INA and Atlantic in a Strategic Partnership INA und
Transcription
INA and Atlantic in a Strategic Partnership INA und
SMOKI INA and Atlantic in a Strategic Partnership INA und Atlantic in strategischer Partnerschaft Puffed snack No.1 in the region Die Nr. 1 der Erdnussflips in der Region b, May Atlantic agazine Grupa M — Nu agre ear X, Z m. 25, Y sued 2014, Is 95 years of Neva 95 Jahre Neva zin der s Maga y Da quarterl Atlanti , Zag 5, Jahr X sgabe 2 — Au c Grupa agazin ljahresm ., Vierte i 2014 reb, Ma Atlantic Grupa Magazine, Num. 25, Year X, Zagreb, May 2014, Issued quarterly — Das Magazin der Atlantic Grupa, Ausgabe 25, Jahr X, Zagreb, Mai 2014., Vierteljahresmagazin 25 There is only one No. 1 Nur eine Nr. 1 Recently, Smoki has confirmed its popularity by rising to the number one spot in the category of puffed snacks on the Croatian market; therefore we are dedicating the first issue of this year's News to this champion. We also visited Neva which celebrated its 95th birthday through a large exhibition of packaging design of Neva's iconic brands. You can read more about this in the section Diary. When we sum up last year's business, we can see we had another successful year in which we are reporting growth, surpassing the round figure of 5 billion kuna in sales revenue. Continued success in the challenging economic climate which has been with us for the last few years would not be possible without the special effort of the Atlantic engaged employees, so the excellent results of last year's poll on engagement come as no surprise, proving twice the number of engaged colleagues . Additional engagement resulted in new business successes in the area of distribution operations, so that significant success has been achieved through a strategic partnership with INA. In the field of communications, a step forward has been made with the launch of a new intranet that is open to two-way communication between the company and its employees. The effort of our employees has also been recognized by those around us; Atlantic's Droga Kolinska was awarded special recognition for corporate culture, while Atlantic brands Cedevita, Cockta, Argeta and Smoki have deservedly been listed in the top 10 regional brands. If the start of the year is any indication, we can freely conclude that an excellent business year is ahead of Atlantic Grupa. To start it off, we will present numerous subjects on the topic. Once again we hope you will enjoy reading this issue and invite you to keep sending us the news that have been remarkable in your quarterly operations! In der letzten Zeitperiode bestätigte Smoki seine Popularität als Nummer eins in der Kategorie der Flips-Marken auf dem kroatischen Markt, sodass wir unsere erste diesjährige Ausgabe der Zeitschrift News diesem Meister gewidmet haben. Wir besuchten auch Neva, die ihren 95. Geburtstag mit einer großen Ausstellung des Verpackungsdesigns der Kultmarke Neva feierte, worüber Sie mehr in der Rubrik Tagebuch lesen können . Zieht man einen Schlussstrich unter die Geschäfte des vergangenen Jahres, so hatten wir ein erfolgreiches Jahr, in dem wir eine Wachstumkurve sowie ein Überschreiten von rund 5 Mrd. Umsatz vorzuweisen haben. Der anhaltende Erfolg in der momentan schwierigen Wirtschaftslage, die uns in den letzten Jahre begleitet, wäre nicht möglich gewesen ohne den besonderen Aufwand der Mitarbeiter von Atlantic, sodass die hervorragenden letztjährigen Forschungsergebnisse doppelt so viele engagierte Mitarbeiter aufzeigen. Das Extra-Engagement führte zu neuen Geschäftserfolgen im Bereich der Vertriebsaktivitäten, so dass ein erheblicher Erfolg durch die strategische Partnerschaft mit INA erreicht wurde. Im Bereich der Kommunikation wurde mit der Einführung eines neuen Intranets ein Schritt nach vorne gemacht, der eine offene beidseitige Kommunikation zwischen dem Unternehmen und seinen Mitarbeitern ermöglicht. Die Bemühungen unserer Mitarbeiter wurden von der „Umgebung“ erkannt; Droga Kolinska wurde durch eine besondere Anerkennung für die Unternehmenskultur ausgezeichnet und die Marken von Atlantic Cedevita, Cockta, Argeta und Smoki befinden sich verdientermaßen unter den Top 10 der Regionalmarken. Wenn es uns gelingt, in diesem Fahrwasser zu bleiben, dann erwartet die Atlantic Grupa sicher ein ausgezeichnetes Geschäftsjahr, als Auftakt dazu warten auf Sie eine Handvoll Themen, die darauf hindeuten. CORPORATE COMMUNICATIONS KONZERNKOMMUNIKATION ALL SUGGESTIONS ARE WELCOME – WRITE TO US AT [email protected] WITH SUGGESTIONS ON TOPICS YOU WOULD LIKE TO KNOW MORE ABOUT. ALLE VORSCHLÄGE SIND WILLKOMMEN – SCHREIBEN SIE UNS AN [email protected] UND SCHLAGEN SIE THEMEN VOR, ÜBER DIE SIE MEHR WISSEN MÖCHTEN. 1 N E T 5 million euros for energy efficiency 5 Millionen für die Energieeffizienz p5 Atlantic's Droga Kolinska Receives Corporate Culture Award Atlantics Droga Kolinska bekommt Annerkennung für Unternehmenskultur p6 INA and Atlantic in a Strategic Partnership INA und Atlantic in strategischer Partnerschaft p7 Twice as Many Highly Engaged Employees Doppelt so viele engagierte Mitarbeiter p8 Completed 2nd audit for Atlantic Grupa Zweites Audit der Atlantic Grupa p10 Panel on Socially Responsible Business Panel zur Sozialen Verantwortung in Unternehmen p11 IT News p13 Reopening of the Sweetest Štark Shop Wiedereröffnung des süßesten Štark Ladens p14 C D TA I A G RY E B U T T OP H I E C M A H H N N EW A C S H R IC Successful 2013 recorded growth Ein erfolgreiches Jahr 2013 zeigt Zuwachs auf p4 SMOKI 95 years of Neva 95 Jahre Neva p26 Puffed snack No.1 in the region Die Nr. 1 der Erdnussflips in der Region p19 New Intranet as of March Seit März im neuen Intranet p31 A Day with a Special Aroma Ein Tag mit besonderem Aroma p32 Danijel Banek Receives Award for Exceptional Contribution to the Development of the Purchasing Profession Danijel Banek erhält Preis für einen besonderen Beitrag zur Entwicklung der Beschaffung p33 Igor Velimirović and the ICT Team Pronounced the Best Igor Velimirović und das ICT-Team die Besten IT-ler p33 It's not science, it's ART It's not science, it's ART p34 Atlantic’s Brands Amongst the Strongest in the Region Produktmarken der Atlantic Grupa – unter den führenden in der Region p15 Cedevita, Melem and Donat Mg with Children and Expecting Mothers Cedevita, Melem und Donat Mg in Gesellschaft von Kindern und Schwangeren p36 A Quarter Year of Organizational Changes Das Quartal der Umstrukturierungen p16 Jubilee Celebrators Congress in Izola Jubilar-Treffen in Izola p36 Ilirija Brands in the Distribution Portfolio Illyria Marken im Verteilungs-Portfolio p18 Out of Atla Nova Comes StartA Aus Atla Nova wurde StartA p37 Cockta After-Work Party Cockta After-Work-Party p38 Moscow Offices at a New Location Neuer Standorter Moskauer Büros p38 2 Cedevita Basketball Team Takes Their Second Krešimir Ćosić Cup! Cedevita gewinnt den zweiten Krešimir-ĆosićCup! p40 p48 P P RO R O D D U U CT K S T E C K AR A R EE R R IE S R E N C G OM E M M E U IN N S IT C Y H A F T 25 p51 5 MILLION EUROS FOR ENERGY EFFICIENCY 55 MILLIONEN FÜR DIE ENERGIEEFFIZIENZ p5 Grand Aroma Connecting Successful Women Grand Aroma verbindet erfolgreiche Frauen p45 Štark Ušće Magic City Štarkovo ŠtarkUšće-Zauberwelt p46 DESIGN AND LAYOUT GESTALTUNG UND LAYOUT Laboratorium 360 [email protected] +385 1 606 15 16 ART DIRECTOR Tanja Prlenda ACCOUNT DIRECTOR Branka Jakopović PHOTOGRAPHS FOTOS Dario Njavro Atlantic Grupa archives Archiv der Atlantic Grupa TRANSLATION ÜBERSETZUNG Amidas NUMBER AUSGABE 25 Year / Jahr X, Zagreb, May / Mai 2014. Issued quarterly / Vierteljahresmagazin Cedevita and the Merry Christmas Tram Third Year in a Row Cedevita zum dritten Mal in Folge in der fröhlichen Weihnachtsstraßenbahn p45 Barcaffè at the Choco and Coffee Fest Fair in Zagreb Barcaffè auf dem Choco und Coffe Fest in Zagreb p46 EDITORS RUBRIKREDAKTEURS Ana Crnjac - [email protected] Iva Lemut - [email protected] Tina Miličić - [email protected] PRESS ADVISORS REDAKTIONSBEIRAT Gabrijela Kasapović, Neven Vranković, Emil Tedeschi Neva Product Packaging Design Exhibition Ausstellung des NevaVerpackungsdesigns p43 Bebi on Russia's Social Network Bebi im russischen sozialen Netz p44 EDITOR-IN-CHIEF CHEFREDAKTEUR Feđa Hudina [email protected] +385 1 2413 971 PRESS ROOM REDAKTION Suzana Bagari - [email protected] +386 1 4721 623 Marina Savić - [email protected] +381 11 395 6033 Tea Trifunović- [email protected] +381 11 395 6293 Superior Achievements of Atlantic Athletes at the Winter Olympics in Sochi Spitzenleistungen der AtlanticAthleten bei den OWS in Sotschi p42 Kisses with Rosal Lip Balm Küsse mit Rosal Lip Balm p44 impressum CIRCULATION AUFLAGE 3000 PRINT DRUCK Printera KISSES WITH ROSAL LIP BALM KÜSSE MIT ROSAL LIP BALM p44 ASSOCIATES MITARBEITER Igor Velimirović, Branimir Zoraja, Mojca Domiter, Ana Marušić, Nataša Češnovar Gregorc, Ana Jamnik, Sandra Ferenčak, Marko Cerovšek, Kristina Šikić, Ana Jelačin, Kristina Šikić, Marija Gičić, Nikolina Obradović, Nina Cvetković, Ana Žunjanin, Luka Klemenc, Robert Regula, Igor Jagić, Lili Roić, Andrej Bele, Zoran Cvetišć, Alfio Baotić CEDEVITA BASKETBALL TEAM TAKES THEIR SECOND KREŠIMIR ĆOSIĆ CUP! CEDEVITA GEWINNT DEN ZWEITEN KREŠIMIR-ĆOSIĆ-CUP! p40 3 Ne ws / Nac h r i c h ten FINANCES FINANZEN Successful 2013 recorded growth Ein erfolgreiches Jahr 2013 zeigt Zuwachs auf I n 2013 Atlantic Grupa recorded sales of HRK 5,051.3 million which is a 2.5% growth compared to the previous year. Earnings before interest and taxes (EBIT) of HRK 424.6 million grew 6.4% compared to the normalized EBIT in 2012. Net profit after minorities in 2013 was HRK 194.9 million due to, among other, significantly reduced interest expenses following the previous year's refinancing. Die Atlantic Grupa hat 2013 Absatzeinnahmen in Höhe von 5.051,3Millionen Kuna erzielt, was im Vergleich zum vorherigen Jahr ein Wachstum von 2,5 Prozent darstellt. Das Ergebnis vor Zinsen und Steuern (EBIT) ist im Verhältnis zum normalisierten EBIT 2012 um 6,4 Prozent auf 424,6 Millionen Kuna angewachsen, während der Nettogewinn nach Abzug der Minderheitenanteile für den besagten Zeitraum 194,9 Millionen Kuna beträgt, unter anderem dank den bedeutend reduzierten Zinskosten nach der erfolgreich abgeschlossenen Rückfinanzierung Ende 2012. B ab y food 4 ,2 % • B E V E R A G E S 12,9 % • S avo u r y spreads 9,1 % 4 • S nacks 12,2 % • C offee 21,5 % • 664,6 EUR mil sales revenue Absatz Following achieved results and growth in the CIS markets and key European markets we confirm the company's strategic focus on internalization and international potential of our brands like Argeta, Donat Mg, Multipower, Cedevita GO! and Bebi. At the same time we continue to invest in development of our own brands and in expansion and strengthening of the distribution operations. 2013 Implementation of new commercial terms on the Croatian market Umsetzung neuer komerzieller Bedingungen auf dem kroatischen Markt Acquisition of distribution of Unilever for Croatian and Slovenian markets Vertriebsübernahme von Unilever für den kroatischen und slowenischen Markt — E mi l T edeschi , P resident and C hief E x ec u tiv e O fficer Mit den Ergebnissen und dem Wachstum auf den Märkten der GUS und den europäischen Schlüsselmärkten bestätigen wir die strategische Ausrichtung des Konzerns auf Internationalisierung sowie das internationale Potential unserer Produktmarken, wie beispielsweise Argeta, Donat Mg, Multipower, Cedevita GO! und Bebi. Gleichzeitig investieren wir weiter in die Entwicklung unserer hauseigenen Produktmarken und in die Erweiterung und Stärkung des Vertriebsgeschäfts. Began investing in a new factory for the production of energy bars in Nova Gradiška Investitionsbeginn in die neue Fabrik zur Herstellung von Energieriegeln in Nova Gradiška • P rincipa l brands 1 5 , 0 % • S ports and f u nctiona l food 1 5 , 5 % • P harma and P ersona l C are 9 . 7 % News / Na c hric hten INVESTMENTS INVESTITION 5 million euros for energy efficiency 5 Millionen für die Energieeffizienz CO2 this measures are expected to reduce CO2 emmissions Mithilfe dieser Maßnahmen wird eine reduzierte Menge von CO2-Sendungen erwartet A tlantic Grupa signed 5 million euros loan from European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) for the purpose of energy efficiency and resource efficiency improvements in its Serbian operations. The EBRD financing is part of a wider package arranged in November 2012 that will enable Atlantic Grupa's Serbian based operations to introduce targeted measures for efficiency improvements. On top of efficiency savings the measures are expected to have overall positive effect on environment, such as reduced CO2 emissions. As a long-standing partner, EBRD continuously supports development and expansion of Atlantic Grupa, with special emphasis on cross-border and regional activities and support of energy efficiency as a means of reducing costs and dependency on energy supplies. Die Atlantic Grupa hat mit der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) ein Darlehen in Höhe von 5 Millionen Euro vereinbart, das für die Förderung der Energie- und Ressourceneffizienz des operativen Geschäfts in Serbien gedacht ist. Das Darlehen ist Teil eines größeren Pakets, das im November 2012 vereinbart wurde und es ermöglicht die Einführung gezielter Verbesserungsmaßnahmen für die Effizienz der Unternehmen mit Sitz in Serbien. Außer den geschäftlichen Einsparungen aufgrund dieser Maßnahmen werden auch konkrete positive Auswirkungen auf die Umwelt. Als langjähriger Partner unterstützt die EBWE die Entwicklung der Atlantic Grupa kontinuierlich, wobei der Schwerpunkt auf grenzübergreifende und regionale Aktivitäten sowie die Unterstützung von Energieeffizienz. 5 Ne ws / Nac h r i c h ten ac k no w l e d g ment ane r k enn u n g Atlantic's Droga Kolinska Receives Corporate Culture Award Atlantics Droga Kolinska bekommt Annerkennung für Unternehmenskultur D We describe ourselves as naturally different, passionate, courageous and dependable. Our values are not framed on a wall; but rather, we live them. We enjoy setting very ambitious goals for ourselves, even now when we should perhaps be slightly more careful due to the recession; however, we continue to effectively stand firm. It is just another opportunity for us to be even better! — N ata š a B azjak C ristini , H R D irector for S l ovenia , B & H and R u ssia Uns selbst beschreiben wir als natürlich anders, leidenschaftlich, mutig und verantwortungsvoll. Unsere Werte hängen nicht eingerahmt an der Wand, wir leben unsere Werte. Wir setzen gerne ehrgeizige Ziele, sogar zu dieser Zeit, wo wir wegen der Krise vorsichtiger sein sollten, doch dem widerstehen wir erfolgreich. Das ist für uns nur eine weiter Gelegenheit besser zu werden! 6 roga Kolinska, Atlantic Grupa member, participated in a project organized by the Slovenian paper, Dnevnik – Zlata Nit –as the best Slovenian employer, and received two rewards. Nataša Bazjak Cristini, HR Director for Slovenia, Bosnia & Herzegovina and Russia, on behalf of Droga Kolinska, proudly accepted the recognition to enter the finals for best employer “Zlata Nit 2013”, along with receiving special recognition for the successful, efficient and creative modelling of the organizational culture following the company’s merge with Atlantic Grupa. Droga Kolinska, Mitglied der Atlantic Grupa, nahm am Projekt Zlata Nit des slowenischen Tagesblattes Dnevnik teil. Hier handelt es sich um die Auswahl des besten slowenischen Arbeitgebers. Frau Kolinska wurde mit zwei Anerkennungen ausgezeichnet. Nataša Bazjak Cristini, Leiterin der Personalabteilung für Slowenien, Bosnien und Herzegowina und Russland, übernahm mit großem Stolz im Namen von Droga Kolinska die Anerkennung für das Eintreten ins Finale zur Auswahl zum Arbeitgeber des Jahres “Zlata Nit 2013” und auch eine besondere Anerkennung an die Frima für erfolgreiches, efektives und kreatives Gestalten der Unternehmenskultur nach der Fusion mit der Atlantic Grupa. News / Na c hric hten D E V E L O P M E N T E N T W I C KLU N G INA and Atlantic in a Strategic Partnership INA und Atlantic in strategischer Partnerschaft part of sales representatives for gas stations channel Ein Teil der Handelsvertreter für den Tankstellenkanal – Željko Bedić, Daniel Brnada, Luka Pavičić, Danijela Šmuc T he continued efforts made by SDU Croatia in the development and business expansion of this dynamic unit, are now crowned with the recent strategic partnership between Atlantic Grupa and INA – a wideranging cooperation in the sales network of this oil company. Therefore, as of April, INA gas stations will offer Montana sandwiches, the market leader in its category. As of June, the strategic partnership will expand to the coffee segment – Barcaffé Coffee-to-Go offered at the mentioned gas stations across Croatia, making it the easiest accessible hot beverage for travelling, while INA’s Auto bars will serve Barcaffé espresso. This partnership is an excellent example of the effective synergy of our business units, which displays vision and distribution potential, and fortifies Atlantic Grupa’s position as the most far-reaching distributor of consumer goods, and is a significant step forth in the development and expansion of our coffee business, especially the Coffee-to-Go segment. With this new strategic partnership, individual teams of travelling salesmen were formed for the Petrol channel, Coffee-to-Go, Barcaffé Espresso and Montana, as well as a team for the rest of Atlantic’s assortment. Kontinuierliche Bemühungen, die der strategische Vertriebsbereich Kroatien in die Entwicklung und das Wachstum dieses dynamischen Geschäftsbereiches investiert, wurden vor kurzem durch eine strategische Partnerschaft zwischen Atlantic Group und INA gekrönt, und es geht um eine breite Zusammenarbeit im Vertriebsnetz der Mineralölgesellschaften. So wird man ab April an Tankstellen Montana Sandwiches kaufen können, Marktführer in ihrer Klasse, und ab Juni wird die strategische Partnerschaft auf das Kaffeesegment erweitert- Barcaffe Coffe to go wird an diesen Tankstellen in ganz Kroatien das zugänglichste Heißgetränk für die Reise werden, während in INA Auto- Bars Barcaffe Espresso serviert werden wird. Diese Zusammenarbeit ist ein hervorragendes Beispiel für eine effektive Synergie unserer Geschäftsbereiche , die die Vision und die Potentialverteilung zeigt und die Position des Konzerns Atlantic als den meist entwickelten Verteiler von Gebrauchsgütern stärkt und einen bedeutenden Schritt in der Entwicklung und dem Ausbau unserem Kaffee- Geschäft darstellt, vor allem im Coffee to Go-Segment. Mit der neuen strategischen Partnerschaft wurden spezielle Teams von Verkäufern für Petrol Kanal, ein Coffee to Go Team, Barcaffe Espresso und Montana-Team gegründet, sowie ein Team für andere Atlantic-Produkte. 7 Ne ws / Nac h r i c h ten H u man Reso u r ces Twice as Many Highly Engaged Employees Doppelt so viele engagierte Mitarbeiter T he employee engagement poll of 2013 collected over 80% of employees and yielded excellent results, which show that the Company has twice as many highly engaged employees compared to actively unengaged. The target ratio of 2.02:1 was thus achieved. The greatest progress in contrast to the last poll is clear in the area of manager’s support and development opportunities, with a special emphasis on employee loyalty. An der Forschung zum Engagement der Mitarbeiter 2013 nahmen über 80 Prozent der Mitarbeiter teil. Die Forschung kam zu einem ausgezeichneten Resultat - im Unternehmen gibt es doppelt so viel engagierte Mitarbeiter wie aktiv unengagierte. Damit wurde das Wunschverhältnis von 2,02:1 erreicht. Der größte Fortschritt im Vergleich zur vorigen Umfrage wurde in der Unterstützung der Manager und Aussicht zur Weiterentwicklung erreicht, und besonders hervorragend ist die Loyalität der Mitarbeiter. Exceptional Achievements and Advancements Hervorragende Erfolge und Fortschritte In DC Rijeka, a significant improvement has been made in the average Das Distributionszentrum Rijeka score of employee engagement from zeigt eine klare Verbesserung im 3.70 in 2012 to a noticeable 4.59 in Engagement von 3,70 2012 auf so2013. 72.4% of employees gave a gar 4,59 2013. Dort wurden von 72,4 score of 5 in the category of man- Prozent der Mitarbeiter die Kategoager’s support and recognizing suc- rien Unerstützung der Manager und cessfully performed tasks. Within Erfolgserkennung mit der höchsten SBU Coffee, the percentage of highly Note bewertet. Im SGB Kaffee ist engaged employees jumped from der Anteil an höchst engagierten 28% in 2012 to 61% in 2013, while in Mitarbeitern von 28% 2012 auf sogar SBU Savoury Spreads the percent- 61% 2013 gestiegen, im SGB Pikante age of actively unengaged employees Brotaufstriche ist die Zahl der aktiv dropped by 11%, and in SDU Serbia unengagierten Mitarbeiter um 11% the drop was an impressive 18%. gesunken und im strategischen Vertriebsbereich Serbien um ganze 18%. 8 2,02:1 highly engaged vs. actively unengaged engagiert:aktiv unengagiert 3,5 index of fulfilling action plans Indeks Erfüllung der Aktionspläne zu einem 3,5 Index The greatest progress in the area of manager’s support and development opportunities Der größte Fortschritt wurde in der Unterstützung der Manager und Aussicht zur Weiterentwicklung erreicht News / Na c hric hten Workshops were held in all Organizational Units wherein which action plans were defined and where we came to certain conclusions that affected results, so we placed our focus precisely on the area where our result was the poorest. Our aim in 2014 is to improve those results that are very good (or excellent), so as to achieve even better communication amongst employees on all levels and markets. Our objective is to gear employees in a professional sense, in accordance with their developmental needs, through the organization of various trainings, workshops, etc. — A ndrej B e l e , G E N E R A L MANAGER, SBU COFFEE In allen Organisationseinheiten gab es Worshops, auf denen Aktionspläne definiert wurden und man zu bestimmten Antworten kam, die das Resultat beeinflussten, vor allem in den am schlechtesten liegenden Gebieten. Für 2014 haben wir uns das Ziel gesetzt, die schon sehr guten (oder ausgezeichneten) Resultate und die Kommunikation auf allen Ebenen und Märkten noch mehr zu verbessern. Unsere Idee ist es, Mitarbeiter durch Schulungen und Workshops Ihren Bedürfnissen entsprechend zu fördern. We strived to identify everyone’s positivity, choosing the top employee on a monthly basis from every team and DC; we took greater notice in the small things, commending individuals in front of their colleagues and superiors, recognizing their character traits and highlighting them through company values – all of which can be seen as a strong motive for better employee engagement. — A L F I O B A O T I Ć , D irector of D C R ijeka , S D U C R O A T I A Wir haben versucht, in jedem etwas Positives zu sehen, jeden Monat haben wir die besten Mitarbeiter jedes Teams und DZs gewählt, wir haben mehr Wert auf kleine Erfolge gelegt, haben einzelne vor den Kollegen und Vorgesetzten gelobt, haben ihren Charakter berücksichtigt und ihn in die Unternehmenswerte integriert, all das war die Motivation für ein größeres Angegament. In analyzing last-year’s survey results, Atlantic Brands Logistics Team came to the conclusion that the most common reason for lack of employee engagement lies in the area of recognizing successfully performed tasks on behalf of the manager, as well as growth and development. We understand that motivation is one of the key factors for achieving any change. Based on these guidelines, we have therefore created an action plan and communicated our achievements at the end of the year. I am positive that every ensuing change to be expected in the near future will not take us by surprise nor discourage a team of such engaged workers. — Z O R A N C V E T I Ć , S U P P LY C H A I N D I R E C T O R , AT L A N T I C B R A N D S Die Umfrage aus dem vorigen Jahr zeigte, dass die Gründe, warum Mitarbeiter unengagiert sind im Erkennen der Arbeit von Seiten der Führungskräfte liegt, in der Entwicklung und im Fortschreiten. Wir haben begriffen, dass Motivation der Schlüssel zur Realisation aller Veränderungen ist. Anhand dieser Richtlinien haben wir einen Aktionsplan verfasst und am Ende des Jahres das Ergebnis analysiert. Ich bin sicher, dass keine baldige Veränderung dieses hochengagierte Team weder überraschen noch aus der Ruhe bringen kann. 9 Ne ws / Nac h r i c h ten Q UA L IT Y Q UA L ITÄT 5 markets Märkten 16 locations Standorten Completed 2nd audit for Atlantic Grupa Zweites Audit der Atlantic Grupa A tlantic Grupa’s second integrated audit was successfully completed at the end of February, following the first Integrated Certificated Audit in March of last year, confirming once again the company’s accordance with global requirements standards. At their final meeting, the auditors from DNV pointed out that there were evident developments in the following areas: – Implementing corporate processes on all local levels – Applying the methodology of eliminating irregularities – Monitoring waste costs and energy conservation – Cleanliness of production locations 10 Das zweite inegrierte Audit der Atlantic Grupa wurde Ende Februar erfolgreich abgeschlossen, womit nach dem ersten integrierten Audit im März vorigen Jahres noch einmal bestätigt wurde, dass das System allen Anforderungen internationaler Standards gerecht ist. Die Auditoren der Zertifizierungsgesellschaft DNV betonten, dass sichtliche Verbesserung auf folgenden Gebieten erreicht wurde: – Umsetzung der Unternehmungsprozesse auf örtlicher Ebene – Anwendung der Methodologie zur Beseitigung von Abweichungen – Kostenkontrolle bei Abfallentsorgung und Energieeinsparung – Sauberkeit an Produktionsstandorten I wish to express special gratitude to the experts in process and documentation (Damjani Poberaj, Biserka Gavrilović, Jasminka Dobrović and Jutta Mahl-Rubin), under whose supervision parallel audits on 5 markets and 16 locations took place. I also wish to thank the assistants together with all teams and individuals, who have once again displayed that behind the system stands a group of devoted workers. — N ata l ija F ink , D irector of C orporate Q u a l it y S y stem D eve l opment Einen besonderen Dank an die Experten für Prozesse und Dokumentation (Damjana Poberaj, Biserka Gavrilović, Jasminka Dobrović und Jutta Mahl-Rubin), unter dessen Leitung die Audite gleichzeitig auf 5 Märkten und 16 Standorten glatt abgelaufen sind. Einen großen Dank auch an die führenden Begleiter zusammen mit allen Teams und Individuen, weil sie nochmals zeigten, dass hinter dem System Mitarbeiter stehen. News / Na c hric hten Atlantic's Quality Award Qualitätsurkunde für Atlanic I n celebration of the Croatian Quality Day on November 11, the Croatian Society for Quality (HDK) held its traditional awards ceremony, and this year the leader was Atlantic Grupa in the category of Award for Supporting and Implementing Quality in the Croatian Economy. The award was accepted by Natalija Fink, Corporate Quality Systems Development Director, who took the opportunity to present the integrated model of process management within the company, the quality policies, and the slogan Naturally Excellent – Naturally Different! Der Kroatische Tag der Qualität am 11. November bot dem HDK (Kroatische Gesellschaft für Qualität) die ideale Gelegenheit , Qualitätsurkunden zu vergeben. Dieses Jahr wurde auch die Atlantic Grupa in der Kategorie Urkunde für Qualitätsförderung und Umsetzung in der kroatischen Wirtschaft ausgezeichnet. Die Urkunde übernahm Natalija Fink, Entwicklungsleiterin für Unternehmensqualitätssysteme, die zu dieser Gelegenheit das integrierte Model zum Prozessmanagement vorstellte; unser Qualitätsgebot und die Parole Natürlich ausgezeichnet – Natürlich anders. Panel on Socially Responsible Business Panel zur Sozialen Verantwortung in Unternehmen Ivan Mišetić D irectors of prosperous companies and relevant representatives from the government and civil society discussed the importance of socially responsible business for sustainable growth and the EU integration process. They opened a panel discussion on the role companies have and should have in society, at the same time offering guidelines for the future of socially responsible business in Serbia. As one of the panellists, Ivan Mišetić, Secretary General of Atlantic Grupa, stressed that Atlantic’s employees live the fundamental postulates of CSR, for the simple reason that they feel better living in society that way. Already since 2007, Atlantic Grupa has been reporting of its non-financial business areas in accordance with CSR principles, based on the UN Global Compact. Leiter erfolgericher Unternehmen sowie relevante Vertreter der Regierung und Zivilgesellschaft disskutierten über die Bedeutung von CSR für nachhaltiges Wachstum und die Entwicklung der EU-Integrationen, darüber welche Rolle Unternehmen in der Gesellschaft spielen und übernehmen sollten, wobei Richtlinien zur Zukunft von CSR in Serbien geboten wurden. Einer der Panelisten, Ivan Mišetić, Generalsekretär der Atlantic Grupa, betonte, dass unsere Mitarbeiter die CSR Postulate leben, weil sie sich auf diese Weise in ihrer Gesellschaft einfach wohler fühlen. Atlantic Grupa berichtet schon seit 2007 über ihren nichtfinanziellen Geschäftsteil den CSR-Prinzipen gemäß, der sich auf dem UN Global Compact basiert. 11 Launch campaign - TV and OOH in Serbia, TV campaign in BiH, Macedonia, Montenegro and Slovenia Launch Kampagne - TV und OOH in Serbien, TV kampagne in BiH, Macedonien, Montenegro und Slowenien News / Na c hric hten IT News Expansion of ERP in Germany Verbessertes ERP in Deutschland Start of Formation of an Internal SAP Team Automated Warehouse Management in Zusammensetzung eines Serbian DCs Automatisierte internen SAP-Teams Lagerverwaltung in den serbischen Distributionszentren Nataša Gembarovski - Consultant Team Leader Beraterteamleiterin I n Germany, the project of the advancement of INFOR LN ERP business solutions is nearing its conclusion. It is a project whose aim is to expand the existing ERP solutions to a new functional version, intended to facilitate current systems and introduce new, automated processes in business data and document analysis. The project leader is Andreas Koellmann, IT Manager at Atlantic Multipower. In Deutschland wird das Projekt zur Verbesserung der ERP Lösung für Unternehmen INFOR LN zu Ende gaführt. Es handelt sich um ein Projekt, das die bestehende ERP Lösung auf neues funktionelles Niveau bringen soll, die bestehenden Prozesse erleichtern und einige neue automatisierte Prozesse in der Datenverarbeitung einführen soll. Der Projektleiter ist Andreas Koellmann, IT-Manager in Atlantic Multipower. Andreas Koellmann –Project Leader – Projektleiter I n line with approved strategic guidelines on the implementation of SAP solutions as a unique target solution for company business support, an internal team of SAP consultants was formed. The aim for 2014 is to have a team of 7 consultants who will work under the leadership of Nataša Gembarovski, IT Director. The first projects for SAP team engagement are the preparation to upgrade SAP solutions in Slovenia, consolidate SAP infrastructure in the data centre in Rakitnica, and implement SAP solutions for the new Multipower factory in Nova Gradiška. Nach der vereinbarten strategischen Ausrichtung über die Umsetzung der SAP-Lösung als gezielte einheitliche Lösung für die Unterstützung des Unternehmens, wird jetzt ein internes SAP Beraterteam zusammengesetzt. Das Ziel ist, 2014 ein Team von 7 Beratern zu haben, die unter der Leitung von Nataša Gembarovski, IT-Leiterin für Geschäftslösungen arbeiten werden. Das erste Projekt des SAP-Teams wird die Vorbereitung der Aktualisierung der SAP-Lösung in Slowenien, die Festigung der SAP-Infrastruktur ins Datenzentrum in Rakitnica und die Umsetzung der SAP-Lösung für die neue Multipower-Fabrik in Nova Gradiška. During 2013, implementation of software solutions for automated warehouse management of G.O.L.D. Stock in the distribution centres in Serbia continued. They made use of the knowledge and solutions that were implemented 2 years ago at the central warehouse in Šimanovci, and the roll-out model was implemented in the other distribution centres as well. 2013 wurde die Umsetzung der Software-Lösung für automatisierte Lagerverwaltung in G.O.L.D. Stock in den DZs in Serbien fortgesetzt. Dabei benutzte man Erfahrungen und Lösungen, die vor zwei Jahren im Zentrallager in Šimanovci umgesetzt wurden. Das Model roll-out wurde auch in den anderen Distributionszentren umgesetzt. DC Team Novi Sad das DZ-Team Novi Sad 13 Ne ws / Nac h r i c h ten Reopening of the Sweetest Štark Shop Wiedereröffnung des süßesten Štark Ladens At the end of March, the Sweetest Štark Shop reopened its doors at its previous location in the centre of Belgrade thus restoring the spirit of the olden days. The grand opening used special scene effects to evoke the spirit of the old 1920s when Daniel S. Pechmajoue settled in Zemun and established the forerunner factory Soko Štark. The scenes were enacted by famous Serbian actors Miloš Biković and Brankica Sebastijanović, who brought to life an almost forgotten love story and portrayed how it all began, in that very place. The reopening was covered by many media, followed by the grand opening for consumers, who enjoyed many promotions and Štark products taste-tests, with gifts prepared for every shopper. 14 Seit Ende März hat Štarks süßester Laden wieder geöffnet und zwar unter der alten Adresse. Damit ist der Geist vergangener Zeiten in Beograds Zentrum zurückgekehrt. Die Eröffnung hat den Geist der längst vergangenen 20er hervorgerufen, als Daniel S. Pechmajoue die Vorläufer-Fabrik Soko Štark gründete. Die Geschichte spielten die bekannten serbischen Schauspieler Miloš Biković und Brankica Sebastijanović, die eine vergessene Liebesgeschichte ins Leben zurückruften und zeigten, wie alles begann. Die Eröffnung wurde durch zahlreiche Medien dokumentiert. Danach folgte die feierliche Eröffnung für Verbraucher, für die es Degustationen und Geschenke gab. 1957. initial opening of the Štark Shop erste Eröffnung des Štark-Ladens News / Na c hric hten Atlantic’s Brands Amongst the Strongest in the Region Produktmarken der Atlantic Grupa – unter den führenden in der Region A rgeta, Cedevita, Cockta and Smoki are amongst the top 10 brands in the region, as shown in a survey by the Valicon Agency, which once again measured the strength of name brands in the whole ex-Yugoslavia region: Croatia, Slovenia, B&H, Serbia and Macedonia. Argeta held its position at 4th place, Cedevita climbed 3 notches and is now at an excellent 5th place, Cockta is at 6th, and Smoki at 9th place – climbing a striking 8 notches since last year. The survey was taken in May and June 2013 in all countries of the region, while the strength of brands was determined based on recognisability, experience, and consumption, and is manifested in the strength of their market position. Argeta, Cedevita, Cockta und Smoki sind unter den Top 10 Produktmarken in der Region, zeigte eine Forschung der Agentur Valicon, die nochmals untersuchte, welche Produktmarken im Gebiet des ehemaligen Jugoslawiens (Kroatien, Slowenien, Bosnien und Herzegowina, Serbien und Mazedonien) die stärksten seien. Argeta bleibt auf Platz vier, Cedevita steigt um drei Plätze und liegt jetzt auf Platz fünf, Cockta auf Platz sechs und Smoki ist um ganze acht Plätze gestiegen, auf Platz neun. Die Forschung wurde im Mai und Juni 2013 in allen Ländern der Region durchgeführt. Die Stärke der Produktmarken wurde anhand von Bekanntheitsgrad, Erfahrungen und Benutzung festgestellt. Discount Store Opens in Zagreb Disount in Zagreb eröffnet T he beginning of this year, Atlantic opened its new discount store in Zagreb. The store sells consumer goods from the entire assortment of Atlantic Grupa’s products – discount prices for merchandise nearing its expiry date, as well as standard products at regular prices. The discounts range from 30-90%, based on the expiry date of the product, with new articles coming in every week. Atlantic hat zu Beginn des Jahres einen neuen Discount im Zagreb eröffnet. Im Discount finden Sie Waren aus unserem ganzen Sortiment mit kürzerem Haltbarkeitsdatum zu niedrigeren Preisen und auch einen Teil unseres regelmäßigen Sortiments. Die Ware ist 30 bis 90% reduziert. Nachlass gibt es je nach Haltbarkeit. Jede Woche bekommen wir neue Artikel. info Monday – Friday Montag – Freitag 08:00-20:00hUHR Saturday – Sunday Samstag-Sonntag 08:00-13:00hUHR Barčev trg 13, Across the Market Utrine (south side) gegenüber dem Marktplatz Utrine (südliche Seite) 15 Ne ws / Nac h r i c h ten H U M A N R E S O UR C E S A Quarter Year of Organizational Changes Das Quartal der Umstrukturierungen find out more on intranet and sharepoint MEHR GIBT’S IM INTRANET und auf dem sharepoint A series of organizational changes took place in the previous yearly quarter, aimed at reaching the most effective possible organization, both in terms of teams, and in individual business or distribution units. Im vorangegangenen Quartal gab es eine Reihe von organisatorischen Veränderungen mit dem Ziel, eine effizientere Organisation, sowohl in Teams als auch in einzelnen Geschäftsbereichen oder Vertrieben zu erzielen. Corporate human resources I n order for the Human Resources Dept. to continue its successful role as the key force in creating a highlyefficient business culture, with exceptional leaders and engaged employees, as of the beginning of April, certain organizational changes have come about. They are based on developing work consistency, greater focus and responsibility, as well as greater adjustment to different needs. This change took place through three segments of the organization: corporate, expertize centres, and regional and business partner centres. 16 Damit die Personalabteilung ihre Rolle als wichtiger Initiator der Schaffung einer hocheffizienten Unternehmenskultur mit ausgezeichneten Führungskräften und engagierten Mitarbeitern auch weiterhin erfolgreich erfüllen kann, kam es Anfang April zu einigen Umstrukturierungen. Sie sind auf eine zunehmende Konsistenz in der Arbeit gerichtet, einer stärkeren Konzentration und Verantwortung, sowie auf eine effiziente Anpassung an unterschiedliche Bedürfnisse. Dies geschah in der gesamten Organisation in drei Segmenten: Unternehmen, Kompetenzzentren sowie in Regionalzentren und Geschäftspartner-Zentren. SBU Sports and Functional Food A imed at accelerating growth and further strengthening brands and private label business, as of the beginning of February, there was a reorganization of the sales team of SBU. The entire sales of SBU Sports and Functional Food for the socalled mass market (wide retail network), special channels and private label mass markets, falls under the organizational category of Strategic Distribution Unit International Markets. At the same time, the sale of sports food for CIS became a part of the Strategic Distribution Unit CIS. Mit dem Ziel der Beschleunigung des Wachstums und einer weiteren Stärkung der Marken -und privaten Marken-Geschäftstätigkeit, kam es Anfang Februar zu einer Umstrukturierung des Vertriebsteams. Der gesamte Verkauf des SBU für den Massenmarkt, spezielle Kanäle und private Marken -Massenmärkte werden organisatorisch in den strategischen distributiven Bereich des internationalen Marktes platziert. Der Verkaufsbereich der Sporternährung für die GUS-Region, wurde gleichzeitig ein Teil des strategischen Vertriebs im GUS-Raum. News / Na c hric hten SDU Croatia The most dramatic changes are vivid in Key Account Management (KAM) Sales and Distribution, as well as in Brand Operations Management (BOM). Key Accounts Key-Kunden The Key Account Dept. was reorganized to introduce the position of Senior KAMs divided into the following categories and channels: 1 for regional clients, 2 for national and international clients, 1 for the Petrol channel, 1 for the specialized channel for leading retail chains, and 1 for the pharmaceutical channel. The clients in a specific channel fall under a food and non-food manager. Die Abteilung der Key-Kunden wurde in der Weise neu organisiert, dass die Position des Senior KAM eingeführt wurde, die nach Kategorien und Kanälen eingeteilt werden: eine für regionale Kunden, zwei für nationale und internationale Kunden, eine für den Petrol Kanal, eine für den Spezialkanal für die führende Einzelhandelskette und eine für den Drogerie-Kanal. Die Kunden, teilen sich einen Manager für Lebensmittel - oder Non-Food. Die wichtigsten Änderungen sind im Verkauf, und zwar im Bereich der Verwaltung von Key-Kunden (KAM) und im Bereich von Operational Management-Marken sichtbar. Brand operations managment Betriebsführung von Markenartikeln In the Brand Operations Management Dept. this change will enable a clearer outlook into activities within categories, clearer focus on growth potential, and strengthening the span of Atlantic’s distribution brands on the Croatian market. Die Änderung wird in der Abteilung Betriebsmanagement von Markenartikeln einen besseren Einblick in die Entwicklungen innerhalb der Kategorien, einen klaren Fokus auf das Potenzialwachstum ermöglichen sowie auf eine Stärkung der Atlantic Distributions- Marken auf dem kroatischen Markt. Atlantic Grupa amongst the Most-Desirable Employers Atlantic – einer der begehrtesten Arbeitgeber A n Internet poll by the web portal Moj Posao entitled Top-Choice Employer, placed Atlantic Grupa at an excellent eleventh place as mostdesirable employer in the country. The survey lasted from October 2013 to January of this year, involving nearly seven thousand partakers, the majority being younger than 32, with a secondary school education. The sample group consisted of an equal number of employed and unemployed people, and by method of spontaneously picking out three of the most desirable employers – without offering a prepared set – the objectivity of the survey was guaranteed. In der Umfrage des Internetportals Moj Posao – Arbeitgeber erster Wahl – belegt die Atlantic Grupa einen guten elften Platz auf der Liste der begehrtesten Arbeitgeber in Kroatien. In der Umfrage nahmen vom Oktober 2013 bis zum Januar 2014 fast 7000 Befragte teil, meist unter 32 Jahren ohne Hochschulabschluss. Unter den Befragten gab es eine gleiche Anzahl an sowohl Beschäftigten als auch Arbeitslosen. Die Befragten sollten selbstständig drei ihrer begehrtesten Arbeitgeber angeben, ohne dass die Antowrten angeführt wären, so dass man zu einem objektiven Resultat kommen konnte. 17 Ne ws / Nac h r i c h ten 69 Farmacia Sales Points 69 FarmaciaVerkaufsstellen T Ilirija Brands in the Distribution Portfolio Illyria Marken im VerteilungsPortfolio Parallel to the distribution of Unilever brands, Atlantic Grupa took over the distribution of Ilirija. Subrina, Green Line and Biokill are but some of Ilirija’s brands whose quality continues to please consumers on the Croatian market. The portfolio of products consists of a wide diapason of cosmetics, home cleaning agents, and shoe and leather cleaning products. Within the Ilirija portfolio, the most significant position lies in beauty products. Čisto and Biokill are brands in the home cleaning agents line, while Ilirija offers quality shoe and leather cleaning products as well. 18 Parallel mit der Verteilung der Unilever Marken übernahm die Atlantic Gruppe auch die Verteilung von Iirija. Subrina, die Green Line und Biokill sind nur einige der Marken von Illyria, die durch ihre Qualität die Verbraucher auf dem kroatischen Markt ständig begeistern. Das Produktportfolio besteht aus einer breiten Palette von Beauty-Produkten, Haushaltswaren und Produktlinien für die Pflege von Schuhen und Lederwaren. Das Portfolio Illyria erwähnt die Körperpflege -Produkte. Die Linie der Haushaltswaren formen die Brands Čisto und Biokill und die Schuhpflege Illyria hat alles, was man für die Pflege von Lederwaren braucht. he chain of Farmacia pharmacies and specialized shops boasts an impressive 69 sales points. The specialized shop in Čakovec – the first in the Međimurje County – opened its doors on the first day of spring. The first island Farmacia opened on the island of Krk in conjunction with Konzum, while the one in Osijek in conjunction with Kaufland opened at the end of last year as a specialized shop and offered attractive holiday specials. Apart from these new openings, the most frequented specialized Farmacia shop, in City Center One in Jankomir, underwent a remodelling, giving the interior a new, and fresh look. Zu der Apotheken-Kette und den Fachgeschäften Farmacia zählen sogar 69 Verkaufsstellen. Ein Fachgeschäft in Čakovec, das erste Fachgeschäft in der Gespanschaft Međimurje, wurde am ersten Frühlingstag eröffnet. Das erste Fachgeschäft Farmacia auf einer Insel, wurde auf der Insel Krk als Teil des Supermarktes Konzum eröffnet, während es in Osijek Ende des Jahres als Teil von Kaufland eröffnet wurde und in der Vorweihnachtszeit exzellente Werbeaktionen bot. Neben diesen Geschäftseröffnungen, wurde das meistbesuchte Fachgeschäft Farmacia im City center one im Stadtteil Jankomir einer „Verjüngungskur“ unterzogen, so dass das neue Ambiente des Innenraums die Verkaufsfläche „erfrischt“. Topic / Them a To pic / T h ema * acco 2,5 times increased sales in the past decade -faches ist der Verkauf angewachsen in lettzten Jahrzehnt CK N PUFFED SNA O.1 IN S N R. 1 D E I D N O I G E THE R moki sales are showing a continued upwards trend, growing an astonishing 2.5 times in the past decade. In 2013, Smoki achieved record sales in comparison with 2012, an incredible increase of 6%, proving Smoki is continuing to dictate the growth trend on the puffed snack market, both in Serbia, as well as in the region. Der Verkauf von Smoki verzeichnet ein stetiges Wachstum und ist so im vergangenen Jahrzehnt um ein 2,5-faches angewachsen. Im Jahr 2013 erzielte Smoki im Vergleich zu 2012 einen um 6% höheren Verkaufsrekord, womit Smoki weiterhin sowohl in Serbien als auch in der Region einen Wachstumstrend auf dem Erdnussflips-Markt diktiert. On the Serbian market, Smoki is nowadays achieving the ‘bench mark’ position, with a volume share of over 50% in the category of puffed snacks. In the region, Smoki is achieving enviable results in the market competition, so that in the period ON 2013* (October-November) Smoki has become the number one brand on the Croatian market in the category of puffed snacks. Auf dem serbischen Markt verbucht Smoki heute eine Benchmark-Position, mit einem Volumenanteil von über 50% in der Flips-Kategorie. In der weiteren Region erzielt das Produkt im Marktwettbewerb beneidenswerte Ergebnisse, so dass Smoki im Zeitraum ON 2013* (Oktober-November) in der Kategorie Erdnussflips zur Produktmarke Nr. 1 auf dem kroatischen Markt geworden ist. HISTORY GESCHICHTE SMOKI SYNONYMOUS FOR PUFFED SNACKS SMOKI EIN SYNONYM FÜR ERDNUSSFLIPS S moki is the first puffed snack made in South East Europe. It was created way back in 1972, and was the first puff for the upcoming generations. It was created at the very place where it is still produced nowadays, in the Soko Štark company, a leader in the confectionery industry in Serbia and one of the leaders in the region. Smoki sind die ersten Erdnussflips, die in Südosteuropa produziert wurden. Im entfernten 1972 entstanden, waren sie die ersten Flips für die kommenden Generationen. Erschaffen wurden sie an dem Ort, an dem sie auch heute produziert werden, bei Soko Štark, dem marktführenden Unternehmen in der Konditoreiindustrie Serbiens und einem der führenden in der Region. The popularity of this product is high- Von ihrer Beliebtheit zeugt schon die lighted by the fact that the word “Smoki” Tatsache, dass das Wort Smoki ein has become a ‘generic’ name for all generischer Name für alle Erdnussthe products in the category of puffs, flip-Produkte geworden ist, ungeachtet regardless of the manufacturer. des Herstellers. tstanden Created in En 1972. ielsen r Studie von N ch gemäß eine ielsen resear rding to the N ER ERD ER REG D N I S P I L F S DNUS ION PRODUCTION PRODUKTION JUST TOP QUALITY RAW INGREDIENTS AND A FEW SECRETS NUR DIE BESTEN ROHSTOFFE UND EIN PAAR GEHEIMNISSE S moki is made of top quality nutritional ingredients – cornmeal, freshly roasted peanuts and vegetable fats, with no other additives. The first part of Smoki production takes place in the extruder, a machine which turns cornmeal into puffs through a special procedure. While the puff is taken to the next stage in a special manner, a topping is prepared, which is a trade secret of the Soko Štark company. The freshly roasted ground peanuts are combined with vegetable fat, and this very tasty paste, similar to peanut butter, is used to cover the raw puffs in a large cauldron. The procedure requires a certain temperature for the topping to soak in well and the ingredients to combine perfectly. Puffs prepared in this manner are then cooled and dried in special tunnels, after which they get their specific flavour and crunchiness. Smoki wird aus besten und nahrhaften Rohstoffen hergestellt - Maisgries, frisch gerösteten Erdnüssen und Pflanzenfetten ohne Zusätze. Der erste Teil von Smoki entsteht im Extruder, einer Maschine, die in einem besonderen Verfahren Maisgries in Puffe verwandelt - Flips. Während die Flips auf besondere Art zur nächsten Phase befördert werden, wird der Überguss, ein Geschäftsgeheimnis von Soko Štark, zubereitet. Frisch geröstete Erdnüsse werden mit Pflanzenfett vermischt und mit dieser sehr schmackhaften Paste, die wie flüssige Erdnussbutter aussieht, werden die rohen Flips in einer großen Trommel übergossen. Das Verfahren erfordert eine bestimmte Temperatur, damit der Überguss gut gelingt und die Zutaten sich durchdringen. Die so zubereiteten Flips werden in speziellen Tunnels abgekühlt und getrocknet und erst dann bekommen sie ihren spezifischen Geschmack und ihre Knusprigkeit. To pic / T h ema LOVE MARK AND AWARDS LOVE MARK UND PREISE W hen the production started, the Smoki bag with an “open window” was the most innovative packaging, seen for the first time in the region, while the product itself from its inception became very popular. The original recipe, authentic flavour, exciting design and communication style, have from one year to the next contributed to ever greater consumer confidence and with time, Smoki has become a Love Mark, a brand with which we have a strong emotional tie. This is further evidenced by the numerous awards it has received: at the Novi Sad fair, for a dozen years in a row, Smoki was designated the “Champion of quality”, while last year, for the fourth time in a row, Smoki was declared the snack of the year for 2013, according to the votes of the Serbian consumers. In the last five years of development, Smoki has gone forward in leaps and bounds, including the launching of three new sub-brands: Smoki Smokić, Smoki King Size and Smoki Flipster, whose objective is to strengthen Smoki's position as the leader in the exYU region. — RADOJKA ILIĆ, BRAND MANAGER Smoki hat in den vergangenen fünf Jahren große Fortschritte gemacht, einer davon war auch der Marktstart der drei neuen Untermarken - Smoki Smokić, Smoki King Size und Smoki Flipster deren Ziel es war die Führungsposition von Smoki in der exYu Region zu untermauern. Zu Produktionsbeginn war die Smoki-Tüte mit dem „offenen Fenster“ die innovativste Verpackungsart, die in der Region zum ersten Mal auf den Markt kam, und das Produkt selbst errang von Anfang an große Beliebtheit. Die Originalrezeptur, der authentische Geschmack, das aufregende Design und der Kommunikationsstil haben Jahr für Jahr zu einem wachsenden vertrauen der Verbraucher beigetragen und mit der Zeit wurde Smoki zu einer Love Mark, eine Produktmarke zu der man eine starke emotionale Verbindung hat. Dafür sprechen auch zahlreiche Preise; so wurde Smoki auf der Messe von Novi Sad zehn Jahre hintereinander zum „Qualitätschampion“ gekürt, und im letzten Jahr zum vierten Mal in Folge zum von den serbischen Verbrauchern zum Knabberprodukt des Jahres 2013 gewählt. tem Topic a / Them a THE SMOKI FAMILY DIE SMOKI-FAMILIE E ven though Smoki has the status of the undisputed leader in the category of puffed snacks, Soko Štark constantly monitors new trends and consumers' habits and accordingly makes innovations, bringing additional excitement to the consumption of this product. Beacuse of this, the Smoki family started to expand since 2006. Since then, a total of 18 new products have been introduced. One of the main innovations is the introduction of Čoko Smoki in 2006. This sweet puffed snack is unique in that it contains 78% chocolate, enabling consumers to taste a new, interesting side of chocolate. With time, new flavours quickly joined the family: Čoko Smoki orange, Čoko Smoki raspberry, Čoko Smoki hazelnut and Čoko Smoki coconut. For fans of good entertainment, a 250g Smoki Party Pack has been created, with an original way of opening it at the back of the bag. At the end of 2011, Smoki got its youngest member – Smoki Smokić – designed for children between 4 and 10 years of age. A crunchy puffed snack, bone-shaped, it can be found in two other flavours in addition to the original – cheese and tomato ketchup. For its 40th anniversary, Smoki has increased both in height and width in the form of the new Smoki King Size. Aside from the original flavour, Smoki's big brother can be found in two new flavours – Grill and Chilli Cheese! The most recent product within the Smoki portfolio has recently been launched on the market – Smoki FLIPSTER – an irresistibly crunchy snack in an attractive, modern and youth packing in three flavour variations – pizza, spicy and smoked beef. Auch wenn Smoki den Statuts eines ungebrochenen Marktführers in der Kategorie Erdnussflips genießt, verfolgt Soko Štark kontinuierlich neue Trends und Verbraucherangewohnheiten mit, entsprechend derer Innovationen entstehen und ein noch aufregenderes Geschmackserlebnis des Produkts geboten wird. Aus diesem Grund begann die Erweiterung der Smoki-Familie ab 2006, und seitdem wurden 18 neue Produkte eingeführt. Eine der Hauptinnovationen war der Start von Čoko Smoki. Diese süßen Flips sind deshalb so einzigartig, weil sie 78% Schokolade enthalten, was den Verbrauchern die Möglichkeit bot, eine neue interessante Seite von Schokolade zu entdecken. Mit der Zeit gesellten sich dann auch neue Geschmacksrichtungen zur Familie Čoko Smoki Orange, Čoko Smoki Himbeere, Čoko Smoki Haselnuss und Čoko Smoki Kokos. Für Party-Liebhaber wurde das Smoki Party Pack mit 250g mit origineller Öffnungsweise am hinteren Teil der Tüte kreiert. Ende 2011 bekam Smoki sein jüngstes Familienmitglied – Smoki Smokić – für Kinder von 4-10 Jahren. Die knusprigen Erdnussflips in Knochenfromm gibt es neben der klassischen Variante in zwei weiteren Geschmacksrichtungen - Käse und Tomatenketchup. Anlässlich seines 40-jährigen Jubiläums gewann Smoki sowohl an Höhe als auch an Breite, und zwar in Form von Smoki King Size. Außer dem Originalgeschmack gibt es Somkis großen Bruder auch in den Geschmacksvarianten „Grill“ und „Chilli Cheese!“ Vor kurzem wurde auch das neueste Produkt aus dem Smoki-Portfolio auf den Markt gebracht – Smoki FLIPSTER – ein unwiderstehlich knuspriger Knabber-Snack in attraktiver, moderner und jugendlich aussehender Verpackung in drei Geschmacksvarianten – Pizza, Pikant und Rinderschinken. 18 since New Produc ts ukte od Pr ue ne 2006 seit 2006 To pic / T h ema Through my participation in every stage of the project associated with the Smoki brand, starting from the initial idea about a new product, through market research, working with the development team to create a product, coordinating marketing agencies in the packaging design phase and creating integrated marketing support, to the final stages of product placement on six markets and intensive cooperation with the distributor, I have learned a lot and gained great experience. Excellent collaboration with the colleagues in my team and work on such a big brand make my day at work very dynamic and interesting. — MILICA JANIĆ, SENIOR BRAND MANAGER Durch die Teilnahme an jeder Projektphase bezüglich der Produktmarke Smoki, beginnend mit der anfänglichen Idee von einem neuen Produkt, über die Marktstudie, die Arbeit mit dem Entwicklungsteam an der Erschaffung des Produkts, die Koordinierung der Marketingagenturen in der Phase der Entstehung des Verpackungsdesigns und der Gestaltung einer integrierten Marketingunterstützung, bis hin zur Endphase des Marktstarts auf sechs Märkten und der intensiven Zusammenarbeit mit dem Vertrieb, habe ich viel gelernt und viele Erfahrungen gesammelt. Die großartige Zusammenarbeit mit den Kollegen im Team an einer solch großen Produktmarke macht meinen Arbeitstag sehr dynamisch und interessant. ADVERTISING PROMOTION 700 000 fans on Facebook Fans bei Facebook U nlike most brands in the domain of consumer products, in specific market circumstances Smoki continuously built its status, relying more on the technological quality of the product rather than on advertising. Im Unterschied zu anderen Produktmarken aus der Domäne der Konsumgüter, entwickelte Smoki unter sehr spezifischen Marktbedingungen kontinuierlich seinen Status, indem man mehr auf die technologische Qualität des Produkts baute als auf Werbung. The first advertising campaign appeared in 1990 and was immediately awarded at the festival in Portorož, because it represented a step forward compared to similar campaigns at the time. Die erste Werbekampagne erschien im Jahre 1990 und wurde sofort beim Festival in Portorož mit einem Preis geehrt, weil sie im Verhältnis zu ähnlichen Kampagnen dieser Zeit einen Schritt nach vorne darstellte. Although directed towards real, traditional values, Smoki is at the same time modern and follows the world trends. This is precisely why in the past few years much attention has been devoted to communication through digital channels and its virtual community on social networks. Trotz seiner Ausrichtung auf echte traditionelle Werte ist Smoki gleichzeitig auch modern und auf dem Laufenden mit den neuesten Welttrends. Gerade deshalb wird in den vergangenen Jahren der Kommunikation mittels digitaler Kanäle und der virtuellen Gemeinschaft des Produkts in sozialen Netzen viel Aufmerksamkeit geschenkt. 1990. first Advertising erste Werbung Scan the QR code with your smartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab. TES CTS INTERESSAN INTERESTING FA ols! -sized swimming po ater than 50 Olympic gre he are isc i ok mp oly Sm of 50 es The annual sal i nimmt mehr als volumen von Smok ufs rka ve res Jah s S Da ! Schwimmbecken ein we can r next to each other, we've sold this yea rden, is ok wu ft Sm kau the ver r all If we line up is, die in diesem Jah Wenn wir alle Smok ! ice tw rth n! Ea ise the kre circle zweimal um können wir die Welt aneinander reihen, D I A R Y / TA G E B U C H 95 YE ARS OF NE VA 95 JAHRE NE VA — NE W INTR ANE T AS OF MARCH SEIT MÄRZ IM NEUEN INTR ANE T — A DAY W ITH A SPECIAL AROMA EIN TAG MIT BE SONDEREM AROMA — DANIJEL BANEK RECEIVES AWARD FOR EXCEPTIONAL CONTRIBUTION TO THE DEVELOPMENT OF THE PURCHASING PROFESSION DANIJEL BANEK ERH Ä LT PREIS FÜR EINEN B E SO ND EREN B EI T R AG ZUR EN T W I CK LUN G D ER BESCHAFFUNG — IGOR VELIMIROVIĆ AND THE ICT TEAM PRONOUNCED THE B E S T I GO R V EL IMIR OV I Ć U ND DA S I C T-T E A M D IE B E S T EN I T- L ER — I T ' S N OT SCIENCE, IT 'S AR T IT 'S NOT SCIENCE, IT 'S AR T — CEDE VITA , MELEM AND D ONAT MG W ITH CHILDREN AND E XPEC TING MOTHER S CEDE VITA , MELEM UND D ONAT MG IN GE SELL SCHAF T VON KINDERN UND SCHWANGEREN — J U B IL EE C EL EB R ATO R S CO N GR E SS IN IZO L A J U B IL A R-T R EFFEN IN IZO L A — O U T OF ATL A NOVA COME S S TAR TA AUS ATL A NOVA W URDE S TAR TA Diary / Tageb u c h 95 01 Founding of Neva as a small pharmaceutical laboratory named RAVE wurde Neva als kleines pharmazeutisches Labor, unter dem namen RAVE gegründet RAVE merges with the Croatian affiliate of Beiersdorf AG (BDF ) into a new company named Neva RAVE fusionierte mit der kroatischen Tochtergesellschaft der Beiersdorf AG (BDF ) in eine neue Firma mit dem Namen Neva Pliva, the largest pharmaceutical company in the region, acquires Neva Pliva, das größte Pharmaunternehmen in der Region, übernahm Neva I 26 03 . Neva begins its private label projects which replace the nearly 50-year partnership with BDF Neva begann mit privaten Marken-Projekten, die fast 50 Jahre Zusammenarbeit mit BDF-TV ersetzt haben A RETROSPECTIVE THROUGH THE PAST RÜCKBLICK DURCH DIE GESCHICHTE n 2013, Neva celebrated its 95th anniversary and acknowledged it by organizing a large exhibit dedicated to Neva’s designer, Marija Kalentić, package designer for Neva’s popular products in the 1960s and 70s. This prospective and successful company, well-known for its revered brands such as Melem, Ralon, Plidenta, and Rosal, goes back all the way to 1918, or 1947 when it made its own name as legal successor of the Zagreb affiliate for Beiersdorf and the famous pre-war chemicalpharmaceutical company, Rave. 20 00 20 19 78 . 47 . 19 19 18 . . years of NEVA Jahre NEVA 2013 feierte Neva ihren 95. Geburtstag durch eine große Ausstellung, gewidmet Maria Kalentic, der Designerin von Neva, die in den sechziger und siebziger Jahren die Verpackungen der bekanntesten Produkte von Neva entwarf. Dieses vielversprechende und erfolgreiche Unternehmen, das für seine einzigartige Marken wie Balsam, Ralon, Plidenta, Rosal bekannt ist, findet seinen Anfang im Jahre 1918 bzw. 1947, als es seinen Namen als Rechtsnachfolger für die Zagreber Niederlassung von Beiersdorf und der berühmten chemisch-pharmazeutischen Firma Rave aus den Vorkriegszeiten, bekam. Neva becomes a part of Atlantic Grupa Neva wurde Teil der Atlantic Gruppe The launch of new products, regional expansion, innovation development in the cosmetics segment, and the outstanding potential of our brands on foreign markets are what marked the last year, and which with vast plans we continue in this year as well. Neva is a recognizable regional producer who continues to win over new customers with the quality of its products. — LEJLA DAUTOVIĆ ČAIĆ, COSMETICS DIRECTOR Die Markteinführung neuer Produkte, die Expansion in der Region, die Entwicklung von Innovationen im Beauty-Segment und das hervorragende Potenzial unserer Marken auf ausländischen Märkten ist das, was das vergangene Jahr gekennzeichnet hat, und das wir mit großen Plänen in diesem Jahr fortsetzen werden. Neva ist ein anerkannter regionaler Hersteller von qualitativ hochwertigen Produkten, die ständig neue Kunden erreichen. NEVA’S MARKETING AND PL TEAM DAS MARKETING-UND VERKAUFSTEAM VON NEVA: MAJA VURADIN, BRANIMIR ZORAJA, LEJLA DAUTOVIĆ ČAIĆ, KRISTINA ŠIKIĆ, ZRINKA MARKOVIĆ, ANDREA RIBIČIĆ, BRANKO FUREŠ Dia ry / Ta g ebu c h Today's successes Heutigen Erfolge ROSAL LIP BALM – SUCCESSFUL LAUNCH OF NEW PRODUCTS AND EXPANSION IN SERBIA ROSAL LIP BALM - ERFOLGREICHE MARKTEINFÜHRUNG NEUER PRODUKTE UND WACHSTUM IN SERBIEN At the end of 2013, ROSAL Lip Balm stepped out of the framework of its category and presented its consumers with an entirely new and innovative concept in lip care, by launching two new and creative products that offer young women, alongside care and protection, lasting colour – (INK)redible Colours. This achievement is even greater due to the fact that Rosal’s largest competitor, Labello, does not hold such products in their assortment, thus one may easily say that ROSAL Lip Balm has set a new trend in its field. The results have surpassed all expectations, and given that young women are a very demanding target group, susceptible to new trends and frequently substituting one cosmetic product for another, Neva’s idea factory is preparing new surprises very soon! Success of the brand is achieved on the Serbian market as well, whose re-launch yields admirable sales results, but is also a product of a joint investment of efforts from AT Brands and Neva’s teams. ROSAL Lip Balm is gradually becoming a respectable player on the Serbian market, and is progressively building its brand image, gaining more and more fans. There are plans to broaden their assortment and ameliorate distribution development. ROSAL Lip Balm verließ Ende 2013 zum ersten Mal den Rahmen seiner Kategorie und stellte ein neues und anderes Konzept in der Lippenpflege dar, als sie zwei neue, innovative Produkte auf den Markt brachte, die jungen Frauen Grundpflege und Schutz sowie stabile Farbe bietet – (INK)redible colors. Der Erfolg ist damit noch größer, da der größte Konkurrent von Rosal, Labello, ein solches Produkt nicht in seinem Sortiment hat und somit kann hier ruhig gesagt werden, dass Rosal Lip Balm neue Trends in seiner Kategorie aufgestellt hat. Die Reaktionen haben alle Erwartungen übertroffen, und da junge Frauen eine sehr anspruchsvolle Zielgruppe sind, die unter dem Einfluss neuer Trends und wechselnder kosmetischer Produkte steht, kommen aus der Ideenfabrik von Neva sehr bald neue Überraschungen! Der Erfolg von Rosal Lip Balm wurde auf dem serbischen Markt erzielt, dessen re-launch nicht nur bemerkenswerte Ergebnisse erzielte, sondern auch das Ergebnis einer gemeinsamen Anstrengung der AT Marken und des Neva-Teams ist. Rosal Lip Balm wird langsam zu einer respektablen Figur auf dem serbischen Markt, und baut das Image ihrer Marke mit immer mehr Fans nach und nach auf. Geplant ist auch eine weitere Produkterweiterung sowie die Arbeit an der Verbesserung und Entwicklung. 27 Diary / Tageb u c h MELEM – NEW VIDEO AND C O M M U N I C AT I O N M E L E M – NEUER VIDEOSPOT UND K O M M U N I K AT I O N Melem is melem. Everything else is just cream. Melem’s new campaign lies in one simple message – Melem is unique and has no competition. All the other creams we use are just creams, while Melem with its purposeful and positive characteristics gives so much more. Melem presented its new video commercial, recorded entirely in stopanimation technique, thus becoming the first cosmetic brand in the region to record this type of video. Melem ist melem. Alles andere sind nur Cremes. Die neue Kampagne basiert auf einer einfachen wichtigen Nachricht - Melem ist einzigartig und hat keine Konkurrenz. Alle anderen Cremes, die verwendet werden, sind nur Cremes, Melem bringt durch funktionale und emotionale gute Qualitäten eine Menge mehr. Melem hat ein neues Video vorgestellt, das komplett in Stop-Motion-Technik gedreht wurde, und stellt damit die erste Kosmetikmarke in dieser Region dar, die diese Art von Video aufgezeichnet hat. P L I D E N TA – C R O AT I A’ S #1 P L I D E N TA – D I E N U M M E R E I N S I N K R O AT I E N For the tenth year in a row, Plidenta is the leader in the most sold toothpastes in Croatia, thanks to its loyal consumers, who know that Plidenta is the perfect solution for all the hygienic, protective and maintenance needs of their teeth. It is also a valuable sales force that provides its customers with an assortment of their favourite toothpaste at every sales point. It is Plidenta’s smile that allows your teeth to breathe. Plidenta verkauft seit zehn Jahren in Folge die meisten Zahnpasten in Kroatien, und zwar dank treuen Kunden, die wissen, dass Plidenta qualitätvoll alle ihre Bedürfnisse, was Reinigung, Schutz und Pflege von Zähnen betrifft, löst, sowie dank einer wertvollen Vertriebskraft , die die bevorzugte Wahl der Zahnpaste auf jeden Verkauf zur Verfügung gestellt hat. Das Plidenta Lächeln ist das, was den Zähnen ermöglicht zu atmen. This year, as Plidenta celebrates its 30th anniversary, began with an even brighter smile. Sales (and production) are achieving record results, while this February, colleagues in B&H achieved their greatest monthly sales ever. — BRANIMIR ZORAJA, SENIOR B R A N D M A N A G E R I N N E VA Scan the QR code with your smartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab. 28 Dieses Jahr, wenn Plidenta ihren 30. Geburtstag feiert, begann mit einem noch größeren Lächeln, Umsatz (und Produktion) von Plidenta erzielen Rekordergebnisse und die Kollegen in Bosnien und der Herzegowina erreichten im Februar den höchsten Monatsumsatz in der Geschichte. Dia ry / Ta g ebu c h PRIVATE LABEL TEAM – BRANKO FUREŠ AND MAJA VURADIN AT THE FAIR PRIVATES MARKEN – TEAM BRANKO FUREŠ UND MAJA VURADIN AUF DER MESSE Private label products from Neva assortment can be found in Croatia, Italy, Switzerland, Germany, Finland, Poland, Romania, Hungary, Israel and India. Private Label Produkte des Neva Sortiments kann man in Kroatien, Italien, Schweiz, Deutschland, Finnland, Polen, Rumänien, Ungarn, Israel und Indien finden. In terms of private label realization, in 2013 lip balms came out to A M B I T I O U S P L A N S F O R P R I VAT E L A B E L BUSINESS DEVELOPMENT EHRGEIZIGE PLÄNE FÜR DIE ENTWICKLUNG VON P R I VAT E N M A R K E N Lippenbalsamen, die als meistverkaufte Kategorie in der PL von Neva gelten, beteiligen mit 83% The extensive experience Neva gained in the production of Eine langjährige Erfahrung von Neva in der Herstellung von which is becoming a more and more significant movement in the cosmetics industry. Besides placing its products in supermarket chains, with agents, distributers and other producers, Neva is effectively working on the development and placement of innovative formulas, in accordance with precise EU regulations and the newest trends in the development of cosmetic products. Its products are found on many European and overseas markets. The potential of private label business aids in the placement of brand names onto overseas markets such as Cyprus, Tunisia, Saudi Arabia, Iran, Japan, Vietnam, Thailand, and the USA. In presenting itself at international fairs, Neva displays its valuable assortment of products to a wide circle of potential customers, thus expanding potential markets for placing its products. Acknowledging the references in the production of Labello for BDF, as well as the development of new products and investments in production lines, lip balms have turned out to be the most marketed category of products in Neva’s sales structure. In terms of private label realization, lip balms came out to 83% in 2013. In the last 2 years one can notice an interest and prospect in the production of toothpastes, and besides being available in Croatia, the brand’s toothpastes are placed on the Israeli market as well. At present, projects are underway for private label toothpastes for Saudi Arabia and Germany. fortgesetzt, das innerhalb der Kosmetikaktivität immer wichtiger wird. Neben seiner Produkte unter den Marken von Filialisten, Agenten, Distributoren und anderen Herstellern, arbeitet Neva auch erfolgreich an der Entwicklung und Vermarktung von innovativen Formulierungen, wobei sie die anspruchsvollen EU-Vorschriften und die neuesten Trends in der Entwicklung von kosmetischen Produkten respektieren. Potenzielle private Marken-Geschäfte unterstützen neben denen auf den europäischen Märkten die Platzierung von Markenprodukten auf Übersee-Märkten wie Zypern, Tunesien, Saudi-Arabien, Iran, Japan, Vietnam, Tailand und den USA. Neva repräsentiert durch Auftritte auf internationalen Messen das Angebot einer breiten Palette von potenziellen Käufern und erweitert damit das Marktpotential für die Produktplatzierung, und dank einem Netzwerk von Kontakten, das über Jahre hinweg in der Geschäfts PL-Abteilung gebildet wurde, ist die Abteilung aktiv bei der Zusammenarbeit bei einer Reihe von Projekten von Neva engagiert. Neben den Lippenbalsamen, die als meistverkaufte Kategorie in der Vertriebsstruktur von Neva gelten, die sich in der PL mit 83 Prozent beteiligen, besteht Interesse und Potenzial in der Herstellung von Zahnpasta und neben Kroatien werden Zahnpasten unter der Markenartikeln in Israel platziert und in der Vorbereitung sind Projekte von privaten Marken- Zahnpasta für Saudi-Arabien und Deutschland. BDF products was continued with the private label business, BDF Produkten wurde durch das private Marken-Geschäft 29 Diary / Tageb u c h ONE DAY IN NEVA'S PRODUCT I O N P L A N T 1 TA G I N D E R PRODUKTIONSANLAGE VON N E VA Neva’s new factory was launched at the end of 2009 in Rakitje near Zagreb, where cosmetics and personal hygiene products are produced. Die neue Anlage der Neva Fabrik wurde Ende 2009 in Rakitje in der Nähe von Zagreb eröffnet, in der Kosmetika und Körperpflegeprodukte herstellt werden. 1 (1) NEVA’S PRODUCTION TEAM PRODUKTIONSTEAM VON NEVA 2009. opened the new Neva's factory wurde der Neva Fabrik eroffnet 2 3 4 5 (2) SNJEŽANA ABED AND BRUNO POLONIJO WORK ON THE PREPARATION OF THE OIL PHASE OF DIPTEROL ACTIVE SNJEŽANA ABED UND BRUNO POLONIJA ARBEITEN AN DER VORBEREITUNG DER FETTPHASE FÜR AKTIVE DIPTEROL (3) SUZANA FRIEDRICH HERCEG AND IVAN KRPAN WORK ON LABELLING BULK PACKAGES OF TOOTHPASTE AND ARRANGING THEM ON A PALLET SUZANA HERZEG FRIEDRICH UND JOHN KRPAN ARBEITEN AN DER ETIKETTIERUNG DER VERPACKUNG VON ZAHNPASTA SOWIE DEM VERPACKEN AUF DIE PALETTE (4) ŽIVANA PEREČINEC WORKS ON PACKING HAND CREAMS IN TRANSPORT BOXES ŽIVANA PEREČINEC ARBEITET AN DER AUSSTATTUNG VON HANDCREMES IN KISTEN (5) BOSILJKA EISENKOHL AND JASMINKA JAKUPEC WORK ON PACKING HAND CREAMS IN PLASTIC HOLDERS BOSILJKA EISENKOHL UND JASMINKA JAKUPEC ARBEITEN AN DER AUSSTATTUNG VON HANDCREMES IN PLASTIKFOLIEN 6 7 8 (6) MARIJA ŠOPREK AND IVKA PAPIŠTA WORK ON PACKING BLISTER-PACKED LIP BALMS IN BULK BOXES MARY ŠOPREK UND IVKA PAPIŠTA ARBEITEN AN DER VERPACKUNG VON BLISTEX LIPPENBALSAM IN GEMEINSAME KISTEN (7) DURSUMA BABAČA WORKS ON THE BLISTER-PACKING OF LIP BALMS ARBEITET AM BLISTIEREN VON LIPPENBALSAM (8) RAMZA ĐURĐEVIĆ WORKS ON THE PREPARATION OF CRUDE MASS FOR LIP BALMS FOR LIQUIDIFICATION IN A MELTING PLANT RAMZA ĐURĐEVIĆ ARBEITET AN DER VORBEREITUNG ZUM SCHMELZEN DER FESTEN MASSE VON LIPPENBALSAM 30 Dia ry / Ta g ebu c h 02 A New Intranet as of March Seit März im neuen Intranet s of the beginning of March, a new, technologically more advanced and more modern intranet was launched, based on the new sharepoint technology of document exchange. In terms of design, it remains true to the web standards set last year with the corporate web page, thus building a unified presence in virtual reality. Mit Anfang März wurden die neuen, technisch fortschrittlicheren und moderneren Intranet-Seiten gestartet, die auf der neuen Sharepoint-Technologie des Dokumentenaustausches gründen. Das Design folgt konsequent den Standards, die im letzten Jahr auch für die Unternehmenswebseite angewendet wurden, womit eine einheitliche Präsenz in der virtuellen Realität aufgebaut wird. The news are organized in five categories – Business News, Products, Daily News, Community News and Careers. Beneath the news is the category Attention for information that needs to be brought to attention, and can be seen as a sort of bulletin board. A Calendar was introduced as well, to view the activities of that day, as well as five days ahead. Die Neuigkeiten sind in fünf Kategorien aufgeteilt - Geschäftliche Nachrichten, Produkte, Nachrichten, Gemeinschaft und Karriere. Unter den Neuigkeiten befindet sich die Kategorie „Besonderes“, wo Sie Dinge finden werden, auf die wir Sie aufmerksam machen möchten, also sozusagen eine Art Schwarzes Brett. Wir haben auch einen Kalender eingeführt, auf dem Sie mitverfolgen können, was am jeweils heutigen und in den nächsten fünf Tagen so los ist. Besides visual differences, the greatest difference lies in the actual usage of the new intranet – it is a two-way communication channel, open to commenting, liking, scoring and cooperation. See more in the video! Außer dem visuellen Erscheinungsbild liegt der größte Unterschied zum alten in der Nutzung des neuen Intranets - es ermöglicht die Kommunikation in beide Richtungen, ist also offen für Kommentare, Likes, Bewertungen und Zusammenarbeit. Sehen Sie mehr im Video! NOVELTIES ON THE NEW INTRANET NEUES AM NEUEN INTRANET: •Possibility of commenting Die Möglichkeit für Kommentare •COOLoar for the exchange of information COOLoar für den Informationsaustausch •New Categories Neue Rubriken •Discounts Sonderangebote •Attention Category for special news Die Rubrik Besonderes für besondere Neuigkeiten •Advanced Search Fortgeschrittene Suche FIND OUT MORE ABOUT NEW INTRANET HERE: MEHR ÜBER DAS NEUE I N T R A N E T, S I E H E H I E R : Scan the QR code with your smartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab. 31 Diary / Tageb u c h 03 A Day with a Special Aroma Ein Tag mit besonderem Aroma A roma Day was an event organized by Grand Kafa at the beginning of February in Belgrade for the sales force of Serbia, in Atlantic Brands, where a new communications platform for Grand Aroma Kafa was presented. Der Aroma-Tag ist eine Veranstaltung, die Grand kafa Anfang Februar in Belgrad für die Verkaufskräfte in Serbien organisierte, und zwar bei Atlantic Brands, wo ihnen die neue Kommunikationsplattform für Grand Aroma kafa präsentiert wurde. Those present had the privilege to see the premiere of the Aroma video, where Brand Manager Marija Gičić presented the new concept, and to make the demonstration even more aromatic, various “connoisseur” workshops were organized. The men were taught charm, a healthy lifestyle, hedonism and style, after which they were ceremoniously granted the title of Aroma connoisseur. The ladies were in the Aroma corner in the company of a renowned stylist, listening to a lecture on Style and Fashion, followed by a make-over by expert make-up artists and hairdressers to make them even more beautiful for the professional photography session that ensued. Die Anwesenden hatten das Privileg als Erste den neuen Aroma-Spot zu sehen, Brand Manager Marija Gičić stellte das neue Konzept vor, und für das zusätzliche Aroma des Treffens wurden verschiedenen Probier-Workshops organisiert. Der männliche Teil lernte etwas über Charme, gesunden Lebensstil, Hedonismus und Stil, wonach sie feierlich zu „Aroma-Schmeckern“ ernannt wurden. Die Kolleginnen wiederum hörten sich in der Aroma-Ecke in Gesellschaft eines bekannten Stilisten einen Vortrag über Stil und Mode an. Danach wurden sie von einem professionellen Visagisten- und Frisörteam besonders schön gemacht, damit sie für das darauffolgende professionelle Foto-Shooting noch schöner aussehen. The day ended with a social get-together, and everyone agreed that the entire day was filled with a unique charm and aroma – Grand Aroma. 32 Der Tag endete in gemeinsamer Gesellschaft und am Schluss waren sich alle darüber einig, dass der ganze Tag einen besonderen Reiz und ein besonderes Aroma hatte - das Grand Aroma. Dia ry / Ta g ebu c h 04 05 Danijel Banek Receives Award for Exceptional Contribution to the Development of the Purchasing Profession Danijel Banek erhält Preis für einen besonderen Beitrag zur Entwicklung der Beschaffung Igor Velimirović and the ICT Team Pronounced the Best Igor Velimirović und das ICT-Team die Besten IT-ler “Purchasing: The Function that Makes all the Difference,’’ is the title of the Purchasing Conference held in Zagreb, that gathered over one-hundred directors and purchasing heads of top Croatian and regional companies. Danijel Banek, Atlantic’s Executive Director of Central Purchasing, participated at the round-table, the topic being the role of the purchasing function as a generator of change in companies. He was bestowed with the Gartner-Themoin Award for his exceptional contribution to the development of the purchasing profession. The reward is granted by the head association comprised of 45 national purchasing associations, numbering around 250,000 members. Igor Velimirović, Corporate IT Executive Director at Atlantic Grupa is pronounced the best CIO (Chief Information Officer) of the year in Croatia for the private sector, while the “Private Cloud” of Atlantic Grupa for Croatia and Slovenia was pronounced best IT project in the private sector. This worthy recognition for the ICT Team of Atlantic Grupa was presented by IDC – a global intelligence firm, which initiated this award with the coordination and support of CIO club members with the aim to become a traditional choice of best people and projects from the IT profession, to recognize and reward this worthwhile line of work. „Beschaffung: Die Funktion, die den Unterschied macht“, war der Titel der Beschaffungskonferenz in Zagreb, die mehr als hundert Geschäftsführer und Leiter von Beschaffungsabteilungen führender kroatischer aber auch regionaler Unternehmen versammelte. Am runden Tisch zum Thema der Rolle der Beschaffungsfunktion als einem Generator für Veränderung in Unternehmen nahm auch Danijel Banek, Central Purchasing Executive Director bei Atlantic, teil, dem auch der Preis für einen besonderen Beitrag zur Entwicklung des Beschaffungsfachs, der Gartner-Themin-Award, überreicht wurde. Dieser Preis wird von einem Dachverband vergeben, der 45 nationale Beschaffungsverbände versammelt und über 250 tausend Mitglieder zählt. Igor Velimirović, Corporate IT Executive Director der Atlantic Grupa ist der beste CIO (Chief Information Officer) des Jahres für den Privatsektor Kroatiens, und zum besten IT-Projekt im Privatsektor wurde die „Private Cloud“ der Atlantic Grupa für Kroatien und Slowenien erklärt. Diese bedeutende Anerkennung für das ICT-Team der Atlantic Grupa verlieh das globale Beratungs- und Marktforschungsunternehmen IDC, das in Zusammenarbeit und mit Unterstützung der Mitglieder des CIO-Klubs diesen Preis ins Leben gerufen hat, um eine Tradition zu begründen, die die besten Menschen und Projekte im IT-Bereich ehrt, womit dieser Berufsstand anerkannt und belohnt werden soll. 33 Diary / Tageb u c h ART IN NUMBERS IN 2013 ART IN ZAHLEN 2013 HAMBURG 5 ZAGREB RACES LÄUFE Belgrade, Skopje, Hamburg, Zagreb, Ljubljana Belgrad, Skopje, Hamburg, Zagreb, Ljubljana 1,600 KM total distance run at races abgelaufen Kilometer auf bei Läufen 122 CONTESTANTS TEILNAHMEN 49 at the half-marathon (21 km) and 73 at 5 and 10 km races 49 auf Halbmarathons (21km) und 73 auf Läufen von 5 oder 10km SEE MORE ON THE INTRANET AND SHAREPOINT SITES MEHR FINDEN SIE IM INTRANET UND AUF DEM SHAREPOINT 91 EMPLOYEES MITARBEITER became ART members wurden ART-Mitglieder 56% members are male der Mitglieder sind Männer 44% members are female der Mitglieder sind Frauen 6 COUNTRIES LÄNDERN Members come from 6 countries: Slovenia (32), Serbia (24), Croatia (21), Macedonia (6), Germany (6) and Italy (2) Die Mitglieder kommen aus 6 Ländern: Slowenien (32), Serbien (24), Kroatien (21), Mazedonien (6), Deutschland (6) und Italien (2) 34 06 It's not science, it's ART It's not science, it's ART During 2013, the Atlantic Running Team (ART) was founded, its primary aim being encouraging a healthy lifestyle for AG employees through running. Any present or prior Atlantic Grupa employee may become a member, so long as they run a minimum distance of 5km in one of the qualifying races. The qualifying races mainly take place in cities where Atlantic Grupa has registered a company/regional office. INTRODUCTORY ART WORKSHOP An introductory ART workshop was held at the end of January, with keynote speakers Lada Tedeschi Fiorio, Sandra Ferenčak and Bojan Klarić, and guest speakers Dragan Janković, initiator of the Zagreb Marathon and founder of AC Sljeme, and the victorious triathlon runner, Viktor Sarić. The aim was to engage as many interested employees in active running as possible. LJUBLJANA Im Jahr 2013 wurde das „Atlantic Running Team“ (Abkürzung ART) gegründet, mit dem vorrangigen Ziel einen gesunden Lebensstil der Atlantic-Mitarbeiter durch den Laufsport zu fördern. Mitglied werden kann jeder Mitarbeiter oder ehemalige Mitarbeiter der Atlantic Grupa, der auf einem der Qualifikationsläufe mindestens 5 km absolviert. Die Qualifikationsläufe finden meistens in den Städten statt, wo die Atlantic-Unternehmen ihren Hauptsitz haben. ART-EINFÜHRUNGSWORKSHOP Ende Januar fand der ART-Einführungsworkshop statt. Vorträge hielten Lada Tedeschi Fiorio, Sandra Ferenčak und Bojan Klarić sowie die Gastredner Dragan Janković, Initiator des Zagreber Marathon und Gründungsmitglied des Athletikklubs Sljeme, und erfolgreicher Triathlon-Kämpfer Viktor Sarić. Ziel des Workshops war es, möglichst viele interessierte Mitarbeiter für den aktiven Laufsport zu gewinnen. D I A R Y O F A N A R T- I S T TAG E B U C H E INE S A R T- MI TG L IE D S Don’t mess with a woman who can run 21 km for fun! Leg dich nicht mit einer Frau an, die zum Spaß 21 km läuft! Ljubljana, 27. 10. 2013 For somebody, it was just an ordinary place and time… but for runners, it was definitely something else. We gathered there that day to beat ourselves; to rise above the limits set by our bodies and minds. The weather was pleasant for October as I left my colleagues behind and pushed forth to the second row in the second zone, up to the runners who looked as though they could run at my pace or faster. That was good for motivation. We started off fast; Ljubljana is a city of runners. From the first kilometer on, I was satisfied with my split time – 4:21. A runner asked me later which time I was aiming at. I’m going for 1:43 – I replied. He smiled and said – we’re running for a final time of well under 1:40. Had I wanted to slow down, I wouldn’t be able to because my body was stiff with happiness. Happiness and pain, but I didn’t let my tension get the better of me, and kept repeating this mantra to myself: ‘’don’t mess with a woman who can run 21 km for fun!” Written by Autorin: Silvia Šimunović Ljubljana, den 27.10.2013 Für jeden anderen ein ganz gewöhnlicher Ort und eine ganz gewöhnliche Zeit…doch keinesfalls für Läuferinnen und Läufer. Wir versammelten uns dort an diesem Tag, um uns selbst zu besiegen, um über die Grenzen, die uns unser Körper und unser Geist setzt, hinauszuwachsen. Das Wetter war angenehm für den Oktober, ich ließ meine Kollegen hinter mir zurück und drängelte mich in die zweite Reihe der zweiten Zone vor, zu den Läufern, die den Eindruck machten, als ob sie in meinem Tempo oder schneller laufen - das ist gut für die Motivation. Es begann sehr schnell, Ljubljana ist eine Stadt von Läufern. Nach etwa dem ersten Kilometer war ich mit meiner Zwischenzeit zufrieden, 4:21. Ein anderer Läufer fragte mich später, auf welches Ergebnis ich abziele. „Ich versuche 1:43 zu schaffen“, antwortete ich. Er lachte und sagte: „Ich laufe gerade um eine Endzeit von weit unter 1:40 zu schaffen“. Selbst wenn ich es gewollt hätte, hätte ich nicht langsamer laufen können, weil mein Körper sich vor Zufriedenheit verkrampfte. Vor Zufriedenheit und vor Schmerzen, doch ich ließ den Krampf nicht die Oberhand gewinnen und murmelte ständig das Mantra: „Leg dich nicht mit einer Frau an, die zum Spaß 21 km läuft!“ Die letzte zwei Kilometer waren wahrscheinlich die schnellsten und die schönsten beiden Kilometer des ganzen Laufs The final 2 km were perhaps the fastest and best two kilome- - und körperlich die anstrengendsten. Hier hörte ich schon das tres of the race, and of course, physically the most strenuous. Anfeuern der Zuschauer, die Kollegen riefen scherzhaft, dass At this point I heard cheering from the crowd; colleagues sie gern einen Kaffee mit Milch hätten, einen verlängerten… joking and asking for a latté, espresso… For a second I for- Für einen Moment vergaß ich die Schwere. Auf der ersten got about the strain. The first display showed 1:39:43 and I Anzeige sah ich die Zeit - 1:39:43 - und rief "Yes, personal cheered, ‘’yes, personal best.’’ The runner next to me turned best!". Der Läufer neben mir drehte sich zu mir und lachte. and smiled. I asked him would he kindly allow a lady to pass Ich fragte, ob er der Dame denn auf den letzten Metern den him in the final stretch. He beckoned with his hand like a Vortritt lassen würde und er machte eine galante Handbewegung. Die letzte Zeitanzeige lautete 1:40:59. true gentleman. The last display showed 1:40:59. It is because of times like this that you forget your worries for a while, and that your doctors strictly forbade you to run because your fibula is infected with the nasty growth that half the world is struggling with. But we’re always ready to fight. This is the reason why I will not stop running, and why I persist in beating myself over and over again. I want my six-year-old little creature to experience humour, and not the unpleasant word that rhymes with it. Für solche Momente vergessen wir einen Augenblick lang alles, was uns belastet, auch das Laufverbot der Ärzte wegen eines bösen Gebildes am Wadenbein, mit dem die halbe Welt zu kämpfen hat. Aber wir sind immer bereit zu kämpfen. Aus diesem Grund werde ich nicht aufhören zu laufen und mich immer wieder erneut selbst besiegen. Ich wünsche mir, dass mein sechsjähriges Kind mit Humor aufwächst, und nicht mit dem hässlichen Wort, das sich darauf reimt. A runner’s salute Mit LäufergrußSilvia Šimunović Silvia Šimunović Diary / Tageb u c h 07 Cedevita, Melem and Donat Mg with Children and Expecting Mothers Cedevita, Melem und Donat Mg in Gesellschaft von Kindern und Schwangeren Last November, Atlantic participated at the Zagreb Babies, Children and Expecting Mothers Days with its brands Cedevita, Melem and Donat Mg. Cedevita organized a contest whose winners received gift packages, while Cedevita’s lion, Vito, was an additional treat, giving out Cedevita candies and presenting the winners with their prizes. Melem was selling its products at the Fair as well as offering attractive contests, while the visitors were able to try out the new Melem Akut. At the Donat Mg booth, a nutritionist advised on how and when to drink Donat Mg, and each visitor was rewarded with a ‘’health package’’. Atlantic nahm im November mit den Produktmarken Cedevita, Melem und Donat Mg an den Zagreber Baby-, Kinder- und Schwangeren-Tagen teil. Cedevita veranstaltete ein Preisspiel, das an die besten Spieler Geschenk-Pakete verteilte. Zusätzliche Unterhaltung lieferte der Cedevita-Löwe Vito, der außer Geschenken auch Cedevita-Bonbons verteilte. Melem hatte ein spezielles Messe-Produktangebot und interessante Preisspiele, wobei die Besucher auch das neue Melem akut ausprobieren konnten. In der Donat Mg-Ecke beriet eine Ernährungswissenschaftlerin darüber, wie und wann man Donat Mg trinken solle, und jeder Besucher bekam ein sog. Gesundheitspäckchen. 36 08 Jubilee Celebrators Congress in Izola Jubilar-Treffen in Izola Atlantic’s Jubilee celebrators from Slovenia, who celebrated their double-digits work anniversaries last year (10, 20, 30 and 40 years), gathered at a formal meeting in Izola at the end of November where they were greeted by the HR Director for Slovenia, Nataša Bazjak Cristini, and Management Board President of Droga Kolinska, Srećko Nakić. They took the opportunity to express their gratitude for their devotion throughout the years and added that the key to success was precisely in their employees. After the event, the participants were offered a tour of the coffee and delicatessen spreads manufacturing facilities. Die Jubilare von Atlantic aus Slowenien, die im letzten Jahr ihr zweistelliges Arbeitsjubiläum begingen (10, 20, 30 und 40 Jahre) versammelten sich Ende November in Izola, wo sie bei einem feierlichen Treffen von der Personalchefin für Slowenien, Nataša Bazjak Cristini, und dem Vorstandsvorsitzenden von Droga Kolinska, Srećko Nakić, begrüßt wurden. Zu diesem Anlass dankten sie ihnen für Ihr Engagement über die Jahre und fügten hinzu, dass gerade die Mitarbeiter der Schlüssel zum Erfolg seien. Nach dem Treffen hatten die Versammelten die Gelegenheit die Produktionsanlagen für Kaffee und Delikatessaufstriche zu besuchen. Dia ry / Ta g ebu c h 09 Out of Atla Nova Comes StartA Aus Atla Nova wurde StartA Every new employee who joins the Atlantic Grupa team participates in a one-day orientation program aimed at welcoming new employees and introducing them to the basic elements of our organization so as to make them feel a valuable part of its entity. In the hopes of greater success, the program was renewed and upgraded, so that from the former Atla Nova we now have StartA. Every StartA program begins by introducing the partakers and the speakers, with a few words about themselves and their first experiences at Atlantic Grupa, thus igniting the StartA program. The introductory part of the StartA program is usually led by one of the members of Atlantic’s Strategic Business Council, so that the new employees have a chance to hear from the managerial body of the company, not only about which business processes and products make up the company, but an abundance of fascinating details that spring from their rich experience in Atlantic Grupa. StartA acts as a practical guide for easier integration into the workforce at Atlantic Grupa, it being a process that new employees go through together with a representative from the HR Department along with other company representatives, taking special notice to familiarize the new employees with the corporate culture of Atlantic Grupa. Jeder neue Mitarbeiter, der sich dem Team der Atlantic Grupa anschließt, nimmt ein einem eintägigen Orientierungsprogramm teil, dessen Ziel es ist, die neuen Mitarbeiter willkommen zu heißen und sie mit den grundlegenden Elementen der Organisation vertraut zu machen, damit sie sich anerkannt und zugehörig fühlen. Mit dem Wunsch dies so erfolgreich wie möglich umzusetzen wurde das Programm aufgefrischt und ergänzt, so dass aus dem einstigen Atla Nova das heutige StartA geworden ist. Jedes StartaA-Programm beginnt mit dem Kennenlernen der Teilnehmer und der Vortragenden, mit einigen Worten über sich und ihre ersten Eindrücke und Erfahrungen in der Atlantic Grupa, womit StartA Leben eingehaucht wird. Für gewöhnlich wird der einführende Teil des StartA-Programms von einem der Mitglieder des Strategischen Geschäftsrates der Atlantic Grupa geleitet, damit die Neueingestellten die Gelegenheit haben vom leitenden Teil des Konzerns zu hören, welche Geschäftsprozesse und Produkte den Konzern ausmachen, aber auch die Unmenge an interessanten Details zu erfahren, die aus dieser reichen Erfahrung in der Atlantic Grupa hervorgehen. StartA stellt einen praktischen Leitfaden zur leichteren Eingliederung in das Arbeitsumfeld der Atlantic Grupa dar. Es handelt sich um einen Prozess, den neueingestellte Mitarbeiter zusammen mit einem Vertreter der Personalabteilung und Vertretern des Konzerns durchlaufen, wobei dem Bekanntmachen mit der Konzernkultur der Atlantic Grupa besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird. 37 Diary / Tageb u c h 10 11 Cockta After-Work Party Cockta After-Work-Party Moscow Offices at a New Location Neuer Standorter Moskauer Büros Following excellent after-work parties, Cockta präsentierte Ende Februar in at the end of February, in both Zagreb Zagreb und Ljubljana auf tollen Afand Ljubljana, Cockta presented its ter-Work-Partys die neue Cockta-Linie new Cockta- Cockta+ line and new fla- „Cockta+“, und zwar die Geschmacksvours – Mandarin Orange, Lime and richtungen Mandarine und Limette-IngGinger. Atlantic’s employees could wer. Die Atlantic-Mitarbeiter erfrischrefresh themselves at the parties with ten sich auf den Partys mit den neuen the new flavours, as well as try cocktails Geschmacksrichtungen, aber auch mit made from the drinks, and enjoy excel- den aus ihnen zubereiteten Cocktails. lent DJs, hostesses and fire-throwers Dazu gab es großartige DJs, Hostessen that enhanced the whole atmosphere. und Feuerkünstler, die die Atmosphäre zusätzlich aufheizten. 38 While the Russian market and CIS, and its significance for business growth, have increased, the Russian employee team has also grown to a current number of more than 50 Atlantic team members. In order to continue growing, and to have even better working conditions to achieve growth, the Atlantic Grupa team in Moscow has moved to new offices at 1st Derbenevsky Lane 5, which is located in the elite business centre in downtown Moscow. The members of the Moscow team are sure to work with even greater success in the new, more appealing and attractive offices. Parallel zur Stärkung des Markts Russlands und der GUS sowie zu seiner Bedeutung für das Geschäftswachstum wurde das Team in Russland aufgestockt, so dass es heute über 50 Mitarbeiter zählt. Damit sie auch weiterhin für Wachstum sorgen können und dafür bessere Arbeitsbedingungen haben, ist das Team der Atlantic Grupa in Moskau umgezogen, und zwar an die Adresse 1st Derbenevsky lane 5, die sich in einem Elite-Geschäftscenter im Zentrum von Moskau befindet. In den neuen, attraktiveren und schöneren Räumlichkeiten werden die Mitarbeiter des Moskauer Teams sicherlich noch erfolgreicher arbeiten. COMMUNITY / GEMEINSCHAFT CEDE V I TA B A SK E T B A L L T E A M TA K E S T HEIR SECO ND K RE ŠIMIR ĆOSI Ć C UP! CEDE V I TA G E W I N N T D E N Z W E I T E N K R E Š I M I R - Ć O S I Ć- C U P ! — S U P E R I O R A C H I E V E M E N T S O F AT L A N T I C AT HL E T E S AT T HE W IN T ER O LY MPI C S IN S O CHI SPI T ZENL EIS T U N GEN D E R AT L A N T I C- AT H L E T E N B E I D E N O W S I N S O T S C H I — N E VA P R O D U C T PA C K A G I N G DESIGN E XHIBITION AUSS TELLUNG DES NEVA-VERPACKUNGSDESIGNS — KISSES WITH ROSAL LIP BALM KÜSSE MIT ROSAL LIP BALM — BEBI ON RUSSIA'S SOCIAL NET WORK BEBI IM RUSSISCHEN SOZIALEN NET Z — GR AND AROMA CONNEC TING SUCCESSFUL WOMEN GR AND AROMA VERBINDET ERFOLGREICHE FR AUEN — CEDE VITA AND THE MERRY CHRIS TMA S TR AM THIRD YE AR IN A ROW CEDE VITA ZUM DRIT TEN MAL IN FOLGE IN DER FRÖHLICHEN WEIHNACHT SS TR A SSENB AHN — B ARC AFFÈ AT THE CHO CO AND COFFEE FES T FAIR IN Z AGREB BARC AFFÈ AUF DEM CHOCO UND COFFE FES T IN Z AGR EB — Š TA R K U Š Ć E M AGI C C I T Y Š TA R K- U Š Ć E-Z AU B ER W ELT Co m mu n i ty / G emei n s cha ft 01 Cedevita Basketball Team Takes Their Second Krešimir Ćosić Cup! Cedevita gewinnt den zweiten Krešimir-Ćosić-Cup! 40 T he Cedevita basketball team celebrate their first great Croatian trophy of the season. In the overfilled small arena of Dom Sportova, Cedevita took the Krešimir Ćosić Cup with a victory over Zagreb, 86:68. Those +18 points were also the greatest scoring triumph ever in the Croatian Cup finals, which is sufficient to demonstrate the brilliant achievement of our team, coached by Jasmin Repeša. Zagreb, as the only participant of the Final Four coming from the lower ranks, the A-1 League, came through to the finals, beating the favoured Cibona team 87:84 in the semi-finals, while Cedevita, as expected, beat Zadar 82:70. Cedevita was, in turn, the organizer of a twoday basketball spectacle in Dom Sportova, receiving an A+ for the event. The audience was entertained by the brilliant Slovenian Dunking Devils – a team who use a trampoline to pull off alluring slam-dunks, along with top Croatian masters of breakdance, and Cedevita cheerleaders who are once again in the selection of candidates for a performance at the Final Four Euroleague in Milan this season, with the help of Falcon, the club mascot. Multipower, the main sponsor of the event, Com m u n ity / Gem ein sc ha ft 86:68 game result endergebnis was in charge of rewarding the audience, supplying every member with a shirt with the logo of the Krešimir Ćosić Cup Finals. Following the victory, the celebration continued at the Cedevita Basketball Dome at the Zagreb Fair, but it was too small to take in all the guests who wanted to congratulate the team for their victorious win. They celebrated deep into the night, promising that there would be more reasons to rejoice during this season. Die Basketballer von Cedevita feierten ihre erste kroatische Trophäe der Saison. In der zum Platzen vollen kleinen Halle des Zagreber Sportheims (Dom Sportova) gewann Cedevita den Krešimir-Ćosić-Cup mit einem Sieg von 86:68 gegen Zagreb. Diese 18 Punkte Vorsprung sind gleichzeitig auch der größte Punktunterschied, der jemals in den Finalspielen des kroatischen Cups erzielt wurde, was genug über den überzeugenden Auftritt der Mannschaft und des Trainers Jasmin Repeša aussagt. Zagreb, als einzige Mannschaft der Final Four aus einem niedrigeren Rang der A1-Liga, hatte es mit einem Halbfinalsieg von 87:84 gegen den Favoriten Cibo- na ins Finale geschafft, während Cedevita, wie erwartet, mit einem 82:70 gegen Zadar ins Finale gezogen war. Cedevita war auch der Veranstalter des zweitägigen Basketballspektakels im Dom Sportova und bekam für die Organisation eine glatte Eins. Unterhaltung für das Publikum boten die großartigen Dunking Devils aus Slowenien, ein Team, das mit Hilfe des Trampolins attraktive Dunks vorführt, die besten kroatischen Breakdancer und die Cheerleader von Cedevita, die auch in dieser Saison im Kreis der Kandidaten für einen Auftritt beim Final Four der Euroliga in Mailand sind, zusammen mit dem Klubmaskottchen, dem Falken. Für die Teilnehmergeschenke sorgte Multipower als Hauptsponsor der Veranstaltung, der auch T-Shirts mit dem Logo des Cup-Finales für alle Zuschauer bereitstellte. Nach dem Sieg wurde im Basketballheim von Cedevita auf dem Zagreber Messegelände gefeiert, das zu klein war, um alle Gratulanten aufzunehmen. Gefeiert wurde jedoch bis tief in die Nacht, mit dem Versprechen, dass es in dieser Saison noch viel Anlässe zum feiern geben würde. 41 Co m mu n i ty / G emei n s cha ft 02 Superior Achievements of Atlantic Athletes at the Winter Olympics in Sochi Spitzenleistungen der Atlantic-Athleten bei den OWS in Sotschi 22 nd winter olympics olympische winterspiele 42 A t the 22nd Winter Olympics held in Sochi, Atlantic’s athletes achieved superior results. Teja Gregorin, Slovenian biathlonist, won her first gold medal for Multipower which sponsors the Slovenian biathlon team. Tina Maze, member of the alpine skiing team, whose golden sponsor is Argeta, won two Olympic gold medals. First she became Olympic champion in downhill, and then she proved her invincibility in the giant slalom, taking her second gold medal. Argeta is especially proud of the triumph of this Slovenian skier who has shown that she is in top form, earning the third place in her first performance in the Super-Combined and fifth place in the Super-G. Ski jumper Peter Prevc added two medals, one silver and one bronze, to his collection, making Cockta particularly proud. Cockta has for several years been supporting the Slovenian Nordic team, whose member Vesna Fabian won the bronze medal in the classic sprint, while snowboarder Žan Košir won the silver medal in the parallel slalom and bronze in the parallel giant slalom. Bei den 22. Olympischen Winterspielen in Sotschi, erzielten Atlantic -Sportler bemerkenswerte Ergebnisse. Teja Gregorin, die slowenische Biathletin, gewann die erste olympische Medaille für Multipower, dem Sponsor des slowenischen Biathlon-Teams. Tina Maze, ein Mitglied des Alpine Ski-Teams, dessen Sponsor die goldene Argeta ist, gewann zwei olympische Goldmedaillen. Zuerst in der Abfahrt und dann bewies sie ihre Unschlagbarkeit im Riesenslalom, mit einer weiteren Goldmedaille . Paté ist besonders stolz auf den Erfolg dieser Skifahrerin, die in einer Top-Form ist, was sie mit dem dritten Platz bei ihrem ersten Auftritt in der Super-Kombination, sowie dem fünften Platz war im Super-G bewies. Der Skispringer Peter Prevc, auf den Cokta besonders stolz ist, vergrößerte seine Medaillensammlung durch zwei Medaillen, einer Silbermedaille sowie einer Bronzemedaille. Cockta unterstützt seit mehreren Jahren das slowenische Nordic Team, dessen Mitglied Vesna Fabian, die im klassischen Sprint die Bronzemedaille gewann, und der Snowboarder Zan Kosir eine Silbermedaille im Parallelslalom und Bronze im Parallel-Riesenslalom. Com m u n ity / Gem ein sc ha ft Neva's Workshops and Cedevita Teas Overwhelm Visitors to the Night of Museums Neva-Workshops und Cedevita-Tees begeistern Besucher der Nacht der Museen 03 Neva Product Packaging Design Exhibition Ausstellung des NevaVerpackungsdesigns At the end of last year, the Museum of Arts and Crafts in Zagreb held an exhibition titled Marija’s Industry of Beauty – Marija Kalentić and Neva: Product Packaging Design 1963-1985. Marija Kalentić was the product packaging designer for Neva for nearly a quartercentury, and during that time, apart from seeing them on store shelves; one could only see her work at specialized fashion exhibitions and similar events in the industry. The road to a museum exhibition was a long one, however the effects and recollections it invoked in its numerous visitors lasts just as long. Ende letzten Jahres wurde im Zagreber MUO (Museum für Kunst und Handwerk) die Ausstellung „Marias Industrie der Schönheit - Marija Kalentić und Neva: Verpackungsdesign von 1963 - 1985“ eröffnet. Fast ein Viertel Jahrhundert lang gestaltete Marija Kalentić die Verpackung für die Produkte von Neva. Doch zu dieser Zeit konnte man ihre Arbeit, außer in Ladenregalen, nur auf spezialisierten Ausstellungen für Mode und die begleitenden Industrien sehen. Der Weg zu einer Museumsausstellung war lang, doch es scheint, dass auch die Erinnerung der zahlreichen Besucher lange währt, die sich die Ausstellung mit Begeisterung ansahen. In the ninth in line Night of Museums, at the Neva exhibition in the Museum of Arts and Crafts, special attention was drawn to the attractive Rosal Laboratory workshops, where Neva’s technicians demonstrated to the public how the popular Rosal Lip Balm is made, while all those waiting in line to get into the museum were offered a taste of the new rum-punch flavour of Cedevita tea – thrilling the visitors in need of a warm beverage – serving a total of 2500 cups of tea. Im Rahmen der neunten Nacht der Museen in Folge, erregten bei der Neva-Ausstellung im Zagreber Museum für Kunst und Handwerk die attraktiven Workshops der Rosal-Labors, bei denen die Technikerinnen von Neva den Besuchern zeigten, wie ein Rosal Lip Balm entsteht, besondere Aufmerksamkeit. Alle, die am Museumseingang warteten, hatten die Gelegenheit die neue Cedevita-Tee-Geschmacksrichtung, Rum-Punch, auszuprobieren, die mit ihrem Aroma die Besucher begeisterten, die sich nach einem Heißgetränk sehnten, und so wurden 2.500 Tassen Tee ausgegeben. 2.500 cups of tea served ausgegebene tassen tee 43 Co m mu n i ty / G emei n s cha ft 04 Kisses with Rosal Lip Balm Küsse mit Rosal Lip Balm T he specially designed Die speziell zu diesem Zweck gestaltete Rosal Lip Balm kissing Rosal-Lip-Balm-Kuss-Kabine begeistercubicle thrilled the people te alle Belgrader, die am Valentinstag im of Belgrade at the Delta Einkaufszentrum Delta waren. In der Shopping Centre on Valentine’s Day. „Rosal-Kuss-Ecke“ verteilte der serbiPopular Serbian actor, Nikola Šoc, sche Schauspieler Nikola Šoc über eine was in Rosal’s kissing cubicle, was Glaswand Küsse an Mädchen, wobei exchanging kisses with girls through ein Sensor die Kompatibilität des Lipa glass pane, with a sensor measuring penabdrucks maß. Alle Glücklichen, the compatibility of the kiss imprint. deren Abdruck zu 100% mit dem des Those lucky girls whose kiss matched Schauspielers kompatibel war, bekathe actor’s 100% received a rose and men ein Rose und einen Treffen mit a free drink date. While carrying out Getränk geschenkt. Während der anhis delightful task, Šoc was in the genehmen Aufgabe, die er zu erfüllen company of pop-star Sara Jovanović, hatte, wurde Šoc vom Popstar Sara the modern and talented ambassa- Jovanović unterstützt, der modernen dor for Rosal Lip Balm, supported by und talentierten Rosla-Lip-Balm-Botschafterin, die von Hunderten von hundreds of ecstatic fans. begeisterten Fans erwartet wurde. 05 Bebi on Russia's Social Network Bebi im russischen sozialen Netz Bebi joined Russia's Vkontakte social network, building its online community of mothers and children in the Happy Mothers and Children Club. The Club is supported by Twitter and the Bebi Internet website, with over 5000 mothers as members who share their experiences on a daily basis, and search for useful information – from healthy foods for their children to advice on upbringing and other interesting content. Bebi hat sich dem russischen sozialen Netz Vkontakte angeschlossen, in dem die Produktmarke ihre Online-Gemeinschaft aufbauen will, indem sie Mütter und Kinder in einem Klub zufriedener Mütter und Kinder zusammenführt. Der Klub wird unterstützt von Twitter und der Internetseite von Bebi und die Gemeinschaft zählt schon über 5 tausend Mütter, die täglich ihre Erfahrungen teilen und auf der Suche sind nach nützlichen Inhalten - von gesunder Ernährung für Kinder bis hin zu Erziehungsratschlägen und anderen Inhalten. Scan the QR code with your smartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab. 44 Com m u n ity / Gem ein sc ha ft 06 Grand Aroma Connecting Successful Women Grand Aroma verbindet erfolgreiche Frauen Grand Aroma initiated the AL ist – a Grand Aroma hat die AListe gestartet project that deals with the status of - ein Projekt, das sich mit der Rolle der women in society, envisioned as a Frau in der Gesellschaft beschäftigt platform for successful women from und als Plattform gedacht ist, die es different professional spheres that erfolgreichen Frauen aus verschiedehelps women to connect and identify nen Berufssphären ermöglicht, sich problems they are faced with in this untereinander in Verbindung zu setzen day and age. In coordination with Elle und Probleme zu definieren, mit denen Magazine, the AL ist has contacted sie konfrontiert sind. In Zusammenarover a thousand women whom they beit mit der Zeitschrift „Elle“ hat die will personally interview and gather AListe mit mehreren tausend Frauen their recounts in a storage of valuable Kontakt aufgenommen, von denen know-how and experiences. Within sie durch ein persönliches Interview the same structure of the AList there ihre Geschichten in einer Schatztruare plans to further organize round he wertvoller Kenntnissen und Erfahtables, panel discussions and confer- rungen zusammensammeln wird. Im ences dealing with topics of inter- Rahmen der AListe sind auch weitere est for both women and society as Aktivitäten geplant, wie runde Tische, Podiumsdiskussionen und Tagungen a whole. zu Themen, die sowohl für Frauen als auch für die breitere Gesellschaft von Bedeutung sind. For the third year in a row, Cedevita brightens the holiday season even more so for children riding the Zagreb Merry Christmas Tram, giving the young passengers sweet gift packages of orange and strawberry flavoured Cedevita Kids candy. Cedevita’s special guests in one of the tram rides were children from the Zagreb Orphanage in Nazorova Street, displaying once again Cedevita’s consideration and affection for the youngest members of our community. The jovial atmosphere was enhanced by Cedevita’s lion, Vito, who amused the children in and outside the tram, providing plenty of laughter and singing. 07 Cedevita and the Merry Christmas Tram Third Year in a Row Cedevita zum dritten Mal in Folge in der fröhlichen Weihnachtsstraßenbahn Cedevita hat den Kindern in Zagreb, die mit der fröhlichen Weihnachtstraßenbahn fahren, zum dritten Mal in Folge zusätzlich die Vorweihnachtszeit verschönert, indem Geschenkpakete mit Cedevita-Kids-Bonbons mit Orangen- und Erdbeergeschmack an die kleinen Mitfahrer verteilt wurden. Besondere Gäste von Cedevita bei einer der Fahrten waren die Kinder aus dem Kinderheim Zagreb in der Nazor-Straße, womit Cedevita noch einmal die Fürsorge und Zuneigung zu den Jüngsten unterstrich. Für gute Laune sorgte der Cedevita-Löwe Vito, der die Kinder sowohl in als auch außerhalb der Straßenbahn vergnügte, was für eine Fülle von Gelächter und Gesang sorgte. 45 Co m mu n i ty / G emei n s cha ft 09 Štark Ušće Magic City Štark-Ušće-Zauberwelt 08 Barcaffè at the Choco and Coffee Fest Fair in Zagreb Barcaffè auf dem Choco und Coffe Fest in Zagreb The beginning of February, at the Home of the Croatian Association of Artists, the Choco & Coffee Fest took place, where Barcaffè was presented. Barcaffè exhibited its coffee blends Barcaffè Bar and Barcaffè Prestige Crema made for espresso coffees in restaurants and cafés. The visitors had the opportunity to taste espressos prepared by professional Barcaffè baristas, at the golden-black Barcaffè booth; and to further enhance the philosophy of espressomaking, visitors themselves were allowed to make their own coffee, as well as try the art of coffee painting: latté art. Numerous raffles and draws gave the luckiest visitors the chance to win a Barcaffè coffee machine for home use. In Zagreb wurde Anfang Februar in den Räumlichkeiten der Kroatischen Verbands Bildender Künstler das Choco &Coffe Fest organisiert, auf dem auch Barcaffè vorgestellt wurde. Bei dieser Gelegenheit präsentierte sich Barcaffè mit den Kaffeemischungen Barcaffè Bar und Barcaffè Prestige Crema für Espresso-Kaffee in Gaststätten. Im schwarz-goldenen Ausstellungsraum von Barcaffè hatten die Besucher die Gelegenheit von professionellen Barkeepern zubereiteten Espresso zu kosten, und um ihnen die Philosophie von Espresso-Kaffee noch näher zu bringen, konnten die Besucher ihren Kaffee auch selbst zubereiten und sich in der sog. Latte Art versuchen - der Kunst der Gestaltung von Milchschaumoberfläche. Zahlreiche Preisspiele ermöglichten den Besuchern mit dem meisten Glück, Barcaffè für die Zubereitung zu Hause zu gewinnen. 46 At the Ušće Shopping Centre in Belgrade at the beginning of December, the Štark Ušće Magic City was born – the most amusing and playful kingdom in the world. At the grand opening, visitors were able to enjoy a colourful and exciting carnival that extended through the entire shopping centre, while the younger population could observe wonders of the world on the main square every day, and learn a lot about the world’s most well-known edifices that adorn cities across the globe. The playful Smoki Smokić led adventure tour to the north and south poles, and explained new-year’s traditions in Polar Regions, after which a “warm-up” with Bananica would follow and celebration at the one-of-a-kind Štark Candy City. Im Einkaufszentrum Ušće in Belgrad wurde Anfang Dezember die Štark-Ušće-Zauberwelt ins Leben gerufen - die unterhaltsamste und verspielteste Metropole der Welt. Bei der Eröffnung bot sich den Besuchern die Gelegenheit, einen bunten und aufregenden Karnevalszug zu genießen, der durch das Einkaufszentrum marschierte, und die Kinder konnten täglich auf dem Hauptplatz die Weltwunder besichtigen und dabei viel über die bekanntesten Gebäude lernen, die die Metropolen der Welt zieren. Der verspielte Smoki Smokić führte das Abenteuer durch den Nord- und Südpol an und machte die Kinder mit den Neujahrsbräuchen in den Polarregionen vertraut. Darauf folgten das „Aufwärmen“ mit Bananica und eine Party in der einzigartigen Štark-Stadt der Süßigkeiten. TV campaign in Serbia, BiH and Macedonica TV Kampagne in Serbien, BiH und Macedonien Karrieren careers Ca re ers / K ar r i er en when wann April 2014 April 2014 from where woher Heineken, Business Development Manager Heineken, Manager für Geschäftsentwicklung what was Dario Šalić General Manager, SDU HoReCa when wann February 2014 Februar 2014 from where woher Bambi Banat, Marketing and Product Development Director Bambi Banat, Direktor für Marketing und Produktentwicklung what was Branislav Čučković BU Baby Food Marketing Director and SDU CIS Business Operations Director 48 In charge of strategic development and management of all business processes of the Strategic Distribution Unit HoReCa on regional markets in accordance with the business strategy of the company, including responsibility for sales strategy, profit goals, local and regional projects and presence in target channels, as well as synergy activities on a regional level. Zuständig für die strategische Entwicklung und Leitung aller Geschäftsprozesse des SVB HoReCa auf den regionalen Märkten entsprechend der Geschäftsstrategie des Konzerns, einschließlich der Verantwortung für die Verkaufsstrategie, Profitziele, lokale und regionale Projekte, Präsenz in den Zielkanälen sowie Synergieaktivitäten auf regionaler Ebene. Responsible for managing marketing activities of the Baby Food business unit on all present markets, works on sales strategies and develops and monitors marketing trends. Along with responsibilities for the brand operational management, he proposes yearly financial, quantitative, and purchasing plans per business unit and production groups. Verantwortlich für die Leitung der Marketingaktivitäten des GB Kindernahrung auf allen bestehenden Märkten, Arbeit an den Verkaufsstrategien und Entwicklung und Mitverfolgung von Marketing-Trends. Im Rahmen seines Verantwortungsbereiches für die operative Geschäftstätigkeit der Produktmarken schlägt er Jahresfinanzpläne vor, sowie quantitative und Beschaffungspläne nach Geschäftssektor und Produktgruppe. Ca reers / Ka rrieren when wann January 2014 Januar 2014 from where woher Mars Germany, National Accounts Manager Mars Germany, National Account Manager what was Claus Böckmann Key Account Director, SDU International Markets when wann December 2013 Dezember 2013 from where woher ADPlastik, Logistics Manager ADPlastik, Leiterin des Logistikdienstes what was Darija Žilić Logistics Director for Croatia Export Markets Director, SDU International Markets Organizes and manages logistics, ensures prerequisites and logistics support for the quality distribution of all production groups, and works directly with principals and other suppliers of merchandise and services tied to purchasing, transport, distribution and delivery of mercantile goods, means of transport and warehouse equipment. Organisiert und leitet die Logistik, stellt die Voraussetzungen und logistische Unterstützung für einen ordentlichen Vertrieb aller Produktgruppen sicher, arbeitet unmittelbar zusammen mit den Prinzipalen und anderen Zulieferern von Ausstattung und Dienstleistungen, die mit der Beschaffung, dem Transport, der Lieferung und Übernahme von Handelsgütern, Verkehrsmitteln und Lagerausrüstung verbunden sind. when wann April 2014 April 2014 from where woher Prodis, General Director Prodis, Geschäftsführer what was Bojana Morelj This position is responsible for the growth, sale and profitability of Key Accounts business with clients in a range of European markets. Auf dieser Position ist er verantwortlich für das Wachstum, den Verkauf und die Ertragskraft des Key-Account-Geschäfts mit Großkunden auf einer Reihe von europäischen Märkten. Works on increasing availability, sales and profitability of Atlantic’s brands on international markets, in coordination with distribution partners. Amongst all else, defines yearly plans and monthly sales predictions, manages the BTL budget with the aim to optimize promotional activities, and prepares a monthly overview of activities in specific countries. Sie arbeitet an der Steigerung der Erhältlichkeit, des Verkaufs und der Ertragskraft der Produktmarken von Atlantic auf den internationalen Märkten in Zusammenarbeit mit den Vertriebspartnern. Unter anderem definiert sie den Jahresplan und die monatlichen Verkaufsprognosen, verwaltet das BTL-Budget zum Ziele der Optimierung von Werbeaktivitäten und bereitet die Monatsübersicht der Aktivitäten in den einzelnen Ländern vor. 49 karrieren Ca re ers / K ar r i er en when wann January 2014 Januar 2014 from where woher Health City International, International Product & Member Experience Manager Health City International, International Product & Member Experience Manager what was Giuseppe Virzi Key Markets Director, SBU Sports and Functional Food when wann February 2014 Februar 2014 from where woher Prodis, Regional Sales Head Prodis, Regionaler Verkaufsleiter what was Samo Prunk NEVEN ŠULJE I VA N P AV E L I Ć LORENS FLEGAR Director, SDU HoReCa Slovenia Organizational Changes in SBU Beverages Organisatorische Änderungen im SGB Getränke 50 Responsible for managing business of special channels in Italy, Spain, Great Britain and Germany. Amongst all else, defines yearly sales plans per each market, channels and clients, proposes yearly financial, quantitative and purchasing plans, and plans budget and investments. Verantwortlich für die Leitung des Geschäfts spezieller Kanäle in Italien, Spanien, Großbritannien und Deutschland. Unter anderem definiert er die Jahresverkaufspläne für die einzelnen Märkte, Kanäle und Kunden, schlägt Jahresfinanzpläne, quantitative und Beschaffungspläne vor und plant das Budget und Investitionen. Organizes and manages a team on the Slovenian market, the main focus being generating a strong team aimed at the firmer positioning of the distribution portfolio and establishing short-term and long-term goals for this distribution channel. Organisiert und leitet das Team auf dem slowenischen Markt, wobei der Hauptschwerpunkt die Schaffung eines starken Teams ist, um das Vertriebsportfolio stärker zu positionieren und kurz- und langfristige Ziele diese Vertriebskanals zu setzen. W ith the retirement of Production Director Mile Pavičić and Operations Director Josip Vilić, there was an organizational adjustment. Ivan Pavelić, the Engineering Director of SBU Beverages to date, took on the function of Operations Director. At the same time, Neven Šulje, alongside his position as Technical Maintenance Head of VID took on the responsibilities of Engineering Director, while Lorens Flegar, retaining his present function of the Head of Production of VIN semi-manufactured goods, took on the position of Production Director. Mit dem Renteneintritt des Production Director Mile Pavičić und des Operations Director Josip Vilić ist es im SGB Getränke zu organisatorischen Änderungen gekommen. Ivan Pavelić, der bisherige Engineering Director im SGB Getränke übernimmt die Funktion des Operatios Director. Gleichzeitig wird Neven Šulje neben seiner bisherigen Funktion des VIN Maintenance Manager auch die Position des Engineering Director wahrnehmen, während Lorens Flegar unter Beibehaltung seiner bisherigen Funktion des Production Manager für VIN-Halbfertigprodukte auch die Position des Production Director übernimmt. Produ c ts / Produkt e Products /Produkte SBU COFFEE SB U PH A RM A A N D PE RSO N A L C A RE SBU BEVERAGES SBU SAVOURY SPREADS SBU SPORTS AND FUNCTIONAL FOOD SBU SNACKS Pro ducts / Pr o d u k te 2. 1. 3. 4. 5. 4. 3. 52 1 . A rgeta J unior K etchup A r g e t a J u n i o r K e t c h u p 2 . N e w F lavours of I ntegrino B iscuits N e u e G e s c h m a c k s r i c h t u n g e n von I n t e g r i n o 3 . F lipster – T he I rresistibly C runchy K ids ’ S nack F l i p s t e r – d e r u n w i d e r s t e h l i c h e K n a b b e r s paSS f ü r J u g e n d l i c h e 4 . C oconut and H a z elnut – T w o N e w F lavours of Č oko S moki K o k o s u n d Ha s e l n u s s - d i e z w e i N e u e n v o n Č o k o S m o k i 5 . G rand kafa 3 in 1 C hoco banana G r a n d k afa 3 i n 1 C h o c o b a n a n a www.stark.rs The much-loved chocolate snack, Čoko Smoki, got two new flavours: Čoko Smoki Coconut and Čoko Smoki Hazelnut. Coconut and hazelnut, two favourite milky tastes, go together perfectly with the best quality milk chocolate at 78% and crunchy Čoko Smoki crisps, now ready for new feats and fans. Der beliebte Schokosnack von Čoko Smoki hat zwei neue Geschmacksrichtungen: Čoko Smoki mit Kokos und Čoko Smoki mit Haselnuss. Kokos und Haselnuss, zwei sehr beliebte Milchgeschmacksrichtungen passen ausgezeichnet zu den 78% der besten Milchschokolade und knusprigen Flips von Čoko Smoki, die jetzt bereit sind für neue Erfolge und Fans. argeta junior ketchup The family of Argeta Junior spreads gained a new member and flavour – Argeta Junior Ketchup. The new flavour is prepared, as is standard, by choosing the highest-quality poultry and adding tomatoes. The tantalizing taste of ketchup is a direct winner for those picky youngsters, and apart from its superb flavour, is a rich source of valuable proteins and minerals. Die Familie der Argeta-Junior-Aufstriche hat seit diesem Frühjahr eine Geschmacksrichtung reicher - Argeta Junior Ketchup. Die neue Geschmacksrichtung besteht standardgemäß aus dem besten Hähnchenfleisch sowie aus einem Zusatz von Tomaten. Der unwiderstehliche Ketchup-Geschmack erobert die anspruchsvollen kleinen Verbraucher im Nu, und außer dem tollen Geschmack ist die Pastete reich an hochwertigen Proteinen und Mineralien. www.argeta.si Flipster, a new product in the Smoki family, is an irresistibly crunchy snack in an appealing, modern and stylish packaging. Envisioned as a fun and dynamic brand intended for younger populations, Flipster comes in a variety of three flavours – pizza, spicy and ham, standing out with their original packaging names: Hello Mr. Pizza, 2Hot for You? And C'mon Hamon. Flipster, ein neues Produkt aus der Smoki-Familie, ist ein unwiderstehlicher und knuspriger Knabbersnack in attraktiver und moderner, jugendlich aussehender Verpackung. Positioniert als eine spaßige und dynamische Produktmarke für Jugendliche, gibt es Flipster in drei Geschmacksrichtungen - Pizza, Pikant und Schinken, die mit originellen Namen versehen sind: Hello Mr. Pizza, 2Hot for You? und C'mon Hamon. www.stark.rs flipster The Integrino selection of biscuits is richer with two new flavours: chocolate-hazelnut full of pieces of chocolate and hazelnut, and cocoa-orange interwoven with the refreshing taste of orange and a mouth-watering cocoa topping. The new Integrino biscuits are made with top-quality natural ingredients, based on traditional homemade recipes. Das Integrino-Kekssortiment wird um zwei Geschmacksrichtungen erweitert: Schokolade-Haselnuss, in der Schoko-und Haselnussstückchen dominieren, sowie Kakao-Orange, in der sich der erfrischende Geschmack von Orange mit dem sinnlichen Geschmack des Kakao-Übergusses verbindet. Die neuen Integrinos werden aus besten natürlichen Zutaten nach traditionellen Rezepten hergestellt. www.stark.rs integrino čoko smoki Produ c ts / Produkt e At the end of last year, Grand Kafa 3-in-1 launched a new product with a chocolate-banana flavour. It is an alluringly sweet taste with an intense aroma of chocolate and bananas, and a true coffee dessert which quickly gained popularity amongst consumers, doubling its predicted sales volume. Grand kafa 3u1 startete Ende letzten Jahres ein neues Produkt mit Schoko-und Bananengeschmack. Er ist verführerisch süß mit intensivem Schoko- und Bananenaroma und ist ein echtes Dessert unter den Kaffees, das sehr schnell die Sympathien der Verbraucher gewann und das erwartete Verkaufsvolumen zweifach übertraf. 53 www.grandkafa.com grand kafa Choco banana Smoki King Size, a limited edition in honour of the 40th anniversary of Smoki, becomes a separate brand in the Smoki portfolio. Grill – barbeque flavoured flips, and Chilli Cheese – cheese and chilli pepper flavoured flips, are new and intensely strong flavours targeted at the male population and perfect as a snack to go with beer, and can be found on the market in their newly redesigned packaging reflecting the value of the brand: size, originality, dynamics and adventure. Smoki King Size, eine limitierte Produktserie anlässlich des 40. Geburtstags von Smoki, wird zu einer separaten Marke innerhalb des Smoki-Portfolios. Grill - Flips mit Grillsoßengeschmack und Chili Cheese - Flips mit Käse- und scharfem Paprikageschmack - sind die neuen intensiven und starken Geschmacksrichtungen, die an das männliche Zielpublikum gerichtet sind und ausgezeichnet zu Bier passen. Sie sind zu haben in einer neugestalteten Verpackung, die den Wert der Produktmarke widerspiegelt: Größe, Originalität, Dynamik und Abenteuerlust. www.stark.rs Smoki King Size Pro ducts / Pr o d u k te 6. argeta Tea Pâté 54 www.argeta.si Taking into consideration that of the Croatian market for meat pâtés 40% amounts to tea pâtés, the Argeta team decided to launch Argeta Tea Pâtés, made from carefully chosen chicken meat and liver, without additional taste-enhancers and preservatives. The new Argeta Tea Pâté is enriched with an irresistible palette of spices such as cloves, nutmeg, rosemary, garlic and black pepper that give it its distinctive, exceptional flavour. Da Teepasteten40% des kroatischen Fleischpastetenmarktes ausmachen, hat sich das Team von Argeta entschlossen eine Teepastete auf den Markt zu bringen, die aus sorgfältig ausgewähltem Hähnchenfleisch und Hähnchenleber hergestellt wird, ohne Zusatz von Geschmacksverstärkern und Konservierungsmitteln. Die neue Argeta Teepastete wurde mit einer unwiderstehlichen Palette an Gewürzen und Kräutern angereichert, wie Nelken, Muskatnuss, Rosmarin, Knoblauch und schwarzem Pfeffer, die ihr einen besonderen und ausgezeichneten Geschmack verleihen. 7. 9. 6 . S moki K ing S i z e N e w F lavours D i e n e u e n Geschmacksrichtungen von Smoki King Size 7 . A rgeta T ea P â t é – A N e w S tar on the C roatian M arket ! A r g e t a T e e pa s t e t e D e r N e u e S ta r a u f d e m k r o a t i s c h e n Ma r k t ! 8 . N e w C ockta + F lavours D i e n e u e n C o c k ta + Geschmacksrichtungen 9 . M ontana T hree C heeses S and w ich Da s M o n ta n a - Sa n d w i c h " D r e i Käsesorten" www.cockta.eu Montana’s new Three Cheeses triangle sandwich is a winning response to consumer trends seeking new, innovative combinations of taste while minimizing the consumption of meat. The sandwich is entwined with the flavours of Edam, Emmentaler and smoked cheeses, which go perfectly with whole-wheat seed bread, while the roasted peppers give the sandwich an added juiciness. Das neue „Drei Käsesorten“-Dreiecksandwich von Montana ist die erfolgreiche Antwort auf Verbrauchertrends, die neue innovative Geschmackskombinationen und einem reduzierte Fleischkonsum verlangen. Im Sandwich vereint sich der Geschmack von Edamer, Emmentaler und Räucherkäse, der ausgezeichnet mit Schwarzkornbrot ergänzt wird, während gebratene Paprikaschoten dem Sandwich die nötige Saftigkeit verleihen. 8. www.montana.hr cockta+ Cockta+ is a new line of products from the Cockta brand, based on the recognizable taste of Cockta, enhanced with appetizing fruity aromas. As a part of this line of products, Cockta+ Ginger&Lime was developed, combining the fresh taste of lime and the gentle aroma of the somewhat exotic ginger; while Cockta+ Mandarin Orange exhilarates with its coolness and fragrant aroma of this popular tropical fruit. Cockta+ ist die neue Produktlinie von Cockta, die auf dem wohlbekannten Cockta-Geschmack gründet angereichert mit leckeren Obstaromen. Die Linie besteht aus Cockta+ Ginger&Lime, die erfrischenden Limettengeschmack und das zarte Aroma des etwas exotischeren Ingwers vereint, und Cockta+ Mandarine, die mit der Frische und dem duftenden Aroma dieser Südfrucht begeistert. montana Produ c ts / Produkt e 55 Pro ducts / Pr o d u k te flexan Flexan is a unique food supplement made with collagen, rosehip and vitamin C, which aids in collagen creation, for the normal functioning of cartilage and bones. It is produced from a combination of patented raw bases of Nutrifin® motion and Fortigel® which have an exceptionally positive effect on healthy joints. Flexan ist ein einzigartiges Nahrungsergänzungsmittel auf Kollagenbasis mit Hagebutte und Vitamin C, das zur Kollagenbildung für eine normalisierte Knorpel- und Knochenfunktion beiträgt. Hergestellt wird es aus einer Kombination der patentierten Rohstoffe, Nutrifin® motion und Fortigel®, die eine außerordentlich positive Wirkung auf die Gesundheit der Gelenke haben. www.dietpharm.hr 10. 11. 1 0 . F le x an F ood S upplement for H ealthy J oints F l e x a n f ü r g e s u n d e G e l e n k e 1 1 . B eta G lukan + D the N e w A lly for your I mmune S ystem B e ta g l u k a n + D d e r n e u e V e r b ü n d e t e d e s I m m u n s y s t e m s 1 2 . F idiprofen F lu Tablets for E asing the S ymptoms of C olds and F lus F i d i p r o f e n F l u Ta b l e t t e n z u r L i n d e r u n g v o n G r i pp e u n d E r k ä lt u n g 56 Beta glukan + D enthält eine besondere Formel aus dem patentierten Inhaltsstoff Wellmune WGP® und Vitamin D, die zu einer normalen Funktion des Immunsystems beitragen. Die Qualität des neuen Produkts hat auch die Fachwelt anerkannt, so dass das Wellmune WGP®-Pulver den Nutraceutical Business & Technology Award für Innovation. fidiprofen flu Last February, Fidifarm enhanced its portfolio of OTC medication by launching its new over-the-counter med onto the market: Fidiprofen Flu 200mg + 30mg Tablets. The medication contains 200mg of ibuprofen and 30mg of pseudoephedrine chloride, and is intended for easing symptoms of the common cold and flu which are followed by congestion, pain, headaches, temperature, sore throat, and stuffy nose and sinuses. Fidifarm hat Ende Februar sein Portfolio an OTC-Arzneimitteln erweitert und ein neues rezeptfreies Mittel auf den Markt gebracht - Fidiprofen Flu 200 mg + 30 mg Tabletten. Das Mittel enthält 20mg Ibuprofen und 30 mg Pseudophedrin-Chlorid und dient der Linderung von Erkältungs- und Grippesymptomen begleitet von Verstopfung, einschließlich Schmerzen, Kopfweh, Fieber, Halsschmerzen und verstopfter Nase und Nasennebenhöhlen. www.dietpharm.hr Beta Glukan + D contains a special formula – the patented raw base Wellmune WGP® and vitamin D, which assist in the normal functioning of the immune system. The quality of the new product is acknowledged by the profession so that Wellmune WGP® powder received the Nutraceutical Business & Technology Award for innovativeness. www.dietpharm.hr beta glukan +D 12. Produ c ts / Produkt e Print ad in Croatia Print Kampagne in Kroatien 57 Pro ducts / Pr o d u k te — REW A RD P REIS — — ONLINE — Smoki BARCAFFÈ Smoki received the “My Choice” award the fourth time in a row, chosen by consumers in Serbia for snack of the year. Based on survey results taken from a sample of 2010 consumers in 17 cities in Serbia, Smoki was the absolute favourite for consumers in the year 2013 in the “Snack” category. The award is aimed at identifying the most popular domestic brands and inciting companies to work on quality improvement. Smoki erhielt zum vierten Mal in Folge die Anerkennung „Meine Wahl“ der serbischen Verbraucher als Knabberprodukt des Jahres. Aufgrund der Ergebnisse einer Marktstudie, die unter 2.010 Käufern in 17 Städten Serbiens durchgeführt wurde, gewann Smoki in der Kategorie „Knabbern“ die absolute Sympathie der Verbraucher im Jahr 2013. Die Verleihung des Preises hat das Ziel die beliebtesten einheimischen Produktmarken zu identifizieren und die Unternehmen zur Verbesserung der Qualität anzuregen. During the holidays, a tender for the design of the cover of The Barcaffé Recipe Book was offered on Barcaffé’s Facebook page. By means of a simple application, users were able to design their own cover page, applying their creative freedom, and all registered entries were collected in a gallery where fans could search and vote for their favourite. The winning entry appeared on the cover of The Barcaffé Recipe Book, signed by the author, who was rewarded with a copy of the sweet little book. Auf der Barcaffé Facebook-Seite wurde während der Feiertage ein Wettbewerb für das Design des Buchumschlags des Barcaffé-Rezeptbuchs eröffnet. Die Nutzer konnten mittels einer einfachen App bei aller kreativen Freiheit ihren eigenen Buchumschlag gestalten. Alle eingereichten Arbeiten wurden in eine Galerie aufgenommen, wo die Fans sie durchsehen und für ihren Favoriten stimmen konnten. Die Siegerarbeit wurde zum Buchumschlag des Barcaffé-Rezeptbuches mit der Unterschrift des Designers, der ein Exemplar des Buches geschenkt bekam. S moki a w arded by S erbian consumers fourth time in a ro w . S m o k i z u m v i e r t e n Ma l i n F o l g e d i e Wa h l s e r bischer Verbraucher — P ROMOTIONS P ROMOTIONEN — ARGETA exclusive The new Argeta Exclusive à la Zemono Castle was presented at the Zemono Castle before an assembly of guests and reporters. The new flavour – salmon with rosemary and anise was created from a recipe by the well-known Slovenian chef, Tomaž Kavčić, whose culinary talent astounds guests at the Pri Lojzetu restaurant in the city of Zemono. Through this, Argeta Exclusive furthers its strategy of connecting with top-quality restaurants from the region, upholding its quality through their partnership. Die neue Argeta Exclusive à la Zemono wurde vor versammelten Gästen und Journalisten im Schloss Zemono vorgestellt. Die neue Geschmacksrichtung - Lachs mit Rosmarin und Anis - wurde nach dem Rezept des slowenischen Chefkochs Tomaž Kavčić entwickelt, der mit seinem Kochtalent die Gäste des Restaurants „Pri Lojzetu“ in der Stadt Zemono begeistert. Damit setzte Argeta Exclusive die Strategie der Verbindung mit Spitzenrestaurants aus der Region fort, die mit ihrer Teilnahme die Qualität von Argeta bestätigen. A rgeta E x clusive at the Zemono C astle A r g e t a Exclusive v Dvorcu Zemono T he B arcaff é R ecipe B ook Ba r c aff é R e z e P t b u c h Produ c ts / Produkt e — C A M P A IGNS K A M P A GNE — GRAND KAFA G rand Kafa has overwhelmed its fans with new and creative campaigns. The TV commercial for Grand Gold – And who do you drink coffee with? – portrays neighbours in their ritual drinking of coffee, accentuating tradition and the ability of Grand Kafa to connect various seemingly separate people with its aroma and taste. The advertising campaign “Capture”, whose main actors are popular Serbian models, through a set of adrenaline-based and alluring scenes depict perfectly an independent, free and sensual woman, who, just like her Grand Aroma coffee, always captures and conquers. Even expert members of the panel of judges from Taboo marketing magazine agree that Grand campaigns really do capture, and declared the TV commercial for Grand DeLuxe coffee the victor for the month of November. Grand kafa hat ihre Fans mit neuen, kreativen Kampagnen begeistert. Der TV-Spot für Grand Gold „Und mit wem trinken Sie Ihre Kaffee?“ zeigt Nachbarn bei ihrem Ritual des gemeinsamen Kaffeetrinkens, womit die Tradition und Macht von Grand kafa hervorgehoben wird, die mit ihrem Duft und Geschmack unterschiedliche Menschen, die scheinbar nicht zusammen passen, verbindet. Die Werbekampagne „Sie erobert“, deren Hauptakteure bekannte serbische Fotomodelle sind, zeigt in einer Reihe von adrenalingeladenen und verführerischen Szenen perfekt die selbstständige, freie und sinnliche Frau, die genau wie ihr Lieblingskaffee Grand Aroma, alles erobert. Dass die Grand-Kampagnen wirklich erobern, darüber ist sich auch die Jury des Marketingmagazins Taboo einig, die den TV-Spot für Grand DeLuxe zum Sieger des Monats November kürte. G rand ’ s C ampaigns C apture G r a n d - Ka m pa gnen erobern Scan the QR code with your smartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab. Pro ducts / Pr o d u k te — C A M P A IGN K A M P A GNE — Melem M elem’s new campaign is based on the simple key message – Melem is the only one of its kind and has no competition. In order to emphasize this comparative advantage of Melem, the creative force from the Fahrenheit Agency and Neva’s team, put together a unique audio-visual package using stop-animation technique, with a catchy jingle base, produced especially for this event by popular rapper Baby Dooks and sung by Carla Belovari. Die neue Kampagne von Melem beruht auf der einfachen Schlüsselbotschaft, dass Melem einzigartig und konkurrenzlos ist. Um diesen Wettbewerbsvorteil zu betonen, haben die kreativen Köpfe aus der Agentur Fahrenheit und das Neva-Team mit Hilfe der Stop-Motion Filmtechnik ein einzigartiges audiovisuelles Paket entworfen, zu einer musikalischen Begleitung mit ansteckendem Jingle, der speziell zu diesem Zweck vom bekannten Rapper Baby Dooks produziert und von Carla Belovari gesungen wurde. M elem is M elem , E verything E lse is J ust C ream Melem ist Melem, alles andere sind nur Kremes — r e c o g n i t i o n A NERKENNUNG — cedevita The Association for Marketing Communications of Serbia awarded the Cedevita campaign "Cedevita Van" the bronze award in the category of the best interactive digital campaigns. The criteria for the award were: clarity of message, reaching the target group, the conceptual solution etc. Through it, Cedevita has created interaction between its fans on the web and event visitors, promoting its products, as well as values. The campaign has generated over 300,000 contacts, and the Facebook fan base has grown by over 50,000 fans. Die Gesellschaft für Marketingkommunikation in Serbien vergab der Kampagne von Cedevita, "Cedevita Kombi" den Bronze-Preis in der Kategorie der besten interaktiven digitalen Kampagnen. Die Kriterien für die Auszeichnung waren eine klare Botschaft, Zielgruppe, eine konzeptionelle Lösung usw. Cedevita hat hiermit eine Wechselwirkung zwischen ihren Fans im Internet und Besuchern der Events gebildet, indem sie damit nicht nur Werbung für ihre Produkte selbst machte , sondern auch für ihren Wert. Mithilfe der Kampagne wurden mehr als 300.000 Kontakte erzielt, und die Facebook-Fan-Basis ist um mehr als 50.000 Fans gewachsen. C edevita ' s campaign " C edevita V an " receives recognition Anerkennung für die C e d e v i ta Ka m pa g n e " C e d e v i ta K o m b i " Produ c ts / Produkt e — ONLINE — — GI F T GESCHENKE — smoki najlepše želje Najlepše želje chocolates surprised its consumers with the sweetest travel through time. In three different varieties of retro tin cans, Najlepše želje chocolate fans were given a chance to recall the packaging of the well-loved chocolate from the 1940s, ‘50s and ‘60s, and savour the abundance of the best-quality milk chocolate that defined the childhood of generations of loyal consumers. Die Schokolade „Najlepše želje“ erfreute mit der süßesten Zeitreise. Mit Retro-Blechdosen in drei Varianten wurden die Liebhaber von „Najlepše želje“ daran erinnert, wie die Verpackung dieser beliebten Schokolade in der Vierziger, Fünfziger und Sechziger Jahren des letzten Jahrhunderts ausgesehen hat, und konnten natürlich die Unmenge an feinster Milchschokolade genießen, die die Kindheit von Generationen treuer Verbraucher mitprägte. H ave a S w eet T ravel throu gh T ime w ith N ajlep š e Ž elje C h o c o l a t e s Mit Najljepše želje a u f d i e s ü SS e s t e Z e i t r e i s e — online — NATURaVITA TEAS Ever since 1947, Naturavita Teas have been caretakers and friends of our health and as of March are represented on their new internet website www. uvinh-naturavita.hr. Alongside basic information and advice on how to live a healthier and better-quality lifestyle with the rich palette of these beneficial teas, the website offers a template to pose specific questions to Naturavita’s team of experts dealing with teas and methods of treating health issues. Die Naturavita-Tees, die schon seit 1947 wohlbekannte Hüter und Freunde der Gesundheit sind, präsentieren sich seit Mitte März auf der neuen Webseite www.uvinh-naturavita.hr. Neben grundlegender Informationen und Ratschläge, wie man mit der reichen Palette dieser funktionellen Tees gesünder und besser leben kann, kann man auf der Webseite mit Hilfe eines Formulars an die Naturavita-Experten auch spezifische Fragen bezüglich der Tees und der Behandlung von gesundheitlichen Beschwerden stellen. Mid last year, the Smoki King Size Facebook page was launched – an unusual novelty in the Štark world, numbering over 60000 fans. The site is intended for young men to be able to voice their interests in a free, provocative and innovative way, including content that is often borderline comic aesthetic and absurd, being a novelty in the communication of Štark brands. Mitte letzten Jahres startete die Smoki-King-Size-Facebook-Seite, vielem nach eine ungewöhnliche Neuheit in der Štark-Welt, die momentan mehr als 60.000 Fans zählt. Die Seite richtet sich an junge Männer und ist so konzipiert, dass sie deren Interessen auf freie, provokative und interessante Weise zum Ausdruck bringt, mit Inhalten, die oft an der Grenze zur Comic-Ästhetik und zum Absurden sind, was eine wesentliche Neuheit in der Kommunikation der Produktmarken von Štark ist. S moki K ing S i z e on F acebook S m o k i K i n g S i z e a u f Fa c e b o o k N aturavita T eas on the Web Nat u r av i ta - T e e s i m I n t e r n e t 61 — A W A RD P REIS — A integrino keks t the end of last year, Designers.rs organized the third Packtivity Conference with the theme of permanence, identity, functionality and artistic packaging of products. Štark’s Integrino Biscuits won the Grand Prix prize in the category of Best Supermarket Pack, for the most superior product packaging design in Serbia for 2012/2013, as chosen by an international panel of judges. The award-winning design is a result of the creative collaboration of Štark’s team and the Unibrand Agency in Belgrade. In der Organisation von Designers. rs wurde Ende letzten Jahres die dritte Packtivity-Konferenz zum Thema „Nachhaltigkeit, Identität, Funktionalität und Ästhetik von Produktverpackungen“ veranstaltet. Der Štark-Keks Integrino gewann bei diesem Anlass den Grand Prix in der Kategorie „Best Supermarket Pack“ für das beste Verpackungsdesign Serbiens im Jahr 20012/13, und zwar nach dem Urteil einer internationalen Jury. Das preisgekrönte Design ist das Ergebnis der kreativen Zusammenarbeit des Štark-Teams mit der Agentur Unibrand aus Belgrad. I ntegrino B iscuits – Winner of the G rand P ri x R e w ard for P roduct D esign I n t e g r i no bekommt den Grand Prix f ü r V e r pa c k u n g s d e s i g n — GI F TS GESCHENK — grand AROMA 62 Grand Aroma has once again made an effort to reward its fans in their favourite ritual of drinking real homemade coffee by giving out cute little gifts. In the promo set of 2x200 g of Grand Aroma Coffee, customers received an umbrella with a retro black & white motif as a gift, specially designed to brighten your rainy days. Once again, all ladies with style have been given the chance to shine with their unique style, even on rainy days, while enjoying superb Grand Aroma black coffee. Grand Aroma hat sich erneut darum bemüht, den Genuss echten hausgemachten türkischen Kaffees mit einem sympathischen Geschenk zu ergänzen. Zum Promo-Set 2x200g Grand Aroma bekamen die Kunden einen Regenschirm mit schwarz-weißem Retro-Motiv geschenkt, der speziell dafür entworfen wurde, an regnerischen Tagen gute Laune zu machen. Der Genuss von türkischem Grand Aroma Spitzenkaffee gab so noch einmal allen Damen mit Geschmack die Gelegenheit unter den Wolken in einzigartigem Stil zu erstrahlen. G ift P ackage to B righten Y our D ay Da s GeschenkSet für gute La u n e Produ c ts / Produkt e — P ROMOTION — najlepše željice — P ROMOTION — BARCAFFÈ — P ROMOTION — BANANICA During the holiday season, Barcaffè decided to treat all lovers of supreme coffee in Slovenia, Croatia and Bosnia & Herzegovina by organizing Barcaffè living rooms in large shopping malls. In the comfort of beanbag sofa chairs of the Barcaffè living rooms, visitors had the chance to relax from the hustle & bustle of holiday shopping and enjoy a cup of supreme Barcaffè coffee. In order to enhance the consumer’s supreme coffee experience, the Barcaffè team prepared a set of prearranged activities at the point of sale. Während der Feiertage beschloss Barcaffè allen Liebhabern von Spitzenkaffe in Slowenien, Kroatien und Bosnien und Herzegowina ein wenig zu helfen, indem ein Barcaffè-Wohnzimmer in großen Einkaufszentren eingerichtet wurde. Die Besucher konnten sich so auf bequemen Sitzsäcken bei einer Tasse Barcaffè-Spitzenkaffee von den hektischen Feiertagseinkäufen erholen. Um den Verbrauchern das Genussgefühl mit Spitzenkaffee noch näher zu bringen, führte das Barcaffè-Team eine Reihe von durchdachten Aktivitäten direkt am Verkaufsort durch. The passers-by of the main street in Belgrade, Knez Mihajlova, were pleasantly surprised with a sweet little gift: four well-known Serbian actors competed in sharing Štark Bananicas in their new packaging of 400 grams – designed to share with a loved one. Every passer-by who gave a smile got a Bananica, while the whole event had a humanitarian note as well, because the actors gave the same amount of Bananicas that were handed out in town to orphans at the Drinka Pavlović Home. Die Passanten der Belgrader Haupteinkaufsstraße Knez Mihajlova erfreute eine süße Überraschung - vier berühmte serbische Schauspieler wetteiferten darum, wer mehr Štark-Schokobananen namens Bananica aus der neuen 400g-Packung, die zum Teilen mit den Allerliebsten gedacht ist, verteilen würde. Jeder Passant bekam für ein Lächeln eine Bananica und die Aktion hatte auch einen wohltätigen Charakter, denn die berühmten Akteure brachten die gleiche Anzahl an verteilten Bananicas zu den Kindern im Kinderheim Drinka Pavlović. B arcaff È D evelops its R eco gnisability Ba r c aff È e n t w i c k e lt B e k a n n t h e i t s g r a d A B ananica for E very S mile E i n L ä c h e l n , e i n e Ba n a n i c a Najlepše željice, Štark's children's chocolate fantasy, organized an art competition to motivate youngsters to convert their imagination into a creative illustration. In two months a total of 8300 creative, beautiful and interesting drawings were sent in, of which 31 finalists were chosen to display their work. At the ceremony, with plenty of entertainment and the sweetest children’s chocolates, eight drawings were chosen and their authors’ wishes were granted as portrayed on their illustrations. Najlepše željice, die Štark-Kinderschokolade aus dem Traum, hat eine Kunstwettbewerb organisiert, um Kinder dazu zu motivieren, ihre Träume und Wünsche in kreative Bilder zu verwandeln. Innerhalb zweier Monate trafen 8.300 kreative, schöne und interessante Zeichnungen und kleine Wünsche (željice) ein, wovon 31 Finalisten ausgestellt wurden. Bei der feierlichen Veranstaltung, wurden mit einer Menge guter Unterhaltung und der süßesten Kinderschokolade acht Arbeiten ausgewählt, deren Autoren die Wünsche, die sie gemalt hatten, erfüllt wurden. Ž eljica M akes Y our Wish C ome T rue ! Naj l j e p š e ž e l j i c e e r f ü l lt W ü n s c h e ! 63 TV, OOH, print and FB campaign in Serbia TV, OOH, Print und FB Kampagne in Serbien FIND US ONLINE FINDEN SIE UNS ONLINE