence arriva con la compagna Frieda Weekley von Richtofen a Gargnano, dove vivrà dal settembre 1912 al marzo 1913, al primo piano di Villa Igea, nella frazione Villa di Gargnano. Qui, termina il romanzo “Sons and Lovers”, lavora ad un volume di poesie che includono “Sunday Afternoon in Italy” e “Spring Morning”, ma soprattutto scrive i capitoli del libro “Twilight in Italy” dedicati al Lago di Garda. Dal 30 marzo al 11 aprile 1913, si trasferisce a San Gaudenzio di Muslone, sopra Gargnano. David Herbert Lawrence kam im August 1912 mit seiner Partnerin Frieda Weekley von Richtofen nach Gargnano, wo sie von September 1912 bis März 1913 blieben. Zunächst wohnten sie in der Villa Igea im Ortsteil Villa di Gargnano. Hier beendete er seinen Roman “Sons and Lovers” und arbeitete an einem Gedichtband, der unter anderem “Sunday Afternoon in Italy” und “Spring Morning” enthielt. Vor allem aber schrieb er die dem Gardasee gewidmeten Kapitel seines Buchs “Twilight in Italy”. Vom 30. März bis 11. April 1913 weilte er in San Gaudenzio di Muslone oberhalb Gargnanos. In August 1912, D.H. Lawrence and his partner Frieda von Richtofen Weekley came to Gargnano, where they lived on the first floor of Villa Igea in Villa Gargnano from September 1912 to March 1913. Here, he finished the novel “Sons and Lovers”, worked on a book of poems, which included “Sunday Afternoon in Italy” and “Spring Morning”, and most importantly, wrote the chapters of the book “Twilight in Italy” dedicated to Lake Garda. From 30 March to 11 April 1913, he moved to San Gaudenzio di Muslone, located above Gargnano. Johann wolfgang GOETHE cESARE lIEVI G.B. GRAZIOLI Nel 1786 a 37 anni, Goethe, intraprende il suo primo viaggio in Italia che durerà quasi due anni. Arriva a Trento il 10 settembre e poi continua il suo viaggio verso Rovereto e Torbole. Viene segnalato a Gargnano ove, in una abitazione privata, viene trovata una sua piccola silhouette. Nato a Gargnano nel 1952. Nei primi anni ’80 fonda a Gargnano il “Teatro dell’Acqua”. Regìe operistiche e teatrali ad altissimo livello, tra le quali il celebre Parsifal diretto da Riccardo Muti alla scala di Milano.Professore di Regìa presso il dipartimento di Storia dell’Arte, Musica e Spettacolo all’Università di Milano, nel 2009 vince il Premio Ubu come miglior testo drammaturgico con La badante. Giovan Battista Ignazio Grazioli(1746 - 1820) nasce a Villavetro di Gargnano il 6 luglio1746. Si trasferisce a Venezia, dove studia musica. Lascia alla Cappella Musicale di S. Marco circa 400 composizioni religiose. Muore di tisi il 6 febbraio 1820. 1786 unternahm der damals 37-jährige Goethe seine erste Italienreise, die fast zwei Jahre dauerte. Am 10. September erreichte er Trento und setzte seine Reise nach Rovereto und Torbole fort. Auf seine Anwesenheit in Gargnano weist eine kleine Umrisszeichnung hin, die in einem privaten Wohnhaus aufgefunden wurde. In 1786, at the age of 37, Goethe embarked on his first trip to Italy, which lasted nearly two years. He arrived at Trento on 10 September and then continued his journey to Rovereto and Torbole. A trace of him remains in Gargnano, where a small silhouette of the author is on display in a private home. BENITO MUSSOLINI Geboren 1952 in Gargnano. Anfang der 80er Jahre gründete er in Gargnano das “Teatro dell’Acqua”. Er führte Opern- und Theaterregien auf höchster Ebene, u.a. für den berühmten Parzifal unter der Leitung von Riccardo Muti an der Mailänder Scala, und ist Professor für Regie an der Fakultät für Kunstgeschichte, Musik und Schauspiel der Universität Mailand. 2009 erhielt den “Premio Ubu” für den besten dramaturgischen Text mit “La badante”. Giovan Battista Ignazio Grazioli (1746 - 1820) wurde am 6. Juli 1746 in Villavetrodi Gargnano geboren. Er zog nach Venedig, wo er Musik studierte. Er hinterlässt der musikalischen Kapelle S. Marco ca. 400 Liturgische Kompositionen . Am 6. Februar 1820 starb er an Schwindsucht. Born in Gargnano in 1952, he founded in the early 1980s in Gargnano the “Teatro dell’Acqua”. He was the director of opera and theatre productions of the highest level , including the famous Parsifal, conducted by Riccardo Muti at La Scala in Milano. Professor of direction in the Department of History of Art, Music and Performance at the University of Milan, in 2009 won the Ubu Award for the best dramatic text with “La badante”. Giovan Battista Ignazio Grazioli (1746 - 1820) was born in Villavetro diGargnano on 6 July 1746. He moved to Venice where he studied music. He left to the Musical Chapel of St. Mark about 400 handwritten compositions, almost all for liturgical use. He died of consumption on 6 February 1820. UTO UGHI ERIKA BLANC Benito Amilcare Andrea Mussolini (Dovia di Predappio, 29 luglio 1883 – Giulino di Mezzegra, 28 aprile 1945), giornalista, politico, fondatore del fascismo. Dal 1922 al 1945, dittatore d’Italia. Durante la Repubblica Sociale Italiana (sett. ‘43-apr. ‘45) vive a Gargnano presso Villa Feltrinelli. Diodato Emilio Ughi – nato a Busto Arsizio, 21 gennaio 1944. Musicista e virtuoso del violino, ha per lungo tempo avuto una delle sue residenze a Gargnano, dove spesso torna per tenere concerti e non è difficile trovarlo a passeggio per le vie del centro. Erika Blanc, al secolo Enrica Colombatto Bianchi nata a Gargnano, 23 luglio 1942, attrice, ha al suo attivo più di 100 film e partecipazioni televisive. Benito Amilcare Andrea Mussolini (Dovia di Predappio, 29. Juli 1883 – Giulino di Mezzegra, 28. April 1945), Journalist, Politiker und Gründer des Faschismus. 1922 bis 1945 Diktator Italiens. Er residierte während der Italienischen Sozialrepublik (Sep- ’43 – Apr. ‘45) in der Villa Feltrinelli in Gargnano. Diodato Emilio Ughi – geboren am 21. Januar 1944 in Busto Arsizio, Musiker und Geigenvirtuose, hatte lange Zeit einen seiner Wohnsitze in Gargnano, wohin er gerne zurückkehrt, um Konzerte zu geben, so dass man ihn häufig bei einem Rundgang durch die Gässchen des Ortes antreffen kann. Erika Blanc wurde als Enrica Colombatto Bianchi am 23. Juli 1942 in Gargnano geboren. Die berühmte Schauspielerin wirkte in über 100 Filmen und Fernsehproduktionen mit. Benito Amilcare Andrea Mussolini (b. Dovia di Predappio, 29 July 1883 - d. Giulino di Mezzegra, 28 April 1945), journalist, politician, founder of fascism. Dictator of Italy from 1922 to 1945. During the Italian Social Republic (Sept. 1943 to Apr. 1945) he lived at the Villa Feltrinelli in Gargnano. Diodato Emilio Ughi was born in Busto Arsizio on 21 January 1944. Musician and violin virtuoso. He has long maintained one of his residences in Gargnano, where it is not uncommon to see him walking through the streets of the centre or hearing him play a concert. 10 Erika Blanc (real name: Enrica Colombatto Bianchi), was born in Gargnano on 23 July 1942. The actress has more than 100 movies and television appearances to her credit. 11 Personaggi | Persönlichkeiten | Famous People Personaggi | Persönlichkeiten | Famous People Die Zitronengärten The lemon groves Nel secolo XIII, ove ora hanno sede la Chiesa ed il chiostro di S. Francesco, venne edificato un convento i cui frati diedero vita alla coltivazione dei limoni. Grazie al clima mite di cui gode, per secoli Gargnano ha legato la propria economia alle limonaie, vere cattedrali di pilastri, costruite per rendere possibile l’agrumicoltura a questa latitudine, la più a nord nel mondo. Nel 1840, a fianco del convento, si costituì la “Società Lago di Garda”, la prima cooperativa agricola d’Italia, finalizzata alla raccolta e alla commercializzazione di questo prezioso prodotto. L’agrumicoltura raggiunse la massima espansione negli anni 1850-1855, quando, Gargnano contava la metà delle limonaie presenti su tutta la riva ovest. La morte dell’80% delle piante, avvenuta per la malattia della “gommosi”, la concorrenza del prodotto meridionale seguìto all’unificazione del Regno d’Italia e soprattutto la sintesi di laboratorio dell’acido citrico, portarono via via all’abbandono graduale di questa attività. Visite Guidate Gratuite Informazioni presso l'Ufficio Turistico di Gargnano Kostenlose Führungen Informationen im Fremdenverkehrsamt Gargnano Free Guided Tours Information is available at the tourist office in Gargnano Le limonaie Im 13. Jh. wurde dort, wo sich heute die Kirche und der Kreuzgang von S. Francesco befinden, ein Kloster errichtet, dessen Mönche den Zitronenanbau einführten. Dank des milden Klimas von Gargnano basierte die Wirtschaft des Ortes über Jahrhunderte auf den Zitronengärten: beeindruckende Monumente aus Pfeilern, die errichtet wurden, um den Anbau von Zitrusfrüchten auf diesem Breitengrad – dem nördlichsten der Welt - zu ermöglichen. 1840 wurde neben dem Kloster die “Società Lago di Garda” gegründet, die erste landwirtschaftliche Genossenschaft Italiens, die dem Zweck der Ernte und des Vertriebs dieser wertvollen Erzeugnisse diente. Die Zitrusfruchtkultur erreichte ihren Höhepunkt in den Jahren 1850-1855, als sich allein in Gargnano die Hälfte aller Zitronengärten des gesamten Westufers befand. Bedingt durch den Verlust von 80% der Pflanzen durch Braunfäule, durch die Konkurrenz der Produkte aus Süditalien infolge der Vereinigung des Königreichs Italien und vor allem durch die Herstellung von synthetischer Zitronensäure wurde der Anbau nach und nach eingestellt. In the 13th century, on grounds where the church and cloister of San Francesco presently stand, there was a monastery whose monks began lemon cultivation. Thanks to its mild climate, Gargnano’s economy was linked to its lemon groves for centuries; these were true cathedrals of pillars built to make citrus cultivation possible at this latitude, the northernmost in the world. In 1840, next to the convent, the “Società Lago di Garda” (Lake Garda Company) became the first agricultural cooperative in Italy, formed to harvest and market this valuable product. The citrus industry reached its peak between 1850 and 1855 when Gargnano was home to half of the lemon greenhouses on the western shore. The death of 80% of the plants from the gummosis disease, competition from southern produce following the unification of the Kingdom of Italy and, most especially, laboratory synthesis of citric acid, gradually led to the activity being abandoned. 13 Storia | Geschichte | History AFFILIATO Die Kirche und der Kreuzgang von San Francesco The church and cloister of San Francesco CENTRO COMMERCIALE MONTEBALDO MADERNO C Via Statale, 44 · Toscolano Maderno · BS · Tel. 0365 641551 V La Chiesa fu eretta nel capoluogo nel 1289 dai frati francescani, per volere del Vescovo di Brescia. L’esterno conserva la sua impronta romanica, in stile semplice e povero. Sulla facciata, si nota una statua votiva (1301) raffigurante l’immagine di Sant’Antonio da Padova. L ‘interno della chiesa, custodisce dipinti di Giovanni Andrea Bertanza e Andrea Celesti. Il chiostro, a lato della chiesa, espone una lapide dedicata a Nettuno, ed una piccola ara onorante la divinità locale di Revino, entrambe di età romana. Ancora nel chiostro si trova il quattrocentesco stemma marmoreo del Comune di Gargnano iniziali C.G. (Communitas Gargnani) rappresentante una lupa rampante che tiene fra le zampe un giglio. Nel 1879 il convento diventa proprietà della Società Lago di Garda, che lo adatta a magazzino. LA CHIESA e il chiostro DI SAN FRANCESCO Die Kirche im Hauptort wurde 1289 im Auftrag des Bischofs von Brescia von den Franziskanerbrüdern errichtet. Die Außenseite des Gebäudes zeigt sich nach wie vor im einfachen und schlichten Stil der Romanik. Auf der Fassade ist eine Votivstatue (1301) zu sehen, die Sant’Antonio da Padova (Hl. Antonius von Padua) darstellt. Der Innenraum der Kirche beherbergt Gemälde von Giovanni Andrea Bertanza und Andrea Celesti. Der seitlich an die Kirche angebaute Kreuzgang enthält einen Grabstein mit einer dem Neptun geweihten Inschrift, sowie einen kleinen Altar zu Ehren der lokalen Gottheit “Revinus”, beide aus der Römerzeit. Ebenfalls im Kreuzgang befindet sich das marmorne Wappen der Gemeinde Gargnano aus dem 15. Jh. mit den Anfangsbuchstaben C.G. (Communitas Gargnani), das eine auf den Hinterbeinen stehende Wölfin darstellt, die eine Lilie zwischen den Klauen hält. 1879 wurde das Kloster Eigentum der “Società Lago di Garda”, die es als Lager benutzte. The church was built in Gargnano in 1289 by Franciscan monks commissioned by the Bishop of Brescia. The exterior retains its simple and rough Romanesque style. The facade has a votive statue (1301) depicting the image of St. Anthony of Padua. The interior of the church contains paintings by Giovanni Andrea Bertanza and Andrea Celesti. The cloister next to the church holds a plaque dedicated to Neptune, and a small altar honouring the local deity, Revino, both from the Roman period. The cloister also contains the 15th-century marble coat of arms of the municipality of Gargnano the initials C.G. (Communitatis Gargnani) depict a wolf rampant holding a lily between its paws. In 1879, the monastery became the property of the Lake Garda Company, which used it as a warehouse. 15 Le Chiese | Kirchen | Churches La costruzione originaria dell’edificio, di cui rimangono tracce di affreschi, risale al sec. XIV. Ben conservato è l’affresco che raffigura S. Libera (1535). L’interno presenta tre altari: il maggiore dedicato a S. Tommaso, quello dedicato a S. Andrea Apostolo e quello dedicato a S. Anna. Il convento attiguo alla chiesa, eretto nel 1906 per volontà di Monsignor Pietro Feltrinelli, ospitava, fino a pochi anni fa, i frati francescani. Oggi è sede del Centre Européen de Rencontre et de Ressourcement diretto da Padre Bruno Ducoli. Das Kloster San Tommaso The convent of Saint Thomas Die Kirche San Giacomo di Calino Church of San Giacomo di Calino IL CONVENTO DI S. TOMMASO LA CHIESA DI S. GIACOMO DI CALINO Das ursprüngliche Gebäude, in dem noch die Reste einiger Fresken zu sehen sind, geht auf das 14. Jh. zurück. Gut erhalten ist ein Fresko, das S. Libera (1535) darstellt. Der Innenraum enthält drei Altäre: der größte ist S. Tommaso geweiht, die anderen beiden S. Andrea Apostolo und S. Anna. Das neben der Kirche liegende Kloster wurde 1906 im Auftrag von Monsignor Pietro Feltrinelli errichtet und beherbergte bis vor wenigen Jahren einen Franziskanerorden. Heute ist es Sitz des Centre Européen de Rencontre et de Ressourcement, welches von Padre Bruno Ducoli geleitet wird. The original building, of which traces of frescoes remain, dates back to the 14th century. A well-preserved fresco depicts St Liberata (1535). Inside there are three altars: the high altar dedicated to St Thomas, one dedicated to St Andrew the Apostle and one dedicated to St Anna. The monastery adjoining the church, built in 1906 by order of Monsignor Pietro Feltrinelli, was home to Franciscan friars until just a few years ago. Today it houses the Centre Européen de Rencontre et de Ressourcement directed by Father Bruno Ducoli. S. Giacomo è la pieve romanica più antica del Garda ed ha un notevole interesse artistico. con affreschi del sec. XIV. Sull’esterno della parete sud è ben visibile l’affresco di S. Cristoforo con il Bambino sulle spalle, a grandezza d’uomo perché esso doveva essere visto anche da lontano. Infatti, i passanti che avessero posato lo sguardo sull’immagine del santo, per quella giornata non sarebbero stati colti da morte improvvisa. L’altare è dedicato a S. Giacomo Maggiore, di cui è conservata la statua lignea datata 1501. L’attuale porta risale al sec. XVI, come pure le due finestrelle quadrate fatte aprire da S. Carlo Borromeo in occasione della sua Visita Apostolica nel mese di agosto del 1580. S. Giacomo ist die älteste Landkirche der Gardaseeregion und enthält Fresken aus dem 14. Jh., die von hohem kunsthistorischen Interesse sind. An der südlichen Außenwand ist das Gemälde des S. Cristoforo mit dem Kind auf den Schultern gut zu erkennen. Es befindet sich auf Mannshöhe, da es auch von Weitem gut zu sehen sein sollte. Wer nämlich an der Kirche vorbeikam und den Blick auf das Gemälde des Heiligen richtete, sollte an diesem Tag von einem plötzlichen Tod verschont bleiben. Der Altar ist S. Giacomo Maggiore geweiht, von dem eine hölzerne Statue aus dem Jahr 1501 erhalten ist. Das Portal stammt aus dem 16. Jh., ebenso wie die beiden quadratischen Fenster, deren Öffnung S. Carlo Borromeo anlässlich einer apostolischen Visitation im August 1580 vornehmen ließ. 16 St James is the oldest Romanesque church of the Garda region and is of great artistic interest, with frescoes from the 14th century. On the external wall there is a clearly visible fresco of St Christopher with the Child on his shoulders. It was life-size so that it could be seen from far away. In fact, passers-by who gazed upon the image of the saint would be protected from sudden death for the entire day. The altar is dedicated to St James the Greater and houses a wooden statue that dates back to 1501. The present door dates back to the 16th century, as do the two square windows, opened for St Carlo Borromeo on the occasion of his Apostolic Visit in August of 1580. 17 Le Chiese | Kirchen | Churches Le Chiese | Kirchen | Churches Fondazione Ugo da Como Museen Museums Il castello di Brescia CAPITOLIUM A R E A A R C H E O L O G I C A La città di Brescia offre al visitatore numerosi musei: il Museo di Santa Giulia, antico monastero di regola benedettina fatto erigere dall’ultimo re longobardo Desiderio, che raccoglie opere storico-artistiche dal medioevo al XVIII secolo, il Museo del Castello ed il Museo Diocesano di Arte Sacra. Altri interessanti luoghi per approfondire la conoscenza del territorio sono costituiti dalla Fondazione Ugo da Como di Lonato, il Museo delle Palafitte sul lago di Ledro, il Museo del Castello Scaligero di Torri del Benaco. Per gli amanti della natura imperdibile il Giardino Botanico André Heller di Gardone Riviera, all’interno del quale si possono ammirare rarissime specie di piante e fiori e meravigliose sculture di artisti famosi quali Keith Haring e Roy Lichtenstein. MUSEI Die Stadt Brescia bietet ihren Besuchern zahlreiche Museen: das Museo di Santa Giulia, ein antikes Benediktinerkloster, welches vom letzten Langobardenkönig Desiderio errichtet wurde und Kunstwerke vom Mittelalter bis ins 18. Jh. enthält, das Museo del Castello (Schlossmuseum) und das Museo Diocesano di Arte Sacra (Diözesanmuseum für Religiöse Kunst). Weitere Sehenswürdigkeiten, die wissenswerte Informationen über die Region enthalten, sind die Stiftung Ugo da Como in Lonato, das Museum für Pfahlbauten am Lago di Ledro und das Museum der Scaligerburg in Torri del Benaco. Pflanzenliebhaber sollten sich den Botanischen Garten André Heller in Gardone Riviera nicht entgehen lassen, in dem man seltene Pflanzen- und Blumenarten, sowie herrliche Skulpturen berühmter Künstler wie Keith Haring und Roy Lichtenstein bewundern kann. 18 Giardini Andrè Heller The city of Brescia has numerous museums of interest to visitors: the Museum of Santa Giulia, a former monastery of the Benedictine rule built by the last Lombard king, Desiderius, houses a collection of works of art history from the Middle Ages to the 18th century, there is the Castle Museum and the Diocesan Museum of Sacred Art. Other interesting places to explore the area include the Fondazione Ugo da Como in Lonato, the Lake Dwelling Museum on Lake Ledro, and the Scaliger Castle Museum in Torri del Benaco. Nature lovers should not miss a visit to the André Heller Botanical garden in Gardone Riviera, which has many rare species of plants and flowers and wonderful sculptures by famous artists such as Keith Haring and Roy Lichtenstein. FONDAZIONE ANDRÈ HELLER | Via Roma, 2 Gardone Riviera (BS) | Tel. +39 336 410877 www.hellergarden.com | [email protected] 19 Musei | Museen | Museums Museum für Zeitgenössische Kunst Museum of Contemporary Art Besucherzenrum Tignale Tignale Visitors Centre Der “Vittoriale degli Italiani” The “Vittoriale degli Italiani” MART centro visitatori il Vittoriale degli italiani Museo di Arte Contemporanea di Rovereto del parco alto garda bresciaNo Molti sono anche i musei importanti come il Museo di Arte Contemporanea di Rovereto, il secondo di Italia. Il Centro Visitatori del Parco Alto Garda Bresciano si trova a Tignale, ed è rappresentato da un percorso che si snoda attraverso immagini e suoni, l’evocazione di personaggi e la ricostruzione di ambienti, collezioni naturalistiche e raccolte di vecchi attrezzi da lavoro, brevi filmati e postazioni interattive. Ein weiteres bedeutendes Museum der Region ist das Museum für zeitgenössische Kunst in Rovereto, das zweitgrößte seiner Art in Italien. There are also many important museums such as the Museum of Contemporary Art in Rovereto, the second-largest in Italy. MART ROVERETO Corso Bettini, 43 38068 Rovereto (TN) Tel. 0464 438887 Numero verde 800 397760 www.mart.trento.it [email protected] Centro Visitatori del Parco Alto Garda Bresciano Besucherzentrum des Naturparks Alto Garda Bresciano The Park Visitors Centre (Parco Alto Garda Bresciano) 25080 TIGNALE · BS · Fraz. Prabione Via Madre Teresa di Calcutta Tel. 0365 761642 · Tel. Uff. 0365 73354 e-mail: [email protected] Das Besucherzentrum des Naturparks “Alto Garda Bresciano” liegt in Tignale. Der Rundgang besteht aus Bildern und Lauten, der Darstellung und Rekonstruktion früherer Berufe und Landschaften, einer naturkundlichen Sammlung, traditionellen Arbeitsgeräten, kurzen Videos und interaktiven Stationen. The Alto Garda Bresciano Park Visitors Centre located in Tignale includes a winding path of images and sounds that bring to life famous people and reconstructs environments, natural history collections and collections of old tools, by means of short, interactive films. Il Vittoriale Degli Italiani si trova a Gardone Riviera. Il complesso monumentale, che fu dimora del grande poeta Gabriele D’Annunzio, venne donato dallo stesso al popolo italiano prima della sua morte. Il Vittoriale si compone essenzialmente di due parti: la Prioria, villa che costituiva l’abitazione del poeta, all’interno della quale sono custoditi numerosi oggetti dal valore inestimabile ed i Giardini, ove trovano collocazione il Mausoleo, la Nave Puglia, l’Anfiteatro ed il M.A.S. Il Vittoriale, per la sua infinita bellezza ed originalità, costituisce un luogo magico, che ogni anno attira migliaia di turisti da tutto il mondo. Der Monumentalkomplex “Vittoriale Degli Italiani” in Gardone Riviera ist die ehemalige Wohnstätte des berühmten Dichters Gabriele D’Annunzio, der diese vor seinem Tod dem italienischen Volk vermachte. Der Vittoriale besteht im Wesentlichen aus zwei Teilen: Villa Prioria, Wohnsitz des Dichters, in dem zahlreiche Gegenstände von unermesslichem Wert ausgestellt sind, sowie die Gärten, in denen sich das Mausoleum, das Schiff Puglia, das Amphitheater und das Motorboot M.A.S. befinden. Der Vittoriale ist aufgrund seiner Originalität und Besonderheit ein magischer Ort, der Jahr für Jahr unzählige Touristen aus aller Welt in seinen Bann zieht. 20 The shrine of Italian victories is located in Gardone Riviera. It is a large estate that was once home to the great poet Gabriele D’Annunzio and which was donated by him to the people of Italy before his death. The Vittoriale basically consists of two parts: the “Prioria”, or the villa which was the poet’s home, which contains many objects of inestimable value, and the Gardens within which are set the Mausoleum, the Puglia Ship, the Amphitheatre and the MAS. The Vittoriale, with its infinite, genuine beauty, is a magical place that each year attracts thousands of tourists from all over the world. FONDAZIONE IL VITTORIALE DEGLI ITALIANI Gardone Riviera (BS) | Via Vittoriale, 12 Tel 0365 296511 · Fax 0365 296512 www.vittoriale.it | [email protected] 21 Musei | Museen | Museums Musei | Museen | Museums MUSEO DELLA CARTA VALLE DELLE CARTIERE _ TOSCOLANO MADERNO Info 0365 546023 www.valledellecartiere.it MUSEO DELLA CARTA DI TOSCOLANO MADERNO Il Polo Cartario di Maina Inferiore è un affascinante complesso produttivo trasformato in sede espositiva e museale. Al suo interno si ripercorrono le tappe della storia della produzione cartaria dalle origini al Novecento, attraverso un suggestivo percorso di visita che dal nucleo cinquecentesco della fabbrica, nel quale sono riprodotti macchinari e attrezzature caratteristici della produzione della carta dal XV al XVIII secolo, si snoda nelle ampie sale superiori, dedicate all’evoluzione della produzione nelle prime fasi della Rivoluzione Industriale. Beim Polo Cartario di Maina Inferiore handelt es sich um einen faszinierenden Produktionskomplex, der in einen Ausstellungs- und Museumssitz umgewandelt wurde. In seinem Inneren durchläuft man die Etappen der Geschichte der Papierherstellung von ihren Ursprüngen bis zum 20. Jahrhundert anhand eines eindrucksvollen Ausstellungsrundgangs, der ausgehend von dem auf das 16.Jahrhundert zurückgehende Herz der Fabrik, in der typische Maschinen und Ausrüstungen der Papierherstellung vom 15. bis 18. Jahrhundert nachgebildet sind, sich durch die weitläuigen oberen Säle schlängelt, die der Entwicklung der Produktionsverfahren in den ersten Phasen der Industriellen Revolution gewidmet sind. The Paper Centre in Maina Inferiore is an interesting productive site recently converted into a museum-exhibition where the history of paper production is traced up to the 20th Century. The visit begins in the 16th century factory, containing reproductions of 15th-18th century machineries and equipment, and proceeds to the upper floor devoted to the paper production development at the beginning of the Industrial Revolution. Tal der Papierfabriken Valley of the Paper Mills valle delle cartiere Sede di una tradizione produttiva avviata nel Trecento, polo cartario di importanza essenziale nei territori della Repubblica Veneta tra Quattrocento e Settecento, terreno di originali vicende imprenditoriali tra Otto e Novecento, la Valle delle Cartiere di Toscolano Maderno ha conservato imponenti testimonianze del suo passato industriale inserite entro un ambiente che appare in suggestivo contrasto con quello della Riviera. Il fascino del paesaggio della valle, caratterizzata da ripidi versanti e chiusa fra strette forre, deriva anche dalla ricchezza e dalla varietà della sua vegetazione, frammista ai ruderi e agli spazi che furono dell’industria. Das Tal der Papiermühlen von Toscolano Maderno ist der Sitz einer Produktionstradition, die im 14. Jahrhundert eingeleitet wurde, zwischen dem 15. und 18. Jahrhundert zum erstrangigen Papierzentrum der Gebiete der Republik Venedig aufstieg und zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert Theater origineller unternehmerischer Begebenheiten war. Das Tal hat imposante Zeugnisse seiner industriellen Vergangenheit bewahrt, die in einer Umwelt eingebettet sind, welche in einem bezaubernden Kontrast zur Riviera stehen. Der Zauber der Tallandschaft mit ihren steilen Abhängen und ihren engen Schluchten ist auch an den Reichtum und die Vielfalt ihrer Vegetation gebunden, die sich mit den Ruinen und Anlagen der antiken Industrie vermischt. 22 Seat of a productive tradition which began in the 1300s, a fundamental paper pole in the territories of the Venetian Republic between 1400s and 1700s, place of particular business affairs between 1800s and 1900s, the Paper-Mills’ Valley of Toscolano Maderno has preserved some impressive testimonials of its industrial past, incorporated in an environment which appears to be in stark contrast with that of the Riviera. The charm of the valley’s landscape, which is characterized by steep slopes and closed among narrow canyons, derives also from the richness and variety of its vegetation, which is mingled with the ruins and areas that were part of the industry. 23 Musei | Museen | Museums Kunststädte Cities of Art Venezia Brescia Culture, fun, relax & nature. ESCURSIONI | EXCURSIONS | AUSFLÜGE Info e prenotazioni presso Associazione Turistica di Gargnano Informationen und Reservierungen beim Tourismusverband Gargnano Info and reservations at the Gargnano Tourist Association Piazzale Boldini, 2 · 25084 Gargnano · BS · Tel. / Fax +39 0365 791243 www.gargnanosulgarda.it Organizzazione tecnica: TRAVEL AGENCY LIMONTOURS 25010 LIMONE SUL GARDA · BS · Via Comboni, 42 Tel. +39 0365 954626 · Fax +39 0365 954355 [email protected] · www.lagodigardamagazine.com Isola del Garda Arena di Verona Venezia Venezia di Notte Verona Girolago Milano Wine Tour Dolomiti Firenze Mantova e Parco Sigurtà Gargnano è un ottimo punto di partenza per escursioni di un giorno verso le vicine città d’arte come Brescia, Mantova, Verona, Venezia in completa autonomia o con guida. Presso il nostro ufficio turistico è possibile prenotare queste ed altre escursioni, organizzate quotidianamente, anche con partenza dal vostro hotel. cittÀ d’arte Gargnano ist ein idealer Ausgangspunkt für Tagesausflüge in die nahegelegenen Kunststädte Brescia, Mantua, Verona und Venedig. Diese können sowohl selbstständig, als auch mit Führung unternommen werden und finden täglich statt, auch mit Abfahrt direkt von Ihrem Hotel. Im Fremdenverkehrsamt können Sie diese und noch weitere Ausflüge reservieren. 24 Verona Mantova Gargnano is a great starting point for day trips to nearby cities such as Brescia, Mantua, Verona, and Venice on your own or with guided tours that are organized daily and may also depart from your hotel; our tourist office can help you book these and other excursions. 25 Cosa fare | Aktivitäten | Things to do NAVIGAZIONE LAGO DI GARDA Piazza Matteotti Desenzano del Garda Tel. 0309149511 - fax 030149520 Linea Slink202 Un servizio di prima classe da Brescia per il lago di Garda Ein erstklassiger Service von Brescia zum Gardasee First class service from Brescia to Lake Garda Opera und Theater Opera and Theatre OPERA E TEATRO VEDI IL LAGO DAL LAGO Teatro del Vittoriale e l’Arena di Verona Informazioni ed orari presso l’ufficio turistico di Gargnano. Informationen und Fahrpläne im Fremdenverkehrsamt Gargnano. www.navigazionelaghi.it Information and timetables are available at the tourist office in Gargnano. Il territorio Gardesano propone un ampio panorama anche in ambito artistico. Il Teatro del Vittoriale a Gardone Riviera e l’Arena di Verona offrono ogni anno durante il periodo estivo prestigiose manifestazioni. I loro cartelloni incontrano i gusti più differenti offrendo un ampio ventaglio di opere, operette, concerti e pièces teatrali di grandi autori storici e contemporanei. Theater im “Vittoriale” und Arena von Verona Die Gardaseeregion bietet auch im kulturellen Bereich ein reichhaltiges Angebot: zwei bedeutende Veranstaltungsorte, das Theater im Vittoriale in Gardone Riviera und die Arena von Verona bieten während der Sommersaison einen erstklassigen Spielplan. Dieser erfüllt unterschiedlichste Ansprüche und deckt ein breites Spektrum ab: von der Oper über die Operette bis hin zu Konzerten und Theaterstücken bedeutender historischer und zeitgenössischer Autoren. The Vittoriale Theatre and the Verona Arena The Lake Garda area also offers a wide artistic panorama; each year two large theatres organize important summer events: the Vittoriale Theatre in Gardone Riviera and the Verona Arena. The programmes cater to a variety of tastes by offering a wide range of operas, operettas, concerts and great historical and contemporary theatre productions. 800 - 551801 www.anfiteatrodelvittoriale.it www.arena.it www.trasportibrescia.it tutta la rete in un click! 26 27 Cosa fare | Aktivitäten | Things to do CANYONING - MOUNTAINBIKE - VIA FERRATA E HR 10 r be JA m cli KY S SKYclimber, Via Dalco 3, 25010 Tremosine, Tel: +39 335 293237 Trekking e passeggiate a cavallo nel Parco alto Garda www.reboma.it Trekking and horse riding in Alto Garda Park Trekking und reiten iM Park Alto Garda “dal 1996 per acquistare o vendere sul Lago di Garda” “Seit 1996 Ihr Partner für An- und Verkäufe am Gardasee” “Real estate agency serving Lake Garda since 1996” TOSCOLANO · BS · Piazza Caduti, 12 · Tel. 0365 541665 TIGNALE · BS · Piazza Umberto Iº, 16 · Tel. 0365 761018 www.scuderiacastello.it www.campeidifondo.it [email protected] phone: + 39 0365 644101 Sport Sports attivitÀ sportive Alpinismo, arrampicata sportiva, escursioni a piedi, in mountain bike e a cavallo, golf, vela, windsurf, kitesurf, canottaggio, tiro con l’arco e molto altro. Nel periodo estivo le acque del Garda si colorano delle tinte più sgargianti. Migliaia di coloratissimi e sfreccianti windsurf che solcano le acque del lago, dando vita ad uno spettacolo senza pari. Per gli amanti dell’acqua è anche possibile venire a Gargnano con la propria barca al seguito o noleggiarla in loco, per godere dei benefici del lago direttamente dal lago grazie alle numerose ed efficienti strutture, sia pubbliche che private, presenti sulla costa gargnanese e alla grande tradizione nautica e motonautica - oltre che velica - del nostro comune. Bergsport, Sportklettern, Wandern, Mountainbike, Reiten, Golf, Segeln, Windsurf, Kitesurf, Kanu, Bogenschießen und vieles mehr. In der Sommersaison zeigt sich das Wasser des Gardasees in den buntesten Farben: tausende farbenfroher Windsurfer gleiten blitzschnell über die Seefläche und bieten ein unvergleichliches Schauspiel. Bootsliebhaber können auch mit ihrem eigenen Gefährt nach Gargnano kommen bzw. vor Ort ein Boot leihen. Dank der zahlreichen und gut funktionierenden öffentlichen und privaten Strukturen in Gargnano, sowie der langjährigen Boots- und Segeltradition dieser Gemeinde kann man auf diese Weise alle Vorteile des Sees direkt nutzen. Mountaineering, climbing, hiking, mountain biking, horseback riding, golf, sailing, windsurfing, canoeing, archery and much more. The waters of Lake Garda are even more brilliant during the summer: thousands of colourful windsurfers dart across the waters of the lake, creating a spectacle like no other. Water enthusiasts can come to Gargnano on their own boats or rent them while here in order to enjoy the benefits of the lake directly on the lake, thanks to the numerous, efficient public and private facilities along the coast as well as the Gargnano’s long marina and boating tradition - in addition to that of sailing. 28 29 Cosa fare | Aktivitäten | Things to do CIRCOLO VELA GARGNANO Il Circolo Vela Gargnano organizza dal 1951 regate di prestigio quali la Centomiglia del Garda e il Trofeo Gorla, oltre a numerosi campionati nazionali e internazionali ed importanti eventi sociali a favore di velisti diversamente abili. Der Segelclub Gargnano organisiert seit 1951 renommierte Segelregatten, wie die “Centomiglia del Garda” und “Trofeo Gorla”, zahlreiche nationale und internationale Wettbewerbe, sowie wichtige Veranstaltungen für Segelsportler mit Behinderung. The Gargnano Sailing Club has been organising prestigious regattas, such as the Centomiglia del Garda and the Trofeo Gorla since 1951, as well as numerous national and international championships and major social events for the benefit of sailors with disabilities. Golf und vieles mehr... Golf and more... Golf E MOLTO ALTRO... Altro sport molto praticato in questa area è il golf. Vi elenchiamo di seguito i Golf Club nelle vicinanze: Ein weiterer Sport, der in der Region intensiv betrieben wird, ist Golf. In direkter Nähe liegen folgende Golfclubs: Another popular sport in this area is golf. Here below is a list of the nearby Golf Clubs: SCUOLA VELA | SEGELNSCHULE | SAILING SCHOOL · Optimist per bambini dai 6 agli 11 anni (da metà giugno a fine agosto) Optimist für Kinder 6-11 Jahren (von Juni bis September) Optimist for children from 6 to 11 years (from June to August) · Scuola vela per ragazzi e adulti Kurs für Jungen und Erwachsene · Courses for teen agers and adults Bogliaco Golf Resort www.golfbogliaco.com Via del Golf, 21 25088 Toscolano Maderno Tel./Fax +39 0365 643006 · Noleggio imbarcazioni (Monotipo · Dolphin 81 e Derive 4.20) Segelboat vermietung · Rent a boat BAR & RESTAURANT Via A. Bettoni, 23 · Gargnano BS Tel +39 0365 71433 · Fax +39 0365 71028 e-mail: [email protected] · info www.centomiglia.it ORARI: Ma.-Ve. / Tu.-Fr. 9.00 ‒ 12.00 / 15.30 ‒ 19.00 Weekend 9.00 ‒ 12.30 / 15.30 ‒ 19.00 Chiuso il lunedì - Monday closed (da ottobre ad aprile) Da maggio a settembre (solo/only) Weekend 9.00 ‒ 13.00 / 14.00 ‒ 19.00 Chervò Golf Hotel Spa & Resort www.chervogolfsanvigilio.it Loc. San Vigilio 25010 Pozzolengo Tel. +39 030 91801 Tel. +39 030 9180999 Palazzo Arzaga Hotel Spa & Golf Resort www.palazzoarzaga.com Località Carzago 25080 Cavalgese della Riviera Tel. +39 030 6806266 Fax +39 030 6806473 GardaGolf Country Club www.gardagolf.it Via Angelo Omodeo, 2 25080 Soiano del Lago Tel. +39 0365 674707 Fax +39 0365 674788 Golf Il Colombaro www.ilcolombaro.com Via Colombaro, 1 Località Cunettone 25087 Salò Tel./Fax +39 0365 43327 Golf Club Franciacorta www.franciacortagolfclub.it Via Provinciale, 34/b 25040 Nigoline di Cortefranca Tel. +39 030 984167 Fax +39 030 984393 [email protected] Noleggio Cavalli Scuderia “Il Castello” Reiten · Horse Riding Tel. 0365 644101 Parapendio · Paragliding Tel. 334 9469757 Scuola e Noleggio Wind Surf · Windsurf · Schule & Miete / School & rent Noleggio Mountain Bikes · Mountain bikes · Miete / Rent Ok Surf Tel. 328 471 7777 Scuola e Noleggio Kitesurf / Flyboard Kitesurf und Flyboard · Schule & Miete School & Rent Kitesurf / Flyboard Tel. 335 6026836 www.Kiteschool.it Immersioni Subacquee Garda Sub Tauchen · Scuba Diving Tel. 339 5840378 NOLEGGIO BARCHE · BOOT VERLEIH · BOAT RENTALS Cantieri Nautici Feltrinelli Gargnano Tel. 0365 71240 Rappy Drive Moniga Tel. 0365 504861 GardaYachting Charter Toscolano Tel. 0365 548347 Cosa fare | Aktivitäten | Things to do 31 Wanderungen Walks and Trails PASSEGGIATE E ITINERARI S. VALENTINO santelle muslone E Piovere Montecastello Passeggiata mediamente facile, lungo il sentiero n. 31 attraverso i boschi. Per qualche passaggio più impegnativo è sconsigliata a famiglie con bambini sotto i 5 anni. Ottima meta per un picnic con vista mozzafiato. Tempo di percorrenza partendo da Sasso (parcheggio auto) ore 1:00; partendo da Gargnano Centro (più impegnativa) ore 3:00. Facile passeggiata lungo vecchi vicoli e sentieri alla scoperta di pittoreschi angoli nascosti di Gargnano e testimonianze della devozione popolare. Raggiunge il punto più alto dell’abitato di Gargnano Centro. Tempo di percorrenza ore 1:30. Passeggiata a mezza costa, dalla Frazione di Muslone di Gargnano a quella di Piovere di Tignale, facile e piacevole, attraverso orti e uliveti, godendo di una splendida vista sul lago. Sia Muslone che Piovere, con le loro case in pietra, testimoniano la vita rurale di un tempo. Percorrenza partendo da Muslone (parcheggio auto) ore 1:00; partendo da Gargnano Centro, ore 2:30. Partendo dal centro abitato, via via ci si immerge sempre più nella natura, raggiungendo la cima di Montecastello, che domina Gargnano. Difficoltà media. Sconsigliata a famiglie con bambini sotto gli 8 anni. Tempo di percorrenza partendo dalla frazione di Fornico (parcheggio auto) ore 2:00; partendo da Gargnano Centro, ore 3:00. Mittelschwere Wanderung auf dem Weg Nr. 31 durch die Wälder. Aufgrund einiger schwieriger Passagen ist diese Wanderungen für Familien mit Kindern unter 5 Jahren nicht geeignet. Ein perfektes Ziel für ein Picknick mit atemberaubendem Ausblick. Gehzeit ab Sasso (Parkplatz) 1 Stunde; ab der Ortsmitte Gargnano (anspruchsvoller) 3 Stunden. Leichter Spaziergang durch malerische Gassen und auf alten Wegen, bei dem man versteckte Winkel und Zeugnisse des Volksglaubens entdecken und den höchsten Punkt von Gargnano erreichen kann. Gehzeit 1 Stunde 30 Minuten. An easy walk along old streets and paths to see the picturesque, hidden corners of Gargnano and communal devotion sites. Its highest point is the centre of Gargnano. Walking time - 1.5 hours. An average-easy walk through the woods along path no. 31. The more challenging walk is not recommended for families with children less than 5 years of age. It is an excellent place for picnics with breathtaking views. Walking time starting from Sasso (car park) - 1 hour; starting from the Gargnano centre (more challenging) - 3 hours. Einfache und angenehme Wanderung auf halber Höhe, die vom Ortsteil Muslone di Gargnano nach Piovere di Tignale vorbei an Gärten und Olivenhainen führt, mit herrlichen Ausblicken auf den See. Sowohl in Muslone, als auch in Piovere kann man alte Bauernhäuser aus Stein bewundern, die vom ehemaligen ländlichen Leben zeugen. Gehzeit ab Muslone (Parkplatz) 1 Stunde; ab der Ortsmitte Gargnano 2 Stunden 30 Minuten. A pleasant and easy hillside walk from Muslone di Gargnano to Piovere di Tignale through orchards and olive groves, while enjoying beautiful views of the lake. Both Muslone and Piovere, with their stone houses, are typical of traditional rural life in the area. Walking time starting from Muslone (car park) - 1 hour; starting from Gargnano centre - 2.5 hours. Der Wanderweg beginnt in der Ortsmitte und führt immer tiefer in die Naturlandschaft hinein bis auf den Gipfel des Monte Castello, der Gargnano überragt. Mittlerer Schwierigkeitsgrad. Nicht für Familien mit Kindern unter 8 Jahren geeignet. Gehzeit ab dem Ortsteil Fornico (Parkplatz) 2 Stunden; ab der Ortsmitte Gargnano 3 Stunden. Starting from the centre of town, this walk gradually plunges you ever deeper into nature before reaching the summit of Montecastello, which overlooks Gargnano. Difficulty: medium. Not recommended for families with children less than 8 years of age. Walking time starting from the village of Fornico (car park) - 2 hours; starting from Gargnano centre - 3 hours. 32 33 Passeggiate | Wanderungen | Walks Passeggiate | Wanderungen | Walks Erlebnisparks Amusement Parks parchi divertimenti Per una giornata diversa ed emozionante vi proponiamo una visita ai vicini parchi: Für einen aufregenden und vergnügungsreichen Ausflug empfehlen wir einen der nahegelegenen Erlebnisparks: For an exciting change of pace we suggest a visit to the nearby parks: GARDALAND Via Derna, 4 37014 Castelnuovo del Garda (VR) Tel. +39 045 64 49 777 Fax +39 045 64 01 267 [email protected] GARDALAND SEA LIFE AQUARIUM Via Derna, 4 37014 Castelnuovo del Garda (VR) Tel. +39 045 64 49 777 Fax +39 045 64 01 267 [email protected] PARCO NATURA VIVA PARCO GIARDINO SIGURTÀ GARDA ZOOLOGICAL PARK Loc. Figara, 40 37012 Bussolengo (VR) Tel. +39 045 7170113 Fax +39 045 67 70 247 www.parconaturaviva.it [email protected] Via Cavour, 1 37067 Valeggio sul Mincio (VR) Tel. + 39 045 6371033 Fax +39 045 6370959 [email protected] CANEVA WORLD PARCO ACQUATICO Via Fossalta, 1 37017 Lazise sul Garda (VR) Tel. +39 045 6969900 www.canevaworld.it MOVIELAND PARK Via Fossalta, 58 37017 Lazise sul Garda (VR) Tel. +39 045 69 69 916 Fax +39 045 69 69 901 [email protected] PARCO ACQUATICO CAVOUR Loc. Ariano 37067 Valeggio sul Mincio (VR) Tel. +39 045 7950904 Fax +39 045 6370618 www.parcoacquaticocavour.it [email protected] 35 Cosa fare | Aktivitäten | Things to do SPIAGGIA BOGLIACO SPIAGGIA LIDO VILLA ABBIGLIAMENTO INTIMO | ACCESSORI BEKLEIDUNG UNTERWÄSCHE | ACCESSOIRES CLOTHING LINGERIE | ACCESSORIES Via Statale, 11 25088 Toscolano Maderno (BS) Tel. 0365 540200 Yacht Charter Service and more... Die Strände in Gargnano Beaches in Gargnano spiaggia delle “fontanelle” Le SPIAGGE di gargnano spiaggia delle “fontanelle” Cantiere Nautico Feltrinelli 25084 GARGNANO · BS · Via della Libertà, 59 · Tel. +39 0365 71240 · Fax +39 0365 71920 www.nauticafeltrinelli.it · e-mail: [email protected] 36 37 Cosa fare | Aktivitäten | Things to do Termine und Veranstaltungen Special Events Millemiglia Parte da Brescia, ove si trova anche il museo a lei dedicato “La Corsa più Bella del Mondo”. Da decenni, La Millemiglia, con le auto storiche che vi partecipano, richiama appassionati da tutto il mondo, che seguono la corsa da Brescia a Roma e ritorno. Das Rennen startet in Brescia, wo sich auch ein Museum befindet, das dem “schönsten Rennen der Welt” gewidmet ist. Seit Jahrzehnten lockt “Millemiglia” mit den teilnehmenden Oldtimern Liebhaber aus aller Welt an, die das Rennen von Brescia nach Rom und zurück aus der Nähe verfolgen möchten. Starting in Brescia where there is also a museum dedicated to it “La Corsa più Bella del Mondo” (The World’s Most Beautiful Race), the Millemiglia and its classic car participants has drawn enthusiasts from all over the world to follow the race from Brescia to Rome and back for many years. APPUNTAMENTI e manifestazioni Cara Vecchia Gargnano Quando Gargnano mostra il meglio di sè. Dal tramonto a notte fonda, specialità preparate dai ristoranti locali, vino, musica, spettacoli e giochi per tutti. Si tiene solitamente alla fine del mese di Luglio. Gargnano von seiner besten Seite. Vom Sonnenuntergang bis tief in die Nacht hinein werden in den Restaurants regionale Spezialitäten und Weine angeboten, mit Musik, Vorführungen und Spielen für Groß und Klein. Das Fest findet normalerweise Ende Juli statt. “Dear Old Gargnano” at its best. From sunset till late at night there are dishes prepared by local restaurants, wine, music, shows and games for everyone. It is usually held at the end of July. Incontri chitarristici Centomiglia Gargnano in musica Lungolago in Jazz Corso avanzato di chitarra, tenuto fin dal 1973 dal maestro Oscar Ghiglia. Gli artisti, tutti ad alto livello tengono brevi concerti d’esame aperti al pubblico. Parte degli “Incontri Chitarristici”, è il corso di Musica Antica e Intavolatura tenuto dal Maestro Massimo Lonardi. La Centomiglia è una famosa regata velica che si svolge ogni anno a settembre sul lago di Garda. È indicata come la regata più lunga che si svolge in Europa su acque interne. Con la 60ª edizione, raggiunta nel 2010, si aggiudica il titolo di gara velica più longeva in Italia. Vi partecipa ogni genere di imbarcazioni sportive. Ogni estate, presso l’auditorium della Sala Castellani e in altre prestigiose sedi si tiene una serie di appuntamenti di musica classica aperti gratuitamente al pubblico. I concerti, tutti di ottima qualità, affrontano varie tipologie epocali e strumentali. In estate, settimanalmente, si tiene sul lungolago di Gargnano un appuntamento di musica jazz. Suonata da ottimi professionisti, questa musica crea una atmosfera nella quale è piacevolissimo passeggiare, oppure prendere un drink nei bar limitrofi. Die “Centomiglia” ist eine berühmte Segelregatta, die jedes Jahr im September am Gardasee stattfindet, und gilt als längste Regatta Europas auf Binnengewässer. Seit ihrer 60. Ausgabe im Jahr 2010 ist sie zudem auch der langlebigste Segelwettbewerb Italiens. Teilnehmen können alle Arten von Sportsegelbooten. Jeden Sommer finden im Auditorium der Sala Castellani und an weiteren renommierten Veranstaltungsorten eine Reihe von klassischen Konzerten statt, die für die Zuhörer kostenlos sind. In den erstklassigen Konzerten werden Musikstücke aus verschiedenen Epochen und für unterschiedliche Instrumente dargeboten. Im Sommer wird an der Seepromenade von Gargnano wöchentlich ein Jazzkonzert abgehalten. Die hervorragenden Künstler schaffen mit ihrer Musik eine Atmosphäre, die zum Flanieren oder auf einen Drink in die umliegenden Cafés einlädt. The Centomiglia is a famous sailing regatta that takes place every year in September on Lake Garda. It is the longest race on inland waters in Europe. The 60th annual event in 2010 earned it the title of the longest-running sailing race in Italy. All kinds of sporting boats participate. Every summer the auditorium of the Sala Castellani and other prestigious venues host a series of classical music events for free to the public. The masterful concerts perform music of various types, ages and instrumentation. Gitarren-Meisterkurs, der seit 1973 von dem bekannten Gitarristen Oscar Ghiglia abgehalten wird. Die Meisterschüler geben am Ende kleine, öffentliche Konzertprüfungen. Zum Gitarrenseminar “Incontri Chitarristici” gehört auch ein Kurs in Alter Musik und Tabulatur, der von dem Gitarristen und Lautenisten Massimo Lonardi abgehalten wird. An advanced guitar course held by Maestro Oscar Ghiglia since 1973. The highly skilled artists hold short concerts open to the public. Also part of the “Guitar workshops” is the course of Ancient Music and Tablature held by Maestro Massimo Lonardi. 38 Every week throughout the summer there is a jazz concert on the Gargnano shoreline. The expertly played music creates the perfect atmosphere for strolling or having a drink in one of the nearby bars. www.gargnanosulgarda.it Appuntamenti | Termine | Special Events Appuntamenti | Termine | Special Events 39 Bignotti Caseificio Artigianale L’UNICO FORMAGGIO DI GARGNANO Köstlicher Käse aus Gargnano The only cheese from Gargnano Märkte Markets Vendita diretta e online. Prodotti tipici del Garda Direkt- und Online-Verkauf. Typischen Spezialitäten der Gardaseeregion Direct and on-line sales. Traditional products of Lake Garda I mercati DOMENICA Sonntag · Sunday MERCOLEDÌ Mittwoch · Wednesday VENERDÌ Freitag · Friday Rivoltella Garda Manerba del Garda Soiano del Lago Puegnago del Garda Moniga del Garda Peschiera del Garda Torri del Benaco Arco (1º e 3º del mese) Gargnano (quindicinale) Lazise Riva del Garda (2º e 4º del mese) San Felice del Benaco Gavardo MARTEDÌ Dienstag · Tuesday GIOVEDÌ Donnerstag · Thursday Castelletto di Brenzone Desenzano del Garda Limone sul Garda Tignale Torbole (2º e 4º del mese) Bardolino Lonato Toscolano Maderno Trento LUNEDÌ Montag · Monday i sapori di gargnano Gargnano è terra ricca di sapori che traggono la loro particolarità da una forte terra calcarea e da un microclima favorevole. Tra le sue tipicità, spiccano i limoni ed i cedri coltivati ancora nelle antiche limonaie, seguendo il metodo tradizionale; gli ulivi, dai quali si produce un rinomato olio extravergine caratterizzato da un delicato gusto erbaceo e lievemente piccante; il cappero, con i suoi meravigliosi fiori, che cresce spontaneo sui muri di pietra esposti al sole; il pesce fresco di lago con cavedani, coregoni, trote, lucci, persici, anguille ed il famoso carpione, che si trova solo in questo lago, a grande profondità. Piccoli allevamenti forniscono il latte per genuini formaggi di latte di mucca e di capra. La tradizione venatoria del posto, fornisce abbondante cacciagione tra la quale il cinghiale, dal caratteristico gusto selvatico. SABATO Samstag · Saturday Brescia Malcesine Padenghe sul Garda (pomeriggio Nachmittag - afternoon) Salò Verona (Stadio) Polpenazze del Garda Kulinarische Genüsse in Gargnano Food in Gargnano Gargnano bietet eine Vielzahl an kulinarischen Spezialitäten, deren Besonderheit nicht zuletzt durch die kalkhaltigen Böden und das milde Mikroklima bedingt ist. Hierzu gehören die Zitronen und Zitronatzitronen, die heute noch nach der traditionellen Methode in den antiken Zitronengärten angebaut werden; die Oliven, aus denen ein erstklassiges extranatives Öl mit einem zarten, grasartigen und leicht pikanten Aroma gewonnen wird; die an den sonnigen Steinmauern wachsenden Kapernbüsche mit ihren herrlichen Blüten; frischer Seefisch, z.B. Döbel, Renke, Forelle, Hecht, Barsch, Aal und die berühmte Gardaseeforelle, die nur in den Tiefen des Gardasees vorkommt. Die Kuhund Ziegenmilch, aus der naturreiner Käse hergestellt wird, stammt von kleinen Zuchtbetrieben aus der Umgebung. Dank der traditionell betriebenen Jagd können eine Reihe von Wildgerichten angeboten werden, z.B. köstlicher Wildschweinbraten. Via Roma · Gargnano BS Tel. 0365 71220 www.bignotti-gargnano.it e-mail: ee--m [email protected] Gargnano is a land rich in tasty foods that take their unique flavours from the rugged calcareous soil and temperate micro-climate. Traditional foods include the lemons and citrons still grown in the ancient groves according to traditional methods; olives, which produce a renowned extra-virgin olive oil characterized by a delicate herbal and slightly spicy taste; capers, with the wonderful flowers of the plant, which grows wild on the stone walls exposed to the sun; fresh fish from the lake, including chub, whitefish, trout, pike, perch, eel and the famous large lake carp, which is found only in this lake, at great depths. Small farms provide milk for genuine cheese made from cow’s milk and goat’s milk. The hunting tradition in the area provides abundant game, especially wild boar, which has a particular, wild taste. 40 41 Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes Il vero piatto tipico locale è lo SPIEDO. Cinque varietà di carni, alternate con pezzi di patata e foglie di salvia cotto su spiedini alla brace e annaffiato con abbondante burro liquefatto e sale con una lenta rosolatura che richiede dalle 4 alle 5 ore. Si serve con la polenta, bagnata dallo stesso sugo di cottura. Die Eigentliche Spezialität: SPIEDO. Fünf verschiedene Fleischsorten, die mit Kartoffeln und Salbeiblättern auf Spieße gesteckt, mit flüssiger Butter bestrichen, gesalzen und langsam (zwischen 4 und 5 Stunden lang) geschmort werden. Dazu wird Polenta serviert, die mit der entstandenen Soße garniert wird. SPIEDO is the true local dish. Five varieties of meat, alternated with pieces of potato and sage leaves, are cooked on skewers over a grill and basted with plenty of melted butter and salt to slowly brown over 4 to 5 hours. It is served with polenta, moistened with the same sauce. Il LIMONCELLO (ricetta) Lasciar macerare la sottile parte esterna della buccia di 12 limoni, meglio se ancora verdi, in mezzo litro di alcool puro per 1 giorno in un recipiente chiuso. Trascorso questo periodo si tolgono le bucce. Si fanno sciogliere sul fuoco 500 grammi di zucchero in 80 cl di acqua. Si lascia raffreddare lo sciroppo appena formato e si unisce con l’alcool. Si lascia riposare in recipiente chiuso per almeno 10 giorni. Si serve fresco di frigorifero. Eventuali piccole particelle scure galleggianti sono segno della presenza degli olii essenziali del limone e sono una caratteristica di genuinità. IL VINO Il favorevole clima mediterraneo permette la coltura dell’uva dalla quale nascono pregiati vini come il bianco di Lugana, tipico dell’area a sud di Sirmione, il Groppello, anche detto Rosso Valtenesi, formato per metà da uve groppello e per la parte restante da Marzemino, Barbera e Sangiovese ed il Chiaretto, vino rosato ottenuto dalle stesse uve del Groppello vinificiate in bianco con pigiatura soffice. LIMONCELLO - Zitronenlikör (Rezept) Die dünn geschnittene Schale von 12 Zitronen (am besten noch grün) einen Tag lang mit einem halben Liter reinen Alkohols in ein geschlossenes Glas geben. Anschließend die Schalen entfernen. 80 cl Wasser auf der Herdplatte erhitzen und 500 Gramm Zucker darin auflösen. Den auf diese Weise entstandenen Sirup abkühlen lassen und anschließend den Alkohol hinzugeben. Das Gemisch mindestens 10 Tage lang in einem geschlossenen Behälter ruhen lassen. Direkt aus dem Kühlschrank servieren. Eventuell auf der Oberfläche auftretende kleine Flecken von dunklerer Farbe können durch die ätherischen Öle der Zitrone entstehen und zeugen von der Natürlichkeit des Produktes. WEIN Das Mittelmeerklima begünstigt den Anbau renommierter Weine, z.B. der Weißwein “Bianco di Lugana” aus dem Gebiet südlich von Sirmione, der Rotwein Groppello (auch Rosso Valtenesi genannt), der zur Hälfte aus Groppello-Trauben und zur Hälfte aus Marzemino, Barbera und Sangiovese besteht, sowie der Chiaretto, ein Roséwein aus Groppello-Trauben, die mit einer sanften Kelterung aus Weißwein bereitet werden. LIMONCELLO – Lemon Liquor (recipe) Marinate the thin, outer-part of the peel of 12 lemons (better if still green) in half a litre of pure alcohol for 1 day in a closed container and then remove the peels. Melt 500 grams of sugar in 80 cl of water on the stove. The newly-formed syrup is cooled and mixed with the alcohol. Then it is set to rest in a closed container for at least 10 days. Serve cold from the refrigerator. Any small, dark, floating particles attest to the presence of the lemon essential oils and are a sign of authenticity. WINE The favourable Mediterranean climate allows the grapes to be grown that make wines such as the white Lugana, typical of the area south of Sirmione; Groppello, also known as Red Valtenesi, made using half Groppello grapes and the rest from Marzemino, Barbera and Sangiovese grapes, and Claret, a rosé wine made from the same grapes as the Groppello, vinified as a white wine with soft pressing. L’OLIO D’OLIVA Gargnà, Casaliva, Frantoio, Leccino, Miniòl, Pendolino: sono i nomi delle varietà di ulivi che si coltivano a Gargnano. Sempre spremute a freddo, a brevissimo tempo dalla raccolta, da esse si ricava un olio extravergine dalla bassissima acidità, leggero, lievemente amaro e piccante, con profumi che vanno dal carciofo, alla mandorla, dall’erba falciata, alla vaniglia, ai fiori. Una curiosità: il garda è la località più a nord dell’Europa ove si coltiva l’ulivo. OLIVENÖL Gargnà, Casaliva, Frantoio, Leccino, Miniòl, Pendolino: dies sind die Olivensorten, die in Gargnano angebaut werden. Sie werden nach der Ernte innerhalb kürzester Zeit einer Kaltpressung unterzogen, woraus ein leichtes, extranatives Olivenöl mit äußerst niedrigem Säuregehalt gewonnen wird, das sich durch ein herb-pikantes Aroma auszeichnet, mit Noten nach Artischocken, Mandeln, frisch gemähtem Gras, Vanille und Blüten. Wussten Sie schon: das Gardaseegebiet ist die nördlichste Region Europas, in der der Olivenbaum angebaut wird. OLIVE OIL Gargnà, Casaliva, Frantoio, Leccino, Miniòl, and Pendolino are the names of the varieties of olive trees that grow in Gargnano. Always cold-pressed, shortly after harvesting, they yield a light, extra-virgin olive oil with very low acidity that is slightly bitter and spicy, with aromas ranging from artichokes, almonds, cut grass, vanilla, and flowers. A bit of trivia: Lake Garda is the northernmost place in Europe where olives are grown. 42 43 Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes La Cantina di Bacco Via Don Primo Adami, 2/8 · 25084 GARGNANO (BS) Tel. 0365 72005 · e-mail: [email protected] Piccola cantina con vini e liquori delle migliori marche Olio Extravergine di Oliva · Formaggi e salumi di qualità Prelibatezze confezionate Rezept Recipe Boutique Keller mit Wein und Spirituosen der besten Marken Extravergine Olivenöl · Hochwertige Käse und Aufschnitt Verpackt Delikatessen È nata l’Associazione “Terre & Sapori d’Alto Garda” Associazione No Profit con lo scopo di valorizzare e promuovere il territorio attraverso la produzione di prodotti locali quali: limoni, cedri, olio extra vergine di oliva e capperi. Der Non-Profit-Verband “Terre & Sapori d’Alto Garda” wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, die Herstellung von regionaltypischen Erzeugnissen wie Zitronen, Zitronatzitronen, extranativem Olivenöl und Kapern bekannt zu machen und zu fördern. The non-profit association “Terre & Sapori d’Alto Garda” has been created with the aim of promoting and increasing value in the area through the production of local products such as lemons, limes, extra-virgin olive oil and capers. Associazione di Promozione Sociale “Terre&Sapori d’Alto Garda” Via Ponte, 56 · Villa di Gargnano · BS · www.terresapori.it Boutique Cellar with Wines and Liqueurs of Best Brands Extravirgin Olive oil · High quality Cheese and cold cuts Packed delicatessen Pac ackked ked de del licate lic atesse ss n sse la ricetta FILETTO DI TROTA FARCITO (ricetta) per 4 persone: 4 filetti di trota e 2 di pesce persico entrambi senza pelle, 1 carota, 1 zucchina, spinaci, 1 bicchiere di vino bianco, farina bianca, sale, pepe, olio extravergine, 2 cucchiai di panna. GEFÜLLTES FORELLENFILET (Rezept) für 4 Personen: 4 Forellenfilets und 2 Seebarschfilets (jeweils ohne Haut), 1 Karotte, 1 Zucchino, Spinat, 1 Glas Weißwein, Weißmehl, Salz, Pfeffer, extranatives Olivenöl, 2 Esslöffel Sahne. STUFFED TROUT FILLETS (Recipe) for 4 people: 4 trout fillets and 2 perch fillets (both skinless), 1 carrot, 1 courgette, spinach, 1 cup of white wine, white flour, salt, pepper, extra-virgin olive oil, 2 tablespoons of cream. PREPARAZIONE - Salare leggermente i filetti di trota e coprirli con le foglie di spinaci. - Passare nel frullatore i filetti di pesce persico con la carota, la zucchina, sale, pepe ed un cucchiaio di olio e, alla fine, unire la panna. - Spalmarlo sui filetti di trota e arrotolare. - Avvolgere i filetti arrotolati in una pellicola da cucina e porli in frigorifero per circa mezz’ora. - Successivamente, tagliarli a fette di circa 2 cm., passarli nella farina e cuocere in padella con dell’olio, finchè non saranno dorati. - Bagnarli con il vino bianco e terminare la cottura. ZUBEREITUNG - Die Forellenfilets leicht salzen und mit den Spinatblättern belegen. - Die Seebarschfilets mit der Karotte, dem Zucchino, Salz, Pfeffer und einem Esslöffel Olivenöl im Mixer zerkleinern, und am Ende die Sahne hinzugeben. - Die Masse auf die Forellenfilets streichen und diese einrollen. - Die Röllchen mit Küchenfolie umwickeln und ca. eine halbe Stunde im Kühlschrank ruhen lassen. - Anschließend in ca. 2 cm dicke Scheiben schneiden, in Mehl wenden und mit Öl in der Pfanne goldgelb braten. - Mit dem Weißwein beträufeln und fertig kochen. PREPARATION - Lightly salt the trout fillets and cover with spinach leaves. - Mix the perch fillets in a blender with the carrot, courgette, salt, pepper and a tablespoon of olive oil, then, add the cream. - Spread the mixture on the trout fillets and roll up. - Wrap the fillets in plastic wrap and place in the refrigerator for about half an hour. - Then cut into slices about 2 cm each, dip in flour and simmer in a pan with oil until golden brown. - Moisten with white wine and finish cooking. 44 45 Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes altri ristoranti Sonstige Restaurants · Other Restaurants Osteria Al Baccaretto Lungolago Zanardelli, 10 Osteria Al Restauro Piazza Villa, 19 · Loc. Villa Pizzeria Belvedere Via Zuino, 39 · Loc. Zuino Pizzeria Take-Away Horus Via Libertà, 35 · Loc. Villa ATG Restaurants Pub Pizzeria Sing Via Trento, 62 · Loc. Bogliaco RISTORANTI atg Ristorante Baia d’Oro Via Donatori di Sangue, 13 · Loc. Villa L’ottimo livello dei ristoranti locali propone in prevalenza la tradizionale cucina regionale del nord Italia, con rare escursioni nella cucina internazionale e nella “Nouvelle Cuisine”. Osteria Al Porto di Villa Ristorante Bogliaco Ristorante Meandro Trattoria Al Marinaio Piazza Villa, 1/2 · Loc. Villa · Tel. 335 5719851 Via C. Battisti, 4 · Loc. Bogliaco · Tel. 0365 71404 www.hotelbogliaco.it · [email protected] Via Repubblica, 40 · Tel. 0365 71128 www.hotelmeandro.it Ristorante con Bottega d’Arte Norcina Langhiparma Ristorante Sostaga Via Trento, 8 · Loc. Bogliaco Tel. 0365 71226 [email protected] Die Restaurants der Region servieren vorrangig traditionelle, regionale Küche Norditaliens auf höchstem Niveau, wobei auch einige Gerichte der internationalen Küche und “Nouvelle Cuisine” angeboten werden. Ristorante Al Lido da Adriano Piazza Feltrinelli, 8 · Tel./Fax 0365790006 www.langhiparma.it · [email protected] Via Sostaga, 19 · Loc. Navazzo Tel. 0365791218 - 0365 72945 · Fax 0365 791177 www.ristorantesostaga.it · [email protected] Trattoria Al Vicolo Ristorante Villa Giulia Via Formaga, 33 · Loc. Formaga Tel. 0365 71322 www.cavecia.com The high quality local restaurants mainly offer traditional regional cuisine from northern Italy, with occasional examples of International and “Nouvelle Cuisine”. Osteria Pizzeria Al Pirata Via Donatori di Sangue, 4 · Loc. Villa · Tel. 0365 71574 Via Colletta, 61 · Loc. Villa · Tel. 0365 791042 Ristorante Gardenia Al Lago Ristorante Allo Scoglio Via Barbacane, 3 · Loc. Bogliaco · Tel. 0365 71030 Via Colletta, 53 · Loc. Villa · Tel. 0365 71195 www.hotel-gardenia.it Ristorante Al Miralago Ristorante La Bissa Lungolago Zanardelli, 5 · Tel. 0365 71209 www.almiralago.it Ristorante a Villa Feltrinelli Viale Rimembranza, 38-40 Tel. 0365 798000 · Fax 0365 798001 www.villafeltrinelli.com [email protected] Via Colletta, 21 · Loc. Villa · Tel. 0365 71107 www.hotel-dulac.it Viale Rimembranza, 20 · Tel. 0365 71022 · www.villagiulia.it Ristorante Pizzeria Al Lago Via dell’Angolo, 10 · Tel. 0365 71464 Trattoria Cà Vecia Via Marconi, 1 · Tel. 0365 72759 Trattoria Campeggio Giglio Ristorante La Grande Limonaia Ristorante Pizzeria Le Fontanelle Via Angelo Feltrinelli, 118 · Loc. Navazzo Tel. 0365 241800 · www.lefayresorts.com Via Rimembranza, 32 · Tel. 0365 72263 Via Mons. G. Tavernini, 14 · Loc. Navazzo Tel. 0365 71177 www.campeggiogiglio.com Ristorante Pizzeria Paradiso Ristorante La Tortuga Trattoria San Martino Via Muslone, 48 · Loc. Muslone Tel. 0365 71223 · www.paradisogarda.it Via Roma, 33 · Tel. 0365 71436 www.trattoriasanmartino.it Via XXIV Maggio, 5 · Tel. 0365 71251 46 Ristorante Fornico Via Sole, 13 · Loc. Fornico Ristorante La Dama del Lago Via A. Bettoni, 23 · Loc. Bogliaco Ristorante La Genzianella Via Patrioti, 40 · Loc. Costa Ristorante La Terrazzina Via Repubblica, 102 Ristorante Vicovetere Via Carpione, 5 · Loc. Villavetro Ristorante Pizzeria Centomiglia Lungolago Zanardelli, 6 Ristorante Pizzeria Le Vele Piazza Nazario Sauro, 12 · Loc. Bogliaco Ristorante Pizzeria Running Club Via Mons. G. Tavernini, 50 · Loc. Navazzo 47 Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes Accoglienza Associazione Turistica Gargnano · Gargnano Turist Verband unterkÜnfte · Gargnano Tourist Board Accomodation HOTEL Grand Hotel a Villa Feltrinelli Lusso Viale Rimembranza, 38/40 Tel. 0365 798000 www.villafeltrinelli.com Lefay Resort SPA Lago di Garda Lusso Via Angelo Feltrinelli, 118 Loc. Navazzo · Tel. 0365 241800 www.lefayresorts.com Unterkünfte Hospitality Hotel Villa Giulia Viale Rimembranza, 20 Tel. 0365 71022 www.villagiulia.it accoglienza Gargnano offre un’accoglienza turistica perlopiù a conduzione familiare ma non solo, dall’albergo di lusso, al resort con Spa e centro wellness, al piccolo e accogliente bed & breakfast in riva al lago o sulle colline dell’entroterra la parola d’ordine è “Ospitalità”. La cortesia e la passione per il lavoro dei nostri albergatori darà quel qualcosa in più al vostro soggiorno che si tratti di un breve weekend romantico o di una vacanza in famiglia... Vi aspettiamo! Ein Großteil der Unterkünfte in Gargnano sind Familienbetriebe. Vom Luxushotel über das Ressort mit Spa und Wellness-Zentrum bis hin zum kleinen, gemütlichen Bed&Breakfast am Seeufer oder in den Hügeln des Hinterlands, überall steht die “Gastfreundschaft” stets an erster Stelle. Die freundliche Atmosphäre und der Elan der Inhaber sorgen für einen unvergesslichen Aufenthalt in Gargnano, egal ob es sich um ein romantisches Wochenende oder einen Familienurlaub handelt... Wir heißen Sie herzlich willkommen! Noleggio con conducente FRANCO MORSELLI Guardia Medica | Tel. 0365 296466 (festivi, prefestivi e notturno dalle 20 alle 8) Ärztlicher Notdienst (Wochenende und nachts von 20 bis 8 Uhr) Out of hours Doctor (weekends and nights from 8.00 p.m. to 8.00 a.m.) Gargnano mostly offers family-oriented holidays but not exclusively; from luxury hotels to resorts with spas and wellness centres, small and friendly bed and breakfasts by the lake or in the hills, the key word is “Hospitality”. The courtesy and passion for the work one finds in our hotels add that little bit extra to your stay whether it’s a short romantic weekend or a family vacation... We look forward to seeing you! 24 H Cell. 328 3027242 GARGNANO · BS · Fax 0365 71189 · e-mail: [email protected] Hotel Villa Sostaga Via Sostaga, 19 Loc. Navazzo Tel. 0365 791218 www.hotelvillasostaga.eu Hotel Bogliaco Via C. Battisti, 3 Loc. Bogliaco · Tel. 0365 71404 www.hotelbogliaco.it Hotel Du Lac Via Colletta, 21 · Loc. Villa Tel. 0365 71107 www.hotel-dulac.it Hotel Europa Via Repubblica, 38 Tel. 0365 71191 www.frassinehotels.it Hotel Gardenia al Lago Via Colletta, 53 Loc. Villa · Tel. 0365 71195 www.hotel-gardenia.it Hotel Livia Via Libertà, 42 Loc. Villa · Tel. 0365 71233 www.hotellivia.it Residence Hotel Montegargnano Via Sisengla, 41 · Loc. Sasso Tel. 0365 71389 www.montegargnano.it Hotel Meandro Via Repubblica, 40 Tel. 0365 71128 www.hotelmeandro.it Residence Nautic Resort San Carlo Via Libertà 84 · Loc. Villa Tel. 0365 71240 www.gardaholidays.it Hotel Palazzina Via Libertà, 10 · Loc. Villa Tel. 0365 71118 www.hotelpalazzina.it Appartamenti Antica Cascina Liano Via Liano, 1 · Loc. Liano Tel. 0365 72870 www.anticacascinaliano.it Hotel Garnì Riviera Via Roma, 1 · Tel. 0365 72292 www.garniriviera.it Hotel Garnì Tiziana Via Dosso, 51 · Tel. 0365 71342 www.albergotiziana.com Appartamenti Villa Peler Via S. Martino, 13 · Tel. 0365 761018 [email protected] CAMERE IN AFFITTO Zimmervermietung · Rooms for rent ALTRI · SONSTIGES · OTHER Agriturismo Sbrigol Via Prea, 3 · Tel. 0365 72507 www.sbrigol.it Hotel Baia d’Oro Via Donatori di Sangue, 13 Loc. Villa Agriturismo Villa Muslone Via Muslone, 64/a · Loc. Muslone Tel. 0365 72648 www.villamuslone.it Hotel Garnì Bartabel Via Roma, 35 BED & BREAKFAST Hotel Running Club Via Mons. G. Tavernini, 50 Loc. Navazzo B&B Cervano Via Cervano, 14 · Toscolano Mad. Tel. 0365 548398 · www.cervano.it B&B Il Gabbiano Via C. Battisti, 7 · Loc. Bogliaco Tel. 0365 71110 www.bbilgabbiano.eu B&B Il Mulino Via Torrione, 15 · Tel. 0365 72395 www.bb-ilmulino.it Hotel Lido Via Colletta, 64 · Loc. Villa Hotel Terrazzina Via Repubblica, 102 Hotel Gargnano Piazza Feltrinelli, 29 Hotel Marika Via Feltrinelli, 140 Loc. Navazzo Appartam. Casa Serena Via Musaga, 19 Loc. Musaga RESIDENCES E APPARTAMENTI Ferienanlagen und Ferienwohnungen Residences and Apartments Affittacamere Al Marinaio Via Trento, 8 · Loc. Bogliaco Tel. 0365 71226 [email protected] Residence Borgo dei Limoni Via Repubblica, 29 Tel. 0365 71440 www.borgodeilimoni.it Affittacamere Campolivo Via Anguilla, 17 · Loc. Villavetro Tel. 0365 72834 www.bbcampolivo.it B&B Villa Giovanna Via Trento, 58 · Loc. Bogliaco Tel. 338 7542451 - 338 2857887 www.bbvillagiovanna.it Residence Fondo La Campagnola Via Repubblica, 38 Tel. 0365 71191 www.frassinehotels.it Affittacamere Cà Vecia Via Formaga, 33 · Loc. Formaga Tel. 0365 71322 · www.cavecia.com CAMPING B&B Casa Bettina Via Repubblica, 35 AGRITURISMO Agriturismus · Agritourism Bar Trattoria Campeggio Giglio Via Mons. G. Tavernini, 14 Loc. Navazzo · Tel. 0365 71177 www.campeggiogiglio.com B&B Conchiglia d’Oro Via della Libertà, 111 Loc. Bogliaco Agriturismo Cristina Via Sasso, 8 · Loc. Sasso Tel. 0365 71689 www.hotelmariano.it Camping Paradiso Via Muslone, 48 · Loc. Muslone Tel. 0365 71223 www.paradisogarda.it Residence La Limonaia by Liana Viale Rimembranza, 18 Tel. 0365 71694 www.apartmentslalimonaia.com B&B Morgana Via della Quiete, 27 · Loc. Formaga Tel. 0365 72264 · www.bbmorgana.it 48 Locanda Genzianella Via Patrioti, 40 · Loc. Costa Agriturismo Oliveto Via Fornico, 3 · Loc. Fornico B&B Peter Pan Via Patrioti, 36 · Loc. Costa B&B Vista Divina Via Castagni, 15 · Liano 49 Accoglienza | Unterkünfte | Hospitality Accoglienza | Unterkünfte | Hospitality L e f a y R e s o r t & S PA L a g o d i G a r d a . Il segno del benessere Prendere tempo per sé, abbandonarsi al relax e partire per un viaggio dentro se stessi, capita a chi vive l’esperienza di una vacanza nel Lefay Resort & SPA Lago di Garda. Una vacanza in cui il benessere è totale e la SPA è il cuore pulsante dell’intero resort: uno spazio di oltre 3000 metri quadrati dedicati al riequilibrio fisico e mentale. Un soggiorno indimenticabile arricchito dalla preziosa cornice del Lago di Garda, dai sapori vivaci della cucina mediterranea, dal massimo del comfort e dell’ospitalità. Im Zeichen des Wellness Endlich einmal Zeit für sich selbst haben, einfach nur relaxen und zu sich selbst zurück finden, dies ist während eines WohlfühlUrlaubs im Lefay Resort & SPA Lago di Garda möglich. Das SPA ist das Herzstück des Resorts: auf 3.000 Quadratmetern können Sie entspannen und Körper und Geist regenerieren. Verbringen Sie einen unvergesslichen Urlaub in der stimmungsvollen Umgebung des Gardasees! Lassen Sie Ihren Gaumen von mediterranen Speisen verzaubern und erleben Sie höchsten Komfort in Verbindung mit typisch italienischer Gastfreundschaft. A journey to wellness A Lefay holiday is about taking time out to recuperate and rejuvenate from the stresses of everyday life and enjoying a personalised journey to greater wellbeing. It is an unforgettable break enriched by the beautiful landscape of Lake Garda, the finest spa treatments, impeccable service, great comfort and hospitality. Lefa y Re sor t & SPA Lago di G arda. w w w. l e f a y r e s o r t s . c o m +39 0365 2 418 0 0 Progettazione e Stampa: grafichewww.andreis.itmalcesine Associazione Turistica Gargnano Piazzale Boldini, 2 - 25084 Gargnano (BS) Tel. e Fax +39 0365 791243 www.gargnanosulgarda.it [email protected] tuttoGargnano Comune di Gargnano Commercio, Turismo e Servizi LOMBARDIA - ITALIA