Revista bimestral del Colegio A. v. Humboldt
Transcription
Revista bimestral del Colegio A. v. Humboldt
Revista bimestral del Colegio A. v. Humboldt - Bimesterzeitung Año I Nº3 octubre 2007 Manch einer wird sich fragen, wer die durchtrainierten und schwitzenden Sportlerinnen und Sportler sind, die oftmals bis in die späten Nachmittagsstunden im Schwimmstadion, auf dem Volleyballfeld oder auf der Tartanbahn eisern trainieren. Die Antwort lässt nicht lange auf sich warten – es sind diejenigen Athleten, welche die Alexander-von-Humboldt-Schule bei den diesjährigen Humboldtspielen vertreten werden. Denn am 2.11.2007 ist es so weit! Die Welt des Sports ist zu Gast in der Alexander-von-Humboldt-Schule in Lima. An diesem Tag beginnen die seit 1981 alle zwei Jahre statt findenden 14. Humboldtspiele. Bis zum 9.11.2007 kämpfen Sportlerinnen und Sportler von 12 Deutschen Schulen aus 6 Ländern Südamerikas in den Disziplinen Schwimmen, Leichtathletik und Volleyball um die begehrten Medaillen. Für die Athleten der Alexander-von-Humboldt-Schule ist es diese Mal natürlich eine ganz besondere Herausforderung vor heimischem Publikum außerordentlich gut abzuschneiden. Gleichzeitig können sie sich aber auch der größten Fangemeinde während der Spiele sicher sein, was hoffentlich Garant genug sein wird. In diesem Jahr werden insgesamt 192 Sportlerinnen und Sportler sowie 36 Trainer der folgenden Städte zu den Wettkämpfen an der Alexander-von-Humboldt-Schule in Lima erwartet. Dt. Schulen La Paz und Santa Cruz/ Bolivien Dt. Schule Santiago de Chile/ Chile Dt. Schulen Guayaquil und Quito/ Ecuador Dt. Schulen Barranquilla, Medellin, Cali und Bogota/ Kolumbien Dt. Schulen Lima und Arequipa/ Peru Dt. Schule Caracas/ Venezuela Die Delegationen werden am 31.10. und 1.11.2007 anreisen und ihre Unterkünfte beziehen. Die feierliche Eröffnungsfeier findet am Freitag, den 2.11.2007 um 18.30 Uhr auf dem Gelände von Humboldt I statt. Erster Wettkampftag ist Samstag, der 3.11.2007. Zu den Feierlichkeiten sowie zu den sportlichen Wettkämpfen sind alle Eltern und Freunde der Humboldtschule herzlich eingeladen. Ein ausführliches Programm mit allen Zeiten, Orten der jeweiligen Wettkämpfe und weiteren Informationen wird rechtzeitig vor Beginn der Spiele veröffentlicht. In dieser Ausgabe der Bimesterzeitung finden sie außerdem eine Mannschaftsaufstellung unserer Schule. Des Weiteren werden Sie herzlich gebeten, einen der teilnehmenden Sportler als Gast in ihrer Familie aufzunehmen. Dadurch kann ihre Familie noch stärker an diesem Ereignis teilhaben. Vorab bereits allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern viel Freude, Erfolg und ein faires Miteinander bei dem sportlichen Großereignis des Jahres 2007. Más de uno se preguntará quiénes son las y los deportistas que entrenan duramente y sudan muchas veces hasta altas horas de la tarde en la academia de natación, en el campo de juego de voleibol o en la pista de tartán. Se trata de aquellos atletas que representarán este año al colegio Alexander von Humboldt en los Juegos Humboldtianos. Los 14. Juegos Humboldtianos, que tienen lugar cada dos años desde 1981, se inician el 2.11.2007 con cede en Lima. Hasta el 9.11.2007 competirán las y los deportistas de 12 colegios alemanes de 6 países sudamericanos en las disciplinas de natación, atletismo y voleibol para ganar las ansiadas medallas. En esta ocasión los atletas del colegio Humboldt sienten naturalmente un mayor desafío al competir ante un público local y desean obtener un excelente resultado. Pero a la misma vez esperamos que justamente sea la gran cantidad de público que los motive a dar su mayor esfuerzo durante los juegos. En este año participarán un total de 192 deportistas así como 36 entrenadores de los colegios alemanes de las siguientes ciudades: La Paz y Santa Cruz de Bolivia, Santiago de Chile, Guayaquil y Quito de Ecuador, Barranquilla, Medellín, Cali y Bogotá de Colombia, Lima y Arequipa de Perú, Caracas de Venezuela Las delegaciones llegarán entre los días 31.10. y 1.11.2007. La inauguración será el día viernes 2.11.2007 a las 18.30 hrs. en el local del Humboldt I. El primer día de competencia será el sábado 3.11.2007. A través de este medio invitamos cordialmente a todos los padres de familia y amigos del colegio Humboldt a asistir tanto a las festividades como a las diferentes competencias deportivas. Los detalles del programa y los lugares de las competencias se publicarán oportunamente antes del inicio de los Juegos. En la edición de esta revista bimestral podrán leer la alineación del equipo de nuestro colegio. Además quisiéramos solicitarles que nos apoyen hospedando a uno de los deportistas. De esa manera su familia también se involucrará mejor con este acontecimiento. De antemano les deseamos a todos los participantes que se diviertan, que tengan éxitos y que reine la camaradería en estos grandes juegos deportivos del 2007. Wolfram Dreßler Profesor de deporte Für den Fachbereich Sport Wolfram Dreßler Sportler suchen Familienanschluss Deportistas requieren de alberge familiar Estimados padres de familia: Liebe Eltern, Los Humboldtspiele son competencias deportivas que se realizan cada dos años en alguno de los colegios alemanes de Sudamérica. Luego de 12 años, nuestro colegio será sede de los mismos y se llevarán a cabo del 02 al 09 de noviembre de 2007, con la participación de los colegios alemanes de Barranquilla, Medellín, Cali, Bogotá, Caracas, Guayaquil, Quito, Lima, Arequipa, La Paz, Santa Cruz y Santiago de Chile. die Humboldtspiele sind eine Sportveranstaltung, die alle 2 Jahre in einer der südamerikanischen deutschen Schulen stattfindet. Nach 12 Jahren ist unsere Schule der Gastgeber der Humboldtspiele, an dem die deutschen Schulen von Barranquilla, Medellin, Cali, Bogota, Caracas, Guayaquil, Quito, Lima, Arequipa, La Paz, Santa Cruz und Santiago de Chile vom 02. bis 09. November teilnehmen werden. Hasta el momento hemos ubicado ya a varias familias que se han ofrecido a albergar deportistas en sus casas pero nos falta todavía alojamiento para algunos alumnos. Son 200 muchachos en total. Les estaremos muy agradecidos de contar con ustedes para lograrlo. Wir haben schon 70 Familien, die bereit sind, den Sportlern eine Unterkunft zu geben, aber es gibt noch viele Schüler, für die wir noch keine Familie gefunden haben. Insgesamt werden teilnehmen 200 Schüler. Wir wären Ihnen unendlich dankbar, wenn Sie uns Ihre Unterstützung anbieten könnten. Si están interesados en alojar algún deportista o desean alguna información adicional sobre este evento, les agradeceríamos comunicarse con nosotros al siguiente email Wenn Sie mehr darüber wissen möchten, wie Sie einen Sportler beherbergen können oder zusätzliche Information über die Humboldtspiele wünschen, schreiben Sie uns bitte an: [email protected] A la espera de una pronta respuesta, quedamos de ustedes. [email protected] Wir bedanken uns im Voraus für Ihre Unterstützung. Atentamente Mit freundlichen Grüßen Gizela Landa Gizela Landa Directora Peruana Jorge Vara Entrenador de Atletismo Peruanische Direktorin Luis Andres Salazar Sección III.2 Natación Voleibol Claudia Monteverde Alicia Sección V.3 Sánchez Atletismo Entrenadora de Voleibol Natación Voleibol (Capitana) Matthias Yzusqui Sección 12.2 Natación Voleibol Marianne Fosca Sección IV.6 Atletismo Voleibol Joao Lacerda Sección 12.2 Atletismo Voleibol Nikol Vier Sección II.6 Atletismo Voleibol David Hoffmann Sección V.3 Atletismo Voleibol Macarena Boza Sección II.6 Nación Voleibol Marco Marcelo Zaldívar Sección 12.2 Collantes Atletismo Sección V.5 Atletismo Voleibol Voleibol Melissa Salazar Sección V.4 Natación Voleibol Equipo de deportistas de nuestro colegio Mariananda Schempp Sección V.5 Atletismo Voleibol Sergio Palau Sección 12.2 Atletismo Natación Voleibol (Capitán) Adriana Bickel Sección IV.6 Natación Voleibol Fernando Acevedo Entrenador de Atletismo Francis Rojas Sección 12.2 Atletismo Voleibol Monica Valle Entrenadora de Natación Vorwort des Schulleiters Prólogo del Director General Liebe Schüler, sehr geehrte Eltern, liebe Kollegen, Estimados alumnos, padres de familia y colegas: mit dieser dritten Ausgabe erhält unsere Bimesterzeitung nun auch ihren Namen, der von unseren Schülern ausgewählt wurde. Ich wünsche dem „Humboldt Klick“ für die nächsten Jahre viel Erfolg und eine geneigte Leserschaft. Nuestra revista ya tiene nombre. Dejamos la votación final a cargo de nuestros alumnos. El ganador fue “Humboldt Klick”. A esta revista le deseo muchísima suerte, éxitos y, sobre todo, un gran número de lectores. Mónika Garski, madre de familia de los alumnos Alex (3.2) y Franco (1.1) Casas. Feliz ganadora de del concurso para escoger el nombre de esta revista. Das gravierende Ereignis dieses Bimesters war das schwere Erdbeben vom 15. August, welches uns alle in Schrecken versetzte. Glücklicherweise ist niemand von den Schulmitgliedern verletzt worden und in der Schule sind keine nennenswerten Schäden entstanden. Ein Artikel dieser Zeitung beschreibt Ihnen die Spenden- und Hilfsaktion, welche die gesamte Schulgemeinschaft getragen hat. Ich bedanke mich im Namen von Schulleitung und Promotora bei allen Schülern, Eltern, Lehrern, Angestellten und Arbeitern für die großzügigen Spenden und das großartige Engagement beim Einsammeln, Ordnen, Verpacken, Transportieren und beim Verteilen in den betroffenen Gebieten. Nach dem Erdbeben gingen bei der Direktion mehrere besorgte Erkundigungen nach dem Sicherheitskonzept der Schule ein. Hierzu darf ich Sie auf die entsprechende Seite unserer Homepage verweisen. Dort ist unser Notfall- plan veröffentlicht. - Ein Thema interessierte die Eltern nach dem 15. August besonders: Wie und wo kann man sein Kind nach einer Katastrophe in der Schule abholen? Diese Frage wird unter Notfälle im Kapitel VI des Notfallplans beantwortet: Alle Schüler werden in der Schule beaufsichtigt und versorgt, bis ihre Abholung erfolgt. Das kann geschehen durch die „Movilidad“ oder durch Eltern oder Bevollmächtigte. Kein Schüler darf sich im Katastrophenfall selbstständig auf den Heimweg machen. Im vergangenen August verlegten wir erstmals einen Schultag. Und zwar wurde der Unterricht von Freitag, dem 31.08.07, am Samstag, dem 25.08.07, vorgeholt. Damit erzeugten wir eine 4tägige Puente. Die Aktion wurde allen Beteiligten - Schülern, Eltern und Lehrern - seit dem Schuljahresende 2006 mehrfach angekündigt, so dass man genügend Zeit hatte, sich organisatorisch darauf einzustellen. Die große Mehrheit der Betroffenen bewertete diese Aktion dann auch positiv. Es tut uns leid, dass einzelne Eltern von der Umstellung unvorbereitet überrascht wurden. Ich bitte herzlich, unsere Ankündigungen gleich in Ihren Terminkalendern zu notieren. El evento más desafortunado de este bimestre fue el terremoto del 15 de agosto, que nos atemorizó a todos. Felizmente nadie del colegio salió herido y tampoco hubo mayores daños materiales en nuestras instalaciones. Otro artículo de esta publicación les brindará mayores alcances sobre nuestras acciones de ayuda para los damnificados Im Dezember werden alle Familien del sur. Todo el colegio puso el den Jahresbericht erhalten. Daher hombro. Agradezco en nombre de wird es dann nicht auch noch den la Promotora y a título personal a „Humboldt Klick“ geben; dessen todos nuestros alumnos, padres nächste Ausgabe erscheint am de familia, profesores, empleados Ende des ersten Bimesters 2008. y trabajadores del colegio por sus - Euch Schülern wünsche ich bis generosas donaciones y por el zum Schuljahresende ein besonapoyo incondicional durante la re- ders erfolgreiches Arbeiten! – Im colección, clasificación, empaque, bevorstehenden vierten Bimester transporte y repartición. werden die Humboldt-Spiele das Großereignis unserer Schule sein. Después del terremoto, llegaron a Alle Mitglieder der Humboldtfamila dirección diferentes consultas lie sind herzlich zum Mittun und sobre las medidas de seguridad Mitfiebern eingeladen. con que cuenta el colegio ante Mit herzlichen Grüßen emergencias. Al respecto pueden Albrecht Schmidt encontrar información detallada en la página web. Allí está publicado el plan de emergencia. La pregun- ta más frecuente de los padres de familia después del 15 de agosto es: ¿Dónde podemos recoger a nuestros hijos después de una catástrofe? El acápite ‘siniestros’, capítulo VI de nuestro reglamento, contempla que todos los alumnos serán vigilados cuidadosamente hasta que sean recogidos por sus movilidades, padres de familia o apoderados. Ante situaciones de emergencia ningún alumno está autorizado a abandonar el recinto escolar por cuenta propia. En agosto pasado, por primera vez, hicimos un ‘puente’. Las clases del viernes 31.8.2007 se dictaron en forma anticipada el sábado 25.8.07. Con esta medida ofrecimos un fin de semana largo de cuatro días. Esta decisión fue notificada por primera vez a fines del 2006 y en diferentes oportunidades durante este año para que todos pudieran organizarse y planear un fin de semana largo. La mayoría de los padres de familia estuvo de acuerdo. Lamentamos que algunos padres no se informaran a tiempo. Les agradeceré que en el futuro anoten estos cambios en sus agendas. En diciembre, todas las familias recibirán nuestro informe anual. Por ello, esta será la última publicación del año. La siguiente edición de nuestra “Humboldt Klick” saldrá a fines de abril de 2008 antes de las vacaciones de mayo. A todos nuestros alumnos les deseo mucho éxito en lo que queda del semestre. En el cuarto bimestre, se llevará a cabo el evento más importante de este año, los Juegos Deportivos Humboldtianos (Humboldtspiele). Todos los miembros de la comunidad humboldtiana están cordialmente invitados a disfrutarlos. Atentamente, Albrecht Schmidt Notfallplan in unsere Homepage http://www.colegio-humboldt.edu.pe/DEU/006_weite/Notfallplan.htm Plan de Emergenicia en nuestra Web http://www.colegio-humboldt.edu.pe/ESP/006_serv/plan.htm Sammlung und Abgabe der Spenden für die Geschädigten des Erdbebens vom 15. August 2007 Nachdem wir über das Ausmaß der Schäden des Erdbebens im Süden erfahren hatten, reagierte die Schulleitung schnell auf den Notfall und führte vom Montag, den 20.08. bis zum Mittwoch, den 22.08. eine Spendenkampagne unter den Lehrern, Schülern und Eltern durch, um den Betroffenen zu helfen. Die Spenden auf Lebensmittel und Bettdecken zu beschränken war eine gute Idee, denn die Zusammenstellung und die Verteilung wurden dadurch vereinfacht. Alles, was gesammelt wurde, musste eingepackt werden. Dabei haben unsere Schüler, hauptsächlich von Humboldt II, freiwillig geholfen. Zusätzlich haben sich die Schüler, die auf dem Schulhof auf das Abholen warteten, bei der Arbeit mit den Pfadfindern unserer Schule zusammengetan. 500 Körbe voller Lebensmittel wie Reis, Thunfisch, Zucker, Fadennudeln, Milch, Öl und Trockengemüse wurden vorbereitet. Die übrig gebliebenen Lebensmittel wurden sortiert, eingepackt und in verschiedene Kirchen gebracht, damit diese Essen für die Geschädigten vorbereiten können. Dank der Firma Express-Transport S.A., die Kisten zum Einpacken spendete und uns mit Arbeitskräften und Transportmitteln unterstützte, konnte sich am Freitag, den 24.08, am frühen Morgen eine Gruppe bestehend aus Lehrern, Angestellten und zwei Ex-Schü- lern der Pfadfindergruppe auf dem Weg nach Chincha machen. Der Weg führte sie in die Dörfer von Tambo Cañete, Blas Herrera, Fundo El Horno, Huáscar, Pzuelo Norte, Fundo Magdalena und Fundo Guerrero sowie Pisco (zum Hauptlager in der Schule San Vicente de Paúl). Wir haben uns dort mit den Priestern verschiedener Glaubensgemeinschaften in Verbindung gesetzt, die die Bewohner in ein Einwohnerregister eingetragen hatten. Dies war eine große Hilfe, um ordentlich zu arbeiten und schneller und unmittelbar den Geschädigten zu helfen. Man muss die Einsatzbereitschaft der Gruppe hervorheben, die seit Anbeginn bereit war, zusammen- zuarbeiten und die besten Entscheidungen in Vertretung der Schule selbstlos zu treffen. Das ermöglichte, die Arbeit wirksam und schnell durchzuführen. Die Gruppe stellte sich zur Verfügung und musste den Schock, den Schmerz der Opfer zu spüren, überwinden, um ihnen in situ helfen zu können. Das war nur der Anfang einer Kampagne, die noch weiter Mithilfe und langfristige Unterstützung verlangt, um eine nicht nur seelisch sondern auch materiell tief verletzte Stadt wieder aufzubauen. Es ist eine Gelegenheit, solidarisch zu sein und das Engagement unsere humboldtianische Gemeinschaft zu zeigen. Ofelia Cisneros Un Techo Para Nuestro País Si bien ya se ha hecho una colecta en el colegio para recaudar víveres para los damnificados del sur, esto ha sido sólo el comienzo. La crisis del sur nos ha mostrado las condiciones en las que vive la gran mayoría de los peruanos: la de pobreza y extrema pobreza. Y esa es la verdadera crisis, pero nosotros podemos hacer algo al respecto. La organización “Un techo para mi país” se ha propuesto la meta de cambiar esta realidad. Uno puede ayudar de muchas maneras, ya sea haciendo donaciones, recaudando fondos, empacando víveres e incluso participando directamente en la construcción de viviendas de emergencia en las zonas necesitadas. “Un techo para mi país” nos da la opor- tunidad de hacer la diferencia en pro de un mejor Perú. Para más información de esta organización, se puede consultar la siguiente dirección: www. untechoparamipais.org Aquí podrán ver mejor de qué se trata todo y también podrán responder sus preguntas. La decisión de ayudar debe venir de uno mismo. Si ustedes no son del tipo de personas caritativas, les pido que se tomen unos instantes para pensar sobre esto. Si creen que no van a tener tiempo, que están muy ocupados, pasen la voz y, mejor aun, hagan un poco de tiempo dentro de sus planes. Tomen como ejemplo los turistas extranjeros que donaron parte de su equipaje y cortaron sus vacaciones para ayudar Colecta y entrega de donación para damnificados del terremoto del 15 de agosto de 2007 Luego del terremoto del 15 de agosto y ya informados de la magnitud de los daños ocasionados por el mismo en el sur de nuestro país, la dirección del colegio respondió con rapidez a la emergencia e inició una campaña de ayuda entre los alumnos, profesores y padres de familia, desde el lunes 20 hasta el miércoles 22 del presente mes, dirigida a los damnificados. Se decidió concentrarnos en reunir víveres y frazadas. Fue muy acertado limitar el tipo de productos a entregar, ya que eso facilitó la organización y posterior entrega de los mismos. Lo recolectado hasta la fecha señalada tenía que ser embalado y para eso se prestaron voluntariamente, en primer lugar, alumnos de Hum- boldt II, y más tarde, aquellos que esperaban en el patio a que sus padres los recojan. La labor concluyó con el apoyo del grupo scout del colegio. Se confeccionaron 500 paquetes familiares que contenían arroz, atún, azúcar, fideos, leche, aceite y menestras. El resto de víveres recolectados fue empacado en cajas separadas por productos, las cuales entregamos en los almacenes de las parroquias para la elaboración de las ollas comunes. Gracias a Express Transport S.A., quien donó las cajas para el embalaje, personal de apoyo y un camión para el traslado de la donación, el viernes 24 a las 4:45 a.m., una comisión de nuestro colegio, conformada por profesores, personal administrativo y de manteni- miento y 2 ex alumnos miembros del grupo scout, viajó a Chincha (Poblados de Tambo Cañete, Blas Herrera, Fundo El Horno, Huáscar, Pozuelo Norte, Fundo Magdalena, Fundo Guerrero) y Pisco (Almacén general ubicado en el Colegio San Vicente de Paúl). En estos lugares habíamos tomado contacto con sacerdotes de diferentes congregaciones, quienes tenían empadronadas a las familias, lo que contribuyó mucho a mantener el orden y llegar directamente a los afectados. Cabe resaltar el compromiso del grupo desde un inicio para trabajar juntos y tomar las decisiones adecuadas en conjunto en nombre de nuestra institución, dejando de lado el protagonismo y siendo conscien- tes de que asumíamos nuestra propia responsabilidad. Esto permitió que el trabajo se realice con eficiencia y fluidez. Se trataba de un grupo compacto que no puso trabas para estar a disposición de los afectados, superando el impacto emocional que implicaba afrontar in situ la realidad de la catástrofe y sobre todo el sufrimiento de las personas. Este ha sido sólo el inicio de una campaña que requiere de mucha más ayuda y apoyo a largo plazo para levantar nuevamente un pueblo que ha sido profundamente dañado no sólo en lo material sino en lo psicológico. Es una oportunidad para manifestar la solidaridad y compromiso de nuestra comunidad humboldtiana. Ofelia Cisneros como pudiesen en Paracas. Y también tomen como ejemplo a todos aquellos alumnos y ex alumnos de esta institución, que con su gran ayuda han logrado que familias que creían haber perdido todo, muestren una gran sonrisa y hasta lágrimas de alegría al ver que esa tristeza constante desaparece y se crea un nuevo comienzo. Tú puedes ayudar con un granito de arena a estas familias, ya sea aportando en las colectas masivas, o participando en las construcciones, sudando gota a gota, ayudando a los que más lo necesitan. Piénsalo, para mucha gente cuando está lloviendo es lo mismo estar fuera que dentro de casa. Espero que puedan ayudar. Renzo Gómez IV.2 Baldige Baumaßnahmen Nuevas construcciones Die Erweiterung des Kindergartens mit dem Bau des Obergeschosses vor etwa 10 Jahren erfolgte mit der Genehmigung der verschiedenen Behörden. Neuerdings wurde aber ein gegenteiliges Gesetz erlassen, nach dem Kindergartenerziehung nur im Erdgeschoss erfolgen darf. Die „Defensa Civil“ drängt auf eine bauliche Änderung und stellt für den gesamten Komplex Humboldt I die Betriebserlaubnis in Frage, wenn wir nicht tätig werden. Das ist der Hintergrund für umfangreiche Baumaßnahmen, die in nächster Zeit durchgeführt werden müssen. Der Kindergarten wird aus dem Obergeschoss in den jetzigen Verwaltungstrakt verlegt. Damit steht unseren Kleinsten ein großzügiger Gebäudekomplex in LForm zur Verfügung. Vorher muss jedoch ein neues Verwaltungsgebäude geschaffen werden. Es wird neben der Haupteingangspforte auf dem Platz entstehen, den jetzt die provisorischen Aulas einnehmen. So wird es für die Eltern und Besucher auch leichter zugänglich sein. Auf dem heutigen Park- platz wird ein dreigeschossiges Parkhaus gebaut, da wir den jetzt zum Abstellen von Autos benutzten Hof zwischen Auditorium und Verwaltungstrakt unbedingt als Pausenhof für die Schüler wiedergewinnen müssen. Für die nächste Zukunft ist außerdem ein Neubau der Turnhalle geplant. Eine modern ausgestattete, größere Halle wird unseren Schülern und Lehrern dann den optimalen Rahmen für einen zeitgemäßen Sportunterricht bieten. Die verschieden Projekte sind von der Distriktverwaltung in Miraflores genehmigt, wir haben jetzt die definitiven Baugnehmigungen verlangt und werden gegen Ende des Jahres mit den Arbeiten beginnen. Wir werden versuchen, soviel wie irgend möglich in der Ferienzeit zu bauen, um das Bringen und Abholen der Kinder ohne große Schwierigkeiten zu gewährleisten. Einschränkungen werden aber nicht vermeidbar sein. Wir bitten bereits jetzt um Ihr Verständnis und Wohlwollen. Einzelne Maßnahmen geben wir rechtzeitig bekannt. Hannes Körner La ampliación de nuestro Kindergarten hace unos 10 años contó con los permisos de diversas autoridades. Hace poco se estableció que la educación inicial puede realizarse sólo en un primer piso. Defensa Civil nos exige cambios y no nos otorga la necesaria certificación para todo el complejo Humboldt I. Este es el motivo de los diversos trabajos de construcción que dentro de poco se iniciarán. El Kindergarten del segundo piso se trasladará al actual pabellón de Administración. Así, los pequeños tendrán a su disposición una cómoda construcción en forma de “L”. Pero antes debe construirse un nuevo edificio para la administración. Éste se levantará al lado de la portería principal donde hoy están las aulas prefabricadas. De esta manera los padres y visitantes tendrán un acceso más fácil para realizar sus gestiones. En el área de parqueo actual se edificará un estacionamiento de tres pisos, de tal manera que el patio de honor entre audi- torio y administración que hoy en día sirve para guardar vehículos lo usaremos como espacio de recreo para los alumnos. Para un futuro cercano se está considerando además la construcción de un nuevo gimnasio que va ser más grande y estará equipado con implementos modernos. Así se ofrecerá un marco óptimo para que alumnos y profesores puedan realizar adecuadamente la enseñanza de educación física. Los diferentes proyectos tienen la aprobación previa de la Municipalidad de Miraflores y estamos pidiendo ahora las necesarias licencias de construcción. Hacia fines de año comenzaremos con los trabajos. Trataremos de realizar la mayor parte de obras durante las vacaciones para permitir llevar y recoger a los alumnos sin mayores problemas. Sin embargo, algunas limitaciones serán inevitables. Desde ya pedimos su comprensión y colaboración. Las medidas concretas serán comunicadas con anticipación. Hannes Körner La Humboldt Big Band lanza su primer CD Contentos y orgullosos se sienten nuestros alumnos de la Humboldt Big Band, luego de culminar con éxito su primera experiencia de grabación. Y no es para menos. En 2005 iniciamos este proyecto desde cero. La banda fue creciendo tanto en número de alumnos, como en participaciones en distintos festivales. Para 2007, fuimos invitados al Festival Internacional Jazz en Lima, y este mismo año se lanza el primer CD. Grabar un disco representa para un músico, una de las experiencias más importantes en su desarrollo artístico. Mas aún, en la etapa de estudiante, cuando se enfrenta por primera vez un estudio de grabación, con micrófonos especiales, grandes consolas, cables distribuidos entre sus sillas, computadoras, técnicos de sonido; todos registrando su expresión musical. El Auditorio de nuestro colegio se convirtió en un imponente estudio profesional. Un disco marca una pauta. A partir de él, los alumnos tienen una nue- va perspectiva de lo que pueden alcanzar tanto a nivel individual como colectivo. Los nuevos estudiantes que se integren a la Humboldt Big Band tendrán un punto de partida. Todos tienen ahora una referencia como meta inicial. El repertorio contiene 9 composiciones que van desde el jazz tradicional de Count Basie (One o´clock jump), Duke Ellington (C Jam Blues, Caravan); el rock y el funk en temas popularizados por Bill Halley (Rock around the clock); James Brown (I got you), Joseph Zawinul (Mercy, mercy, mercy); la fusión del jazz con la música andina peruana, como sucede en el popular huayno de Manuel Casazola (Ojos Azules), y otros estilos, manteniendo esa alta dosis de improvisación propia del jazz. Felicitamos a cada uno de los integrantes del programa de jazz, por su comportamiento profesional al afrontar con seriedad el reto, y al mismo tiempo divertirse durante esta experiencia. Grabar un CD no es tarea fácil, incluso cuando uno tiene experiencia en esta actividad. Cada uno, desde su meta asignada, se encargó de imprimirle esa energía y entrega que se siente cuando los escucha. Queremos expresar nuestro agradecimiento también a los profesores de nuestro programa de jazz: Abel Páez (trompeta), Juan Vargas (trombón), Carlos Alcázar (batería), Diego Salvador (guitarra), Carolina Araoz (flauta) y Javier Hernández (bajo), quienes además de ser excelentes docentes, son figuras de la escena musical en nuestro país. El disco estará disponible en la tesorería del colegio. El dinero obtenido de la venta, será utilizado en la compra de nuevos instrumentos para nuestro programa, por eso, hacemos un llamado a la comunidad humboldtiana para adquirir este CD a 10 US$ en la caja del colegio, a partir del 22 de octubre, antes de su presentación oficial. Estamos seguros de que lo disfrutarán, gracias por su apoyo y entusiasmo. Ruben Romero Director del Programa de Jazz Humboldt Big Band Albrecht Schmidt Director General Kirche San José 40. Jahrestag der Einweihung Im November 1967 konnte die Kirche San José nach über 2 Jahren Bauzeit eingeweiht und ihrer Bestimmung übergeben werden. Für die Gläubigen war dies ein großer Anlass zu Fest, Freude und Dank, gehörte doch damit die kirchenlose Zeit der Gemeinde der Vergangenheit an. Die Kirche San José verbindet heutzutage deutsche und peruanische Gläubige, ist zentrale Anlaufstelle der „Partnerschaft Freiburg-Peru“ und ist deutschsprachige katholische Auslandsgemeinde in Peru. Unter den besonderen Kontakten sind auch die mit der Humboldtschule hervorzuheben. In diesem Jahr begeht die Kirche den 40. Jahrestag der Einweihung. Der Termin der Jubiläumsfeier, zu der wir herzlich einladen, ist: Festgottesdienst Sonntag, 11. November 2007 11.00 Uhr, San José Anschließend Empfang und Eröffnung der Ausstellung über 40 Jahre Geschichte der Pfarrei San José in den Räumen der Pfarrei. Adresse: Dos de Mayo 259 Lima-Miraflores Mercado de pulgas – Flohmarkt – The flea market – Marché aux puces En nuestro colegio es una tradición celebrar el mercado de pulgas (Flohmarkt). El día sábado 08 de setiembre se realizó esta actividad con mucho éxito. Desde las nueve de la mañana empezaron a llegar padres, alumnos y amigos del colegio para buscar su mesa y ordenar sus productos. Una vieja bicicleta, un autito, juegos de mesa, DVD´s, CD´s, ropa… miles y miles de objetos completaron la oferta del mercado de pulgas. Además, se ofreció comida, bebida y buena música. ¿Por qué se le llama “mercado de pulgas”? mercados de pulgas de hoy, ya no hay pulgas, pero el nombre se mantiene. Estos mercados son tradicionales en Europa. Se originaron en la Edad Media, cuando un príncipe o algún otro señor adinerado regalaba sus trajes viejos. Entonces se reunía el pueblo y comerciaba con ellos. En esos trajes era común que vinieran muchas pulgas, que cambiaban así también de dueño. De allí el nombre. En los En nuestro colegio se organiza esta actividad desde hace aproximadamente 20 años en el patio pequeño con alrededor de 100 mesas. Hoy se realiza en el patio grande con 250 pequeños y grandes vendedores. El fin es y será siempre compartir un día de amistad y unión. Gracias a todos los que colaboraron en este hermoso día. Guadalupe Urresti Encuentra las 25 diferencias ¿Dónde quedó nuestro mercado de pulgas? Recuerdo el mercado de pulgas del colegio en la época en la que mis hijos eran pequeños: niños atendiendo sus mesas y comprando, con las ganancias que iban obteniendo, productos de las mesas de sus compañeros; un grupo de profesores y funcionarios de la Embajada y Consulado Alemanes ataviados con sus mandiles, preparando chorizos, chuletas y demás comidas ricas, gracias a un club de cocina que habían formado; música alemana de fondo y toda una ambientación que nos hacía sentir muy a gusto. Veíamos a muchos de los vendedores de temprana edad en pleno aprendizaje de las leyes económicas de la oferta y la demanda, rebajando sus precios hasta agotar el stock. En fin, todo discurría en un ambiente muy agradable, entre amigos, compañeros de clase y conocidos; en otras palabras, ésta era una actividad divertida. Sin embargo, lo que me tocó presenciar en el mercado de pulgas en los dos últimos años me ha dejado algo contrariada. El inmenso flujo de personas totalmente ajenas al colegio, la utilización de billetes falsos, el robo de las tapas de los inodoros en los baños ubicados alrededor del patio, un pleito a gritos entre dos compradores, una persona a punto de golpear a un servidor del colegio por intentar regular el ingreso conforme a la capacidad del patio, la falsificación y venta en las calles aledañas al colegio de los tickets de ingreso, el comentario de un padre de familia contra el colegio por supuestamente impedir la libertad de mercado al restringir el ingreso y haber recurrido al apoyo de un policía por haber agarrado a un ladrón in fraganti; son hechos que nos están indicando que algo en el mercado de pulgas no está funcionando. Creo que es momento de reformularse la finalidad del mercado de pulgas que con tanto entusiasmo organiza el colegio, preguntarnos si lo que se busca es llevar adelante una actividad para los alumnos, dentro de un ambiente de camaradería, entre amigos y conocidos, o si se trata simplemente de ofrecer el local del colegio para llevar a cabo negocios, que bien podría hacer cualquier persona en el garaje de su casa, bajo riesgo y cuenta propias. A nadie le gusta ser estafado con un billete falso, ni tener que cuidar sus productos de ladrones que andan en busca de oportunidades. Ojalá pudiéramos participar de un mercado de pulgas “de” y “para” la familia Humboldtiana, bajo el concepto originario. Susana Arnaiz Madre de Familia ra nt e cu 2 5 s En las ncia e er di f Englische Internationale Abschlüsse Die Beherrschung der englischen Sprache ist vor einigen Jahren eine der Voraussetzungen für den Eintritt in die besten Universitäten und Berufsschulen geworden, nicht nur in unserem Land, sondern auch im Ausland. Deswegen hat der Fachbereich Englisch an unserer Schule die Vorbereitung für die internationalen Prüfungen KET, PET und FCE wieder in ihren Lehrplan aufgenommen, um die akademische Leistung der Mittel- und Oberstufenschüler zu verbessern. Letztes Jahr haben die Schüler diese Prüfungen zur Zufriedenheit bestanden und die jeweiligen Zertifikate erhalten. Diese Initiative wurde mit großem Beifall von Schülern und Eltern aufgenommen. Letzten Juli haben die Schüler die Pilotprüfungen zu den internationalen Prüfungen, die für nächsten Dezember auf dem Programm stehen, geschrieben. Die Begeisterung, die Mühe und die Hingabe unserer Schüler, die Tag für Tag wächst, zeigen wie die Konkurrenzfähigkeit unserer Schule zunimmt. Viele Erfolg dieses Jahr! Wir sind davon überzeugt, dass die nächsten Ergebnisse noch ein Grund mehr sein werden, mit diesem Projekt weiterzumachen. Certificados Internacionales de inglés El dominio del idioma inglés se ha convertido en estos últimos años en uno de los requisitos para el ingreso a las mejores universidades e institutos no sólo de nuestro país; sino, también, de las del extranjero. Es por ello que el Departamento de Inglés de nuestro colegio, después de años ha reimplementado en su currículo, con el afán de mejorar el rendimiento académico de sus alumnos de nivel mediano y mayores, la preparación para rendir las evaluaciones internacionales KET, PET y FCE. El año pasado, los alumnos rindieron satisfactoriamente los exámenes y recibieron las certificaciones correspondientes. Esta iniciativa ha tenido una gran acogida tanto de parte de los alumnos como de los padres de familia. En el reciente mes de julio, los exámenes preliminares para las evaluaciones de diciembre, incluyendo el FCE, evaluación nueva, han sido tomados a nuestros alumnos. Cada día aumenta el entusiasmo y esfuerzo, así como la dedicación de nuestros estudiantes que demuestran cómo la competitividad de nuestro colegio crece. Muchos éxitos este año, confiamos en que los resultados serán un motivo más para continuar con este proyecto. Caterina Girola Spiel- und Sportfest der Primaria Fiesta Deportiva en la Primaria Große Ereignisse warfen am Geburtsag Alexander von Humboldts (14. September) ihre Schatten voraus: Die Primaria feierte auf dem Sportgelände von Humboldt I im Rahmen eines Sportfestes ihre “Mini-Humboldt-Spiele”. Die “echten” Humboldt-Spiele finden dann Anfang November hier in Lima statt. Rund 420 Kinder kamen um 8.30 Uhr zusammen, um sich ihrer Wettkampf-Mannschaft, in der alle Altersgruppen gleichmäßig vertreten waren, anzuschließen. Jede der 20 Mannschaften hatte 10 entweder eine bestimmte TrikotFarbe oder eine Schärpe in einer einheitlichen Farbe, was schon vor dem Wettkampf ein toller Anblick war. Dann ging es nach einer Begrüßung durch die Stufenleiterin Elke Daccarett und einer kurzen Einweisung von Roxana Pastor auch schon los... Mit Begeisterung, Ehrgeiz und natürlich auch Spaß zogen die Gruppen, geführt von einer Lehrerin, von Station zu Station, wo sie sich mit jeweils einer anderen Mannschaft messen konnten. Jede Gruppe hatte dazu eine Art Laufzettel mit festen Zeitvorgaben für alle 10 Stationen bekommen. Und es wurde gekämpft! Beim Laufen, Springen, Fangen, Werfen, Sandschöpfen mit Handicap, Sackhüpfen, Klettern, Balancieren, Schwingen und Transportieren gaben die Kinder ihr Bestes, um für ihre Mannschaft die gestellten Aufgaben zu erfüllen. Am Schluss war es dann eigentlich gar nicht mehr so wichtig, welche Mannschaft nun insgesamt die meisten Punkte geholt hatte. Einen Schulvormittag lang mit Spaß und Freude ge- meinsam Sport treiben, dieses Ziel haben wir erreicht. Für ihren Einsatz wurden alle Kinder mit einer “Energiekugel”, sprich Lutscher, und einer Urkunde belohnt. Ein herzliches Dankeschön an alle Sportlehrerinnen, Klassenlehrerinnen, Übungsleiter, Praktikantinnen und Arbeiter der Verwaltung für die Unterstützung und Mitarbeit, durch die der reibungslose Ablauf der Veranstaltung erst möglich wurde. Dank auch an Gerd Gremmelspacher für die Gestaltung und Beschaffung der Urkunden. Udo Rosenkranz Liebe Humboldtfamilie, Humboldtlied die drei besten Kompositionen wurden schlußendlich am 10. Juli 2007 um 19.30 Uhr im Musiksaal Humboldt II in Rahmen einer Veranstaltung vorgestellt und belohnt. Federico Salazar und unsere Big Band haben dies moderiert. El día martes 10 de julio con la participación de Federico Salazar como maestro de ceremonias y la participación de nuestra Big Band, se realizó un emocionante evento en el cual se dieron a conocer a los ganadores de este concurso. Wir möchten uns für die Teilnahme am Humboldtlied herzlich bedanken und danken ebenfalls denen, die dies ermöglicht haben. Erster Platz / primer lugar: Katharina Remold, Eva Kodera, II.6 I.6 Queremos agradecer a todas las personas que participaron, así como a todos los que hicieron posible lograr la primera etapa de esta gran competencia. Identifikationsgruppe Grupo de Identificación Zweiter Platz segundo lugar: Dritter Platz tercer lugar: Eric Gätjens, II.1 Ingrid Gätjens, 4.2 Fabian Oswald, IV.4 Vasco Valdman, IV.4 Gabriel Herrera, IV.4 Coincidiendo con el día de Alexander von Humboldt, el 14 de setiembre, se realizó la fiesta deportiva de la Primaria. Alrededor de 420 niños se hicieron presentes a las 8.30 am en el campo deportivo del HI para unirse a sus respectivos equipos. Fueron 20 grupos con veinte colores distintos, lo cual le dio mucha alegría a esa mañana deportiva. Luego del saludo y bienvenida por parte de la directora del nivel, la Sra. Elke Daccarett, y luego de dar las indicaciones generales, empezó la diversión. Con entusiasmo, alegría y ganas, todos los equipos pasaron de estación en estación guiados por las profesoras encargadas de cada grupo para jugar con otro equipo rival. Todos los equipos participaron con energía, lucharon y, sobre todo, se divirtieron mucho. Al final de la mañana, lo principal no fue quién acumuló mayor puntaje, sino la diversión y entrega que cada equipo experimentó. Por esa entrega, todos los niños y equipos fueron premiados con una “Energiekugel” “esfera de energía”, es decir, con un rico chupete y un diploma de participación. Muchas gracias a todos los colegas de deporte, las tutoras de Primaria, los técnicos, trabajadores y todos los que colaboraron para que este festejo sea realmente una fiesta para todos los niños. Gracias especiales a todos los alumnos de la Primaria por su excelente comportamiento, su entusiasmo y su contagiante alegría. Cecilia Gómez Sánchez Roxana Pastor 11 Kooperative Schul- und Unterrichtsentwicklung... ... lautete das Thema der letzten regionalen Lehrerfortbildung in diesem Schuljahr. Zwölf Kolleginnen und Kollegen aus den Deutschen Schulen in Arequipa, La Paz, Lima und Santa Cruz tagten vom 13. bis zum 17. August an unserer Schule. Die Leitung hatten Frau Kollmann und Frau Scholz vom Seminar für Didaktik und Lehrerfortbildung in Stuttgart. Das Angebot der Referentinnen war breit gefächert. Die Teilnehmer äußerten sehr unterschiedlichen Erwartungen. Gemeinsam einigten wir uns darauf, in dieser Woche vor allem die Methode der kollegialen Unterrichtsberatung kennen zu lernen und zu üben. In Kleingruppen sammelten wir Kriterien für gute Unterrichtsstunden. Anschließend entwickelten wir hieraus einen Beobachtungskatalog, der uns als Grundlage für die Unterrichtshospitationen dienen sollte. Während der Fortbildung besuchten wir vier Unterrichtsstunden am Colegio Humboldt. Anschließend übten wir in Dreiergruppen im Rollenspiel die kollegiale Beratung. Ein Teilnehmer schlüpfte jeweils in die Rolle des unterrichtenden Lehrers, ein anderer spielte den Berater. Der dritte Teilnehmer beobachtete im Hintergrund, ob die Kritik konstruktiv und transpa- Desarrollo cooperativo en el colegio y las clases rent war und angenommen werden konnte. Diese Rollenspiele haben mir gezeigt, dass die gegenseitigen Unterrichtsbesuche und Beratungen ein geeignetes Instrument sein können, um den eigenen Unterricht zu verbessern, weil man von der Kollegin oder dem Kollegen kritische Rückmeldung und neue Perspektiven erhält. Im Gespräch werden die Stärken und Schwächen der Unterrichtsstunde deutlich, Alternativen können diskutiert, Zielvereinbarungen getroffen und überprüft werden. Meiner Meinung nach kann diese Methode ein wesentlicher Baustein innerhalb des pädagogischen Qualitätsmanagements (PQM) und des Schulentwicklungsprozesses sein. Weitere Themen bei dieser Fortbildung waren: n die Binnendifferenzierung im Unterricht anhand konkreter Beispiele, n die Teamarbeit - Entlastung oder Belastung? n Möglichkeiten der Konfliktbewältigung im Kollegium. Im Namen aller Teilnehmer möchte ich mich bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, deren Unterricht wir in dieser Woche hospitieren durften. Peter Feigenbutz Éste fue el tema de la última capacitación docente regional del presente año escolar. Doce profesores y profesoras de los colegios alemanes de Arequipa, La Paz, Lima y Santa Cruz se reunieron del 13 al 17 de agosto en nuestro colegio. La conducción del seminario de Didáctica y Capacitación Docente en Stuttgart estuvo a cargo de la Sra. Kollman y la Sra. Scholz. Su propuesta abarcaba múltiples temas. A partir de ello, los participantes expresaron sus diferentes expectativas. Todos juntos decidimos aprender durante esa semana cómo preparar una clase escolar y ponerla en práctica. ción, que nos serviría como base para el monitoreo de clases. Durante la capacitación, visitamos cuatro horas de clase en el Colegio Humboldt. Finalmente, practicamos la asesoría mutua con juego de roles en grupos de tres. Uno de los participantes era el profesor de clase, otro era el asesor y el tercero observaba dentro del contexto si la crítica era constructiva y trans- parente, y si podía ser tomada en cuenta. Este juego de roles me enseñó que tanto la asesoría como el monitoreo de clases pueden ser un instrumento muy útil para mejorar nuestras propias clases, ya que En pequeños grupos, reuníamos uno recibe de los colegas respueslos criterios para una buena clase. tas críticas y nuevas perspectivas. Finalmente, a partir de esto, desa- Con las conversaciones se hacen rrollamos un catálogo de observa- notorios los aciertos y desaciertos en clase, se pueden discutir alternativas, llegar a metas comunes y ponerlas a prueba. A mi parecer, este método puede ser un componente esencial dentro de la Gestión de Calidad Educativa (Pädagogisches Qualitätsmanagement – PQM) y del proceso del desarrollo del colegio. Otros temas dentro de la capacitación fueron: La heterogeneidad dentro de clases mediante ejemplos concretos n El trabajo en equipo – ¿un alivio o una carga? n Cómo superar los conflictos entre profesores n En nombre de los participantes, quiero agradecer a todos los colegas que nos permitieron monitorear sus clases. 12 Peter Feigenbutz Exkursion an den Rio Tambopata im Manu-Nationalpark Am 4. Oktober 2007 ist es wieder so weit. Wie jedes Jahr fliegen 35 Schüler der II. Sekundaria zusammen mit drei Biologielehrern über Cusco und Puerto Maldonado an den Rio Tambopata. Die Exkursion im Rahmen des ÖkologieUnterrichts jährt sich zum 9. Mal. In der II. Sekundaria steht Ökologie - und damit der Regenwald - auf dem Lehrplan. Aber was sind schon Fotos, Folien und Zeichnungen gegen eine Reise in den Urwald, an die Nebenflüsse des Amazonas. Bis wir im Sachavacayoc Center - der Urwald-Lodge der Newton-Schule – ankommen werden, werden wir noch weitere Verkehrsmittel benutzt haben. Zum Schluss werden wir nur noch mit Booten vorwärts kommen. Bei der Informationsveranstaltung konnten wir uns auf Fotos von dem Vorhandensein der Schwimmwesten überzeugen. Der Kollege von der NewtonSchule – Herr David Bruggers – hat uns eindrucksvolle Bilder gezeigt, die ein einmaliges Erleb- nis versprechen, sein Vortrag war spannend und informativ. Unter der Leitung von Elisabeth Chirinos und mithilfe der erfahrenen Führer vor Ort werden wir Kaimane beobachten können, vielleicht die lauten Aras an ihren Salzlecken treffen und im Dunkeln Vogelstimmen lauschen. Eine Nacht werden wir auf einer Plattform in einem See verbringen und so vieles über Artenvielfalt und Ökologie des Regenwaldes lernen. Die zwei weiteren Biologiekollegen (Peter Feigenbutz und Alexandra Wakenhut) werden zum 1. Mal dabei sein und empfinden eine große Vorfreude auf die Tage im Regenwald in einer der Regionen der Erde, in der es die größte Artendichte der Welt gibt. Wenn wie wieder zurück sind werden wir in der nächsten Ausgabe von unseren Abenteuern berichten und mit Fotos belegen. Aber jetzt geht es ans Packen. Wo war noch `mal die Flasche mit dem Mittel gegen Mückenstiche...? Viaje a la Reserva Nacional Tambopata Como cada año, el 4 de octubre de 2007, otra vez nos vamos a Tambopata pasando por Cusco y Puerto Maldonado. Los 35 alumnos y tres profesores están listos, para la novena excursión en el marco de las clases de ecología. En segundo de secundaria parte del plan curricular de la asignatura de Biología es la selva tropical. Pero, ¿cómo podemos comparar fotos, transparencias y dibujos con un viaje a la selva virgen, junto a uno de los afluentes del río Amazonas? Para llegar al Sachavacayoc Centre Selva virgen- el Lodge del Colegio Newton, usaremos varios medios de transporte. Al final avanzaremos sólo en bote. En la reunión de información pudimos convencernos por las fotos de la necesidad del chaleco salvavidas. El colega del colegio Newton, el señor David Bruggers, nos ha mostrado impresionantes vistas, las cuales prometen una experiencia única, y, además, nos contó historias interesantes. Con la coordinación de Elizabeth Chirinos y con la ayuda de tres guías locales de experiencia, observaremos caimanes, tal vez encontraremos a los guacamayos en sus colpas y eschucharemos en la oscuridad el trinar de las aves. Una noche dormiremos en una plataforma cerca de un lago y así aprenderemos sobre muchas especies y sobre la ecología del bosque tropical. Los dos colegas nuevos de biología (Peter Feigenbutz y Alexandra Wakenhut) irán por primera vez; ellos sienten ya la alegría por los días en la selva tropical, la cual es una de las regiones donde se encuentra la mayor diversidad de especies del mundo. Cuando regresemos, en la próxima edición, les informaremos con fotos de nuestra aventura. ¡Pero, ahora, a empacar! ¿Dónde está el repelente? Elizabeth Chirinos Alexandra Wakenhut Ein Ausflug nach Huampaní mit der 5.3 und Herrn und Frau Block Am Donnerstag, 9. August fuhren wir nach Huampaní. Zuerst wurden die Bungalows verteilt. Die Zusammensetzung war schon vorgeplant. Nach der Besichtigung der Anlagen und der Befriedigung der Neugier begannen die Wettkämpfe. Es gab 4 Mannschaften (blau, grün, rot und gelb). Zuerst gab es Sackhüpfen und dann 3 Fußballspiele. Nachher erfrischten sich alle Teilnehmer beim Schwimmen und stärkten sich mit einem leckeren Mittagessen. Nach einer Stunde Ruhepause wurden im Freien, unter der Aufsicht und Beratung von Violeta, Bilder aus verschiedenen Perspektiven und von verschiedenen Landschaftsmotiven gemalt. Abends kamen die Eltern von Oscar, der Geburtstag hatte, und bereiteten uns ein tolles Fest. Tanzwettkämpfe mit Preisen fanden statt. Der Abend verging sehr unterhaltsam. Geschlafen wurde um …?? Sehr schwierig zu sagen. Vor allem, da vorher einige Kinder den Mut hatten, spannende Filme zu sehen. Nachmittags fingen die Vorbereitungen an: Gepäck zusammenpacken, Bungalows sauber machen, um die strenge Kontrolle von Herrn Yupanqui zu bestehen. Wir schafften es! Am nächsten Tag ging es mit den Wettkämpfen weiter. Es gab Tauziehen, 100-m-Lauf und die restlichen 3 Fußballspiele. Endstand: blau 20, grün 12, rot 8 und gelb 4 Punkte. In der blauen Gruppe spielten mit: Olivia, Igor, Ariana, Rodrigo B. und Carolina. 13 Del 4 de agosto al 8 de setiembre nos visitó un grupo de alumnos alemanes. A continuación breves impresiones sobre su estadía y sus avances en el aprendizaje del idioma castellano. Un intercambio inolvidable Nuestra primera impresión de Perú fue fenomenal y la segunda también. Nuestras familias son amorosas, abiertas y hemos pasado muchas cosas juntos. Es una suerte que nos entendamos tan bien. Lima es muy grande pero no tan bonita. Todavía no conocemos de memoria el camino al colegio. Nos gusta el colegio porque hay un árbol de bananas y está construido muy seguro en caso de temblores. ¡Qué suerte! Aprendimos mucho en Qosqo, porque la guía nos contó sobre las diferentes culturas y la historia de los Incas. Nos divertimos mucho en nuestro tiempo libre por la tarde hacíamos shopping y por la noche fuimos a varias discotecas. Las excursiones todos los miércoles nos gustaban muchísimo. La excursión al Kinderdorf Westfalia era la mejor. La gente del Humboldt nos cae bien. Los peruanos son muy simpáticos. Las clases de castellano fueron interesantes y de mucha ayuda. Nos encantó la comida peruana. Si podemos vamos a volver otra vez. Amelie & Pati Lima - das Ende der Welt?! Ankunft in Madrid, wo geht’s lang? So oder so ähnlich begann unser erstes größeres Erlebnis auf unserer Reise in „das Unbekannte“, als wir nach 2 Stunden Flug von Frankfurt aus in Madrid ankamen und endlich der Flug über den „großen See“ in Richtung Lima beginnen konnten. Wir landeten in Lima und konnten unsere Austauschschüler nach fünf Monaten wieder in die Arme schließen und ihre Familien kennen lernen. Bereits die ersten Tage in der Stadt zeigten uns viel Neues und Unbekanntes, was wir zuvor so noch nicht erlebt hatten. Aber wo fangen wir denn an? Am Besten beim Verkehr: Der Verkehr in Lima hat uns alle wohl sehr geschockt, kein TÜV, so gut wie keine Regeln (oder zumindest hält sich keiner dar- an) und es ist sozusagen Pflicht mindestens alle 3 Minuten zu hupen. Dennoch machte es sehr viel Spaß durch die Straßen zu kurven und so viel Neues wie möglich von dieser Stadt zu entdecken. Kommen wir also zum nächsten Punkt, das Essen: Viel Neues aber auch alt Bekanntes begegnete uns, wie zum Beispiel Pizza Hut, Burger King oder auch Kentucky. Zu den neuen Dingen zählten ganz sicher Inka Cola oder auch Churros, die in unserer Gruppe sehr beliebt sind. Die Churros waren nicht nur an jeder Ecke günstig zu kaufen, sondern auch in der Cafeteria erhältlich, was uns zum nächsten Thema bringt: Die Humboldt Schule! Ich glaube wir fühlten uns alle gleich zu Beginn sehr wohl und vor allem willkommen, auch wenn nicht jeder alles im Unterricht verstand, war es trotzdem immer sehr lustig. An dieser Stelle ist wohl auch ein Dank an die Bibliothekare angebracht, die immer ganze Scharen von uns, oft stundenlang, in der Bibliothek erduldet haben und immer sehr hilfsbereit waren. Nicht nur das die tollen Ausflüge sehr gut von der Schule organisiert waren, wir hatten jedes Mal auch eine Menge Spaß dabei und schauten dem Mittwoch immer sehr gespannt entgegen. Zum Schluss kommen wir nun zu dem wichtigsten Punkt unserer Zeit hier in Lima: unseren Gastfamilien. Sie waren super freundlich und ich werde alle total vermissen! Es war einfach schön und ich habe mich trotz mancher Sprachschwierigkeiten, die durch den tollen Spanischunterricht etwas aufgehoben wurden, sehr, sehr gut mit meiner Familie und meiner Austauschschülerin verstanden und hoffe, dass es allen in meiner Gruppe so ging. Das Fazit aus meiner spannenden Reise ist, dass ich jedem nur so einen Austausch empfehlen kann und ich eine geniale Zeit hier hatte, die ich nie vergessen werde und ich will auf jeden Fall noch einmal wiederkommen. Antonia Kraus Die Mutter einer Gastschülerin schrieb uns: Im Namen unserer Tochter Ronja möchten wir uns ganz herzlich für den Aufenthalt an Ihrer Schule bedanken. Es hat ihr so gut gefallen, dass sie am liebsten diese Schule mit nach Deutschland nehmen möchte. Besonders angetan war Ronja von der sehr guten Betreuung durch die Lehrer und von der hohen Qualität des Unterrichts. Ich bitte Sie, dieses weiterzugeben. Vielen Dank! 14 Mit freundlichen Grüßen Angelika Hückinghaus Satélite trujillano El Sr. Trujillo ha dado hoy tantas vueltas al “Ovalo Higuereta“ que está totalmente mareado. Ayúdalo a encontrar nuevamente la ruta antes de que el tráfico se lo impida y los profesores lleguen tarde a sus clases. Salida Humboldt 1 ¡De prisa y ... cuidado con los peatones! Los Cabitos Concurso Viringuito ¡Usa tu imaginación y disfraza tu propio viringuito! Envíanos tus propuestas y participa de la exposición y premiación de las propuestas más divertidas. Entra a la página Web de los Humboldt-Spiele, Mascota y baja tu viringuito listo para pintar ¡A divertirse! Viringuito Sipán Viringuito Bacán Viringuito Simpson http://www.colegio-humboldt.edu.pe/HumboldtSpiele/ Llegada Humboldt 2 15 Julcamarca, más cerca Por segunda vez desde que iniciamos el contacto directo con Julcamarca, nuestros alumnos parten a la región durante estas vacaciones de octubre. El grupo conformado por alumnas y alumnos de secundaria y primaria están listos para compartir con estudiantes de Julcamarca y aprovechar esta experiencia de intercambio. Casi todos los participantes viajarán por primera vez tanto a Ayacucho como a Julcamarca, de allí la expectativa por compartir con los julcamarquinos las experiencias de cada uno, para comprender en carne propia la riqueza de que nuestro país sea diverso. Por otro lado, profesores de primaria y secundaria también parten rumbo a Julcamarca durante estas vacaciones para intercambiar experiencias pedagógicas con sus colegas. Además de las actividades de intercambio docente, también se prepara una colaboración de la biblioteca para orientar en el sistema de préstamo de libros que se desea aplicar en la secundaria del colegio de Julcamarca, y para apoyar en la organización de su biblioteca. Estas actividades que reafirman nuestra buena relación con Julcamarca pretenden constituirse en un espacio de provecho tanto para nuestros docentes y alumnos como para nuestros anfitriones, pues el intercambio es la mejor manera para desarrollar nuestras perspectivas y horizontes. Esta experiencia está abierta a todos y depende de nuestro interés y participación para que continúe por más años. Judith Kerr Buchvorstellung „Als Hitler das rosa Kaninchen stahl“, von Judith Kerr 16 In dem ersten Buch der Triologie von Judith Kerr geht es um ein neunjähriges, jüdisches Mädchen namens Anna in der Zeit, in der Hitler an die Macht kam. Eigentlich sind aber nur die Namen der Figuren erfunden, denn in dem Buch wird mehr oder weniger autobiographisch das Leben der Autorin erzählt. Judith Kerr ist die Tochter des berühmten jüdischen Theaterkritikers Alfred Kerr und lebt heute in England, zusammen mit ihrer Familie. Im Buch wird erzählt, wie es damals bei den Wahlen gewesen ist, bei denen Hitler an die Macht gekommen ist, davon, wie es ist, von ei- „Emigration und Flucht durch Europa“ oder zu nem Land ins andere zu ziehen, verschiedene „Hitlers Machtergreifung“. Sprachen zu lernen und trotzdem nirgends richtig zu Hause zu sein. „Als Hitler das rosa Kaninchen stahl“ wurde mit Es ist ein sehr schönes Buch, aber manchmal dem deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichauch ein wenig traurig. Wir haben das Buch im net. Es ist sehr lesenswert, weil viele Kinder der Deutschunterricht besprochen und dazu eine Humboldtschule wissen wie es ist, wenn man in Stationenarbeit gemacht, bei der es acht ver- ein anderes Land ziehen und eine neue Sprache, schiedene Themen zu bearbeiten gab. Wir mus- neue Regeln und Gewohnheiten lernen muss. sten zu jeder Themengruppe Arbeitsblätter lösen, z.B. zur „Geschichte der Juden“, zum Thema Eva Kodera Paseo a la granja “La Querencia Como cierre del segundo semestre y del tema “Granja”, los alumnos del Kindergarten I visitaron “La Querencia”. La granja ubicada en Lurín brindó a los niños en sus amplias instalaciones la oportunidad de tener una experiencia directa con los animales de la granja. Los niños pasearon montados en caballo y a pie por las diferentes áreas y recibieron de las anfitrionas abundante información sobre la granja y sus animales. Así, aprendieron algo acerca de los caballos; dieron de comer y acariciaron a las vacas; vieron cómo las ordeñan y recibieron de regalo una botella de leche fresca. Pudieron ver terneros recién nacidos y algunos productos derivados de la leche. En la granja, visitaron a los patos, gansos, gallinas, cuyes y conejos, teniendo la oportunidad de alimentarlos y observarlos. Las instalaciones de La Querencia cuentan también con un área de recreación, donde los niños disfrutaron de su refrigerio, de algunos productos lácteos y de un tiempo de juego. El paseo cumplió con creces las expectativas; buena y enriquecedora experiencia. Besuch des Bauerhofs „La Querencia” Zum Abschluss des ersten Semesters mit dem Thema Bauernhof, besuchten die Kinder des Kindergartens 1 den Bauernhof “la Querencia” in Lurin. Die Kinder bekamen viel Information über die Arbeit auf einem großen Bauernhof und über die Tiere. Sie durften reiten und lernten etwas über Pferdehaltung, sie erlebten die Schafe und durften die Kühe füttern und streicheln, beim Melken zusehen und bekamen einen Liter frischer Milch geschenkt. Auch ein neugeborenes Kälbchen konnten sie beobachten. Es gab außerdem Enten und Gänse, Hühner, Meerschweinchen und Hasen die sie zum Teil auch füttern und genau beobachten konnten. Auf einem großen Spielplatz waren Tische und Bänke, an denen sie essen und trinken konnten und es blieb auch Zeit zum Spielen. Der Ausflug hat die Erwartungen weit übertroffen, denn es war eine bereichernde und schöne Erfahrung. Paseo al “Parque de la imaginación” Museo interactivo de LimaCiencia y Tecnología El día miércoles 29 de agosto, las clases 2.2 “Catarina Kühl” y 2.4 “Cornelia Funke”, de Primaria, realizaron una visita al museo de ciencia “Parque de la imaginación”, situado en la av. Riva Agüero cuadra 8 en el distrito de San Miguel. Los niños disfrutaron de una mañana llena de aventura al recorrer el puente del “Ojo loco”, entrar al simulador de terremotos, echarse en la cama de clavos, hacer burbujas gigantes, probar los distintos tipos de poleas para cargar peso, generar energía al pedalear o girar, etc. Las casi tres horas de recorrido y “juego” no generaron en ningún niño fatiga, ni cansancio. Por el contrario despertaron su interés por todos los fenómenos pre- sentados y sus ganas de repetir una y otra vez cada experimento y actividad. Fue una linda, pero además muy enriquecedora experiencia que recomendamos, ya que los grandes vuelven a ser chicos y los chicos se sienten grandes y TODOS aprenden. Roxana Pastor-Diana Lastres 17 Descubriendo historias Al salir del colegio el sábado por la mañana, con sólo un cuaderno para anotar y un lapicero casi sin tinta, empezamos a alejarnos de lo conocido para entrar en un lugar, hasta el momento, ajeno a nuestra realidad. Pasamos la Universidad Ricardo Palma y otras avenidas de las que sólo conocíamos un tramo, como Velasco Astete o la Panamericana. Al llegar a la urbanización San Luis, todo cambió. Edificios pintados con un claro deseo de sobresalir y, a la vez, contaminados con una capa negra, consecuencia de los desperdicios de buses y camiones. Vendedores de panes grasientos, producto de un aceite poco especial. Chispas que saltan de entre las herramientas de un soldador de frente húmeda. Un garaje que, en vez de guardar autos, guarda maderas marrones, grandes, chicas y, de repente, algo apolilladas. Combis que cierran el paso y gente apretada pensando en su destino. Un perro no muy sano cruza la pista a toda velocidad. El bus se detuvo. Bajamos y esperamos a que nos recibiera el Director del Cementerio. Luego de su llegada, caminamos hacia la puerta n° 4. En el trayecto, nos cruzamos con niños menores que nosotros que nos miraban como si fuéramos de otro mundo mientras nos saludaban con un aire de inseguridad y risas tímidas. Una escultura enorme del rostro de Cristo hace que volteemos a mirar escépticos o boquiabiertos, algunos sentían las espinas, otros le tomaban fotos, los demás (como yo) se preguntaban qué clase de persona se daría semejante trabajo. Entramos al Cementerio y nos encontramos con otro Cristo -esta vez, yacientecon una expresión que guarda dolor y comunica paz (para las almas vivas que quieren consolar a las ya muertas). A la izquierda, tumbas de ex presidentes. Nichos. Mausoleos de familias adineradas de todas las épocas. Más nichos. Ricardo Palma. Marinos. Los primeros extranjeros que llegaron y murieron en el Perú. José Santos Chocano, Poeta de América, tal como quiso está enterrado de pie y piensa “al fin tengo mi metro cuadrado”. A la derecha, el niño Ricardito a quien nunca le faltan flores. Por otro lado, la mujer que milagrosamente, luego de una espantosa tormenta y el repique de todas las campanas de Lima, pudo ser metida al nicho, como registra ese primer entierro. La familia que mandó a construir el mausoleo más lujoso del cementerio, con capacidad para dieciséis personas y sólo enterraron tres. Miles de a l m a s olvidadas. Nichos de niños. El pabellón nunca abierto de los suicidas. La cripta de los héroes. Y, por supuesto, el de Matías Presbítero Maestro. Cada cadáver cuenta su propia historia. Su propia fecha. Su pro- pio olvido y alegría. Eso guarda el Presbítero, miles de secretos sin escuchar. Un poco impacientes fuimos a comer un menú en el restaurante Macchu Pichu frente al Convento de San Francisco y a una cuadra del Parque de la Muralla, nuestro siguiente destino. Dentro del parque, el museo de sitio muestra en sus vitrinas algo que parecen ser ollas y bacinicas encontradas por los alrededores. En una sala pequeña se proyecta un video. Antes, cuando no era parque, era un lugar peligroso, un fumadero donde algunos buscaban alivio al lado de un río por el que corre cualquier cosa menos agua. Ahora, nos presenta tramos de una muralla que rodeaba Lima para protegerla de un enemigo que nunca llegó, hay conciertos de música criolla y vernacular, una ciclovía por la que transitan alegremente niños y vendedores de (tal como señalan en sus puestos rodantes) Porcorn, Grochetas y Pays. Lima tiene historias que contar, historias que aún se mantienen en secreto, historias que ruegan ser narradas, lo único que faltan son oídos ansiosos de escucharlas. Willy Guerra (III.2) Presbitereando Caminábamos al cementerio, a cada uno de los refinados hedores le seguía uno peor, como es de esperarse en nuestra histórica capital. Todo cambia durante el camino. Pasamos un túnel y todas las casas se vuelven de ladrillos, están sin tarrajear (sólo unas pocas están pintadas de colores chillones). Después, cruzamos un puente. Se ve el cerro, lleno de casas hechas de triplay y en el medio, un jardín mal cortado con paquetes de galletas y botellas tirados a su alrededor. Miles de cajas amon- 18 tonadas, partes de carros robados a la venta y una academia de Kung-Fú. Llegamos al cementerio y esperamos a que se haga el interminable trámite burocrático (típico de nuestro país) para poder ingresar. Entre monumentos y tumbas encontramos un afiche de Playboy colgado dentro de un mausoleo. Un hombre bajo, m a yor y elocuente, habla con términos muy novelescos, nombrando uno tras otro nombres de conocidas calles: Benavides, Salaverry, Piérola, todos esos, encerrados en lujosos mausoleos. Algunos escuchan, otros hablan por teléfono y otros toman fotografías. Almorzamos en el restaurante Machu Picchu. Por cinco soles me dieron un bistec pequeñísimo y puré fosforescente. Entramos al Parque de la Muralla. Escuchar la historia del parque significó sacar un sol de mi bolsillo, un sol que p u d e haber usado para disfrutar de un delicioso “porcorn” o unas ricas “grochetas” viendo el río Rímac. En fin, la historia del niño Ricardito, del pabellón de los suicidas donde encontraron gente colgada, del pabellón habitado por duendes donde ven criaturas salir a pasearse durante la noche; el hombre bajo y canoso se las sabe todas y habla y habla, se le gasta la voz y un gato nos persigue y se revuelca en las tumbas. Se trata del Cementerio Presbítero Maestro, donde, de entre todos los héroes y presidentes, en un humilde nicho, está enterrado Conrado Falco. Si no me creen vayan y véanlo ustedes mismos. Conrado Falco (III.5) Der Friedhof „Presbítero Maestro“ 200 Jahre Geschichte Der Friedhof „Presbítero Maestro“ befindet sich in Barrios Altos, in der Nähe der Altstadt Limas. Durch Internet-Recherchen erfuhren wir, dass es der älteste Friedhof Amerikas ist. Er wurde 1808 durch den Vizekönig José Fernando de Abascal eingeweiht. Als wir nach einer halben Stunde Fahrt endlich angekommen waren, standen vor uns eine ganze Menge Mausoleen, einige fast 200 Jahre alt. Unser Führer, ein älterer Herr, informierte uns über die Geschichte des Friedhofes. Bis heute sind 220.000 Menschen dort begraben worden, 34 von ihnen sind ehemalige Präsidenten unserer Republik. Außerdem befinden sich viele sehr berühmte Persönlichkeiten dort, wie z.B Antonio Raimondi, Ricardo Palma oder Abraham Valdelomar. Wir machten einen Rundgang durch den ganzen Friedhof. Wunderschöne Steinfiguren und Mausoleen verbreiten eine geheimnisvolle Atmosphäre. Typische Geistergeschichten fehlten nicht. María de la Cruz starb beispielsweise am 27.03.1810. Sie ist eine der ersten Personen, die dort begraben wurden. Man erzählt, dass beim ersten Versuch ihr Sarg nicht in die Grabnische passen wollte. Sie versuchten es immer wieder, doch sie hatten kein Glück. Plötzlich begann es zu regnen. Als es aufgehört hatte, konnte man den Sarg problemlos in die Grabnische schieben. Unsere Führung dauerte ungefähr zwei Stunden. Wir machten Fotos und hatten Spaß bei der Entdeckung der Grabstätten berühmter Persönlichkeiten. Es war ein sehr interessanter Ausflug. Der Friedhof ist nicht in perfektem Zustand, weil der Staat kein Geld für seine Erhaltung ausgibt. Aber die Eintrittsgelder werden für seine Pflege verwendet. Wir dürfen nicht erlauben, dass der Friedhof mit der Zeit langsam zerstört wird, weil er ein wichtiges Vermächtnis unserer Vergangenheit ist. Meine Reise nach Interlochen „Center for the Arts“ Ich bin Andrés Ramírez-Gastón aus der III.3 und spiele Geige. Vom 23. Juni bis zum 7. August 2007 nahm ich im Interlochen “Center for the Arts” am „summer camp“ in Michigan/ USA teil. Es ist weltweit eine der wichtigsten Schulen für Kunst, Tanz, Musik und Theater. Im Sommer wird dort für 6 Wochen ein Programm für Künstler und Künstlerinnen aus aller Welt angeboten. Im Januar dieses Jahres schickte ich eine DVD mit Aufnahmen der zwei schwersten Stücke, die ich auf der Geige spielen konnte, ein. Ich wurde für den Kurs aufgenommen und mir wurde auch zusätzlich ein volles Stipendium angeboten. American Airlines schenkte mir das Flugticket. Nach vielen Stunden Flug und dreimaligem Umsteigen kam ich in Traverse City, Michigan, an, von wo ich abgeholt wurde und nach Interlochen fuhr. Interlochen „ Center for the Arts“ liegt mitten im Wald, umgeben von Seen. Ich gehörte zur High school Boys Division. Wir wohnten in Bungalows in Gruppen von 11 Jungen 1 km weit entfernt von den Probesälen und der Cafeteria. Am chesterprobe. Es gab 4 verschiedene Orchester. Ich durfte 1. Geige im besten Orchester spielen. Dieses Orchester heißt WYSO: World Youth Symphony Orchestra. Wir haben in 6 Wochen 6 verschiedene Programme geprobt, in Konzerten aufgeführt und aufgenommen. Unter den Stücken, die wir gespielt haben, waren Sinfonien von Mahler, Brahms und die West Side Story von Leonard Bernstein. Beim Abschlusskonzert spielten wir unter der Leitung des Koreaners Jung-Ho-Pak. Anfang fühlte ich mich etwas verloren, aber nach 3 Tagen kannte ich mich sehr gut aus. In meinem Bungalow gab es Schauspieler, Maler und Filmmacher aus verschiedenen Ländern. Der Tag fing um 6:30 Uhr mit dem Klang einer Trompete an. Wir mussten uns alle draußen aufstellen um die Nachrichten und Anweisungen von unserem Direktor zu hören. Wir hatten dann bis 7:50 Uhr Zeit um unsere Uniform anzuziehen, den Bungalow sauberzumachen und zu frühstücken. Von 8 bis 11 Uhr morgens hatten wir Or- Es war für mich ganz toll, 6 Wochen lang nur Musik zu machen und in diesem Superorchester spielen zu dürfen oder Streichquartette mit meinen Freunden zu proben. Der weltberühmte Geiger Joshua Bell spielte mit uns, dem WYSO, das Violinkonzert von Max Bruch. Er ist auch unser Freund geworden. In diesen 6 Wochen habe ich Menschen aus 80 verschiedenen Ländern der Welt kennen gelernt, von Turkmenistan bis Mazedonien. Es war eine beeindruckende Erfahrung, die ich niemals vergessen werde. Am Nachmittag waren wir regelmäßig mit dem Instrumentaleinzelunterricht und Kammermusikunterricht beschäftigt. Meine Geigenlehrer waren Susanna Gilmore und William Preucill, der Konzertmeister des Cleveland Symphony Orchestra. Danach hatten wir Zeit um Sport zu machen (Tischtennis, Segeln, Schwimmen, Windsurf, Fußball usw.) oder einfach um auszuruhen oder um alleine zu üben. Um 10 Uhr abends erklang nochmals die Trompete und das Licht ging aus und wir mussten schon in den Betten sein. Andres Ramirez-Gaston III.3 Erwin Dorer Li (III.5) 19 Nuestro paseo a Huampaní Los días miércoles 22 y jueves 23 de agosto, las clases 6.3 y 6.4 realizamos un entretenido paseo a Huampaní. Nos acompañaron las profesoras Abdalú Belaúnde, Martha Cohn y el profesor Felipe García. Todos llegamos muy entusiasmados al colegio; habíamos esperado mucho para que llegara ese día. Lo diferente de esa mañana era que todos q u e ríamos que sonara el timbre para poder subir rápidamente al ómnibus. Ya en camino a Huampaní algunos escuchaban música, conversaban unos con otros, comían o cantaban. Todos nos hacíamos la misma pregunta: ¿Cuánto tiempo faltaba para llegar? Hasta que por fin… Huampaní. Todos bajamos rápidamente del ómnibus para poder instalarnos en nuestros respectivos cuartos con nuestros compañeros. Después de haber inspeccionado nuestras habitaciones y de haber ordenado nuestras cosas, salimos a jugar rugby, fútbol, básquet, etc. Al terminar nuestras actividades, nos enc o n trábamos m u y hambrientos: era hora de comer. Así que nos dirigimos al comedor. Después de un suculento almuerzo, algunos se dirigieron a descansar y otros a caminar. En la tarde, con gran sorpresa, nos avisaron que íbamos a jugar “la búsqueda del tesoro”. Ésta estuvo muy entretenida, ya que las pistas estuvieron muy bien escondidas. En la noche, se organizó un concurso de talento individual y en grupo. Todos pusimos mucho empeño en preparar nuestros actos y los presentamos. Más tarde estábamos exhaustos, así que cocinamos algo ligero para la cena. Los que tenían un poco más de energía fueron a jugar, caminar y otros a Unsere AG „Orientalischer Tanz“ Orientalischer Tanz beinhaltet mehr als nur Bauchtanz, das wird bei uns in der AG gezeigt. Außer den arabischen Grundschritten lernen wir auch noch indischen und spanisch-arabischen Tanz. Um unseren Tanz besser ausdrücken zu können, lernen wir, mit Schleier, Fächer und dem Tanzstock richtig umzugehen. Durch die AG wird unsere Kreativität u n d unsere Konzentration gefördert. Wenn dieser Artikel eure Interesse geweckt hat, dann schaut uns doch einfach bei unserer Show „Nour el ain (ojos del alma)“ am Dienstag, den 23. Oktober 2007 um 19:30 Uhr im Auditorium zu. Wir freuen uns auf Euch, die AG „Orientalischer Tanz“ mit ihrer Lehrerin Miriam Oswald 20 ver el partido de fútbol de Perú contra Costa Rica. Al día siguiente, 23 de agosto, era el día de las interclases. Nos levantamos muy temprano para desayunar y esperar que los otros salones llegaran. Todos estábamos muy entusiasmados. Jugamos p e queños partidos de fútbol. Todos compartimos triunfos y fracasos. Fue un día agotador, pero al mismo tiempo muy divertido. Ya en la tarde subimos al ómnibus un poco tristes, porque no queríamos que nuestro paseo terminara y también porque un compañero nuestro (Carlos Boza 6.3) no pudo compartir esta experiencia con nosotros, debido a que se encontraba compitiendo en Brasil. La buena noticia fue que obtuvo la medalla de plata. Rubrik: Namenspatrone Klasse I.6 Ma g a r et e S t e i f f M i n i -St e c kbrief Geboren: 24. Juli 1847 Geburtsort: Giengen an der Brenz. Berühmtheit: sie hat den ersten beweglichen Teddybären erfunden und hergestellt. Besonderheit: sie war teilweise gelähmt. Gestorben: 9. Mai 1909 Ihr Leben: Margarete Steiff wird in Giengen als drittes von vier Kindern der Eheleute Friedrich und Maria Steiff geboren. Im Alter von 1½ Jahren erkrankt sie an schwerem Fieber und ist danach teilweise gelähmt, später wird bei ihr Kinderlähmung diagnostiziert. Nach einer Operation ihrer Beine, die aber keine Besserung bringt, kommt Margarete zur Kur nach Wildbad. Sie empfindet die Kur als Genuss, obwohl sie mehrere Monate lang von ih- rer Familie getrennt ist, denn ihre Eltern sind sehr streng. Ihren Wunsch, die Nähschule zu besuchen, setzt sie gegen den Willen ihrer Eltern durch. Auf Grund ihrer Lähmung hat sie zwar teilweise Schwierigkeiten, wird aber bald eine perfekte Schneiderin. 1874 baut ihr Vater Friedrich Steiff das Wohnhaus in der Ledergasse um und richtet eine Schneiderei ein. Margarete und ihre Schwestern haben bald mehr und mehr Arbeit und als erste in Giengen an der Brenz können sie sich eine eigene Nähmaschiene kaufen. Obwohl sie wegen ihrer Lähmung die Nähmaschine nur von der eigentlich falschen Seite aus bedienen kann, wird Margarete schnell sehr produktiv. 1877 gründet sie auf Anraten eines angeheirateten Vetters ein Filzgeschäft. Aus dem Laden entwickelt sich ein kleines Unternehmen mit mehreren fest angestellten Näherinnen. 1880 entdeckt Margarete Steiff in einer Zeitschrift das Modell eines Elefanten und fertigt mit ihren Näherinnen zwei Säcke voll mit Nadelkissen in Form des Elefanten für den Heidenheimer Markt an. Die Elefäntle sind ein voller Erfolg, so dass daraufhin auch andere Tiere entworfen und produziert werden. Daraus entstand dann der erste Te d d y b ä r. 1892 wird bereits ein erster Katalog gedruckt. 1901 wird der Teddy schon bis in die USA exportiert. Marisa Oswald Laura Meyer I.6 21 Der Ausflug der Klasse 1.5 der Primaria unter der Leitung von Sabine Wehrle in den Zoo „Huachipa“ begann mit einer Zugfahrt, auf der die Kinder gleich mal einen Vorgeschmack auf all die Tiere bekamen, die es in diesem wunderschönen Park zu sehen gibt. Leider kam an diesem Tag Ende August die Sonne nicht zum Vorschein, was uns aber nicht davon abhielt, den Ausflug trotzdem zu genießen. Im Anschluss an den Rundgang durch den Park, gab es eine Taller zum Thema „Haustiere – Zootiere“, in dem die Kinder bestimmen mussten, welche Tiere Zootiere und welche Haustiere sind. Bei dieser Gelegenheit besuchten wir den Haustier-Streichelzoo, in dem die Kleinen die Tiere anfassen durften und die Möglichkeit hatten, durch „Begreifen“ zu lernen. Am Ende wurde ausgiebig auf dem riesigen Spielplatz gespielt und gegen Mittag fuhr der Bus mit Volksfeststimmung und Gesang zur Humboldtschule zurück. Also, wir fanden den Ausflug auch ohne Sonne schön! Taller im Zoo „Huachipa“ Sabine Wehrle Berufsschule Faszination Börse 22 Das ist der Traum aller, in der Welt der Börse gen lernten sie unterstützt von Experten der so erfolgreich zu sein wie Warren Buffet, der Universität Lima und der Börse von Lima die zweitreichste Mann der USA. Denn als dieser anspruchsvolle Theorie und die bewegte Praseine Aktiengesellschaft gründete, verkaufte xis von Aktiengeschäften in einem beeindrucer eine Aktie für 7 US Dollar, während heute kenden Börsenspiel kennen. eine dieser Aktien rund 100.000 US Dollar ko„Zum Schluss gab es nur Gewinner“, so stet. Wer damals also nur 10 Aktien der Undrückte es einer der Börsenexperten bei ternehmung von Warren Buffet gekauft hätte, der Preisverleihung aus, denn der Reichtum wäre heute schon längst Millionär …!!! des Wissens, den alle Seminarteilnehmer Beeindruckt vom Auf und Ab der Finanzwelt mitnahmen, war das wichtigste Geschenk, stürzten sich 15 Studenten der Berufsschule das sie aus der Veranstaltung über das in die Materie von Kursen, Börsennotierungen, schillernden Phänomen „Faszination Börse“ An- und Verkauf von Aktien. An 4 Seminarta- erhielten. Klaus-Peter Henn SENAMHI El día 3 de septiembre de 2007, nuestra clase de I.5 visitó el SENAMHI (Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología del Perú) junto con Frau Perasso, como parte del curso de CSO y del proyecto “Atmósfera-Protección del medio ambiente. Esta experiencia fue única, ya que pudimos escuchar magníficas exposiciones dadas por expertos meteorólogos. Gracias a ellos pudimos ampliar más nuestros conocimientos, ya que respon- dieron a todas las preguntas que teníamos. Luego, nos dirigimos a los ambientes de informática y observamos cómo trabajaban estos profesionales y qué herramientas utilizan. Por último, nos dirigimos al Campo de Marte (Estación Meteorológica) donde pudimos ver en actividad los instrumentos que usan para medir la temperatura (mínima y máxima) la presión atmosférica, la dirección y velocidad de los vientos, las precipitaciones, la humedad, la radiación solar, etc. (termómetros, anemómetros, anemoscopio, barómetros, pluviómetros, veletas, heliógrafo, entre otros). Nuestra visita se orientó a ampliar más nuestros conocimientos sobre la meteorología y el medio ambiente y aprendimos mucho sobre elementos e instrumentos meteorológicos, programas de informática, elaboración de pronóstico del tiempo, cambios climáticos, capa de Ozono, contaminación atmosférica, elementos contaminantes, programa de vigilancia y protección, calentamiento global, efecto invernadero, agrometeorología, importancia de la meteorología, entre otros temas. Esta fue una experiencia inolvidable y nos gustaría mucho que otras personas pudieran disfrutar de estas exposiciones. Nicole Kulisic –Carolina Miro Quesada (1.5) Investigación experimental sobre la generación de luces en el terremoto del 15 de agosto de 2007 en Perú El 15 de agosto de 2007 a raíz del terremoto de 7,0 grados en la escala de Richter, con epicentro a 150 km al sur de Lima, se observaron diversos fenómenos luminosos en nuestra ciudad. Estos fenómenos fueron filmados por camarógrafos de una empresa de televisión, que en esos momentos (18:40 hora local) se dirigían a transmitir un partido de fútbol. A fin de esclarecer las causas de esta luminiscencia, realicé una serie de experimentos en los laboratorios de física del Co- legio Peruano Alemán - Alexander von Humboldt. Los alumnos interesados en recibir el informe sobre estas investigaciones pueden solicitarlo al correo electrónico jlira@ colegio-humboldt.edu.pe oscilatorio con dirección sur-norte, de relativa baja frecuencia, pero de gran amplitud. Se escuchó, además, poco ruido telúrico. Si bien este terremoto fue el sexto de gran magnitud que se registra en Lima desde 1940, tuvo la peculiaridad de ser la primera vez que se observó una luminiscencia en el cielo limeño (figura 1). Este último terremoto fue un movimiento Fotos: Las luces del terremoto fueron observadas en la ciudad de Lima. Antonio Lira Referencias: Youtube Video: Peru Earthquake 15/08/2007. Lights in the sky at 00:47 and 50:00. Video: “Luces extrañas en el cielo durante el terremoto en Perú”. 00:21. From: chirinpancenita. Views: 75224. 23 Kreuzworträtsel Inhalt indice Contenido Sportler suchen Familienanschluss 2 Deportistas requieren de alberge familiar Equipo de deportistas de nuestro colegio 2 Vorwort des Schulleiters 3 Prólogo del Director General Sammlung und Abgabe der Spenden 4 für die Geschädigten des Erdbebens Colecta y entrega de donación para damnificados del terremoto Un Techo Para Nuestro País 4 Baldige Baumaßnahmen 6 Nuevas construcciones La Humboldt Big Band lanza su primer CD 7 Kirche San José -40 Jahre 7 Mercado de pulgas – Flohmarkt 8 ¿Dónde quedó nuestro mercado de pulgas? 9 Englische Internationale Abschlüsse 10 Certificados Internacionales de inglés Spiel- und Sportfest der Primaria 10 Fiesta Deportiva en la Primaria Humboldtlied Preisverteilung 11 Humboldtlied premiación Kooperative Schul- und Unterrichtsentwicklung... 12 Desarrollo cooperativo en el colegio y las clases Fahrt an den Rio Tambopata im Manu-Nationalpark 13 Viaje a la Reserva Nacional Tambopata Ein Ausflug nach Huampaní mit der 5.3 13 Lima - das Ende der Welt?! 14 Un intercambio inolvidable 14 Die Mutter einer Gastschülerin schrieb uns 14 Die Labyrinten 15 Concurso Viringo 15 Julcamarca, más cerca 16 „Als Hitler das rosa Kaninchen stahl“, 16 Besuch des Bauerhofs „La Querencia” 17 Paseo a la granja “La Querencia Paseo al “Parque de la imaginación” 17 Presbitereando 18 Descubriendo historias 18 Der Friedhof „Presbítero Maestro“ 19 Meine Reise nach Interlochen -„Center for the Arts“ 19 Nuestro paseo a Huampaní 20 Unsere AG „Orientalischer Tanz“ 20 Magarete Steiff (Namenspatronin) 21 Faszination Börse 22 Taller im Zoo „Huachipa“ 22 SENAMHI 23 Investigación experimental 23 Trage die Synonyme ins Wortgitter ein. Dann übersetze die Symbole gegen die fehlenden Buchstaben. Nun trage alle fehlenden Buchstaben unten ein und finde den Gedanke von Alexander von Humboldt. Senkrecht Waagerecht 1. künstliches Haar 2. Rechteck mit 4 gleichen Seiten 3. ein Wochentag 4. nein 5. wird zum Essen benutzt 6. meist religiöse Gemeinschaft 7. Wagen 8. Himmlisches Wesen 9. misst die Zeit 10. Brand 1. 1. großer, weiter, hoher Raum 2. Urwald 3.. Finger 4. Tier mit Stacheln 5. Gemüse 6. Vorgesetzter 7. Wissenschaft der Umwelt 8. Fackel 3. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 7. 6. 9. 8. 5. 10. 6. 7. 8. Karin Bartra Bis nächstem Jahr Hasta el año que viene La redacción Impressum / Redacción 24 Albrecht Schmidt, Gizela Landa Gerhard Gremmelspacher Luis Landa, Alexandra Wakenhut Gerhard Gremmelspacher, Fares Florian Anya Hein Max Páucar Soria (III.2) Negmann S.A.C. Impresores Wir bedanken uns bei den Eltern und Schülern, die einen Artikel geschrieben haben. Agradecemos a los profesores, padres de familia y alumnos que han escrito un artículo. Kreuzworträtsel: die Natur ist eine unerschöpfliche Quelle der Forschung Herausgeber / Editor: Gesamtleitung / Coordinación: Textredaktion / Corrección de textos: Layout & Fotos / Diagram. y Fotos: Sekretariat / Secretaría de coordinación: Ilustraciones: Druck / Impresión: