SPRING-SUMMER 2016 ESPECIAL EXTERIORES / TERRAZAS
Transcription
SPRING-SUMMER 2016 ESPECIAL EXTERIORES / TERRAZAS
SOCÍAS Y ROSSELLÓ MAGAZINE SR living 01 ESPECIAL EXTERIORES / TERRAZAS CON PISCINA / TOP 10 PLAYAS DE BALEARES / EL PORTIXOL / HARD ROCK HOTEL IBIZA / CÓCTELES DE VERANO / ILUMINAR EL JARDÍN / ANDREU GENESTRA SPRING-SUMMER 2016 SR LIVING #01 Parasol Infina by UMBROSA. Más para nuestros clientes D 8 sing on spring and summer on this occasion. You will also be able to consult a wide range of products that are available in our shops in Palma, Manacor and Ibiza. And there is also a series of articles on lifestyle, architecture, garden, leisure and gastronomy which we trust you will enjoy. SR Living will be a biannual publication, with spring-summer and autumn-winter issues, and you can request it free of charge when visiting our stores. We hope you enjoy reading it. Thank you for trusting Socías & Rosselló. esde que hace casi 75 años se fundara Socías y Rosselló, uno de nuestros principales objetivos ha sido dar cada día un poco más a nuestros clientes: más oferta de productos, mejores marcas y calidades, nuevos espacios de exposición, más y mejor información, mayores facilidades a la hora de realizar sus compras... Es por esta razón que nos complace presentar el primer número de nuestra nueva revista, SR Living. En ella encontrará un buen número de consejos útiles para la decoración de su hogar, enfocados en esta ocasión a la primavera y el verano. También podrá consultar una amplia gama de productos que están a su disposición en nuestras tiendas de Palma, Manacor e Ibiza. Además de una serie de reportajes de estilo de vida, arquitectura, jardín, ocio y gastronomía que confiamos sean de su agrado. SR Living tendrá un carácter semestral, con ediciones de primavera-verano y otoño-invierno, y la podrá solicitar gratuitamente a la hora de visitarnos en nuestras tiendas. Deseamos que disfrute de la lectura. Gracias por confiar en Socías y Rosselló. BESSERER SERVICE FÜR UNSERE KUNDEN. Seit Socías y Rosselló vor 75 Jahren gegründet wurde, haben wir dasselbe Ziel verfolgt: unseren Kunden jeden Tag ein bisschen mehr zu bieten, eine breitere Produktauswahl, bessere Markenqualität, neue Ausstellungsräume, detailliertere Information oder bequemerer Service beim Kauf. Daher ist es uns ein besonderes Vergnügen, Ihnen die erste Ausgabe unseres Magazins SR Living zu präsentieren. Hier finden Sie nützliche Tipps für die Gestaltung Ihres Heims, ganz aktuell für diesen Frühling und Sommer. Außerdem laden wir Sie ein, sich von der vielfältigen Produktpalette unserer Baumärkte in Palma, Manacor und auf Ibiza zu überzeugen. Wir hoffen, dass Ihnen auch unsere Reportagen zu Lifestyle, Architektur, Garten, Freizeit und Gastronomie gefallen. SR Living wird alle sechs Monate erscheinen, mit einer Ausgabe Frühling-Sommer und einer Ausgabe Herbst-Winter. Sie erhalten das Magazin kostenlos in unseren Baumärkten. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Lektüre und bedanken uns für Ihr Vertrauen in Socías y Rosselló. Herzlichst. MORE FOR OUR CUSTOMERS. Ever since Socías & Rosselló was founded nearly 75 years ago, one of our main goals has been to give our customers a little more each day: more product range, better brands and qualities, new exhibition spaces, more and better information, greater facilities when making their purchases... That is why we are pleased to present the first issue of our new magazine, SR Living. In it you will find a fair number of useful tips for decorating your home, focus- 3 SR LIVING #01 Índice 28 12 3 EDITORIAL 6 ¡ES TIEMPO DE TERRAZAS! 12 10 PLAYAS 10 16 EL PORTIXOL 18 USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL 18 & HARD ROCK HOTEL 22 DALT VILA IBIZA 24 CÓCTELES CON CLASE 28 REFERENTES INTERNACIONALES 30 TOP BLOGGERS 32 32 Y SE HIZO LA LUZ... 34 TU PISCINA SIEMPRE A PUNTO 40 HOTEL VILLA 48 CHIQUITA 44 MAGI MARQUÉS & XAVIER SASTRE 48 EL SPA EN CASA 50 CARMEN BASELGA 58 ANDREU GENESTRA Gran Vía Asima, 3. Polígono de Son Castelló. 07009 - Palma de Mallorca. T. (+34) 971 430 034. C. Vía Palma, 5. (Carretera Palma-Artá, km 47.200). 07500 - Manacor, Mallorca. T. (+34) 971 843 131. C. Raspallar, 14. 07800 - Blancadona, Ibiza. T. (+34) 971 310 903. www.sociasyrossello.es Edita C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com 4 D. L. PM 486-2016. 6 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Colección Anti-C by LOBSTER’S DAY. Mesa Grande Arche, silla Forest by FAST. ¡Es tiempo de terrazas! Lo último en decoración y confort para jardines y piscinas The latest in decoration and comfort for gardens and pools Neue Deko-Trends für Garten und Pool E 8 priman los diseños más modernos y coloridos. Este es el caso de las mesas y taburetes de MyYour Liberty o de las sillas Forest de Fast, o los taburetes modernos de polietileno de jardín con formas singulares de Serralunga. Y para relajarse al borde la piscina con un buen libro, ¿qué mejor que una tumbona? Por ejemplo, la contemporánea Cloe, de Myyour, la tecnológica Anti-C de Lobsterday o los sofás de Point 1920. Con todo ello en su jardín sólo tendrá tiempo para dos cosas: ¡relajarse y disfrutar! l que tiene una terraza tiene un tesoro!... La llegada de la primavera invita a renovar los exteriores de casa, para disfrutar de un día de barbacoa en familia o con amigos, un baño en la piscina o una cena en pareja bajo un romántico porche. Las elegantes y a la vez desenfadadas propuestas de Socías y Rosselló para tener una “terraza 10” incluyen divertidos parasoles como Frou Frou de Sywawa, que le transportarán directamente a una playa exótica, o más sofisticados como Icarus, con su elegante forma de hoja. En cuanto a mobiliario IT’S TERRACE SEASON! Having a terrace is like having a treasure chest!... The arrival of the spring is 6 Tumbona Headdemock by FATBOY. 7 SR LIVING #01 Colección ARC by POINT 1920. SR LIVING #01 Parasol Breezer by SYWAWA. Colección Aikana by FAST. an invitation to renovate the outdoor areas of inspiriert dazu, den Außenbereich unseres the home, enjoy a day’s barbecue with family or Hauses zu gestalten und ein BBQ mit Freunden friends, bathe in the pool or for couples to have dinund Familie oder ein romantisches Abendessen ner under a romantic porch. zu zweit auf der Veranda zu genießen oder ein The elegant and yet casual proposals of Socías & Roserfrischendes Bad im Pool zu nehmen. selló for a ‘10-out-of-10 terrace’ inDie Deko-Ideen von Socías y Rosclude fun sunshades like Frou Frou selló beeindrucken mit legerer Primavera y by Sywawa, which will transport you Eleganz und machen Ihre Terverano son el directly to an exotic beach, or more rasse zu etwas ganz Besonderem. sophisticated ones such as Icarus, Die originellen Frou Frou Sonmomento ideal with their elegant leaf shape. And in para disfrutar de nenschirme von Sywawa verleifurniture, the more modern, cohen exotisches Flair, während das nuestra terraza lourful designs predominate. This elegante Blattdesign der Icarusis the case of the tables and stools Kollektion das Highlight jeder Spring and of MyYour Liberty or the Forest Terrasse ist. Bei den Möbeln dosummer are the de Fast chairs, or the modern polyminiert ein farbenfroher, moderideal time to ethylene garden stools with singular ner Stil: Tische und Sitzhocker enjoy our terrace von MyYour Liberty, Stühle von shapes by Serralunga. And for relaxing beside the pool with a good book, Forest de Fast oder die extravaFrühling und what could be better than a sunbed? ganten Sitzhocker aus PolyäthySommer For example, the contemporary Cloe, len von Serralunga. sind ideale by Myyour, Anti-C technology by Und wo könnte man besser entLobsterday or the sofas by Point Jahreszeiten, um spannen, als auf einer Sonnen1920. With all that in your garden, liege am Pool, wie auf der modie Terrasse zu you will only have time for two things dernen Liege Cloe von Myyour, genießen – relaxing and enjoying! der Anti-C von Lobsterday oder den Point 1920 Sofas? Sie sehen AB AUF DIE TERRASSE! Wer eine Terrasse hat, schon, Ihnen bleibt nur Zeit für zwei Dinge im kann sich glücklich schätzen. Der Frühling Garten – Enstpannung & Vergnügen! Colección ARC by POINT 1920. 8 9 SR LIVING #01 SR LIVING #01 1. Columpio rattan natural “Nautica” de Expormim. 1.960 €. 2. Parasol 300 cm. “Icarus” de Umbrosa. 2.540 €. 3. Tumbona aluminio lacado “Usuahia” de Fast. 1.083 €. 4. Barra LED RGB “Baraonda” de Myyour. Módulo recto: 2.373 €. Módulo curvo: 2.165 €. 5. Taburete 74 cm “Liberty” de Myyour. 273 €. 6. Taburete acabado mate “Skull” de Myyour. 160 €. 7. Ducha con mezclador acabado mate “Dyno” de Myyour. 1.620 € (base no incluida). 8. Sillón aluminio lacado “Forest” de Fast. 375 €. 9. Lámpara LED “Penelope” de Myyour. Modelo blanco: 1.561 €. Modelo negro: 1.877 €. 10. Bandeja XL con lámpara inalámbrica “Snacklight” de Fatboy. 99,95 €. 10 11 SR LIVING #01 SR LIVING #01 ES COMÚ DE MURO, Mallorca 10 playas 10 Las Islas Baleares cuentan con decenas de playas paradisíacas que nada tienen que envidiar a las de otras partes del mundo. The Balearic Islands have dozens of heavenly beaches that are every bit as good as those in other parts of the world. Auf den Balearen finden sich Dutzende paradiesische Strände, die den Vergleich mit den Stränden anderer Länder nicht scheuen müssen. 8 Una de las playas vírgenes mejor conservadas de Mallorca. Se encuentra al norte, en la Bahía de Alcúdia, y sus ecosistemas dunares están protegidos por su antigüedad, más de 100.000 años, y por su biodiversidad. One of the best-preserved unspoilt beaches in Mallorca. It is in the north, in the Bay of Alcúdia, and its dune ecosystem is protected due to its age – over 100,000 years – and its biodiversity. Der Strand in der Bucht von Alcúdia im Inselnorden gehört zu den besterhaltenen unberührten Stränden Mallorcas. Die über 100.000 Jahre alte Dünenlandschaft steht nicht nur wegen ihres stolzen Alters, sondern auch wegen der imposanten Artenvielfalt unter Natutschutz. ES TRENC, Mallorca Las aguas de esta playa de fina arena se equiparan con las del Caribe, sobre todo antes de la entrada del viento de S’Embat, que empieza a crear pequeñas olas a partir del mediodía. Artistas del street art han dibujado en los antiguos bunkers militares frases con mensajes positivos que mejoran más aun el paisaje. PLAYA DE FORMENTOR, Mallorca Tras traspasar la sinuosa carretera del cabo de Formentor, al norte de la isla, en la Bahía de Pollença, se encuentra esta playa caracterizada por sus pinares y aguas turquesas en las que un día se bañaron Grace Kelly, Audrey Hepburn o Charles Chaplin, entre otras celebridades. The waters of this beach of fine sand are comparable to those of the Caribbean, especially before the S’Embat wind arrives, which starts to make tiny waves from midday on. Street artists have drawn positive messages on the old military bunkers, improving the scenery even more. After travelling along the winding road to the Formentor headland, in the north of the island, in the Bay of Pollença, lies this beach characterised by its pine trees and turquoise waters where celebrities like Grace Kelly, Audrey Hepburn or Charles Chaplin once bathed, among others. Das Wasser an dem feinsandigen Strand ist so türkisfarben wie in der Karibik, vor allem, bevor der S’Embat-Wind um die Mittagszeit malerisch die Wellen kräuselt. Street art-Künstler haben mit ihren farbenfrohen Botschaften nicht nur die alten Militärbunker verschönert, sondern auch die Landschaft bereichert. Fährt man über die Serpentinen zum Kap Formentor im Norden der Insel, kommt man zu diesem Pinienstrand in der Bucht von Pollença. In den türkisblauen Wellen badeten einst berühmte Stars, wie Grace Kelly, Audrey Hepburn oder Charles Chaplin. 12 13 SR LIVING #01 SR LIVING #01 CALA MITJANA, Menorca CALA COMTE, Ibiza Una auténtica cala virgen en el sur de Menorca. Junto a ella se encuentra Cala Mitjaneta. Su zona de baño es muy amplia y también cuenta con zona de sombra para hacer una parada para comer o merendar. Seguramente es una de las más conocidas de Ibiza, pero a pesar de la gran afluencia de gente durante los meses de julio y agosto, no se puede dejar de visitar esta cala de la zona de San José. An authentic pristine cove in the south of Menorca. Next to it is Cala Mitjaneta. Its bathing area is very extensive and it also has a shady area where one can stop to have lunch or a snack. Probably one of Ibiza’s most famous beaches, but in spite of the high influx of people during July and August, a trip to this cove in the San José area cannot be missed. Gleich neben der unberührten Bucht im Süden Menorcas befindet sich die Cala Mitjaneta mit einem weitläufigen Badestrand. Wer möchte, kann im Schatten eine Pause einlegen oder picknicken. Eine der bekanntesten Buchten Ibizas im Gebiet um San José, die vor allem im Juli und August überlaufen ist. Ein Besuch lohnt sich trotzdem. CALA PRISILI, Menorca CALA SALADA, Ibiza También conocida como Capifort, se accede a ella desde el faro de Favàritx. Su arena es blanca y fina, a diferencia de otras playas del norte de la isla. Se encuentra dentro de la zona protegida de la Albufera des Grau. Also known as Capifort, it is accessed from the Favàritx lighthouse. The sand is fine and white, unlike that of other beaches in the north of the island. It is located in the protected area of Albufera des Grau. Die auch als Capifort bekannte Bucht ist vom Leuchtturm Favàritx aus zugänglich. Im Unterschied zu anderen Stränden im Norden Menorcas gibt es hier feinen weißen Sand. Die Cala Prisili gehört zum unter Naturschutz stehenden Feuchtgebiet La Albufera des Grau. Junto a Cala Saladeta son dos de las playas más bonitas de la isla blanca. Ubicadas cerca de San Antonio, sus aguas cristalinas atraen a muchos visitantes. Desde allí se divisan algunas de las mejores puestas de sol. Next to Cala Saladeta lie two of the loveliest beaches on the white island. Located close to San Antonio, its crystalline waters attract many visitors. Some of the best sunsets can be contemplated from here. Zählt mit der Cala Saladeta zu den schönsten Stränden der weißen Insel. Die Buchten in der Nähe von San Antonio mit ihrem kristallklaren Wasser ziehen viele Badegäste an. Von hier aus lassen sich herrliche Sonnenuntergänge beobachten. CALA PREGONDA, Menorca SES ILLETES, Formentera Conocida también como “la Cala Roja”, es muy peculiar porque se diferencia mucho de otros paisajes de playa, tanto de Menorca como del resto de islas de Baleares, por el color de la arena. Para acceder a esta playa se debe caminar unos 30 minutos. Known also by the name of “la Cala Roja”, or “the Red Cove”, it is rather peculiar because it is extremely different to the other sandscapes both of Menorca and of the rest of the Balearics, due to the colour of its sand. A 30-minute walk is needed to gain access to this beach. Auch “la Cala Roja” (Rote Bucht) genannt. Der rote Sand zaubert eine auf den Balearen einzigartige Strandlandschaft. Man muss ca. eine halbe Stunde Fußmarsch in Kauf nehmen, um zur Bucht zu gelangen. Esta playa dibuja una línea que parece conectarse con Ibiza. Es tan estrecha que en algunos puntos se puede ver el mar por los dos lados. Es la más visitada de la pequeña de las islas Pitiusas. This beach traces a line that seems to connect with Ibiza. It is so narrow that in some places you can see the sea on both sides. This is the most-visited beach on the smallest of the two Pitiusa islands. Manchmal scheint es, als wolle sich der Strand mit der Nachbarinsel Ibiza verbinden, manchmal ist er so schmal, dass man auf beiden Seiten das Meer sehen kann. Ses Illetes ist der beliebteste Strand der Pityusen. 14 15 SR LIVING #01 El Portixol Bohemia chic a la orilla del mar Chic Bohemia by the sea Bohème-Chic am Meeresufer E 8 El Hotel Portixol, construido en 1956, es uno de los símbolos del barrio. El edificio apenas ha sufrido modificaciones en su estructura original, conjugando a la perfección tradición y modernidad en su interior. La amplia y cuidada oferta de restaurantes y cafés es otra de las señas de identidad del Portixol, destacando los restaurantes de pescado y marisco fresco, como el Ola del Mar o Sa Roqueta. Los llonguets del Vaixell son míticos desde hace años, al igual que lo son en los últimos tiempos las pizzas del Cocó. ste antiguo barrio de pescadores está de moda por su tranquilidad, sus terrazas al sol y la buena comida que ofrecen sus establecimientos. A 20 minutos andando desde el centro de Palma, se abre paso otro mundo en el pintoresco puertecito pesquero del Portixol. Las humildes casas de pescadores de principios del siglo pasado han dado lugar, en las últimas décadas, a viviendas y espacios gastronómicos que conservan todo el encanto de los orígenes, en edificios reformados de estilo moderno, cohabitando a lo largo del amplio paseo y las aguas cristalinas de su playa. Precisamente este paseo es un lugar de encuentro, relajación y deporte para muchos habitantes de Palma, en el que ciclistas, runners y patinadores hallan un espacio único para practicar sus actividades. This former fishermen’s district is now fashionable because of its tranquillity, its terraces in the sun and the good food offered by its establishments. A 20-minute walk from the centre of Palma, a different world opens up in the picturesque fishing port of Portixol. The modest fishermen’s’ houses from the beginning of the last century have given way, over recent de- 16 SR LIVING #01 Nur 20 Minuten Fußmarsch von der Altstadt Palma cades, to homes and gastronomy spaces that retain liegt der malerische kleine Fischerhhafen von Porall of their original charm, in buildings renovated tixol und öffnet den Blick für eine andere Welt: die in modern style, all of which co-exist along the broad bescheidenen Fischerhäuschen vom Anfang des XX promenade beside the crystal-clear waters of the beach. Jahrhunderts sind in den vergangenen JahrzehnPrecisely this promenade is a place for meeting ten modernen bzw. modernisierten friends, relaxing and practising Wohnhäusern und Gastro-Temsports for many of Palma’s inhabitpeln gewichen, die sich an der ants, where cyclists, runners and El barrio skaters find a unique space in which conserva todo el breiten Strandpromenade, gleich neben kristallklarem Meerwasser und to indulge in their activities. encanto de sus Strand, aneinanderreihen und das The Hotel Portixol, built in 1956, orígenes einstige Flair bewahrt haben. is one of the symbols of the Der Paseo Marítimo ist Treffpunkt neighbourhood. The building has The vieler Palmesaner; hier kann man barely undergone any modificaneighbourhood nicht nur herrlich relaxen, sondern tions in its original structure, comretains all the auch Rad und Rollerblades fahren bining tradition and modernity to charm of its oder spazieren gehen und joggen. perfection on the inside. origins Das 1956 eröffnete Hotel Portixol The broad, impeccable selection gehört zu den Wahrzeichen des Vierof restaurants and cafés is another Das Viertel tels. Das Gebäude ist so gut wie origihallmark of Portixol, notably the hat sich seinen nalgetreu erhalten; die Innenräume befresh fish and seafood restaurants eindrucken mit einer perfekten Balance like Ola del Mar or Sa Roqueta. ursprünglichen The llonguets of Vaixell have been Charme bewahrt zwischen Tradition und Modernität. Portixol ist bekannt für eine breit gelegendary for years, as have the pizfächerte Auswahl an Restaurants und zas served by Cocó in recent years. Cafés. Im Ola del Mar und im Sa Roqueta stehen frischer Fisch und Meeresfrüchte auf der Speisekarte. Die Beschauliche Ruhe, sonnige Terrassen und tolBrötchen llonguets im Vaixell sind legendär und, neuerles Essen machen das ehemalige Fischerviertel zum angesagten Hotspot. dings, machen auch die Pizzen des Cocó von sich reden. 17 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Hard Rock Hotel. Los dos hoteles innovan a diario para ofrecer las mejores fiestas de la isla Both hotels innovate on a daily basis to offer the best parties on the island Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel & Hard Rock Hotel Beide Hotels überraschen die Gäste mit den tollsten Partys der Insel Mambo Café. Celebrando la vida Celebrating life Das Leben zelebrieren B 8 ailar y disfrutar todo el día al aire libre. El Hard Rock Hotel y el Ushuaïa Ibiza Beach Hotel se unen a la fiebre de las discotecas ibicencas y a los beach clubs de toda la vida. Más de medio millón de personas, llegadas de todas partes del mundo, acuden cada temporada a los eventos más especiales del verano que se celebran en el Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, con cerca de 500.000 personas, y en el Hard Rock Hotel, con más de 100.000. Los dos hoteles de moda en Ibiza innovan para hacer disfrutar de las mejores fiestas en la isla blanca, sin necesidad de salir de sus recintos. Alojándose en ambos establecimientos se tiene acceso gratuito a las sesiones de prestigiosos DJ’s como Avicii o David Ghetta, además de disfrutar de lujosas habitaciones junto a la playa y de una suculenta oferta gastronómica en sus restaurantes. Durante el día sus terrazas son el punto de encuentro con el ambiente más chic y cosmopolita de la isla, de manera que uno puede relajarse en las tumbonas en torno a la piscina y recobrar fuerzas para celebrar una noche más sin dormir. 18 Kumharas. 19 SR LIVING #01 OTROS CLÁSICOS DE SIEMPRE... Alejado del bullicio del Ushuaïa y el Hard Rock Hotel, se encuentran los clásicos de siempre en la isla, como el mítico Café del Mar, relajante y perfecto para disfrutar de las puestas de sol, pionero del movimiento chill out desde 1980. Kumharas, de atmósfera hippie, o el Mambo Café, más contemporáneo, todos ellos en la Bahía de San Antonio, son buenas alternativas para sentir que en Ibiza la fiesta nunca se termina... SR LIVING #01 since 1980. Kumharas, with a hippie atmosphere, and the more contemporary Mambo Café, both in the bay of San Antonio, are good alternatives for feeling the party never ends on Ibiza... Abtanzen und den Tag unter freiem Himmel genießen. Das Hard Rock Hotel und das Ushuaïa Ibiza Beach Hotel rocken mit im Dancefieber von Ibizas Diskoheken und Beachclubs. Über eine halbe Million Touristen kommen in der Dancing and enjoying the whole day in the Hauptsaison aus allen Ecken der Welt, um bei open air. The Hard Rock hotel and the Ushden Sommerevents dabei zu sein. Im Ushuaïa uaïa Ibiza Beach Hotel join the Ibiza Beach Hotel sind es rund Ibizan disco fever and the tradi500.000, im Hard Rock Hotel ... Disfrutar de tional beach clubs. mehr als 100.000. los mejores DJ’s a Bei den beiden angesagten HotspotEvery season over half a million people from all over the world come pocos metros de Hotels muss man nicht mal die Hoto the most special summer events la playa telanlagen verlassen, um bei den held at the Ushuaïa Ibiza Beach tollsten Partys der weißen Insel Hotel, with close on 500,000 peo... Enjoying the mitzufeiern. Wer hier übernachtet, ple, and at the Hard Rock Hotel, best DJs just a hat freien Zugang zu den Sessions with more than 100,000. few metres from berühmter DJ’s, wie Avicii oder Both of these fashionable hotels David Ghetta und genießt zudem the beach in Ibiza innovate to ensure people luxuriöse Zimmer direkt am enjoy the best parties on the white ... Nur wenige Strand und das üppige kulinariisland without having to leave their sche Angebot der Hotelrestaurants. Meter vom premises. By staying at either estabTagsüber trifft man sich auf den Strand legen die lishment, they have free access to Hotelterrassen mit dem schicksten angesagtesten the sessions of prestigious DJs internationalen Flair der Insel. Hier like Avicii or David Ghetta, and DJ’s auf kann man auf den Sonnenliegen am can also enjoy luxurious guest Pool entspannen und Kräfte für eine rooms beside the beach and a weitere schlaflose Partynacht sammeln. succulent range of gastronomy in the hotels’ resDIE KLASSIKER. Abseits vom Trubel des Ushuaïa taurants. Throughout the day, their terraces are und Hard Rock Hotels liegen die typischen Lokale the meeting place for the island’s chicest, most cosIbizas, zum Beispiel das legendäre, 1980 eröffnemopolitan scene, so you can relax on the loungers te Café del Mar, das einst Vorreiter der Chilloutaround the pool and regain strength so as to party Bewegung war und nicht nur romantische Sonon through another sleepless night. nenuntergänge, sondern auch Entspannung pur OTHER LIFELONG CLASSICS... Far away from the verspricht. Das hippie-mäßige Kumharas oder das hustle and bustle of the Ushuaïa and the Hard Rock moderne Mambo Café in der Bucht von San AntoHotel are the island’s lifelong classics, like the legnio sind ebenfalls gute Feier-Alternativen. Denn auf endary Café del Mar, relaxing and perfect for enjoying the sunsets, a pioneer of the chillout movement Ibiza ist die Party nie zu Ende. Hard Rock Hotel. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. 20 21 SR LIVING #01 Dalt Vila Ibiza Espíritu corsario. Corsair spirit. Der Geist der Korsaren. E 8 the target of renewed attacks, the citadel was left standing for posterity, as a testimony of that era. It has been a UNESCO World Heritage Site since 1999. The wall is made up of seven bastions. Solders were posted on the bastion of Sant Pere to face the enemy. Plaça de Vila is now full of restaurants, art galleries and craft shops. The bastion of Santa Llúcia, a former munitions store, is another fantastic place for contemplating the wonderful view of the port of Eivissa and the bay. l centro histórico de Ibiza, Dalt Vila, se erige majestuoso sobre el mar azul, recuerdo de una época legendaria de piratas turcos que frecuentaban estas aguas. De hecho, la construcción de la muralla renacentista es impulsada como defensa de la isla en tiempos de los monarcas Carlos I y Felipe II, en una época en que los conflictos bélicos con Francia y el imperio otomano estaban a la orden del día. Cuando los piratas turcos y berberiscos entraron en declive y la isla dejó de ser el blanco de nuevos ataques, la acrópolis quedó en pie para la posteridad como testimonio de aquella época. Desde 1999 es Patrimonio de la Humanidad según la Unesco. La muralla está constituida por siete baluartes. En el de Sant Pere se colocaban los soldados para hacer frente a los enemigos. La Plaça de Vila está hoy llena de restaurantes, galerías de arte y tiendas de artesanía. El baularte de Santa Llúcia, antiguo polvorín, es otro lugar fantástico para contemplar la maravillosa vista del puerto de Eivissa y la bahía. Majestätisch erhebt sich Dalt Vila, der alte Stadtkern von Ibiza, über dem azurblauen Meer und erinnert an die Zeiten, als osmanische Piraten in den Gewässern kreuzten. Die Stadtmauer im Renaissance-Stil wurde während der Herrschaft von Carlos I und Felipe II wegen der kriegerischen Übergriffe zwischen dem Frankenreich und dem Osmanischen Imperium als Schutzwall errichtet. Mit dem schwindenden Einfluss des Osmanischen und Berberreiches sank auch das Interesse der Freibeuter an der weißen Insel. Die Akropolis indes blieb als steinerner Zeitzeuge erhalten und wurde 1999 zum UNESCO-Weltkulturerbe deklariert. Die Stadtmauer besteht aus sieben Schutzwällen; im Wall Sant Pere bezogen die Soldaten Stellung gegen den Feind. Auf dem Marktplatz Plaça de Vila reihen sich heutzutage zahlreiche Restaurants, Galerien und Kunstgewerbeläden aneinander. Vom alten Pulverturm Santa Llúcia öffnet sich ein phantastischer Ausblick auf den Hafen und die Bucht von Ibiza. The historical centre of Ibiza, Dalt Vila, rises up majestically over the azure sea, a reminder of a legendary era of Turkish pirates who frequented these waters. Actually, the construction of the Renaissance wall was motivated to defend the island in times of the monarchs Charles I and Philip II, in an age when wars with France and the Ottoman empire were the norm. When the Turkish and Berber pirates fell into decline, and the island ceased to be 22 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Cosmopolitan Breeze Pisco Sour Cócteles con clase El coctelero Felipe Daviu, del Bar Nicolás en Palma, prepara para SR Living las recetas más sofisticadas de la temporada. Classy cocktails. Mixologist Felipe Daviu, of Bar Nicolás in Palma, prepares the most sophisticated recipes of the season for SR Living. Klasse-Cocktails. Felipe Daviu, Barkeeper in der Bar Nicolás in Palma, mixt für SR Living die spritzigsten Cocktails der Saison. 8 MOSCOW MULE nien immer beliebter. Zutaten: Wodka, Limette, Flüssigzucker, Ingwer und Ginger Beer. De sabor especiado, es un cóctel ideal para la tarde o después de la cena. Aunque es americano tiene cada vez más acogida en España. Contiene: vodka, lima, azúcar líquido, jengibre y ginger beer. Spicy in flavour, this is the ideal cocktail for the afternoon or after dinner. Although it is American, it is becoming increasingly popular in Spain. It contains vodka, lime, liquid sugar, ginger and ginger beer. Der würzige Cocktail ist der ideale Drink am Abend oder nach dem Dinner. Obwohl er aus Nordamerika stammt, wird der Cocktail in Spa- COSMOPOLITAN Aunque se atribuye la popularidad de este clásico a la serie de televisión Sex and the City, fue a Madonna a la primera que vieron tomarse uno en un bar de Nueva York. Contiene: vodka, countreau, zumo de limón y zumo de arándano. Although the popularity of this classic is attributed to the TV show Sex and the City, it was Madonna who was first seen drinking on in a New York bar. It contains vodka, Cointreau, lemon juice and blueberry juice. 24 Moscow Mule Three Roses Die Popularität des Drinks wird fälschlicherweise oft der TV-Serie Sex and the City zugeschrieben; derweil war es Madonna, die den Cocktail als Erste in einer New Yorker Bar probierte. Zutaten: Wodka, Cointreau, Zitronen- und Cranberrysaft. PISCO SOUR Muy típico en Perú y Chile pero con mucha aceptación en nuestro país. Es un cóctel ideal para las sobremesas. Contiene: Pisco, azúcar líquido, zumo de limón y clara de huevo. Very typical in Peru and Chile but also very well-received in our country. This is an ideal cocktail for desserts. It contains Pisco, liquid sugar, lemon juice and egg white. Der Digestif ist sehr beliebt in Chile und Peru, in Spanien jedoch eher nicht. Zutaten: Pisco, Flüssigzucker, Zitronensaft und Eiweiß. One of the specialities of Bar Nicolás. It combines the nighttime cocktail in a striking, and also highly refreshing, manner. It contains no. 3 gin, Aperol, oregad, egg white and rose lemonade. Eine der Spezialitäten der Bar Nicolás, ein erfrischender Abend-CockRefrescantes y tail in spektakulärer Aufmachung. deliciosos, estos Zutaten: Gin Nr. 23, Aperol, Orgead, Eiweiß und Rosé Lemonade. cócteles son lo más “in” del verano BREEZE Cada vez se piden más cócteles sin alcohol, por ello el Bar Nicolás ha creado esta especialidad tropical para todos los públicos. Contiene: zumo de melocotón, fresa natural, sirope de sandía y puré de fruta de la pasión. More and more people are ordering Erfrischend alcohol-free cocktails, which is why köstlich – die Bar Nicolás has created this tropical In-Cocktails in speciality for all to enjoy. It contains diesem Sommer peach juice, fresh strawberry, watermelon syrup and passion fruit purée. Es una de las especialidades del Alkoholfreie Cocktails sind immer mehr im KomBar Nicolás. Combina el cóctel de noche de mamen. Hier die tropische Variante der Bar Nicolás. nera muy llamativa y también muy refrescante. Zutaten: Pfirsichsaft, Erdbeere, Melonensirup und Contiene: Gin nº3, aperol, oregad, clara de huevo y rose lemonade. Passionsfrucht. Refreshing and delicious, these cocktails are the most fashionable part of summer THREE ROSES 25 SR LIVING #01 Copa del Rey. Foto: Martinez Studio. Mallorca, centro de regatas A regatta centre Regatta-Paradies M 8 allorca es uno de los lugares predilectos por los amantes de la vela en todo todo el mundo. Desde marzo y hasta finales de verano, múltiples y diferentes embarcaciones surcan este trozo del Mediterráneo, en diferentes competiciones internacionales. Como el Trofeo S.A.R. Princesa Sofía, celebrado en la Bahía de Palma en marzo, la regata de vela olímpica más importante de Europa en la que los participantes lucharán este año por una plaza en los Juegos Olímpicos de Río 2016. PalmaVela, del 4 al 8 de mayo, acoge a más de una treintena de embarcaciones de primer nivel. La Superyacht Cup Palma es la regata de yates más importante de Europa, y se celebra del 22 al 25 de junio. La 52 Super Series, el mayor circuito mundial de monocascos, se da cita este año en Puerto Portals entre el 24 y 29 de julio. Y, por supuesto, la Copa del Rey, que del 30 de julio al 6 de agosto conmemora este año sus 35 ediciones. 4th to 8th May, brings in more than thirty top-class boats. The Superyacht Cup Palma is the most important yacht regatta in Europe, and is held from 22nd to 25th June. The 52 Super Series, the largest monohull world circuit, is due to be held in Puerto Portals this year between 24th and 29th July. And of course there is the Copa del Rey, which commemorates its 35th year from 30th July to 6th August this year. Mallorca ist ein renommiertes Reiseziel für Segelfans aus aller Welt. Von März bis zum Ende des Sommers tummeln sich in den Inselgewässern unzählige Boote und Yachten, die an verschiedenen internationalen Regatten teilnehmen. So ist Mallorca Gastgeber der Trofeo S.A.R. Princesa Sofía, die im März in der Bucht von Palma stattfindet und als bedeutendste Regatta im Olympischen Segeln Europas gilt. In diesem Jahr wetteifern die Sportler um die Qualifizierung bei den Olympischen Spielen 2016 in Rio de Janeiro. Mehr als 30 Segelyachten der Premiumklasse sind bei der PalmaVela vom 4. bis 8. Mai dabei. Vom 22. bis 25. Juni wird mit dem Superyacht Cup Palma die wichtigste europäische Yachtregatta ausgetragen. Der Nobelhafen Puerto Portals ist vom 24. bis 29. Juni Gastgeber der 52 Super Series, der prestigeträchtigsten Yachtregatta der Welt. Zum 35. Mal startet am 30. Juli die Copa del Rey. Die Regatta läuft bis zum 6. August. Mallorca is a favourite place with sailing enthusiasts from the world over. From March to the end of summer, numerous different boats plough through this part of the Mediterranean, in different international contests. Like the S.A.R. Princesa Sofía Trophy, for example, which is held in the Bay of Palma in March, the most important Olympic sailing regatta in Europe in which the participants this year will be competing for a place at the Rio 2016 Olympic Games. PalmaVela, from 26 SR LIVING #01 SR LIVING #01 FurniPro Asia Singapor Maison & Objet. IFFS. Referentes internacionales Citas ineludibles para conocer lo último en muebles a nivel mundial. Unmissable dates for discovering all the latest in furniture on an international level. Messetermine, die man nicht verpassen sollte, um über internationale Möbeltrends auf dem Laufenden zu sein. L 8 fabricantes de muebles y de última tecnología. International Contemporary Furniture Fair es la feria internacional de Nueva York, y destaca por su oferta de lujo y muebles de alta gama. La próxima edición es entre el 14 y el 17 de mayo de este año. La mayor feria de muebles de América del Sur, con más de 57.000 metros cuadrados de exposición, es Movelsul en Brasil, el mes de marzo. En Dubai la feria de referencia en diseño e interiorismo es Index, del 23 al 26 de mayo. Mientras que en París, el salón Maison & Objet, a celebrar del 2 al 6 de septiembre, es una feria exclusiva para profesionales del lifestyle. as ferias de diseño, mobiliario y decoración tienen un peso muy importante en el mercado del mueble, puntos de encuentro y de negocio entre empresas, diseñadores, arquitectos y especialistas en venta. Muchas de estas ferias están también abiertas al público general. Entre las más importantes se encuentran el Salone Internazionale del Mobile en Milán, Italia. Esta ciudad, conocida por el diseño en todo el mundo, acoge durante la semana del 12 al 17 de abril las tendencias más interesantes en mueble, además de llenar una semana de eventos, exposiciones. Furnipro Asia, en Singapur, la feria líder en carpintería, muebles y paneles en el sudeste asiático, celebrará su próxima edición en marzo de 2017. También en marzo de 2017 tendrá lugar Meble Polska en Polonia, una muestra de INTERNATIONAL BEACONS. Design, furniture and decoration shows carry a significant weight within the furniture market, as places for meeting and doing business between companies, designers, 28 IFFS. architects and sales experts. Many of these trade RENOMMIERTE MESSEN. Die Messen für Design, fairs are also open to the general public. Möbel und Dekoration nehmen in der Agenda der MöThe most important ones include the Salone Inbelbranche einen festen Platz ein. Unternehmer, Desiternazionale del Mobile in Milan, Italy. This city, gner, Architekten und Verkaufsexperten treffen sich which is famous throughout the world for design, hier, knüpfen Kontakte und schließen Geschäfte ab. hosts the most interesting trends in furniture durViele der Schauen sind auch für das Publikum geöffnet. ing the week of 12th – 17th April, and also offers a Eine der wichtigen Messen ist die Salone Internaziweek full of events and exhibitions. onale del Mobile in Mailand, weltFurnipro Asia, the leading carweit bekannt als Design-Hochburg. Las ferias de pentry, furniture and panels fair in Vom 12. bis 17. April werden hier lifestyle crecen South-East Asia, will be taking place aktuelle Möbeltrends vorgestellt, cada día más en again in March 2017 in Singapore. einschließlich zahlreicher Events todo el mundo Also in March 2017 Meble Polska, und Ausstellungen. Im März 2017 a display for furniture manufacturfindet in Singapur die nächste Lifestyle fairs are Furnipro Asia statt, die führende ers’ and the latest technology, will growing every be held in Poland. International Schau für Schreinerei, Möbel und day throughout Contemporary Furniture Fair Panele im südöstlichen Asien. Zum the world is the New York international fair, selben Zeitpunkt präsentieren sich and is remarkable for its range of die Möbelhersteller auf der Meble Lifestyle-Messen Polska in Polen mit hochmoderner luxurious items and high-end furniwerden weltweit Technologie. Möbel von erlesenem ture. The next time it is due to be held is from 14th to 17th May this immer populärer Luxus bietet die International Conyear. The largest furniture fair in temporary Furniture Fair vom 14. South America, with over 57,000 bis 17. Mai in New York. Mit über square metres of exhibition space, is Movelsul, in 57.000 Quadratmetern Ausstellungsfläche ist die im Brazil, in March. In Dubai, the top name in design März in Brasilien stattfindende Movelsul die größte and interior décor is Index, from 23rd to 26th May. Möbelmesse Südamerikas. Dubai ist vom 23. bis 26. Meanwhile in Paris, the Maison & Objet lounge, Mai Gastgeber der Index (Design & Interieur). Die due to be held from 2nd to 6th September, is an exMesse Maison & Objet vom 2. bis 6. September in clusive fair for lifestyle professionals. Paris ist ein exklusives Treffen der Lifestyle-Profis. 29 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Top Bloggers Hablamos con dos de los blogueros de diseño e interiorismo más influyentes del momento en nuestro país. We talk to two of today’s most influential design and interiors bloggers in our country. Wir haben mit zwei der derzeit in Spanien einflussreichsten Blogger im Bereich Design & Interieur gesprochen. 8 KATI SARDIÑA, blog Delikatissen FRAN SOGUERO, blog Etxekodeco “Conocí a mi marido y me mudé a Dinamarca, donde estuve viviendo seis años, aprendiendo el idioma, la cultura y, sobre todo, hice mi gran descubrimiento, el interiorismo nórdico. Me encanta el diseño danés, y a él está dedicado mi blog. La simpleza, la ligereza, la luminosidad, el color blanco, la madera natural, las líneas rectas y las velas me conquistaron. Sueño con una casa de exterior mediterráneo e interior nórdico. Mis piezas de diseño favoritas son la Silla 7 y Hormiga de Arne Jacobsesn, la cafetera Quarck de Georg Jensen o la silla CH24 de Hans J. Wegner. Ahora vivimos en Málaga, donde me dedico al marketing online, al blog, y algunas aficiones como la repostería.” “Más que inspirarme en tendencias y estilos determinados, hay algo dentro de mí que me dice esto me gusta o no me gusta, así que podríamos definir mi estilo como ecléctico. A pesar de que soy profesor de literatura, mi pasión es el universo de la decoración e interiorismo. Mi blog surgió de la necesidad de compartir esa afición con todo el mundo. Debido a su éxito, Etxekodeco ha derivado en colaboraciones con una revista online y en la creación de una tienda deco online, así como un showroom en Bilbao. Me encanta rebuscar en mercados de pulgas, brocanters franceses y en los anticuarios y tiendas de segunda mano de ciudades como Bruselas, Londres o Estocolmo.” ‘I met my husband and moved to Denmark, where I was living for six years, learning the language, the culture and above all, that’s where I made my great discovery, Nordic interior design. I love Danish design, and my blog is dedicated to it. The simplicity, the lightness, the luminosity, the white colour and natural wood, the straight lines and the candles all won me over. I dream of a house with a Mediterranean exterior and a Nordic interior. My favourite design pieces are Silla 7 and Hormiga by Arne Jacobsesn, the Quarck coffee pot by Georg Jensen or the CH24 chair by Hans J. Wegner. We now live in Malaga, where I do on-line marketing, and work on my blog and hobbies like confectionary.’ ‘Rather than drawing inspiration from tendencies and styles, I prefer eclecticisms, and there is something inside of me that tells me I like this or I don’t. In spite of being a literature lecturer at Deusto University, my passion is the universe of decoration and this blog is the result of my need to share these interests with everybody. Thanks to its success, Etxekodeco has led to a magazine and a shop being opened. I love rummaging around flea markets, French brocanters and in the streets of Stockholm. I update my posts by analysing rooms or houses or compiling details that have caught my attention, immortalising them in photographs.’ „Nachdem ich meinen Mann kennengelernt hatte, zog ich nach Dänemark und lebte dort sechs Jahre lang. Ich erlernte Sprache und Kultur und entdeckte den nordischen Stil für mich. Ich bin ganz begeistert vom dänischen Design und beschäftige mich damit in meinem Blog. Das Schlichte, Leichte, Leuchtende, die Farbe Weiß, das Naturholz, die gerade Linienführung und die Kerzen haben es mir angetan. Mein Traum ist ein Haus mit mediterranem Außenbereich und nordischem Interieur. Meine Lieblingsstücke sind die Stühle der Serien 7 und Ameise von Arne Jacobsen, die Isolierkanne Quarck von Georg Jensen und der CH24-Stuhl von Hans J. Wegner. Im Moment leben wir in Málaga, ich arbeite im Online-Marketing und an meinem Blog und betätige mich gern als Hobby-Konditorin.“ „Ich lasse mich weniger von Trends oder Stilen inspirieren, bin eher ein Verfechter des Eklektizismus. Eine innere Stimme sagt mir immer, ob mich etwas anspricht oder nicht. Ich bin zwar Dozent für Literatur an der Deusto-Universität, aber Innendekoration ist meine Leidenschaft. Aus dieser Passion entstand auch mein Blog, ich wollte mit anderen Menschen ins Gespräch kommen. Dies tue ich so erfolgreich, dass aus Etxekodeco ein Magazin und ein Geschäft hervorgegangen sind. Ich gehe wahnsinnig gern auf Flohmärkten, bei französischen Markthändlern oder in den Straßen Stockholms stöbern. Außerdem aktualisiere ich meine Posts und bewerte das Interieur von Zimmern und Häusern. Oder ich veröffentliche Fotografien von Dekoelementen, die mich faszinieren.“ www.delikatissen.com www.etxekodeco.blogspot.com 30 31 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Colección Meridiano by VIBIA. Y se hizo la luz... Consejos para iluminar tu terraza de la forma más acogedora posible Tips for lighting your terrace to make it as inviting as possible Ein paar Tipps für gemütliche Terassen-Beleuchtung 1. 8 Crear ambientes. La terraza no es sólo sol, de noche ilumina elementos estratégicos para sorprender a tus invitados. 2. LED. Consumen poca electricidad reduciendo su consumo en un 70% y tienen una larga vida además de cuidar el medio ambiente. 3. Colocación de las lámparas. Es aconsejable poner la luz de manera ascendente, enfocando a otro objeto como una planta o una fuente. 4. Centro de mesa. Para una cena es imprescindible que una luz algo tenue ilumine la parte central. 5. Reflejo de luz. Al apuntar a una pared blanca, la luz de la lámpara se refleja favoreciendo la visibilidad. 6. Iluminar los senderos en ambos lados con lámparas bajas o enterradas. 7. Minimizar la contaminación lumínica. Esto es, el impacto en el medio ambiente. Usar más puntos de luz con muy baja potencia. 8. Materiales. Está cada vez más en boga el uso de lámparas fabricadas en materiales naturales, tales como el mimbre o maderas recuperadas. focussing on another object such as a plant or a fountain. 4. Centrepiece. For a dinner, a somewhat dimmed light in the centre is essential. 5. Light reflection. Pointing a lamp towards a white wall reflects lamplight, favouring visibility. 6. Light up pathways on both sides with low or buried lamps. 7. Minimise light pollution. That is, impact on the environment. Use more low-energy lights. 8. Materials. The use of lamps made with natural materials, like wicker or recovered wood, is increasingly fashionable. UND ES WARD LICHT... 1. Ambiente schaffen. Die Terrasse ist mehr als ein sonniger Ort am Tag. Nachts werden strategisch ausgesuchte Objekte beleuchtet, um die Gäste zu überraschen. 2. LEDs. Rund 70 Prozent weniger Energieverbrauch, längere Lebensdauer und umweltschonend. 3. Aufstellen der Lampen. Am besten in aufsteigender Linie, indem man eine Pflanze oder einen Springbrunnen anstrahlt. 4. Tischbeleuchtung. Ein gemütliches Dinner zaubert man, indem man ein mildes Licht in der Tischmitte aufstellt. 5. Lichtreflexe. Beim Anstrahlen einer weißen Wand wird das Lampenlicht reflektiert und die Sichtbarkeit erhöht. 6. Wege beleuchten, indem man auf beiden Seiten niedrige oder ins Erdreich versenkte Lampen aufstellt. 7. Lichtverschmutzung minimieren und die Umwelt schonen durch den Einsatz mehrerer Lichtquellen mit geringer Leuchtkraft. 8. Materialien. Aus natürlichen Materialien hergestellte Lampen, wie Korbgeflecht oder Recycleholz, werden immer beliebter. AND THEN THERE WAS LIGHT... 1. Create atmospheres. The terrace is not only sun – at night you can light up strategic elements to surprise your guests. 2. LED. LED lights use only a little electricity, reducing energy consumption by 70%, and have a long life as well as caring for the environment. 3. Position the lamps. It is advisable to position light upwards, 32 EXTERIOR 1. Lámpara colgante “Romeo Outdoor” de Flos, diseño de Philippe Starck. 1.875 €. 2. Baliza “Maxima-Plus” de Cristher. 699 €. 3. Lámpara de pie “Baby Love” de Myyour. 560 €. 4. Baliza LED “Nure” de Dopo. 240 €. 5. Empotrable LED “Catania” de Cristher. 705 €. 6. Lámpara “Amphora 01” de Bover. 984 €. 7. Lámpara empotrada “Bamboo” 270 cm de Vibia. 2.595 €. 33 SR LIVING #01 Tu piscina siempre a punto Your pool, always ready to use Perfekte Poolpflege L 8 os consejos de Andreu Vidal, especialista técnico de Socías y Rosselló, para mantener el agua de la piscina en perfecto estado: “Lo más recomendable es que diariamente se limpie el agua de hojas, insectos y partículas en suspensión. Analizar el valor del pH del agua, que debe estar entre 7,2 y 7,6. Además, se debe analizar el valor del cloro residual libre o del desinfectante (debe estar entre 0,5 y 2 ppm). Si hay resultados fuera de rango hay que aplicar los químicos. Activar la bomba de depuración para que pase por ella todo el volumen del agua. Luego semanalmente se deben revisar los sumideros de fondo y cestos de skimmer. Limpiar el prefiltro de la bomba circuladora. Limpiar las paredes y el fondo con cepillos y limpiafondos manuales o automáticos. Lavado de la arena del filtro de la piscina. Dosificar el producto desinfectante y de pH. Para la desinfección existen métodos químicos como el cloro, el más común, o el bromo, menos oloroso y menos irritante para la piel. También métodos físico-químicos, que funcionan automáticamente. Estos son la electrosis salina, la luz ultravioleta o el ozono”. week. Clean the pre-filter of the circulation pump. Clean the walls and bottom with brushes or manual or automatic bottom cleaners. Sand-wash the pool filter. Dose the pH and disinfectant product. For disinfection, there are chemical methods like chlorine, which is the commonest one, or bromine, which has less odour and irritates the skin less. There are also physical-chemical methods, which work automatically. They are salt electrolysis, ultraviolet light or ozone”. Andreu Vidal, Pooltechniker bei Socías y Rosselló, mit einigen Tipps für Instandhaltung und Wartung. „Blätter, Insekten und Partikel sollte man am besten täglich aus dem Wasser entfernen. Ich empfehle, den PH Wert, der zwischen 7,2 und 7,6 liegen sollte, und den Wert des freien und durch Entkeimungsmittel freigesetzten Chlors (zwischen 0,5 und 2 ppm) zu kontrollieren. Liegen die Werte außerhalb der genannten Spanne, kommen chemische Mittel zum Einsatz. Umwälzpumpe laufen lassen, damit das gesamte Wasservolumen durchläuft. Ein Mal pro Woche sollten Abflüsse, Skimmer und Dosierschwimmer überprüft und die Vorfilter der Pumpe gereinigt werden. Wände und Boden säubert man mit Bürsten und manuellen oder automatischen Reinigungsgeräten. Aus dem Poolfilter muss der Sand entfernt werden. Zuletzt dosiert man Entkeimungsmittel und PH Wert. Zur Desinfektion dienen chemische Mittel, wie Chlor, das am gebräuchlichsten ist, oder auch Brom, das geruchsärmer und hautverträglicher ist. Alternative chemisch-physikalische, automatisch funktionierende Methoden sind Salz-Elektrolyse-Anlagen, UV-Licht oder Aktivsauerstoff“. Tips from Andreu Vidal, a specialist Socías & Rosselló technician, for keeping your pool in perfect condition. “The best recommendation is to clean out leaves, insects and suspended particles from the water every day. Analyse the pH value of the water, which should be between 7.2 and 7.6. Also, you should analyse the free residual chlorine or disinfectant level (this must be between 0.5 and 2 ppm). If the results are outside this range, the chemicals have to be applied. Activate the filter pump so that the entire volume of water goes through it. The bottom drains and skimmer baskets have to be checked every 34 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Cortasetos HUSQVARNA. Cortacésped HUSQVARNA. Disfrutar al máximo del jardín Llega el momento de acondicionar el jardín para tenerlo a punto durante la primavera y el verano. It is now time to prepare the garden so it is ship-shape and Bristol fashion for spring and summer. Jetzt ist die Zeit, den eigenen Garten für Frühjahr und Sommer auf Vordermann zu bringen. P 8 Las recortadoras y desbrozadoras también son muy útiles para llegar a los puntos más difíciles del jardín, así como los sopladores que nos ayudan a recoger toda la maleza sobrante. Tractores y Riders hacen que cortar el césped en grandes superficies sea una tarea de lo más sencilla. Para dar forma a los setos y arbustos, la mejor opción es un cortasetos. En verano es muy importante tener un sistema de riego que funcione debidamente, ya que la necesidad de agua es mayor. Se aconseja regar a última hora del día y disponer de un correcto sistema de riego adecuado y optimizado para ahorrar agua. En esta época del año también hay que estar muy pendiente de la evolución de los árboles frutales y de la recogida de las primeras frutas y verduras. ara aprovechar y disfrutar de nuestro pequeño trozo de naturaleza en casa, es necesario tenerlo siempre en óptimas condiciones, utilizando diferentes herramientas que faciliten su mantenimiento, tales como un cortacésped. Además de los convencionales hoy en día la tecnología nos ofrece robots que cortan el césped por sí solos. Este es el caso del Automower® de Husqvarna, que sube pendientes pronunciadas, no le afecta la lluvia, corta de manera uniforme y se puede programar para que trabaje mientras disfrutamos de otras actividades e incluso mediante la app para tablet, smartphone o Apple Watch desde cualquier parte del mundo. 36 Robot cortacésped HUSQVARNA. GARTENVERGNÜGEN PUR. Wer ein kleines Stück Natur im eigenen Heim genießen möchte, sollte seinen Garten optimal pflegen. Dabei helfen verschiedene Werkzeuge und Geräte, allen voran der Rasenmäher. Außer herkömmlichen Mähern sind mittlerweile moderne Roboter auf dem Markt, die den Rasen selbstständig schneiden. Ein Beispiel? Der Automower® von Husqvarna ist regenfest, meistert auch steile Steigungen und liefert beste Mähergebnisse. Außerdem ist er von überall aus programmierbar – sogar per App für Smartphone, Tablet oder Apple Watch –, so dass man sich, während der Roboter werkelt, anderen Dingen widmen kann. Auch Hecken- und Astscheren sind nützliche Begleiter für den Gartenputz. Nach getaner Arbeit entfernen Staubsauger Abfall und Laubreste. Traktoren und Garten-Rider erleichtern das Abmähen großer Rasenflächen. Sträucher und Büsche werden mit Trimmern in Form gebracht. Für die Sommermonate ist ein gut funktionierendes Bewässerungssystem unverzichtbar, schließlich benötigen die Pflanzen mehr Wasser. Experten empfehlen, in den Abendstunden zu gießen und wassersparende Systeme zu verwenden. In der heißen Jahreszeit sollte man seine Obstbäume stets im Blick haben, schließlich ist die Zeit der Ernte nicht mehr fern. ENJOYING THE GARDEN TO THE FULL. To make the most of an enjoy the little bit of nature we have at home, it must always be kept in the best possible condition, using different tools that make it easier to maintain, such as a lawn mower. As well as the conventional utensils, nowadays technology offers us robots who cut mow the lawn by themselves. This is the case of Automower® by Husqvarna, which goes up steep slopes, is not affected by the rain, cuts evenly and can be programmed to work whilst we enjoy other activities and even using the app for tablet, smartphone or Apple Watch from anywhere in the world. Edgers and strimmers are also extremely useful for reaching the more difficult spots in the garden, as are blowers which help us collect all of the excess weeds. Tractors and riders turn mowing large lawn surfaces into a very simple task. For shaping hedges and bushes, the best bet is a hedge trimmer. In summer, it is very important to have a watering system that works properly, as there is a greater need for water. Watering is recommended at the end of the day and you should have a proper, optimised watering system so as to save water. At this time of year one also has to keep an eye on how fruit trees are coming on and the harvest of the earliest fruits and vegetables. 37 SR LIVING #01 Wilm Ihlenfeld. Un oasis sin exigencias Las tarimas exteriores y el césped artificial son la mejor combinación para disfrutar de un fantástico jardín que no dé trabajo. Outdoor decking and artificial lawn are the best combination for enjoying a fantastic garden that gives no work whatsoever. Parkettböden für den Außenbereich und künstlicher Rasen sind die beste Option, einen Garten zu genießen, ohne viel Arbeit zu haben. P 8 Moreover, for both functional and decorative reasons, the use of decking is recommended, whether it be natural – of tropical origin –, or ranging to synthetic woods that require no maintenance and give a cleaner, more elegant floor. Both options must have good drainage and be wear-resistant and non-slip to avoid accidents. ara tener un césped impecable hay que otorgarle mucho tiempo y cuidados. Sin embargo existen soluciones como el césped artificial ya que en la actualidad disponemos de muchas calidades diferentes que permiten lograr un césped lo más natural posible. Existen diferentes tipos de alturas, densidades y acabados que los hacen perfectos para tener siempre a punto nuestra terraza y piscina, además de ser una solución resistente y duradera. Ambas opciones deben ofrecer un buen drenaje, resistencia al desgaste y ser antideslizantes para evitar resbalones. ANSPRUCHSLOSE OASE. Der perfekte “englische” Rasen benötigt viel Zeit und Pflege. Wer wenig Zeit hat, sollte die Anschaffung eines Kunstrasens in Erwägung ziehen. Diesen gibt es in verschiedenen Ausführungen und: Kunstrasen wirkt immer mehr wie Naturrasen, dank unterschiedlicher Höhe, Dichte und Finish. So ist Ihre Terrasse und die Poolumrandung immer up to date – mit einer dauerhaften und widerstandsfähigen Rasen-Lösung. Gehwege lassen sich ganz bequem mit Parkettböden für den Außenbereich anlegen, die den Boden in eleganter Reinheit erstrahlen lassen. Sie bestehen entweder aus tropischem Naturholz oder aus pflegeleichtem Synthetikholz. Egal, welche Option Sie wählen: Achten Sie auf gute Dränage sowie rutschfestes und widerstandsfähiges Material. AN UNDEMANDING OASIS. To keep a lawn impeccable one has to devote a lot of time and care to it. However, there are solutions such as artificial lawn as we nowadays have many different qualities that allow you to achieve a lawn that is as natural-looking as possible. There are different heights, densities and finishes which make them perfect for keeping the terrace and pool tip-top at all times, as well as providing a resistant, durable solution. 38 SR LIVING #01 SR LIVING #01 HOT EL VILLA C HIQUITA Entre el cielo y el mar Alojarse en el hotel Villa Chiquita es lo más parecido a descansar en el paraíso. Staying at the hotel Villa Chiquita is the closest you can get to resting in paradise. Wer im Hotel Villa Chiquita übernachtet, fühlt sich wie im Paradies. E 8 El restaurante para los clientes del hotel ofrece una extensa e interesante carta y, una vez por semana, organiza un menú mallorquín y celebra una cena de gala aperitivo con tapas con posterior espectáculo musical. Aquellos que no se hospeden en el hotel deberán reservar previamente. Cerca del Hotel Villa Chiquita se encuentran algunas de las mejores playas de Mallorca y varios clubs de golf. ste establecimiento de cuatro estrellas superior es un referente de tranquilidad en el sur de Mallorca. Ubicado en la Colonia de Sant Jordi, y abierto de marzo a octubre, ofrece a sus huéspedes un entorno natural incomparable de playas extensas de aguas cristalinas y fina arena blanca como Es Trenc. Tras su reciente reforma, el Hotel Villa Chiquita ha abierto su nueva terraza solárium en el primer piso, con cómodas hamacas y vistas al mar sin igual. Además cuenta con ocho nuevas habitaciones, dos de ellas dobles y seis junior suites. El hotel también dispone de spa con sauna, duchas aromáticas, hamacas calientes y baño turco, además de servicio de masaje. BETWEEN THE SKY AND THE SEA. This superior four-star establishment is a paragon of tranquillity in the south of Mallorca. Located in Colonia de Sant Jordi, and open from March to October, it offers its guests an incomparable natural setting of extensive beaches of crystalline waters and fine white sand, like Es Trenc. 40 41 SR LIVING #01 After its recent renovation, the Hotel Villa Chiquimit kristallklarem Wasser und feinem Sandta has now inaugurated its new sun terrace on the strand, wie der bekannte Es Trenc. first floor with comfortable sunbeds and unparIn der ersten Etage des kürzlich modernisieralleled sea views. It also has eight ten Hotels befindet sich die neue new rooms, two of them doubles Solarium-Terrasse mit bequemen La nueva terraza Sonnenliegen und einzigartigem and six junior suites. solarium ofrece Moreover the hotel has a spa with Meerblick. Das Hotel Villa Chiquisauna, aromatic showers, heated ta verfügt über acht neue Zimmer, unas vistas al loungers and Turkish bath, as davon zwei Doppelzimmer und mar sinigual well as a massage service. sechs Junior-Suiten. The restaurant for guests of the Die Gäste können einen Spa-BeThe new sun hotel offers an interesting, extenreich mit Sauna, Aromaduschen, terrace offers sive menu and once a week orgaund Türkischem unparalleled sea Thermoliegen nises a Mallorcan menu and holds Dampfbad nutzen oder bei einer views an aperitif gala dinner with tapas Massage entspannen. and music show afterwards. PeoDas Hotelrestaurant erwartet seine Die neue ple not staying at the hotel need to Gäste mit einer vielfältigen, interesSolariumreserve in advance. santen Speisekarte. Ein Mal pro WoTerrasse bietet Near the Hotel Villa Chiquita are che kommt ein typisch mallorquieinzigartige some of the best beaches in Malnisches Menü auf den Tisch. Auch lorca, as well as several golf clubs. Galadinners mit Tapas und anschlieAusblicke aufs ßender musikalischer Unterhaltung Meer ZWISCHEN HIMMEL UND MEER. stehen auf dem Programm. Bei GäsDas gehobene Viersternehotel im ten, die nicht im Hotel übernachten, Süden Mallorcas ist eine empfehlenswerte Adresse wird um Tischreservierung gebeten. für Ruhesuchende. Das von März bis Oktober geöffGanz in der Nähe des Hotel Villa Chiquita liegen nete Hotel in der Siedlung Colònia de Sant Jordi liegt einige der schönsten Strände Mallorcas sowie mitten in atemberaubender Natur, an Stränden verschiedene Golfclubs. 42 SR LIVING #01 SR LIVING #01 ENTRE VISTA Magi Marqués & Xavier Sastre Arquitectos y Project Managers de Abitare Mallorca “Los clientes son siempre los que más nos sorprenden con sus ideas” ‘The customers are always the ones who surprise us the most with their ideas’ „Die Ideen unserer Kunden überraschen uns am meisten“ C 8 ómo y cuándo empezaron a trabajar juntos? Tras finalizar nuestros estudios en Barcelona desarrollamos durante casi una década y por separado trabajos en distintos países y despachos de arquitectura. En 2005 coincidimos de nuevo en Palma, empezando a colaborar de manera espontánea y juntándonos en 2011 cuando fundamos la empresa Abitare. Trabajar juntos ha sido algo totalmente natural por la amistad que nos une desde la infancia. ¿Cuáles han sido sus principales proyectos desde entonces? El estar en Mallorca nos ha dado la oportunidad de trabajar continuadamente en el sector de la vivienda unifamiliar privada y en el sector turístico, aunque debemos reconocer que los clientes son siempre los que más nos sorprenden con sus ideas, por citar un ejemplo ahora estamos desarrollando una almazara en Felanitx. Gran parte de nuestros clientes proceden del norte de Europa y vienen buscando la luz mediterránea, nos solicitan espacios abiertos y agradables, buscan espacios para descansar y relajarse. Si tuvieran que elegir un estilo arquitectónico sería... Nos encanta la arquitectura contem- poránea, aunque no podemos olvidar todo el legado recibido. En nuestros proyectos intentamos encontrar siempre ese equilibrio entre el legado recibido y la contemporaneidad. ¿Qué no puede faltar en la casa de sus sueños? Creemos que cada proyecto debe tener algo especial, ya sea su arquitectura, su historia, sus vistas... Para nosotros es importante lograr esa singularidad en cada caso ya que ningún proyecto es igual al anterior y cada cliente es especial. Lo que sin duda no puede faltar en “la casa de nuestros sueños” y en un lugar como el Mediterráneo, es la luz y los espacios abiertos relacionados con la naturaleza. How and when did you start working together? After completing our studies in Barcelona, we developed a career for nearly a decade and in separate jobs in different countries and architecture studios. In 2005 we coincided again in Palma, and began collaborating spontaneously, joining forces in 2011 when we established the firm Abitare. Working together was totally natural for us, because we have been friends since we were children. 44 What have your main projects been since then? Being in Mallorca has given us the opportunity to work continuously in the private home sector and the tourism sector, although we must admit that the customers are always the ones who surprise us the most with their ideas – to give an example, we are now developing an oil press in Felanitx. A large number of our customers come from Northern Europe in search of the Mediterranean light, and ask us for pleasant, open spaces, spaces for resting and relaxing. If you had to choose an architectural style, which one would that be... We love contemporary architecture, although we cannot forget the legacy we have received. In our projects, we always try to find a balance between that legacy and contemporaneity. What is indispensable for your dream house? We believe that every project must have something special, whether it be its architecture, its history, its views... For us, it is important to achieve that singularity in every case, as no two projects are alike and every customer is special. One thing that undoubtedly cannot be lacking from “our dream house” and in a place like the Mediterranean is light and open spaces related to nature. uns 2005 in Palma wiedertrafen und eine spontane Zusammenarbeit begannen. 2011 gründeten wir unsere eigene Firma Abitare in Palma. Zusammen zu arbeiten war für uns ganz natürlich, schließlich sind wir seit Kindertagen miteinander befreundet. Welche wichtigen Projekte haben Sie seitdem umgesetzt? Auf Mallorca haben wir die Möglichkeit, immer im Bereich Einfamilienhäuser und Tourismus zu arbeiten. Was uns jedoch stets am meisten überrascht, sind die Ideen unserer Kunden. Derzeit projektieren wir zum Beispiel eine Ölmühle in Felanitx. Die meisten unserer Kunden kommen aus Nordeuropa, ihnen gefällt das mediterrane Licht, sie suchen daher angemehme, offene Wohnräume, die der Erholung und Entspannung dienen. Welche Bauweise bevorzugen Sie? Wir haben ein Faible für moderne Architektur, greifen aber auch auf unser Erbe zurück. Bei unseren Projekten sind wir auf ein Gleichgewicht zwischen Tradition und Moderne bedacht. Was darf in Ihrem Traumhaus auf gar keinen Fall fehlen? Jedes Projekt sollte etwas Besonderes sein, sei es durch die Bauweise, seine Geschichte oder den Ausblick. Unser Ziel ist die individuelle Gestaltung eines jeden Bauvorhabens, je nach den persönlichen Wünschen des Kunden. Was in unserem Traumhaus an einem Ort wie dem Mittelmeer auf keinen Fall fehlen darf, sind Licht und offene, mit der Natur verbundene Räume. Wie und wann begann Ihre Zusammenarbeit? Nach dem Studium in Barcelona haben wir zunächst getrennt mehr als zehn Jahre in verschiedenen Architekturbüros und Ländern gearbeitet, bevor wir 45 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Zaha Hadid de sus intervenciones más importantes han sido el edificio central de la fábrica de BMW en Leipzig, la Ópera de Guangzhou en China, el Centro Cultural Heydar Aliyev en Baku, Azerbaiyán, el Centro de Arte Contemporáneo Rosenthal en Cincinnati, el Centro Acuático de Londres, el Pabellón Puente de la EXPO 2008 en Zaragoza o la Sala de conciertos J. S. Bach en Manchester, entre un gran listado. Además, tuvo la oportunidad de participar en otros ámbitos como el de la moda, creando la pasarela para un desfile de Chanel, ideando los yates de Unique Circle, diseñando joyas, zapatos, muebles y otros elementos decorativos, e incluso en el ámbito del deporte, con el Estadio de Qatar para la Copa del Mundial 2020, cuya forma de “vagina” mantuvo a la opinión general escandalizada por una larga temporada. prize that exists, the Pritzker Prize, in 2004, just ten years after having raised her first building, the Vitra fire station in Germany. Zaha Hadid (Bagdad, Iraq, 1950 – Miami, Florida, 2016) was already well-known in the 1990s for her neo-constructivist designs that have gradually become reality over time, and which have broken all the barriers put in her path as an architect merely for being a woman. As a representative of the female sex in this mainly masculine architectural world, no other woman can be compared to her to date due to her impeccable work. In spite of the fact that the public are not very accustomed as yet to seeing the almost impossible shapes Zaha created, the legacy she has left all over the planet is great. Some of her more important interventions are the BMW Central Building in Germany, the Guangzhou Opera House in China, the Heydar Aliyev Centre in Baku, Azerbaijan, the Rosenthal Contemporary Art Centre in Cincinnati, the London Aquatics Centre, the Bridge Pavilion for the 2008 EXPO in Zaragoza or the J. S. Bach Chamber Music Hall in Manchester, amongst a long list of works. She also had the opportunity to participate in other areas such as fashion, creating the catwalk for a Chanel show, designing the yachts of Unique Circle, and designing jewellery, shoes, furniture and other decorative elements, and even working the field of sports, with the stadium in Qatar for the 2020 World Cup, the “vagina” shape of which shocked public opinion for a long time. FAREWELL TO A LEGEND. She was the first woman architect to receive the most prestigious architecture ADIEU AN EINE LEGENDE. Als erste Frau erhielt sie 2004 die bedeutendste Ehrung in der Architektur, Adiós a un mito El reciente fallecimiento de la arquitecta anglo-iraquí deja un vacío y un legado en la arquitectura contemporánea. The recent demise of the Anglo-Iranian architect leaves a void, as well as a legacy in contemporary architecture. Der kürzliche Tod der anglo-irakischen Architektin hat in der modernen Architektur eine große Leere hinterlassen. F 8 ue la primera arquitecta en recibir el premio más prestigioso que existe, el Premio Pritzker en 2004, sólo diez años después de haber puesto en pie su primer edificio, la estación de bomberos de la fábrica Vitra en Alemania. Zaha Hadid (Bagdad, Irak, 1950 – Miami, Florida, 2016) ya era conocida en los 90 por sus diseños neoconstructivistas que se han ido convirtiendo en realidad con el paso del tiempo, y que han derribado todas las barreras que se le pusieron en su camino como arquitecta por el hecho de ser mujer. Como representante del sexo femenino en este mundo arquitectónico, mayoritariamente de hombres, ninguna otra se le puede equiparar hasta la fecha debido a su impecable trabajo. A pesar de que el público no esté todavía demasiado acostumbrado a ver las formas casi imposibles que creaba Zaha, es mucho el legado que ha ido dejando en todo el planeta. Algunas 46 den Pritzker-Architektur-Preis – nur zehn Jahre nach dem Entwurf Ihres ersten Gebäudes: das Feuerwehrhaus des Vitra-Werks in Weil am Rhein. Zaha Hadid (Bagdad, 1950 – Miami, Florida, 2016) war in den 90er Jahren bereits als Vordenkerin des Dekonstruktivismus bekannt und hat dies im Laufe ihres Lebens in futuristischen Projekten umgesetzt. Dabei musste sie als Frau in der männlich geprägten Architektenbranche zahlreiche Barrieren überwinden. Keine Frau hat es bisher geschafft, sich ebenso erfolgreich wie Zaha Hadid mit ihrer untadeligen Arbeit in der internationalen Architekur zu behaupten. Auch wenn die breite Öffentlichkeit den futuristischen, unmöglich scheinenden Formen von Hadid eher noch skeptisch gegenübersteht, so kann doch nicht die Bedeutung ihres architektonischen Erbes übersehen werden, das sie überall auf unserem Planeten hinterlassen hat. Zu ihren schillerndsten Projekten gehören: das Zentralgebäude im BMW-Werk Leipzig, die Oper im chinesischen Guangzhou, das Kulturhaus in der aserbaidschanischen Hauptstadt Baku, das Contemporary Arts Centre Rosenthal (Cincinnati), das London Aquatics Centre, der BrückenPavillon für die EXPO 2008 in Zaragoza und der Konzertsaal J.S. Bach in Manchester. Hadid war auch in anderen Bereichen tätig. So kreierte sie einen Laufsteg für Chanel, die Yachtserie Unique Circle, Schmuck, Schuhe, Möbel und Dekoartikel. Sie machte sogar einen denkwürdigen künstlerischen Ausflug in den internationalen Sport, als sie das Stadion für die Fußball-Weltmeisterschaft in Quatar 2020 entwarf. Die Vaginaform des Baus löste in der Öffentlichkeit einen lang anhaltenden Skandal aus. 47 SR LIVING #01 Sistema F-Digital Deluxe by GROHE. El Spa en casa Home spa Ein Spa für zuhause Q 8 home are emotional showers which include chromotherapy and can be converted into saunas, Hammams you won’t want to leave, outdoor jacuzzis for enjoying the views in the midst of relaxation or water jets to massage your body, amongst other options, all with exquisite design and maximum quality in materials and functionality. uién no ha soñado con tener un spa en su propia casa... Y es verdad que una larga ducha a la luz de las velas, o un baño de sales relajantes, está muy bien para entrar de nuevo en sintonía tras una intensa jornada laboral. Pero si tuviéramos la posibilidad de disfrutar de una sauna, una ducha de masaje o un hamman, y sin movernos de casa, ¿quién podría negarse?... Algunas de las ideas que propone Socías y Rosselló para contar con todas las calidades de un Spa de lujo en el baño de casa son las duchas emocionales que incluyen cromoterapia convertibles en saunas y hamman de las que no querremos salir, jacuzzis exteriores para disfrutar de las vistas en plena relajación o chorros de agua para masajear el cuerpo, entre otras opciones, todas ellas con un diseño exquisito y la máxima calidad en materiales y funcionalidad. Wer träumt nicht von einem Spa in den eigenen vier Wänden? Und was gibt es Wohltuenderes nach einem langen Arbeitstag, als eine ausgedehnte Dusche bei Kerzenschein oder ein Bad in entspannenden Salzen, um Körper und Seele wieder in Einklang zu bringen? Und wer kann schon einer eigenen Sauna, Massagedusche oder einem eigenen Hamam widerstehen? Socías y Rosselló bietet zahlreiche Ideen, wie man luxuriöse Spa- und Badevergnügen genießen kann, ohne das gemütliche Heim verlassen zu müssen. Entdecken Sie die puren Wohlfühl-Oasen, zum Beispiel Farbduschen, die sich zu Sauna oder Hamam umfunktionieren lassen. Oder Jacuzzis für den Außenbereich. Während Sie sich von wohltuenden Wasserstrahlen den Körper massieren lassen, genießt Ihr Geist ganz entspannt den Ausblick auf die Landschaft. Alle Wellness-Geräte beeindrucken mit erlesenem Design und höchster Materialqualität und Funktionalität. Who hasn’t dreamt of having a spa in their own home... And the fact is a long shower to candlelight, or a bath with relaxing salts is a very good way of finding harmony once more after an intense day’s work. But what if we could enjoy a sauna, a massage shower or a Hammam, all without leaving our home? Who could resist that?... Some of the ideas proposed by Socías & Rosselló for having all of the qualities of a luxury spa in your bathroom at 48 SR LIVING #01 SR LIVING #01 ENTRE VISTA Carmen Baselga Diseñadora del Espacio Grohe en Socías y Rosselló Palma “Hemos recreado tres formas de vida contemporánea” ‘We have recreated three contemporary lifestyles’ „Wir rekreieren drei moderne Lebensstile“ E Espacio Allure Brilliant. 8 Brilliant, is more masculine, more geometric and has large, angular proportions. The design of the taps is reminiscent of the cut of precious stones. In this case, we were inspired by nature, so we tried to recreate it and associate it to sophistication. Finally, Allure is a more minimalist space based on an artwork by David Hockney, A bigger splash. This one may well have the closest connection to the work we do in our studio’. l diseño del espacio Grohe en Socías y Rosselló ha supuesto un estimulante reto para todos. El objetivo ha sido captar el reflejo de la contemporaneidad en viviendas de alta gama, a partir de tres espacios diferentes entre sí. El primer espacio, Grandera, es el más femenino de todos, podría ser el escenario de alguno de los personajes de Oscar Wilde; evocador de la música de Chopin como eco de cuando residió en Mallorca. El segundo espacio, Allure Brilliant, es más masculino, más geométrico y de proporciones grandes y angulosas. El diseño de los grifos recuerda a la talla de las piedras preciosas. En este caso nos inspiró la naturaleza, por lo que intentamos recrearla y asociarla a la sofisticación. Por último, Allure es un espacio más minimalista basado en una obra de arte de David Hockney, A bigger splash. Quizás este último es el que más conecta con el trabajo que hacemos en nuestro estudio”. „Die Gestaltung der Ausstellungsflächen von Grohe bei Socías y Rosselló war für uns alle eine Herausforderung. Wir wollten anhand dreier unterschiedlicher Badezimmer modernes Lebensgefühl in Luxusimmobilien nachempfinden. Grandera, eine Badlandschaft, bei der das Feminine dominiert, könnte aus einem Roman von Oscar Wilde stammen und erinnert an die Musik von Chopin und seinen Aufenthalt auf Mallorca. Das Bad Allure Brilliant hingegen ist eher maskulin geprägt, mit geometrischen Linien und größeren, kantigeren Proportionen. Das Design der Armaturen ist dem Schliff von Edelsteinen nachempfunden, wir haben uns von der Natur inspirieren lassen und wollten dies nachbilden. Das dritte Badzimmer, Allure, basiert auf David Hockneys Pop Art Gemälde A bigger splash und zeichnet sich durch minimalistisches Design aus. Vielleicht ist es diese letzte Wohnlandschaft, die am meisten mit unserer Arbeit im Studio zu tun hat.“ ‘The design of the Grohe space in Socías & Rosselló was a stimulating challenge for everyone involved. The aim was to capture the reflection of contemporaneity in high-end residences, based on three distinctive spaces. The first space, Grandera, is the most feminine of the three – it could be the environment of some of Oscar Wilde’s characters; evoking Chopin’s music as an echo of the time he lived on Mallorca. The second space, Allure 50 Espacio Grandera. 51 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Sillas & Sofás 1. Sofá “Crazy Diamond” de Arketipo. Diseñado por Giuseppe Vigano. 2. Butaca “Juno” de Arketipo. Diseñado por Mauro Lipparini. 3. Sofá “Gatsby” de Missana. Diseñado por Pepe Albargues. 4. Butaca “Fly” de Arketipo. Diseñado por Manzoni e Tapinassi. 5. Sillón “Roxy” de Arketipo. Diseñado por Giuseppe Vigano. 6. Sillón “Jupiter” de Arketipo. Diseñado por Mauro Lipparini. 7. Sofá “Windsor” de Arketipo. Diseñado por Manzoni e Tapinassi. 52 53 SR LIVING #01 1. Taburete “Tino” de Myyour. 82 €. 2. Lámpara “Peggy” de Slide. 85 €. 3. Lámpara “Balloon” de Estiluz. 226 €. 4. Teleducha “Icon 100” de Grohe. 96 €. 5. Perchero “Lapsus” de Plus Collection. 454 €. 6. Juego accesorios baño porcelana “Submarino” de Seletti. 63 €. 7. “Lámpara ahuyenta monstruos” de 60watios. 75 €. 54 SR LIVING #01 La historia de Cappuccino Grand Café Un libro que contiene los momentos más significativos de la emblemática empresa mallorquina. A book containing the most significant moments of the emblematic Mallorcan company. Ein Bildband erinnert an die bedeutenden Momente in der Geschichte des mallorquinischen Unternehmens. E 8 de la vida a través del arte, la música, el diseño y unos entornos urbanos y naturales únicos. La Historia de Cappuccino Grand Café expone la apasionante trayectoria de Cappuccino Grand Café desde la experiencia personal del propietario y fundador Juan Picornell. El libro está disponible en todos los establecimientos Cappuccino y en la web oficial www.grupocappuccino.com. l libro La Historia de Cappuccino Grand Café abre las puertas al interior más desconocido de estos espacios que, después de tantos años, se han convertido en todo un icono tanto en Mallorca, donde abrió el primer café en Palmanova (1993), como en Ibiza, Marbella, Valencia, Madrid y Oriente Medio. El libro recoge momentos inolvidables, como la visita del ex presidente de Estados Unidos Bill Clinton al Cappuccino en el Paseo Marítimo de Palma, o la inauguración de Cappuccino Marina Ibiza que tuvo como primer cliente al cantante Jamiroquai. Con un hilo conductor cargado de humor y emotividad, las páginas conducen al lector a través de anécdotas, relatos cortos e imágenes hermosas que forman parte de todos los Cappuccino Grand Café, lugares que, desde hace casi 25 años, invitan a sus clientes a disfrutar de los verdaderos placeres THE STORY OF CAPPUCCINO GRAND CAFÉ. The book La Historia de Cappuccino Grand Café (The Story of Cappuccino Grand Café) opens up the doors to the lesser-known inner depths of a business which after so many years, has become an authentic icon both in Mallorca, where the first café was opened in Palmanova in 1993 as well as in Ibiza, Valencia, Madrid and the Middle East. The book reflects some unforgettable moments, such as the visit by former US president Bill Clinton to the Cappuccino in Palma’s Paseo 56 SR LIVING #01 Marítimo, or the inauguration of Cappuccino Marina Ibiza whose first customer was the famed singer Jamiroquai. With an emotionally-charged, humorous thread, the pages of the book lead readers through anecdotes, short stories and sumptuous images of the uniquely different Cappuccino Grand Cafés, places that have invited their customers to enjoy the real pleasures of life through art, music and design for nearly 25 years. The Story of Cappuccino Grand Café presents a fascinating insight into the growth of this emblematic café straight from the personal perspective of its owner and founder Juan Picornell. The book is available in all the Cappuccino establishments and on the official website www.grupocappuccino.com. Palmanova seine Türen. Später kamen Cafés auf Ibiza, in Marbella, Valencia und Madrid sowie im Mittleren Osten hinzu. Im Bildband zeigt unvergessliche Momente der Firmengeschichte, wie den Besuch des ehemaligen US-Präsidenten Bill Clinton im Cappuccino an der Strandpromenade Palma. Oder den Sänger Jamiroquai, der bei der Eröffnung des Cappuccino Marina Ibiza der erste Gast war. Mit humorvollen, emotionsgeladenen Anekdoten, Beschreibungen und wunderschönen Aufnahmen wird der Leser durch die Geschichte der Cappuccino Grand Cafés geführt, die ihre Gäste seit über 25 Jahren in stilvollen Stadt- oder Naturlandschaften in einer Atmosphäre der Kunst, Musik und Designs verwöhnen. Der Bildband zur Geschichte des Cappuccino Grand Café beleuchtet den Werdegang des Unternehmens aus der Sicht des Eigentümers und Firmengründers Juan Picornell und ist in allen Cappuccino Cafés und auf der Internetseite www. g rupo cappuccino.com erhältlich. DIE GESCHICHTE DES CAPPUCCINO GRAND CAFÉ. Das Buch La Historia de Cappuccino Grand Café vermittelt einen Einblick in das Innenleben eines Kaffeehauses, das im Verlauf der Jahre nicht nur auf Mallorca Kult geworden ist. Das erste Cappuccino öffnete 1993 in 57 SR LIVING #01 ENTRE VISTA Andreu Genestra “Queremos difundir la gastronomía balear” ‘Our aim is to disseminate Balearic gastronomy’ „Wir wollen die balearische Küche bekannt machen“ P 8 asados los primeros meses con “Estrella Michelin”, ¿cómo lo lleva? ¿ha cambiado su cocina? Trabajamos con la misma ilusión que cuando no la teníamos, aunque ahora la gente reconoce un poco más nuestro trabajo. Nos ha cambiado un poco la manera de enfocar nuestra cocina, buscando más la esencia de nuestras raíces locales, los sabores pronunciados, los aromas... Creemos que debemos aportar nuestro grano de arena en la difusión de la gastronomía balear. ¿Cuáles son precisamente sus ingredientes favoritos de la gastronomía balear? Verduras, especias, mucho producto de mar y por supuesto el cerdo negro. Creemos que la huerta nos aporta muchos matices y hay mucho por hacer todavía, la recuperación del Tap de Cortí o el cultivo del azafrán. En mi cocina no pueden faltar ni la gamba roja ni la oveja roja mallorquina. ¿Qué diferencias hay entre sus dos establecimientos, el restaurante en Capdepera y el Aromata, en Palma? El Aromata es un restaurante urbano con una gastronomía popular, con cuidado al producto mallorquín, en un patio patrimonio de Palma donde la oferta culinaria es asequible a todos los públicos. Andreu Genestra en el Predi Son Jaumell es gastronomía de autor, donde el detalle es lo que marca la diferencia. El espacio en un enclave único con viñedos, olivar y huerto que proveen al restaurante. ¿Cuáles son sus proyectos a corto plazo? ¿Y a largo plazo? Seguimos con los dos restaurantes, el catering y la consultoría en la que ayudamos a otros establecimientos. A largo plazo tenemos un proyecto de cocina casual muy mallorquina. After the first few months with a “Michelin star”, how are things going? Have you changed your cuisine? We work with the same enthusiasm as we 58 SR LIVING #01 Seit ein paar Monaten sind Sie Michelin-Sternekoch. Hat sich Ihre Küche verändert? Wir arbeiten mit derselben Begeisterung wie vorher, aber die Leute erkennen unsere Arbeit eher an. Wir legen den Fokus unserer Küche nun mehr auf unsere Wurzeln, typische Geschmacksrichtungen und Aromen, wollen unseren Beitrag leisten, die balearische Küche bekannt zu machen. Welches sind Ihre Lieblingszutaten der Balearen? Gemüse, Gewürze, Produkte, die aus dem Meer kommen, und natürlich das Schwarzschwein. Unsere Felder geben viele kulinarische Kreationen her, hier bleibt noch viel zu tun. Zum Beispiel könnte man die Paprikasorte Tap de Cortí oder den Safrananbau wiederbeleben. In meiner Küche dürfen Rote Krabben und das mallorquinische Rotschaf nicht fehlen. Worin unterscheiden sich Ihre Restaurants in Capdepera und das Aromata in Palma? Das Aromata ist ein Stadtlokal in einem Innenhof mit typischer, auf die Produkte Mallorcas ausgerichteter Küche und normalem Presisniveau. Das Andreu Genestra im Predi Son Jaumell ist reine Autorenküche in einzigartiger Umgebung, mitten zwischen Weinbergen, Olivenhainen und Feldern, die die Zutaten liefern. Welche Projekte möchten Sie kurz- und langfristig umsetzen? Kurzfristig machen wir mit den beiden Restaurants, dem Catering und dem Beratungsservice für andere Lokale weiter. Langfristig wollen wir eine typisch mallorquinische casual cuisine kreieren. did when we didn’t have it, although now people acknowledge our work a little more. It has changed the focus of our cuisine a little, as we search more for the essence of our local roots, the pronounced flavours, the aromas... We believe we should do our bit to disseminate Balearic gastronomy. What exactly are your favourite ingredients from Balearic gastronomy? Vegetables, spices, lots of seafood and of course, products from the black pig. We believe that local vegetables lend many nuances to our cuisine, and there is still much to do, like recovering Tap de Cortí or saffron cultivation. In my kitchen, two essential ingredients are red prawns and Mallorcan red lamb products. What differences are there between your two establishments, the restaurant in Capdepera and Aromata, in Palma? Aromata is an urban restaurant with popular gastronomy, using Mallorcan produce with meticulous care, in a heritage patio of Palma where the culinary range is affordable for all people. Andreu Genestra at Predi Son Jaumell is signature gastronomy, where details make all the difference. The space is in a unique setting with vineyards, an olive grove and a garden that supply the restaurant. What are your short-term projects? And for the long term? We are carrying on with both restaurants, the catering service and the consultancy, where we help other establishments. In the long term, we have a project for very Mallorcan, casual cuisine. 59 SR LIVING #01 SR LIVING #01 RECETA DE ANDREU GENESTRA Colección Mirage by POMD’OR. Pomd’or presenta Mirage Llampuga con jugo de higo chumbo fermentado y anguila melosa. Remolacha marinada con pimentón Tap de Cortí. Mahi-mahi with fermented prickly pear juice and brothy eel. Beetroot marinated with Tap de Cortí paprika. Goldmakrele an vergorenen Kaktusfeigen und kleinen Aalen. Marinierte Rote Beete an Paprika Tap de Cortí. Para la remolacha se necesita: remolacha, azúcar, sal, pimentón dulce Tap de Cortí, pimienta negra en grano. Se debe cocer la remolacha y deshidratarla. Se mezclan las especias con la sal y el azúcar. Dejar deshidratar dos horas más a 65º. Para fermentar el higo chumbo: se cuece la pulpa del higo chumbo. Sofreír arroz con especias. Se añade al caldo del higo chumbo hasta que se pase. Dejar enfriar y añadir cerveza. Reposar tres días y después añadir sal. Para la anguila: cocinar al vacío las pieles de anguila unos 20 minutos a 70º. Enfriar y cortar en brumoix pequeña. Sofreir el ajo con la patata con un poco de aceite de oliva. Añadir el fumet como si de un rissotto se tratara y luego poco a poco el caldo de anguila. A media cocción añadiremos las pieles de anguila y seguiremos cociendo. Al final añadiremos el fennugreek y la demiglace de cebolla, rectificaremos de sal. Para la llampuga: cocer la pimienta pino en agua 5 minutos y dejar infusionar 3 horas. Colar y enfriar. Sumergir los filetes de llampuga en agua de mar 5 minutos. Secar. Untar con grasa de bacalao las llampugas y asarlas al horno Kamado a 100º durante 7 minutos y durante la cocción añadiremos la pimienta pino a la brasa para que aporte el ahumado. the garlic with the potato and a little olive oil. Add the fumet broth as though it were a risotto and then gradually add the eel broth. Halfway through the cooking, add the eel skins and continue cooking. Add the fenugreek and the onion demi-glace at the end, and salt to taste. For the mahi-mahi: boil the pepper in water for 5 minutes and leave for 3 hours to infuse. Strain and allow to cool. Submerge the mahi-mahi fillets in seawater for 5 minutes. Dry. Spread the cod grease over the mahi-mahi and bake in the Kamado oven at 100º for 7 minutes. Add the roasted pine pepper during cooking to give a smoky flavour. Zutaten Rote Beete: Rote Beete, Zucker, Salz, süßer Paprika Tap de Cortí, schwarze Pfefferkörner. Rote Beete dünsten und abtropfen lassen. Gewürze mit Zucker mischen. Zwei Stunden bei 65 Grad trocknen lassen. Zutaten vergorene Kaktusfeigen: Fruchtfleisch der Feigen kochen. Reis mit Gewürzen anbraten, Saft des Feigenfleisches zufügen und verkochen lassen. Abkühlen lassen, Bier zufügen und drei Tage stehen lassen. Dann salzen. Zutaten Aale: Die Häute 20 Minuten bei 70 Grad im Vakuumtopf garen. Abkühlen lassen und in kleine Schnipsel schneiden. Knoblauch und eine Kartoffel in Olivenöl anbraten. Wie bei einem Rissotto den Satz, dann allmählich die Aalbrühe und nach einer Weile auch die Häute zufügen. Fennugreek und Zwiebel zufügen und mit Salz abschmecken. Zutaten für die Goldmakrele: Paprika 5 Minuten in Wasser kochen und drei Stunden darin stehen lassen. Abseihen und abkühlen lassen. Die Goldmakrelenfilets 5 Minuten in Meerwasser tauchen und abtupfen. Mit Kabeljaufett bestreichen und im Kamado-Grillofen je 100º 7 Minuten grillen. Währenddessen den Paprika auf den Grill legen, der dem Gericht eine rauchige Note verleiht. For the beetroot, you will need: beetroot, sugar, salt, Tap de Cortí paprika, black peppercorns. Boil and dehydrate the beetroot. Mix the spices with the salt and the sugar. Leave to dehydrate two more hours at 65º. For fermenting the prickly pear: boil the pulp of the prickly pear. Fry lightly with spices. Add the juice of the prickly pear until it is very well cooked. Allow to cool and add beer. Leave to stand for three days and then add salt. For the eel: Vacuum-cook the eel skins for about 20 minutes at 70º. Leave to cook and cut into small brunoise. Lightly fry 60 El diseñador del año, Eugeni Quitllet, crea una nueva escenografía de baño con un interesante juego de luces y sombras. Designer of the year Eugeni Quitllet creates a new design tool for bathrooms with a fascinating play of light and shadow. Der kürzlich zum Designer des Jahres gekürte Eugeni Quitllet gestaltet eine neue Szenografie für das Badezimmer mit interessanten Licht- und Schattenspielen. P 8 or primera vez, el diseñador Eugeni Quitllet (Ibiza, 1972) crea una colección pensada para vestir completamente el cuarto de baño. Su propuesta incluye muchas piezas como muebles, espejos, lavabo, bañera y otros accesorios que provienen de la forma geométrica hexagonal y que proyectan reflejos para crear luces y sombras. Un juego de magia inmerso en una atmósfera muy sofisticada que lleva el ritual del baño al puro terreno emocional. La firma Pomd’or ha desarrollado Mirage a partir de las ideas de Eugeni Quitllet, quien parte de revisar el lujo clásico desde la óptica de la modernidad. El universo Mirage combina las emociones del diseñador con acabados en oro, oro rosado y cromo con materiales como mármol Carrara o Marquina, o la resina de ionómero de alta calidad de Dupont. Mirage consigue tener piezas icónicas como una percha hexagonal, un joyero, un vaso mikado o un portavelas. El lavabo con repisa natural y toallero, y la bañera, están enmarcados en estructuras metálicas como el resto de la colección que, a pesar de estar formada por piezas contundentes juega con la ingravidez. and chrome combined with materials like Carrara or Marquina marble, or the high-quality ionomer resin by Dupont. Mirage achieves iconic pieces such as a hexagonal hanger, a jewel box, a Mikado glass and a candleholder. The washbasin with natural shelf and towel bar, as well as the bath feature metallic structural contoured edges to match the rest of the collection which, despite being formed of robust pieces, manages to play with weightlessness. POMD’OR PRÄSENTIERT: MIRAGE. Zum ersten Mal hat der geniale Designer Eugeni Quitllet (Ibiza, 1972) eine Kollektion geschaffen, mit der die Badezimmerumgebung komplett gestaltet wird. Die Serie umfasst eine großzügige Anzahl erlesener Stücke: Möbelanlagen, Spiegel, Waschbecken, Badewanne und Accessoires in Formen, die sich aus einem Hexagon herausbilden und Reflexe von Licht und Schatten projizieren. Ein magisches Spiel, versunken in einer eleganten Atmosphäre, die das Ritual des Badezimmers auf eine reine, emotionale Ebene hebt. Pomd’or hat Mirage auf der Grundlage der Ideen von Eugeni Quitllet entwickelt, dessen Konzept davon ausgeht, den klassischen Luxus vom Blickpunkt der Modernität aus zu überarbeiten. Das Universum von Mirage kombiniert die Emotionen des Stardesigners mit Oberflächen in Gold, Rotgold und Chrom mit anderen Materialien, wie Carrara- oder Marquina-Marmor, und einer diskreten Nuance hochwertigen Ionomer-Harzes der Firma Dupont. Mirage kreiert ikonische Elemente, wie ein hexagonaler Handtuchhalter, ein Schmuckkästchen, ein MikadoGefäß oder ein Kerzenhalter. Das Waschbecken mit seitlicher Ablage und Handtuchstange und die Badewanne werden in metallene Strukturen eingerahmt, wie auch die anderen Elemente der Kollektion, die zwar aus handfesten Stücken besteht, jedoch mit der Leichtigkeit scheinbar schwebender Bewegung spielt. POMD’OR PRESENTS: MIRAGE. For the first time designer Eugeni Quitllet (Ibiza, 1972) creates a collection conceived for the ultimate interior design of bathrooms. His proposal includes a number of items such as units, mirrors, washbasin, bath and other accessories based on the hexagonal geometric shape which project reflections, to create light and shadows. A magical effect immersed in a highly sophisticated ambiance that brings the bathroom ritual to a purely emotional level. Pomd’or has developed Mirage based on the ideas of Eugeni Quitllet, who proposed reinventing classic luxury from an approach of sheer modernity. The Mirage universe connects with the designer’s emotions with finishes in gold, rose gold 61 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Socías y Rosselló Palma. S O CÍAS Y ROSSE LLÓ Siempre a la última Socías y Rosselló Palma. En las tres tiendas de Palma, Manacor e Ibiza, la empresa cuida hasta el más mínimo detalle sus exposiciones, recreaciones de espacios reales y exquisito diseño. In its three stores in Palma, Manacor and Ibiza, the company takes care of everything down to the smallest details in its showrooms, recreations of real spaces and exquisite design. In den drei Showrooms in Palma, Manacor und auf Ibiza wird jedes Detail der Ausstellungsflächen, der nachgebildeten Wohnlandschaften und der exquisiten Designs sorgfältig ausgewählt. S 8 OCÍAS Y ROSSELLÓ PALMA. La importante reforma interior finalizada recientemente ha aumentado de manera notable los metros cuadrados de exposición. La intención es que el cliente pueda visualizar el producto como si ya lo tuviera directamente en casa. Para ello, se han incorporado distintos elementos, muchos de ellos en funcionamiento, como los grifos y bañeras, así como una piscina en la que las duchas de grandes dimensiones y las cascadas también están en funcionamiento. La tienda también cuenta con el primer showroom que la marca alemana Grohe cuenta en Baleares. En iluminación, el cliente también dispone de pantallas táctiles con las que puede encender y apagar las lámparas y, en el apartamento piloto, se puede probar la domotización de Jung. La tienda de Palma también amplía y renueva la zona de profesionales: electricidad, fontanería, suministro industrial y herramientas. Otros servicios que se mantienen son mobiliario y decoración, parquet y laminados, puertas de paso, cocinas y electrodomésticos, entre otros. SOCÍAS Y ROSSELLÓ MANACOR. La nave de esta tienda fue reformada integralmente hace pocos años, duplicando la capacidad de los almacenes, así como de la tienda con una nueva estética. El espacio incluye ahora exposiciones de mobiliario de baño y grifería, iluminación y mobiliario de interior y exterior, manteniendo la zona profesional dedicada a los instaladores de electricidad, fontanería, suministros industriales y herramientas. SOCÍAS Y ROSSELLÓ IBIZA. En Ibiza, al igual que en Manacor, tras la reciente ampliación, se ha añadido mobiliario, decoración, iluminación y mobiliario de baño y grifería a la oferta ya existen- 62 Socías y Rosselló Ibiza. 63 SR LIVING #01 SR LIVING #01 Socías y Rosselló Manacor. IMMER IM TREND. SOCÍAS Y ROSSELLÓ PALMA. Bei der kürzlich abgeschlossenen Modernisierung der Innenräume wurde die Ausstellungsfläche erheblich erweitert. Ziel ist es, dass die Kundinnen die Produkte so sehen können, als stünden sie bereits bei ihnen zuhause. Man kann verschiedene Armaturen prüfen, Badewannen testen oder in einem Pool großformatige Duschen und Wasserstrahle begutachten. In dem Fachgeschäft ist auch der erste Showroom des renommierten deutschen Armaturenherstellers Grohe auf den Balearen untergebracht. In der Abteilung für Beleuchtung können die Kundinnen mit Touchscreens Lampen bedienen und in der Musterwohnung die ausgefeilte Smarthome-Technik von Jung erproben. Die Abteilung für Profibedarf präsentiert sich ebenfalls in neuem, größeren Outfit, ob Elektro-, Sanitär- und Industriebedarf oder Werkzeuge. Darüber hinaus bestehen etablierte Abteilungen weiter, u.a. Möbel & Deko, Parkett und Beläge, Durchgangstüren, Küche & Elektrohaushaltgeräte. SOCÍAS Y ROSSELLÓ MANACOR. Die Lagerhalle des Baumarktes wurde vor ein paar Jahren komplett modernisiert, das Lagervolumen auf das Doppelte erweitert. Der Showroom präsentiert sich ebenfalls neu und bietet Badmöbel und Armaturen, Beleuchtung, Möbel für den Außen- und Innenbereich. In der Abteilung für Profibedarf gibt es Produkte für Elektro-, Sanitär- und Industriebedarf sowie Werkzeuge. SOCÍAS Y ROSSELLÓ IBIZA. Der Baumarkt auf Ibiza wurde ebenfalls modernisiert und erweitert und besteht nun aus den Abteilungen Möbel & Deko, Beleuchtung, Badmöbel und preiswerte Armaturen sowie dem etablierten Profi-Bedarf und dem Anfertigen von Sicherungskästen. te de servicios para el profesional, además de la confección de cuadros eléctricos. ALWAYS TRENDING. SOCÍAS & ROSSELLÓ PALMA. The important interior remodelling that was recently completed made for a notable increase in the showroom’s surface area. The aim is for customers to be able to visualize the product as though they already had it at home. To achieve this, different elements have been incorporated, some of them functioning, such as the taps and baths, and a pool in which the large-size showers and cascades are also actually working. The shop also has the first showroom of the German brand Grohe in the Balearics. In lighting, customers will also find touch screens they can use to switch the lights on and off and in the pilot apartment, they can test the Jung home automation system. The store in Palma has also extended and renovated the professionals’ zone: electricity, plumbing, industrial supply and tools. Other services that are maintained are furniture and decoration, parquet and laminate flooring, access doors, kitchens and electrical appliances, among others. SOCÍAS & ROSSELLÓ MANACOR. This store’s premises was fully renovated a few years ago, doubling the warehouse capacity and that of the shop, giving it a new look. The space now includes displays of bathroom furnishing and taps, lighting and indoor and outdoor furniture, maintaining the professional zone for electricians, plumbers and those who work in industrial supplies or with tools. SOCÍAS & ROSSELLÓ IBIZA. In Ibiza, as in Manacor, after the recent extension work, furniture, decoration, lighting and bathroom furnishings and taps have been added to the existing range of services on offer for professionals, as well as preparation of electrical panels. 64 Nueva tienda online La nueva web de Socías y Rosselló permitirá comprar cualquier producto sin moverse de casa. The new Socías & Rosselló website will allow you to purchase any product without moving from your home. Auf der neuen Webseite von Socías y Rosselló werden Sie sämtliche Produkte bequem von zuhause aus kaufen können. D 8 sor during your visit to the site or during the on-line purchase. The website also includes a blog with the latest trends, tips for decorating your home or garden, novelties in the store, events, news, and other relevant information from the world of décor. The website can be consulted from your computer, tablet or smartphone, and is in two languages, Spanish and English. esde una lámpara a un sofá o un electrodoméstico. En www.sociasyrossello.es los usuarios pueden seleccionar y adquirir cómodamente los productos que deseen. La nueva web abre un nuevo mundo de posibilidades para los amantes de la decoración y el interiorismo, actualizando continuamente las novedades en tienda e incorporando nuevas funciones. Una de ellas es el chat en directo, que permite realizar cualquier consulta a un asesor durante la visita a la página o durante la compra online. La web también incluye un blog con lo último en tendencias, consejos para decorar la casa o jardín, las novedades en tienda, eventos, noticias, y otras informaciones relevantes del mundo deco. La web puede consultarse desde el ordenador, la Tablet o el Smartphone, y está en dos idiomas, castellano e inglés. NEUER ONLINE-SHOP. Ob Lampen, Sofas oder Elektrohauhaltgeräte – auf www.sociasyrossello.es können die KundInnen bequem und in Ruhe auswählen und kaufen. Die neue Internetseite bietet Liebhabern des Bereiches Innendekoration zahlreiche neue Möglichkeiten und wird ständig mit Produktneuheiten und neuen Funktionen aktualisiert. Ab sofort steht ein Direkt-Chat zur Verfügung, wo man sich beim Besuch der Webseite oder beim Kauf online beraten lassen kann. Außerdem erfahren KundInnen im Blog das Neueste über Modetrends, erhalten Tipps für die Gestaltung von Garten und Haus und können sich ständig über Produktneuheiten und Events informieren oder Nachrichten aus der Welt des Interieurdesigns lesen. Die Webseite kann vom Computer, Tablet oder Smartphone aufgerufen werden und ist in englischer und spanischer Sprache verfügbar. NEW ON-LINE STORE. From a lamp to a sofa or a home appliance. At www.sociasyrossello.es users can conveniently select and acquire the products they desire. The new website opens up a new world of possibilities for enthusiasts of décor and interior design, continually updating novelties in the store and incorporating new functions. One of them is the direct chat, which allows you to consult an advi- 65