Revista bimestral del Colegio A. v. Humboldt

Transcription

Revista bimestral del Colegio A. v. Humboldt
Revista bimestral del Colegio A. v. Humboldt - Bimesterzeitung
Año I Nº3 octubre 2007
Manch einer wird sich fragen, wer die durchtrainierten und schwitzenden Sportlerinnen und Sportler sind, die oftmals bis in die späten Nachmittagsstunden im Schwimmstadion, auf dem Volleyballfeld oder auf
der Tartanbahn eisern trainieren. Die Antwort lässt nicht lange auf sich
warten – es sind diejenigen Athleten, welche die Alexander-von-Humboldt-Schule bei den diesjährigen Humboldtspielen vertreten werden.
Denn am 2.11.2007 ist es so weit! Die Welt des Sports ist zu Gast in
der Alexander-von-Humboldt-Schule in Lima. An diesem Tag beginnen
die seit 1981 alle zwei Jahre statt findenden 14. Humboldtspiele. Bis
zum 9.11.2007 kämpfen Sportlerinnen und Sportler von 12 Deutschen
Schulen aus 6 Ländern Südamerikas in den Disziplinen Schwimmen,
Leichtathletik und Volleyball um die begehrten Medaillen. Für die Athleten der Alexander-von-Humboldt-Schule ist es diese Mal natürlich eine
ganz besondere Herausforderung vor heimischem Publikum außerordentlich gut abzuschneiden. Gleichzeitig können sie sich aber auch der
größten Fangemeinde während der Spiele sicher sein, was hoffentlich
Garant genug sein wird.
In diesem Jahr werden insgesamt 192 Sportlerinnen und Sportler sowie 36 Trainer der folgenden Städte zu den Wettkämpfen an der Alexander-von-Humboldt-Schule in Lima erwartet.
Dt. Schulen La Paz und Santa Cruz/ Bolivien
Dt. Schule Santiago de Chile/ Chile
Dt. Schulen Guayaquil und Quito/ Ecuador
Dt. Schulen Barranquilla, Medellin, Cali und Bogota/ Kolumbien
Dt. Schulen Lima und Arequipa/ Peru
Dt. Schule Caracas/ Venezuela
Die Delegationen werden am 31.10. und 1.11.2007 anreisen und
ihre Unterkünfte beziehen. Die feierliche Eröffnungsfeier findet
am Freitag, den 2.11.2007 um 18.30 Uhr auf dem Gelände von
Humboldt I statt. Erster Wettkampftag ist Samstag, der 3.11.2007.
Zu den Feierlichkeiten sowie zu den sportlichen Wettkämpfen sind
alle Eltern und Freunde der Humboldtschule herzlich eingeladen. Ein
ausführliches Programm mit allen Zeiten, Orten der jeweiligen Wettkämpfe und weiteren Informationen wird rechtzeitig vor Beginn der
Spiele veröffentlicht. In dieser Ausgabe der Bimesterzeitung finden
sie außerdem eine Mannschaftsaufstellung unserer Schule. Des
Weiteren werden Sie herzlich gebeten, einen der teilnehmenden
Sportler als Gast in ihrer Familie aufzunehmen. Dadurch kann ihre
Familie noch stärker an diesem Ereignis teilhaben.
Vorab bereits allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern viel
Freude, Erfolg und ein faires Miteinander bei dem
sportlichen Großereignis des Jahres 2007.
Más de uno se preguntará quiénes son las y los deportistas que entrenan
duramente y sudan muchas veces hasta altas horas de la tarde en la
academia de natación, en el campo de juego de voleibol o en la pista de
tartán. Se trata de aquellos atletas que representarán este año al colegio
Alexander von Humboldt en los Juegos Humboldtianos. Los 14. Juegos
Humboldtianos, que tienen lugar cada dos años desde 1981, se inician
el 2.11.2007 con cede en Lima. Hasta el 9.11.2007 competirán las y los
deportistas de 12 colegios alemanes de 6 países sudamericanos en las
disciplinas de natación, atletismo y voleibol para ganar las ansiadas medallas. En esta ocasión los atletas del colegio Humboldt sienten naturalmente un mayor desafío al competir ante un público local y desean obtener
un excelente resultado. Pero a la misma vez esperamos que justamente
sea la gran cantidad de público que los motive a dar su mayor esfuerzo
durante los juegos.
En este año participarán un total de 192 deportistas así como 36 entrenadores de los colegios alemanes de las siguientes ciudades:
La Paz y Santa Cruz de Bolivia, Santiago de Chile, Guayaquil y Quito de
Ecuador, Barranquilla, Medellín, Cali y Bogotá de Colombia, Lima y Arequipa de Perú, Caracas de Venezuela
Las delegaciones llegarán entre los días 31.10. y 1.11.2007. La inauguración será el día viernes 2.11.2007 a las 18.30 hrs. en el local del Humboldt
I. El primer día de competencia será el sábado 3.11.2007. A través de
este medio invitamos cordialmente a todos los padres de familia y amigos del colegio Humboldt a asistir tanto a las festividades
como a
las diferentes competencias deportivas. Los
detalles del programa y los lugares de las
competencias se publicarán oportunamente antes del inicio de los Juegos. En
la edición de esta revista bimestral podrán
leer la alineación del equipo de nuestro
colegio. Además quisiéramos solicitarles
que nos apoyen hospedando a uno de los
deportistas. De esa manera su familia
también se involucrará mejor con
este acontecimiento.
De antemano les deseamos a todos los participantes que se diviertan, que tengan éxitos y que reine
la camaradería en estos grandes
juegos deportivos del 2007.
Wolfram Dreßler
Profesor de deporte
Für den Fachbereich Sport
Wolfram Dreßler
Sportler suchen Familienanschluss
Deportistas requieren de alberge familiar
Estimados padres de familia:
Liebe Eltern,
Los Humboldtspiele son competencias deportivas que se realizan
cada dos años en alguno de los colegios alemanes de Sudamérica. Luego de 12 años, nuestro colegio será sede de los mismos
y se llevarán a cabo del 02 al 09 de noviembre de 2007, con la
participación de los colegios alemanes de Barranquilla, Medellín,
Cali, Bogotá, Caracas, Guayaquil, Quito, Lima, Arequipa, La Paz,
Santa Cruz y Santiago de Chile.
die Humboldtspiele sind eine Sportveranstaltung, die alle 2 Jahre in einer der südamerikanischen deutschen Schulen stattfindet.
Nach 12 Jahren ist unsere Schule der Gastgeber der Humboldtspiele, an dem die deutschen Schulen von Barranquilla, Medellin, Cali, Bogota, Caracas, Guayaquil, Quito, Lima, Arequipa, La
Paz, Santa Cruz und Santiago de Chile vom 02. bis 09. November teilnehmen werden.
Hasta el momento hemos ubicado ya a varias familias que se han
ofrecido a albergar deportistas en sus casas pero nos falta todavía
alojamiento para algunos alumnos. Son 200 muchachos en total.
Les estaremos muy agradecidos de contar con ustedes para lograrlo.
Wir haben schon 70 Familien, die bereit sind, den Sportlern eine Unterkunft zu geben, aber es gibt noch viele Schüler, für die
wir noch keine Familie gefunden haben. Insgesamt
werden teilnehmen 200 Schüler. Wir wären Ihnen
unendlich dankbar, wenn Sie uns Ihre Unterstützung
anbieten könnten.
Si están interesados en alojar algún deportista o desean alguna información adicional sobre este evento, les agradeceríamos comunicarse con nosotros al siguiente email
Wenn Sie mehr darüber wissen möchten, wie Sie einen
Sportler beherbergen können oder zusätzliche Information über die Humboldtspiele wünschen, schreiben Sie
uns bitte an:
[email protected]
A la espera de una
pronta respuesta,
quedamos de ustedes.
[email protected]
Wir bedanken uns im Voraus
für Ihre Unterstützung.
Atentamente
Mit freundlichen Grüßen
Gizela Landa
Gizela Landa
Directora Peruana
Jorge Vara
Entrenador de
Atletismo
Peruanische Direktorin
Luis Andres
Salazar
Sección III.2
Natación
Voleibol
Claudia
Monteverde
Alicia
Sección
V.3
Sánchez
Atletismo
Entrenadora
de Voleibol Natación Voleibol
(Capitana)
Matthias
Yzusqui
Sección 12.2
Natación
Voleibol
Marianne
Fosca
Sección IV.6
Atletismo
Voleibol
Joao
Lacerda
Sección 12.2
Atletismo
Voleibol
Nikol Vier
Sección II.6
Atletismo
Voleibol
David
Hoffmann
Sección V.3
Atletismo
Voleibol
Macarena
Boza
Sección II.6
Nación
Voleibol
Marco
Marcelo
Zaldívar
Sección 12.2 Collantes
Atletismo Sección V.5
Atletismo
Voleibol
Voleibol
Melissa
Salazar
Sección V.4
Natación
Voleibol
Equipo de deportistas de nuestro colegio
Mariananda
Schempp
Sección V.5
Atletismo
Voleibol
Sergio Palau
Sección 12.2
Atletismo
Natación Voleibol
(Capitán)
Adriana
Bickel
Sección IV.6
Natación
Voleibol
Fernando
Acevedo
Entrenador
de Atletismo
Francis
Rojas
Sección 12.2
Atletismo
Voleibol
Monica Valle
Entrenadora
de Natación
Vorwort des Schulleiters
Prólogo del Director General
Liebe Schüler, sehr geehrte Eltern,
liebe Kollegen,
Estimados alumnos, padres de familia y colegas:
mit dieser dritten Ausgabe erhält
unsere Bimesterzeitung nun auch
ihren Namen, der von unseren
Schülern ausgewählt wurde. Ich
wünsche dem „Humboldt Klick“
für die nächsten Jahre viel Erfolg
und eine geneigte Leserschaft.
Nuestra revista ya tiene nombre.
Dejamos la votación final a cargo
de nuestros alumnos. El ganador
fue “Humboldt Klick”. A esta revista le deseo muchísima suerte,
éxitos y, sobre todo, un gran número de lectores.
Mónika Garski, madre de familia de los alumnos Alex (3.2) y Franco (1.1) Casas.
Feliz ganadora de del concurso para escoger el nombre de esta revista.
Das gravierende Ereignis dieses
Bimesters war das schwere Erdbeben vom 15. August, welches
uns alle in Schrecken versetzte.
Glücklicherweise ist niemand von
den Schulmitgliedern verletzt worden und in der Schule sind keine
nennenswerten Schäden entstanden. Ein Artikel dieser Zeitung beschreibt Ihnen die Spenden- und
Hilfsaktion, welche die gesamte
Schulgemeinschaft getragen hat.
Ich bedanke mich im Namen von
Schulleitung und Promotora bei
allen Schülern, Eltern, Lehrern,
Angestellten und Arbeitern für
die großzügigen Spenden und
das großartige Engagement beim
Einsammeln, Ordnen, Verpacken,
Transportieren und beim Verteilen
in den betroffenen Gebieten.
Nach dem Erdbeben gingen bei
der Direktion mehrere besorgte
Erkundigungen nach dem Sicherheitskonzept der Schule ein. Hierzu darf ich Sie auf die entsprechende Seite unserer Homepage
verweisen. Dort ist unser Notfall-
plan veröffentlicht. - Ein Thema
interessierte die Eltern nach dem
15. August besonders: Wie und
wo kann man sein Kind nach einer
Katastrophe in der Schule abholen? Diese Frage wird unter Notfälle im Kapitel VI des Notfallplans
beantwortet: Alle Schüler werden
in der Schule beaufsichtigt und
versorgt, bis ihre Abholung erfolgt. Das kann geschehen durch
die „Movilidad“ oder durch Eltern
oder Bevollmächtigte. Kein Schüler darf sich im Katastrophenfall
selbstständig auf den Heimweg
machen.
Im vergangenen August verlegten wir erstmals einen Schultag.
Und zwar wurde der Unterricht
von Freitag, dem 31.08.07, am
Samstag, dem 25.08.07, vorgeholt. Damit erzeugten wir eine 4tägige Puente. Die Aktion wurde
allen Beteiligten - Schülern, Eltern
und Lehrern - seit dem Schuljahresende 2006 mehrfach angekündigt, so dass man genügend Zeit
hatte, sich organisatorisch darauf
einzustellen. Die große Mehrheit
der Betroffenen bewertete diese Aktion dann auch positiv. Es
tut uns leid, dass einzelne Eltern
von der Umstellung unvorbereitet überrascht wurden. Ich bitte
herzlich, unsere Ankündigungen
gleich in Ihren Terminkalendern
zu notieren.
El evento más desafortunado de
este bimestre fue el terremoto del
15 de agosto, que nos atemorizó a
todos. Felizmente nadie del colegio
salió herido y tampoco hubo mayores daños materiales en nuestras
instalaciones. Otro artículo de esta
publicación les brindará mayores
alcances sobre nuestras acciones
de ayuda para los damnificados
Im Dezember werden alle Familien
del sur. Todo el colegio puso el den Jahresbericht erhalten. Daher
hombro. Agradezco en nombre de wird es dann nicht auch noch den
la Promotora y a título personal a „Humboldt Klick“ geben; dessen
todos nuestros alumnos, padres nächste Ausgabe erscheint am
de familia, profesores, empleados
Ende des ersten Bimesters 2008.
y trabajadores del colegio por sus - Euch Schülern wünsche ich bis
generosas donaciones y por el zum Schuljahresende ein besonapoyo incondicional durante la re- ders erfolgreiches Arbeiten! – Im
colección, clasificación, empaque, bevorstehenden vierten Bimester
transporte y repartición.
werden die Humboldt-Spiele das
Großereignis unserer Schule sein.
Después del terremoto, llegaron a Alle Mitglieder der Humboldtfamila dirección diferentes consultas
lie sind herzlich zum Mittun und
sobre las medidas de seguridad
Mitfiebern eingeladen.
con que cuenta el colegio ante
Mit herzlichen Grüßen
emergencias. Al respecto pueden
Albrecht Schmidt
encontrar información detallada en
la página web. Allí está publicado
el plan de emergencia. La pregun-
ta más frecuente de los padres de
familia después del 15 de agosto
es: ¿Dónde podemos recoger a
nuestros hijos después de una
catástrofe? El acápite ‘siniestros’,
capítulo VI de nuestro reglamento,
contempla que todos los alumnos
serán vigilados cuidadosamente
hasta que sean recogidos por sus
movilidades, padres de familia o
apoderados. Ante situaciones de
emergencia ningún alumno está
autorizado a abandonar el recinto
escolar por cuenta propia.
En agosto pasado, por primera vez, hicimos un ‘puente’. Las
clases del viernes 31.8.2007 se
dictaron en forma anticipada el
sábado 25.8.07. Con esta medida
ofrecimos un fin de semana largo
de cuatro días. Esta decisión fue
notificada por primera vez a fines
del 2006 y en diferentes oportunidades durante este año para que
todos pudieran organizarse y planear un fin de semana largo. La
mayoría de los padres de familia
estuvo de acuerdo. Lamentamos
que algunos padres no se informaran a tiempo. Les agradeceré que
en el futuro anoten estos cambios
en sus agendas.
En diciembre, todas las familias recibirán nuestro informe anual. Por
ello, esta será la última publicación
del año. La siguiente edición de
nuestra “Humboldt Klick” saldrá
a fines de abril de 2008 antes de
las vacaciones de mayo. A todos
nuestros alumnos les deseo mucho
éxito en lo que queda del semestre.
En el cuarto bimestre, se llevará a
cabo el evento más importante de
este año, los Juegos Deportivos
Humboldtianos (Humboldtspiele).
Todos los miembros de la comunidad humboldtiana están cordialmente invitados a disfrutarlos.
Atentamente,
Albrecht Schmidt
Notfallplan in unsere Homepage
http://www.colegio-humboldt.edu.pe/DEU/006_weite/Notfallplan.htm
Plan de Emergenicia en nuestra Web
http://www.colegio-humboldt.edu.pe/ESP/006_serv/plan.htm
Sammlung und Abgabe der Spenden für
die Geschädigten des Erdbebens vom 15. August 2007
Nachdem wir über das Ausmaß
der Schäden des Erdbebens im
Süden erfahren hatten, reagierte
die Schulleitung schnell auf den
Notfall und führte vom Montag,
den 20.08. bis zum Mittwoch, den
22.08. eine Spendenkampagne
unter den Lehrern, Schülern und
Eltern durch, um den Betroffenen zu helfen. Die Spenden auf
Lebensmittel und Bettdecken zu
beschränken war eine gute Idee,
denn die Zusammenstellung und
die Verteilung wurden dadurch
vereinfacht.
Alles, was gesammelt wurde,
musste eingepackt werden. Dabei haben unsere Schüler, hauptsächlich von Humboldt II, freiwillig
geholfen. Zusätzlich haben sich
die Schüler, die auf dem Schulhof
auf das Abholen warteten, bei der
Arbeit mit den Pfadfindern unserer Schule zusammengetan. 500
Körbe voller Lebensmittel wie
Reis, Thunfisch, Zucker, Fadennudeln, Milch, Öl und Trockengemüse wurden vorbereitet. Die
übrig gebliebenen Lebensmittel
wurden sortiert, eingepackt und
in verschiedene Kirchen gebracht,
damit diese Essen für die Geschädigten vorbereiten können. Dank
der Firma Express-Transport S.A.,
die Kisten zum Einpacken spendete und uns mit Arbeitskräften
und Transportmitteln unterstützte, konnte sich am Freitag, den
24.08, am frühen Morgen eine
Gruppe bestehend aus Lehrern,
Angestellten und zwei Ex-Schü-
lern der Pfadfindergruppe auf
dem Weg nach Chincha machen.
Der Weg führte sie in die Dörfer
von Tambo Cañete, Blas Herrera,
Fundo El Horno, Huáscar, Pzuelo
Norte, Fundo Magdalena und
Fundo Guerrero sowie Pisco (zum
Hauptlager in der Schule San Vicente de Paúl). Wir haben uns
dort mit den Priestern verschiedener Glaubensgemeinschaften
in Verbindung gesetzt, die die Bewohner in ein Einwohnerregister
eingetragen hatten. Dies war eine
große Hilfe, um ordentlich zu arbeiten und schneller und unmittelbar den Geschädigten zu helfen.
Man muss die Einsatzbereitschaft
der Gruppe hervorheben, die seit
Anbeginn bereit war, zusammen-
zuarbeiten und die besten Entscheidungen in Vertretung der
Schule selbstlos zu treffen. Das
ermöglichte, die Arbeit wirksam
und schnell durchzuführen. Die
Gruppe stellte sich zur Verfügung
und musste den Schock, den
Schmerz der Opfer zu spüren,
überwinden, um ihnen in situ helfen zu können.
Das war nur der Anfang einer
Kampagne, die noch weiter Mithilfe und langfristige Unterstützung verlangt, um eine nicht nur
seelisch sondern auch materiell
tief verletzte Stadt wieder aufzubauen. Es ist eine Gelegenheit,
solidarisch zu sein und das Engagement unsere humboldtianische
Gemeinschaft zu zeigen.
Ofelia Cisneros
Un Techo Para Nuestro País
Si bien ya se ha hecho una colecta en el colegio para recaudar
víveres para los damnificados
del sur, esto ha sido sólo el comienzo. La crisis del sur nos
ha mostrado las condiciones
en las que vive la gran mayoría
de los peruanos: la de pobreza
y extrema pobreza. Y esa es la
verdadera crisis, pero nosotros
podemos hacer algo al respecto.
La organización “Un techo para
mi país” se ha propuesto la meta
de cambiar esta realidad. Uno
puede ayudar de muchas maneras, ya sea haciendo donaciones,
recaudando fondos, empacando
víveres e incluso participando
directamente en la construcción
de viviendas de emergencia en
las zonas necesitadas. “Un techo para mi país” nos da la opor-
tunidad de hacer la diferencia en
pro de un mejor Perú.
Para más información de esta
organización, se puede consultar la siguiente dirección: www.
untechoparamipais.org
Aquí podrán ver mejor de qué se
trata todo y también podrán responder sus preguntas.
La decisión de ayudar debe venir de uno mismo. Si ustedes no
son del tipo de personas caritativas, les pido que se tomen unos
instantes para pensar sobre esto.
Si creen que no van a tener tiempo, que están muy ocupados,
pasen la voz y, mejor aun, hagan
un poco de tiempo dentro de sus
planes. Tomen como ejemplo los
turistas extranjeros que donaron
parte de su equipaje y cortaron
sus vacaciones para ayudar
Colecta y entrega de donación para
damnificados del terremoto del 15 de agosto de 2007
Luego del terremoto del 15 de
agosto y ya informados de la magnitud de los daños ocasionados por
el mismo en el sur de nuestro país,
la dirección del colegio respondió
con rapidez a la emergencia e inició
una campaña de ayuda entre los
alumnos, profesores y padres de
familia, desde el lunes 20 hasta el
miércoles 22 del presente mes, dirigida a los damnificados. Se decidió
concentrarnos en reunir víveres y
frazadas. Fue muy acertado limitar
el tipo de productos a entregar, ya
que eso facilitó la organización y
posterior entrega de los mismos.
Lo recolectado hasta la fecha señalada tenía que ser embalado y para
eso se prestaron voluntariamente,
en primer lugar, alumnos de Hum-
boldt II, y más tarde, aquellos que
esperaban en el patio a que sus
padres los recojan. La labor concluyó con el apoyo del grupo scout
del colegio. Se confeccionaron 500
paquetes familiares que contenían
arroz, atún, azúcar, fideos, leche,
aceite y menestras. El resto de víveres recolectados fue empacado
en cajas separadas por productos, las cuales entregamos en los
almacenes de las parroquias para
la elaboración de las ollas comunes. Gracias a Express Transport
S.A., quien donó las cajas para el
embalaje, personal de apoyo y un
camión para el traslado de la donación, el viernes 24 a las 4:45 a.m.,
una comisión de nuestro colegio,
conformada por profesores, personal administrativo y de manteni-
miento y 2 ex alumnos miembros
del grupo scout, viajó a Chincha
(Poblados de Tambo Cañete, Blas
Herrera, Fundo El Horno, Huáscar,
Pozuelo Norte, Fundo Magdalena,
Fundo Guerrero) y Pisco (Almacén
general ubicado en el Colegio San
Vicente de Paúl). En estos lugares
habíamos tomado contacto con
sacerdotes de diferentes congregaciones, quienes tenían empadronadas a las familias, lo que contribuyó
mucho a mantener el orden y llegar
directamente a los afectados.
Cabe resaltar el compromiso del
grupo desde un inicio para trabajar
juntos y tomar las decisiones adecuadas en conjunto en nombre de
nuestra institución, dejando de lado
el protagonismo y siendo conscien-
tes de que asumíamos nuestra propia responsabilidad. Esto permitió
que el trabajo se realice con eficiencia y fluidez. Se trataba de un grupo
compacto que no puso trabas para
estar a disposición de los afectados, superando el impacto emocional que implicaba afrontar in situ
la realidad de la catástrofe y sobre
todo el sufrimiento de las personas.
Este ha sido sólo el inicio de una
campaña que requiere de mucha
más ayuda y apoyo a largo plazo
para levantar nuevamente un pueblo que ha sido profundamente
dañado no sólo en lo material sino
en lo psicológico. Es una oportunidad para manifestar la solidaridad
y compromiso de nuestra comunidad humboldtiana.
Ofelia Cisneros
como pudiesen en Paracas. Y
también tomen como ejemplo
a todos aquellos alumnos y ex
alumnos de esta institución, que
con su gran ayuda han logrado
que familias que creían haber
perdido todo, muestren una
gran sonrisa y hasta lágrimas
de alegría al ver que esa tristeza
constante desaparece y se crea
un nuevo comienzo. Tú puedes
ayudar con un granito de arena a
estas familias, ya sea aportando
en las colectas masivas, o participando en las construcciones,
sudando gota a gota, ayudando
a los que más lo necesitan.
Piénsalo, para mucha gente
cuando está lloviendo es lo mismo estar fuera que dentro de
casa.
Espero que puedan ayudar.
Renzo Gómez IV.2
Baldige Baumaßnahmen
Nuevas construcciones
Die Erweiterung des Kindergartens
mit dem Bau des Obergeschosses
vor etwa 10 Jahren erfolgte mit der
Genehmigung der verschiedenen
Behörden. Neuerdings wurde aber
ein gegenteiliges Gesetz erlassen,
nach dem Kindergartenerziehung
nur im Erdgeschoss erfolgen darf.
Die „Defensa Civil“ drängt auf eine
bauliche Änderung und stellt für
den gesamten Komplex Humboldt
I die Betriebserlaubnis in Frage,
wenn wir nicht tätig werden.
Das ist der Hintergrund für umfangreiche Baumaßnahmen, die in
nächster Zeit durchgeführt werden
müssen. Der Kindergarten wird
aus dem Obergeschoss in den
jetzigen Verwaltungstrakt verlegt.
Damit steht unseren Kleinsten ein
großzügiger Gebäudekomplex in LForm zur Verfügung. Vorher muss
jedoch ein neues Verwaltungsgebäude geschaffen werden. Es wird
neben der Haupteingangspforte
auf dem Platz entstehen, den jetzt
die provisorischen Aulas einnehmen. So wird es für die Eltern und
Besucher auch leichter zugänglich sein. Auf dem heutigen Park-
platz wird ein dreigeschossiges
Parkhaus gebaut, da wir den jetzt
zum Abstellen von Autos benutzten Hof zwischen Auditorium und
Verwaltungstrakt unbedingt als
Pausenhof für die Schüler wiedergewinnen müssen.
Für die nächste Zukunft ist außerdem ein Neubau der Turnhalle geplant. Eine modern ausgestattete,
größere Halle wird unseren Schülern und Lehrern dann den optimalen Rahmen für einen zeitgemäßen
Sportunterricht bieten.
Die verschieden Projekte sind von
der Distriktverwaltung in Miraflores genehmigt, wir haben jetzt die
definitiven Baugnehmigungen verlangt und werden gegen Ende des
Jahres mit den Arbeiten beginnen.
Wir werden versuchen, soviel wie
irgend möglich in der Ferienzeit
zu bauen, um das Bringen und
Abholen der Kinder ohne große
Schwierigkeiten zu gewährleisten.
Einschränkungen werden aber
nicht vermeidbar sein. Wir bitten
bereits jetzt um Ihr Verständnis und
Wohlwollen. Einzelne Maßnahmen
geben wir rechtzeitig bekannt.
Hannes Körner
La ampliación de nuestro Kindergarten hace unos 10 años contó
con los permisos de diversas autoridades. Hace poco se estableció que la educación inicial puede
realizarse sólo en un primer piso.
Defensa Civil nos exige cambios
y no nos otorga la necesaria certificación para todo el complejo
Humboldt I.
Este es el motivo de los diversos
trabajos de construcción que
dentro de poco se iniciarán. El
Kindergarten del segundo piso se
trasladará al actual pabellón de Administración. Así, los pequeños tendrán a su disposición una cómoda
construcción en forma de “L”. Pero
antes debe construirse un nuevo
edificio para la administración. Éste
se levantará al lado de la portería
principal donde hoy están las aulas prefabricadas. De esta manera
los padres y visitantes tendrán un
acceso más fácil para realizar sus
gestiones. En el área de parqueo
actual se edificará un estacionamiento de tres pisos, de tal manera
que el patio de honor entre audi-
torio y administración que hoy en
día sirve para guardar vehículos lo
usaremos como espacio de recreo
para los alumnos.
Para un futuro cercano se está
considerando además la construcción de un nuevo gimnasio que va
ser más grande y estará equipado
con implementos modernos. Así
se ofrecerá un marco óptimo para
que alumnos y profesores puedan
realizar adecuadamente la enseñanza de educación física.
Los diferentes proyectos tienen
la aprobación previa de la Municipalidad de Miraflores y estamos
pidiendo ahora las necesarias licencias de construcción. Hacia fines de año comenzaremos con los
trabajos. Trataremos de realizar la
mayor parte de obras durante las
vacaciones para permitir llevar y
recoger a los alumnos sin mayores
problemas. Sin embargo, algunas
limitaciones serán inevitables. Desde ya pedimos su comprensión y
colaboración. Las medidas concretas serán comunicadas con anticipación.
Hannes Körner
La Humboldt Big Band
lanza su primer CD
Contentos y orgullosos se sienten
nuestros alumnos de la Humboldt
Big Band, luego de culminar con
éxito su primera experiencia de
grabación. Y no es para menos.
En 2005 iniciamos este proyecto
desde cero. La banda fue creciendo tanto en número de alumnos,
como en participaciones en distintos festivales. Para 2007, fuimos
invitados al Festival Internacional
Jazz en Lima, y este mismo año se
lanza el primer CD.
Grabar un disco representa para
un músico, una de las experiencias
más importantes en su desarrollo
artístico. Mas aún, en la etapa de
estudiante, cuando se enfrenta por
primera vez un estudio de grabación, con micrófonos especiales,
grandes consolas, cables distribuidos entre sus sillas, computadoras, técnicos de sonido; todos
registrando su expresión musical.
El Auditorio de nuestro colegio se
convirtió en un imponente estudio
profesional.
Un disco marca una pauta. A partir
de él, los alumnos tienen una nue-
va perspectiva de lo que pueden
alcanzar tanto a nivel individual
como colectivo. Los nuevos estudiantes que se integren a la Humboldt Big Band tendrán un punto
de partida. Todos tienen ahora una
referencia como meta inicial.
El repertorio contiene 9 composiciones que van desde el jazz tradicional de Count Basie (One o´clock
jump), Duke Ellington (C Jam Blues,
Caravan); el rock y el funk en temas popularizados por Bill Halley
(Rock around the clock); James
Brown (I got you), Joseph Zawinul
(Mercy, mercy, mercy); la fusión del
jazz con la música andina peruana,
como sucede en el popular huayno
de Manuel Casazola (Ojos Azules),
y otros estilos, manteniendo esa
alta dosis de improvisación propia
del jazz.
Felicitamos a cada uno de los integrantes del programa de jazz, por
su comportamiento profesional al
afrontar con seriedad el reto, y al
mismo tiempo divertirse durante
esta experiencia. Grabar un CD no
es tarea fácil, incluso cuando uno
tiene
experiencia en esta
actividad. Cada
uno, desde su
meta asignada,
se encargó de
imprimirle
esa
energía y entrega que se siente
cuando los escucha.
Queremos expresar nuestro agradecimiento también
a los profesores de
nuestro programa de
jazz:
Abel Páez (trompeta), Juan Vargas
(trombón), Carlos Alcázar (batería),
Diego Salvador (guitarra), Carolina
Araoz (flauta) y Javier Hernández
(bajo), quienes además de ser excelentes docentes, son figuras de
la escena musical en nuestro país.
El disco estará disponible en la tesorería del colegio. El dinero obtenido de la venta, será utilizado en
la compra de nuevos instrumentos
para nuestro programa, por eso, hacemos un llamado a la comunidad
humboldtiana para adquirir este CD a 10 US$ en la caja del
colegio, a partir del 22 de octubre,
antes de su presentación oficial.
Estamos seguros de que lo disfrutarán, gracias por su apoyo y entusiasmo.
Ruben Romero
Director del Programa de Jazz
Humboldt Big Band
Albrecht Schmidt
Director General
Kirche
San José
40. Jahrestag
der Einweihung
Im November 1967 konnte die
Kirche San José nach über 2
Jahren Bauzeit eingeweiht und
ihrer Bestimmung übergeben
werden. Für die Gläubigen war
dies ein großer Anlass zu Fest,
Freude und Dank, gehörte doch
damit die kirchenlose Zeit der
Gemeinde der Vergangenheit an.
Die Kirche San José verbindet
heutzutage deutsche und peruanische Gläubige, ist zentrale
Anlaufstelle der „Partnerschaft
Freiburg-Peru“ und ist deutschsprachige katholische Auslandsgemeinde in Peru. Unter den besonderen Kontakten sind auch
die mit der Humboldtschule hervorzuheben.
In diesem Jahr begeht die Kirche den 40. Jahrestag der Einweihung.
Der Termin der Jubiläumsfeier,
zu der wir herzlich einladen, ist:
Festgottesdienst
Sonntag, 11. November 2007
11.00 Uhr, San José
Anschließend Empfang und Eröffnung der Ausstellung über 40
Jahre Geschichte der Pfarrei San
José in den Räumen der Pfarrei.
Adresse: Dos de Mayo 259
Lima-Miraflores
Mercado de pulgas – Flohmarkt – The flea market – Marché aux puces
En nuestro colegio es una tradición celebrar el
mercado de pulgas (Flohmarkt). El día sábado
08 de setiembre se realizó esta actividad con
mucho éxito. Desde las nueve de la mañana
empezaron a llegar padres, alumnos y amigos
del colegio para buscar su mesa y ordenar sus
productos. Una vieja bicicleta, un autito, juegos
de mesa, DVD´s, CD´s, ropa… miles y miles de
objetos completaron la oferta del mercado de
pulgas. Además, se ofreció comida, bebida y
buena música.
¿Por qué se le llama
“mercado de pulgas”?
mercados de pulgas de hoy, ya no hay pulgas,
pero el nombre se mantiene.
Estos mercados son tradicionales en Europa.
Se originaron en la Edad Media, cuando un
príncipe o algún otro señor adinerado regalaba
sus trajes viejos. Entonces se reunía el pueblo y
comerciaba con ellos. En esos trajes era común
que vinieran muchas pulgas, que cambiaban
así también de dueño. De allí el nombre. En los
En nuestro colegio se organiza esta actividad
desde hace aproximadamente 20 años en el patio pequeño con alrededor de 100 mesas. Hoy
se realiza en el patio grande con 250 pequeños
y grandes vendedores. El fin es y será siempre
compartir un día de amistad y unión. Gracias a
todos los que colaboraron en este hermoso día.
Guadalupe Urresti
Encuentra
las 25
diferencias
¿Dónde quedó nuestro mercado de pulgas?
Recuerdo el mercado de pulgas del colegio en la
época en la que mis hijos eran pequeños: niños
atendiendo sus mesas y comprando, con las ganancias que iban obteniendo, productos de las
mesas de sus compañeros; un grupo de profesores y funcionarios de la Embajada y Consulado
Alemanes ataviados con sus mandiles, preparando chorizos, chuletas y demás comidas ricas,
gracias a un club de cocina que habían formado;
música alemana de fondo y toda una ambientación que nos hacía sentir muy a gusto. Veíamos
a muchos de los vendedores de temprana edad
en pleno aprendizaje de las leyes económicas de
la oferta y la demanda, rebajando sus precios
hasta agotar el stock. En fin, todo discurría en
un ambiente muy agradable, entre amigos, compañeros de clase y conocidos; en otras palabras,
ésta era una actividad divertida.
Sin embargo, lo que me tocó presenciar en el
mercado de pulgas en los dos últimos años me
ha dejado algo contrariada. El inmenso flujo de
personas totalmente ajenas al colegio, la utilización de billetes falsos, el robo de las tapas de los
inodoros en los baños ubicados alrededor del
patio, un pleito a gritos entre dos compradores,
una persona a punto de golpear a un servidor
del colegio por intentar regular el ingreso conforme a la capacidad del patio, la falsificación y venta en las calles aledañas al colegio de los tickets
de ingreso, el comentario de un padre de familia
contra el colegio por supuestamente impedir la
libertad de mercado al restringir el ingreso y haber recurrido al apoyo de un policía por haber
agarrado a un ladrón in fraganti; son hechos que
nos están indicando que algo en el mercado de
pulgas no está funcionando.
Creo que es momento de reformularse la finalidad del mercado de pulgas que con tanto entusiasmo organiza el colegio, preguntarnos si lo
que se busca es llevar adelante una actividad
para los alumnos, dentro de un ambiente de
camaradería, entre amigos y conocidos, o si se
trata simplemente de ofrecer el local del colegio
para llevar a cabo negocios, que bien podría
hacer cualquier persona en el garaje de su casa,
bajo riesgo y cuenta propias.
A nadie le gusta ser estafado con un billete falso,
ni tener que cuidar sus productos de ladrones
que andan en busca de oportunidades. Ojalá
pudiéramos participar de un mercado de pulgas “de” y “para” la familia Humboldtiana, bajo
el concepto originario.
Susana Arnaiz
Madre de Familia
ra
nt
e
cu 2 5 s
En las ncia
e
er
di f
Englische
Internationale Abschlüsse
Die Beherrschung der englischen
Sprache ist vor einigen Jahren
eine der Voraussetzungen für den
Eintritt in die besten Universitäten und Berufsschulen geworden,
nicht nur in unserem Land, sondern auch im Ausland. Deswegen
hat der Fachbereich Englisch an
unserer Schule die Vorbereitung
für die internationalen Prüfungen
KET, PET und FCE wieder in ihren Lehrplan aufgenommen, um
die akademische Leistung der
Mittel- und Oberstufenschüler zu
verbessern. Letztes Jahr haben
die Schüler diese Prüfungen zur
Zufriedenheit bestanden und die
jeweiligen Zertifikate erhalten.
Diese Initiative wurde mit großem
Beifall von Schülern und Eltern
aufgenommen. Letzten Juli haben
die Schüler die Pilotprüfungen
zu den internationalen Prüfungen, die für nächsten Dezember
auf dem Programm stehen, geschrieben. Die Begeisterung, die Mühe und
die Hingabe unserer
Schüler, die Tag für Tag
wächst, zeigen wie die
Konkurrenzfähigkeit unserer Schule zunimmt.
Viele Erfolg dieses
Jahr! Wir sind davon
überzeugt,
dass
die nächsten Ergebnisse noch
ein
Grund
mehr
sein
werden, mit
diesem Projekt weiterzumachen.
Certificados Internacionales
de inglés
El dominio del idioma inglés se ha
convertido en estos últimos años
en uno de los requisitos para el ingreso a las mejores universidades
e institutos no sólo de nuestro
país; sino, también, de
las del extranjero. Es
por ello que el
Departamento de Inglés
de nuestro colegio, después
de años ha reimplementado
en su currículo, con el afán
de mejorar el rendimiento académico de sus
alumnos de nivel
mediano y mayores, la preparación
para rendir las
evaluaciones internacionales
KET,
PET y FCE. El
año pasado, los alumnos rindieron
satisfactoriamente los exámenes
y recibieron las certificaciones correspondientes.
Esta iniciativa ha tenido una gran
acogida tanto de parte de los
alumnos como de los padres de
familia. En el reciente mes de julio,
los exámenes preliminares para
las evaluaciones de diciembre, incluyendo el FCE, evaluación nueva, han sido tomados a nuestros
alumnos. Cada día aumenta el
entusiasmo y esfuerzo, así como
la dedicación de nuestros estudiantes que demuestran cómo la
competitividad de nuestro colegio
crece. Muchos éxitos este año,
confiamos en que los resultados
serán un motivo más para continuar con este proyecto.
Caterina Girola
Spiel- und Sportfest der Primaria
Fiesta Deportiva en la Primaria
Große Ereignisse warfen am
Geburtsag Alexander von Humboldts (14. September) ihre
Schatten voraus: Die Primaria
feierte auf dem Sportgelände
von Humboldt I im Rahmen eines Sportfestes ihre “Mini-Humboldt-Spiele”. Die “echten” Humboldt-Spiele finden dann Anfang
November hier in Lima statt.
Rund 420 Kinder kamen um 8.30
Uhr zusammen, um sich ihrer
Wettkampf-Mannschaft, in der
alle Altersgruppen gleichmäßig
vertreten waren, anzuschließen.
Jede der 20 Mannschaften hatte
10
entweder eine bestimmte TrikotFarbe oder eine Schärpe in einer
einheitlichen Farbe, was schon
vor dem Wettkampf ein toller Anblick war. Dann ging es nach einer Begrüßung durch die Stufenleiterin Elke Daccarett und einer
kurzen Einweisung von Roxana
Pastor auch schon los...
Mit Begeisterung, Ehrgeiz und
natürlich auch Spaß zogen die
Gruppen, geführt von einer Lehrerin, von Station zu Station, wo
sie sich mit jeweils einer anderen Mannschaft messen konnten. Jede Gruppe hatte dazu
eine Art Laufzettel mit festen
Zeitvorgaben für alle 10 Stationen bekommen.
Und es wurde gekämpft! Beim
Laufen, Springen, Fangen, Werfen, Sandschöpfen mit Handicap, Sackhüpfen, Klettern,
Balancieren, Schwingen und
Transportieren gaben die Kinder
ihr Bestes, um für ihre Mannschaft die gestellten Aufgaben
zu erfüllen.
Am Schluss war es dann eigentlich gar nicht mehr so wichtig,
welche Mannschaft nun insgesamt die meisten Punkte geholt
hatte. Einen Schulvormittag
lang mit Spaß und Freude ge-
meinsam Sport treiben, dieses
Ziel haben wir erreicht.
Für ihren Einsatz wurden alle
Kinder mit einer “Energiekugel”,
sprich Lutscher, und einer Urkunde belohnt.
Ein herzliches Dankeschön an
alle Sportlehrerinnen, Klassenlehrerinnen, Übungsleiter, Praktikantinnen und Arbeiter der Verwaltung für die Unterstützung
und Mitarbeit, durch die der reibungslose Ablauf der Veranstaltung erst möglich wurde.
Dank auch an Gerd Gremmelspacher für die Gestaltung und
Beschaffung der Urkunden.
Udo Rosenkranz
Liebe
Humboldtfamilie,
Humboldtlied
die drei besten Kompositionen
wurden schlußendlich am 10. Juli
2007 um 19.30 Uhr im Musiksaal
Humboldt II in Rahmen einer Veranstaltung vorgestellt und belohnt.
Federico Salazar und unsere Big
Band haben dies moderiert.
El día martes 10 de julio con la
participación de Federico Salazar
como maestro de ceremonias y la
participación de nuestra Big Band,
se realizó un emocionante evento
en el cual se dieron a conocer a
los ganadores de este concurso.
Wir möchten uns für die Teilnahme am Humboldtlied herzlich
bedanken und danken ebenfalls
denen, die dies ermöglicht haben.
Erster Platz / primer lugar: Katharina Remold,
Eva Kodera,
II.6
I.6
Queremos agradecer a todas las
personas que participaron, así
como a todos los que hicieron
posible lograr la primera etapa de
esta gran competencia.
Identifikationsgruppe
Grupo de Identificación
Zweiter Platz
segundo lugar:
Dritter Platz
tercer lugar:
Eric Gätjens, II.1
Ingrid Gätjens, 4.2
Fabian Oswald, IV.4
Vasco Valdman, IV.4
Gabriel Herrera, IV.4
Coincidiendo con el día de
Alexander von Humboldt, el 14 de
setiembre, se realizó la fiesta deportiva de la Primaria.
Alrededor de 420 niños se hicieron presentes a las 8.30 am en
el campo deportivo del HI para
unirse a sus respectivos equipos.
Fueron 20 grupos con veinte colores distintos, lo cual le dio mucha
alegría a esa mañana deportiva.
Luego del saludo y bienvenida
por parte de la directora del nivel,
la Sra. Elke Daccarett, y luego de
dar las indicaciones generales,
empezó la diversión.
Con entusiasmo, alegría y ganas, todos los equipos pasaron
de estación en estación guiados
por las profesoras encargadas de
cada grupo para jugar con otro
equipo rival.
Todos los equipos participaron
con energía, lucharon y, sobre
todo, se divirtieron mucho.
Al final de la mañana, lo principal no fue quién acumuló mayor
puntaje, sino la diversión y entrega que cada equipo experimentó.
Por esa entrega, todos los niños
y equipos fueron premiados con
una “Energiekugel” “esfera de
energía”, es decir, con un rico
chupete y un diploma de participación.
Muchas gracias a todos los colegas de deporte, las tutoras de Primaria, los técnicos, trabajadores
y todos los que colaboraron para
que este festejo sea realmente
una fiesta para todos los niños.
Gracias especiales a todos los
alumnos de la Primaria por su excelente comportamiento, su entusiasmo y su contagiante alegría.
Cecilia Gómez Sánchez
Roxana Pastor
11
Kooperative Schul- und
Unterrichtsentwicklung...
... lautete das Thema der letzten
regionalen Lehrerfortbildung in
diesem Schuljahr. Zwölf Kolleginnen und Kollegen aus den
Deutschen Schulen in Arequipa,
La Paz, Lima und Santa Cruz tagten vom 13. bis zum 17. August
an unserer Schule. Die Leitung
hatten Frau Kollmann und Frau
Scholz vom Seminar für Didaktik
und Lehrerfortbildung in Stuttgart.
Das Angebot der Referentinnen
war breit gefächert. Die Teilnehmer äußerten sehr unterschiedlichen Erwartungen. Gemeinsam
einigten wir uns darauf, in dieser
Woche vor allem die Methode der
kollegialen Unterrichtsberatung
kennen zu lernen und zu üben.
In Kleingruppen sammelten wir
Kriterien für gute Unterrichtsstunden. Anschließend entwickelten
wir hieraus einen Beobachtungskatalog, der uns als Grundlage
für die Unterrichtshospitationen
dienen sollte.
Während der Fortbildung besuchten wir vier Unterrichtsstunden
am Colegio Humboldt. Anschließend übten wir in Dreiergruppen
im Rollenspiel die kollegiale Beratung. Ein Teilnehmer schlüpfte jeweils in die Rolle des unterrichtenden Lehrers, ein anderer spielte
den Berater. Der dritte Teilnehmer
beobachtete im Hintergrund, ob
die Kritik konstruktiv und transpa-
Desarrollo cooperativo
en el colegio y las clases
rent war und angenommen werden konnte.
Diese Rollenspiele haben mir gezeigt, dass die gegenseitigen Unterrichtsbesuche und Beratungen
ein geeignetes Instrument sein
können, um den eigenen Unterricht zu verbessern, weil man von
der Kollegin oder dem Kollegen
kritische Rückmeldung und neue
Perspektiven erhält. Im Gespräch
werden die Stärken und Schwächen der Unterrichtsstunde deutlich, Alternativen können diskutiert, Zielvereinbarungen getroffen
und überprüft werden. Meiner
Meinung nach kann diese Methode ein wesentlicher Baustein
innerhalb des pädagogischen
Qualitätsmanagements
(PQM)
und des Schulentwicklungsprozesses sein.
Weitere Themen bei dieser Fortbildung waren:
n die Binnendifferenzierung im
Unterricht anhand konkreter
Beispiele,
n die Teamarbeit - Entlastung
oder Belastung?
n Möglichkeiten der Konfliktbewältigung im Kollegium.
Im Namen aller Teilnehmer möchte ich mich bei allen Kolleginnen
und Kollegen bedanken, deren
Unterricht wir in dieser Woche
hospitieren durften.
Peter Feigenbutz
Éste fue el tema de la última capacitación docente regional del presente año escolar. Doce profesores
y profesoras de los colegios alemanes de Arequipa, La Paz, Lima
y Santa Cruz se reunieron del 13
al 17 de agosto en nuestro colegio.
La conducción del seminario de
Didáctica y Capacitación Docente
en Stuttgart estuvo a cargo de la
Sra. Kollman y la Sra. Scholz.
Su propuesta abarcaba múltiples
temas. A partir de ello, los participantes expresaron sus diferentes
expectativas. Todos juntos decidimos aprender durante esa semana
cómo preparar una clase escolar y
ponerla en práctica.
ción, que nos serviría como base
para el monitoreo de clases.
Durante la capacitación, visitamos
cuatro horas de clase en el Colegio
Humboldt. Finalmente, practicamos la asesoría mutua con juego
de roles en grupos de tres. Uno de
los participantes era el profesor de
clase, otro era el asesor y el tercero observaba dentro del contexto si
la crítica era constructiva y trans-
parente, y si podía ser tomada en
cuenta.
Este juego de roles me enseñó
que tanto la asesoría como el monitoreo de clases pueden ser un
instrumento muy útil para mejorar
nuestras propias clases, ya que
En pequeños grupos, reuníamos uno recibe de los colegas respueslos criterios para una buena clase. tas críticas y nuevas perspectivas.
Finalmente, a partir de esto, desa- Con las conversaciones se hacen
rrollamos un catálogo de observa- notorios los aciertos y desaciertos
en clase, se pueden discutir alternativas, llegar a metas comunes y
ponerlas a prueba. A mi parecer,
este método puede ser un componente esencial dentro de la Gestión de Calidad Educativa (Pädagogisches Qualitätsmanagement
– PQM) y del proceso del desarrollo
del colegio.
Otros temas dentro de la capacitación fueron:
La heterogeneidad dentro de
clases mediante ejemplos concretos
n El trabajo en equipo – ¿un alivio
o una carga?
n Cómo superar los conflictos entre profesores
n
En nombre de los participantes,
quiero agradecer a todos los colegas que nos permitieron monitorear
sus clases.
12
Peter Feigenbutz
Exkursion an den Rio Tambopata
im Manu-Nationalpark
Am 4. Oktober 2007 ist es wieder
so weit. Wie jedes Jahr fliegen 35
Schüler der II. Sekundaria zusammen mit drei Biologielehrern über
Cusco und Puerto Maldonado an
den Rio Tambopata. Die Exkursion im Rahmen des ÖkologieUnterrichts jährt sich zum 9. Mal.
In der II. Sekundaria steht Ökologie - und damit der Regenwald
- auf dem Lehrplan. Aber was sind
schon Fotos, Folien und Zeichnungen gegen eine Reise in den
Urwald, an die Nebenflüsse des
Amazonas. Bis wir im Sachavacayoc Center - der Urwald-Lodge
der Newton-Schule – ankommen
werden, werden wir noch weitere Verkehrsmittel benutzt haben.
Zum Schluss werden wir nur
noch mit Booten vorwärts kommen. Bei der Informationsveranstaltung konnten wir uns auf
Fotos von dem Vorhandensein
der Schwimmwesten überzeugen. Der Kollege von der NewtonSchule – Herr David Bruggers
– hat uns eindrucksvolle Bilder
gezeigt, die ein einmaliges Erleb-
nis versprechen, sein Vortrag war
spannend und informativ.
Unter der Leitung von Elisabeth
Chirinos und mithilfe der erfahrenen Führer vor Ort werden wir
Kaimane beobachten können,
vielleicht die lauten Aras an ihren
Salzlecken treffen und im Dunkeln Vogelstimmen lauschen. Eine
Nacht werden wir auf einer Plattform in einem See verbringen und
so vieles über Artenvielfalt und
Ökologie des Regenwaldes lernen. Die zwei weiteren Biologiekollegen (Peter Feigenbutz und
Alexandra Wakenhut) werden zum
1. Mal dabei sein und empfinden
eine große Vorfreude auf die Tage
im Regenwald in einer der Regionen der Erde, in der es die größte
Artendichte der Welt gibt.
Wenn wie wieder zurück sind werden wir in der nächsten Ausgabe
von unseren Abenteuern berichten und mit Fotos belegen. Aber
jetzt geht es ans Packen. Wo war
noch `mal die Flasche mit dem
Mittel gegen Mückenstiche...?
Viaje a la Reserva
Nacional Tambopata
Como cada año, el 4 de octubre de
2007, otra vez nos vamos a Tambopata pasando por Cusco y Puerto Maldonado. Los 35 alumnos y
tres profesores están listos, para la
novena excursión en el marco de
las clases de ecología. En segundo
de secundaria parte del plan curricular de la asignatura de Biología
es la selva tropical. Pero, ¿cómo
podemos comparar fotos, transparencias y dibujos con un viaje a
la selva virgen, junto a uno de los
afluentes del río Amazonas? Para
llegar al Sachavacayoc Centre Selva virgen- el Lodge del Colegio
Newton, usaremos varios medios
de transporte. Al final avanzaremos
sólo en bote. En la reunión de información pudimos convencernos por
las fotos de la necesidad del chaleco salvavidas. El colega del colegio
Newton, el señor David Bruggers,
nos ha mostrado impresionantes
vistas, las cuales prometen una
experiencia única, y, además, nos
contó historias interesantes.
Con la coordinación de Elizabeth
Chirinos y con la ayuda de tres
guías locales de experiencia, observaremos caimanes, tal vez encontraremos a los guacamayos en
sus colpas y eschucharemos en la
oscuridad el trinar de las aves. Una
noche dormiremos en una plataforma cerca de un lago y así aprenderemos sobre muchas especies
y sobre la ecología del bosque
tropical. Los dos colegas nuevos
de biología (Peter Feigenbutz y
Alexandra Wakenhut) irán por primera vez; ellos sienten ya la alegría
por los días en la selva tropical, la
cual es una de las regiones donde
se encuentra la mayor diversidad
de especies del mundo.
Cuando regresemos, en la próxima edición, les informaremos con
fotos de nuestra aventura.
¡Pero, ahora, a empacar! ¿Dónde
está el repelente?
Elizabeth Chirinos
Alexandra Wakenhut
Ein Ausflug nach Huampaní mit der 5.3 und Herrn und Frau Block
Am Donnerstag, 9. August fuhren wir nach Huampaní. Zuerst
wurden die Bungalows verteilt.
Die Zusammensetzung war
schon vorgeplant. Nach der Besichtigung der Anlagen und der
Befriedigung der Neugier begannen die Wettkämpfe. Es gab
4 Mannschaften (blau, grün, rot
und gelb). Zuerst gab es Sackhüpfen und dann 3 Fußballspiele. Nachher erfrischten sich alle
Teilnehmer beim Schwimmen
und stärkten sich mit einem leckeren Mittagessen.
Nach einer Stunde Ruhepause
wurden im Freien, unter der Aufsicht und Beratung von Violeta,
Bilder aus verschiedenen Perspektiven und von verschiedenen Landschaftsmotiven gemalt.
Abends kamen die Eltern von
Oscar, der Geburtstag hatte, und
bereiteten uns ein tolles Fest.
Tanzwettkämpfe mit Preisen
fanden statt. Der Abend verging
sehr unterhaltsam. Geschlafen
wurde um …?? Sehr schwierig
zu sagen. Vor allem, da vorher
einige Kinder den Mut hatten,
spannende Filme zu sehen.
Nachmittags fingen die Vorbereitungen an: Gepäck zusammenpacken, Bungalows sauber machen, um die strenge Kontrolle
von Herrn Yupanqui zu bestehen.
Wir schafften es!
Am nächsten Tag ging es mit
den Wettkämpfen weiter. Es gab
Tauziehen, 100-m-Lauf und die
restlichen 3 Fußballspiele. Endstand: blau 20, grün 12, rot 8
und gelb 4 Punkte. In der blauen
Gruppe spielten mit: Olivia, Igor,
Ariana, Rodrigo B. und Carolina.
13
Del 4 de agosto al 8
de setiembre nos visitó
un grupo de alumnos
alemanes. A continuación
breves impresiones sobre
su estadía y sus avances
en el aprendizaje del
idioma castellano.
Un intercambio inolvidable
Nuestra primera impresión de
Perú fue fenomenal y la segunda
también. Nuestras familias son
amorosas, abiertas y hemos pasado muchas cosas juntos. Es
una suerte que nos entendamos
tan bien. Lima es muy grande
pero no tan bonita. Todavía no
conocemos de memoria el camino al colegio. Nos gusta el colegio
porque hay un árbol de bananas
y está construido muy seguro en
caso de temblores. ¡Qué suerte!
Aprendimos mucho en Qosqo,
porque la guía nos contó sobre las diferentes culturas y la
historia de los Incas. Nos divertimos mucho en nuestro
tiempo libre por la tarde
hacíamos shopping y por
la noche fuimos a varias discotecas.
Las excursiones todos los miércoles nos gustaban muchísimo.
La excursión al Kinderdorf Westfalia era la mejor.
La gente del Humboldt nos
cae bien. Los peruanos son muy
simpáticos. Las clases de castellano fueron interesantes y de mucha ayuda. Nos encantó la comida peruana. Si podemos vamos a
volver otra vez.
Amelie & Pati
Lima - das Ende der Welt?!
Ankunft in Madrid, wo geht’s
lang? So oder so ähnlich begann
unser erstes größeres Erlebnis
auf unserer Reise in „das Unbekannte“, als wir nach 2 Stunden
Flug von Frankfurt aus in Madrid
ankamen und endlich der Flug
über den „großen See“ in Richtung Lima beginnen konnten.
Wir landeten in Lima und konnten unsere Austauschschüler
nach fünf Monaten wieder in die
Arme schließen und ihre Familien kennen lernen.
Bereits die ersten Tage in der
Stadt zeigten uns viel Neues
und Unbekanntes, was wir zuvor
so noch nicht erlebt hatten. Aber
wo fangen wir denn an? Am Besten beim Verkehr:
Der Verkehr in Lima hat uns alle
wohl sehr geschockt, kein TÜV,
so gut wie keine Regeln (oder
zumindest hält sich keiner dar-
an) und es ist sozusagen Pflicht
mindestens alle 3 Minuten zu
hupen. Dennoch machte es sehr
viel Spaß durch die Straßen zu
kurven und so viel Neues wie
möglich von dieser Stadt zu entdecken.
Kommen wir also zum nächsten
Punkt, das Essen:
Viel Neues aber auch alt Bekanntes begegnete uns, wie
zum Beispiel Pizza Hut, Burger
King oder auch Kentucky. Zu
den neuen Dingen zählten ganz
sicher Inka Cola oder auch Churros, die in unserer Gruppe sehr
beliebt sind. Die Churros waren
nicht nur an jeder Ecke günstig
zu kaufen, sondern auch in der
Cafeteria erhältlich, was uns
zum nächsten Thema bringt:
Die Humboldt Schule! Ich
glaube wir fühlten uns
alle gleich zu Beginn sehr
wohl und vor allem willkommen,
auch wenn nicht jeder alles im
Unterricht verstand, war es trotzdem immer sehr lustig. An dieser
Stelle ist wohl auch ein Dank an
die Bibliothekare angebracht,
die immer ganze Scharen von
uns, oft stundenlang, in der Bibliothek erduldet haben und immer sehr hilfsbereit waren. Nicht
nur das die tollen Ausflüge sehr
gut von der Schule organisiert
waren, wir hatten jedes Mal auch
eine Menge Spaß
dabei und
schauten
dem
Mittwoch immer sehr gespannt
entgegen. Zum Schluss kommen wir nun zu dem wichtigsten
Punkt unserer Zeit hier in Lima:
unseren Gastfamilien.
Sie waren super freundlich und
ich werde alle total vermissen! Es
war einfach schön und ich habe
mich trotz mancher Sprachschwierigkeiten, die durch den
tollen Spanischunterricht etwas
aufgehoben wurden, sehr, sehr
gut mit meiner Familie und meiner Austauschschülerin verstanden und hoffe, dass es allen in
meiner Gruppe so ging.
Das Fazit aus meiner spannenden Reise ist, dass ich jedem
nur so einen Austausch empfehlen kann und ich eine geniale Zeit hier hatte, die ich nie
vergessen werde und ich will
auf jeden Fall noch einmal
wiederkommen.
Antonia Kraus
Die Mutter einer
Gastschülerin
schrieb uns:
Im Namen unserer Tochter
Ronja möchten wir uns ganz
herzlich für den Aufenthalt an
Ihrer Schule bedanken. Es hat
ihr so gut gefallen, dass sie am
liebsten diese Schule mit nach
Deutschland nehmen möchte.
Besonders angetan war Ronja
von der sehr guten Betreuung
durch die Lehrer und von der
hohen Qualität des Unterrichts.
Ich bitte Sie, dieses weiterzugeben. Vielen Dank!
14
Mit freundlichen Grüßen
Angelika Hückinghaus
Satélite trujillano
El Sr. Trujillo ha dado hoy tantas
vueltas al “Ovalo Higuereta“ que
está totalmente mareado.
Ayúdalo a encontrar nuevamente la
ruta antes de que el tráfico se
lo impida y los profesores
lleguen tarde a sus clases.
Salida
Humboldt 1
¡De prisa y ...
cuidado con
los peatones!
Los
Cabitos
Concurso Viringuito
¡Usa tu imaginación y disfraza tu propio viringuito!
Envíanos tus propuestas y participa de la exposición y premiación de las propuestas más divertidas.
Entra a la página Web de los Humboldt-Spiele, Mascota y baja tu viringuito listo para pintar
¡A divertirse!
Viringuito Sipán
Viringuito Bacán
Viringuito Simpson
http://www.colegio-humboldt.edu.pe/HumboldtSpiele/
Llegada
Humboldt 2
15
Julcamarca, más cerca
Por segunda vez desde que iniciamos el contacto directo con Julcamarca, nuestros alumnos parten a la región durante estas vacaciones
de octubre. El grupo conformado por alumnas
y alumnos de secundaria y primaria están listos
para compartir con estudiantes de Julcamarca
y aprovechar esta experiencia de intercambio.
Casi todos los participantes viajarán por primera vez tanto a Ayacucho como a Julcamarca,
de allí la expectativa por compartir con los julcamarquinos las experiencias de cada uno, para
comprender en carne propia la riqueza de que
nuestro país sea diverso.
Por otro lado, profesores de primaria y secundaria también parten rumbo a Julcamarca durante
estas vacaciones para intercambiar experiencias
pedagógicas con sus colegas. Además de las
actividades de intercambio docente, también se
prepara una colaboración de la biblioteca para
orientar en el sistema de préstamo de libros que
se desea aplicar en la secundaria del colegio de
Julcamarca, y para apoyar en la organización de
su biblioteca.
Estas actividades que reafirman nuestra buena
relación con Julcamarca pretenden constituirse
en un espacio de provecho tanto para nuestros
docentes y alumnos como para nuestros anfitriones, pues el intercambio es la mejor manera
para desarrollar nuestras perspectivas y horizontes. Esta experiencia está abierta a todos y
depende de nuestro interés y participación para
que continúe por más años.
Judith Kerr
Buchvorstellung
„Als Hitler das rosa Kaninchen stahl“,
von Judith Kerr
16
In dem ersten Buch der Triologie von Judith Kerr
geht es um ein neunjähriges, jüdisches Mädchen namens Anna in der Zeit, in der Hitler an die
Macht kam. Eigentlich sind aber nur die Namen
der Figuren erfunden, denn in dem Buch wird
mehr oder weniger autobiographisch das Leben
der Autorin erzählt. Judith Kerr ist die Tochter des
berühmten jüdischen Theaterkritikers Alfred Kerr
und lebt heute in England, zusammen mit ihrer
Familie. Im Buch wird erzählt, wie es damals bei
den Wahlen gewesen ist, bei denen Hitler an die
Macht gekommen ist, davon, wie es ist, von ei- „Emigration und Flucht durch Europa“ oder zu
nem Land ins andere zu ziehen, verschiedene „Hitlers Machtergreifung“.
Sprachen zu lernen und trotzdem nirgends richtig zu Hause zu sein.
„Als Hitler das rosa Kaninchen stahl“ wurde mit
Es ist ein sehr schönes Buch, aber manchmal dem deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichauch ein wenig traurig. Wir haben das Buch im net. Es ist sehr lesenswert, weil viele Kinder der
Deutschunterricht besprochen und dazu eine
Humboldtschule wissen wie es ist, wenn man in
Stationenarbeit gemacht, bei der es acht ver- ein anderes Land ziehen und eine neue Sprache,
schiedene Themen zu bearbeiten gab. Wir mus- neue Regeln und Gewohnheiten lernen muss.
sten zu jeder Themengruppe Arbeitsblätter lösen,
z.B. zur „Geschichte der Juden“, zum Thema
Eva Kodera
Paseo a la granja “La Querencia
Como cierre del segundo semestre y del
tema “Granja”, los alumnos del Kindergarten I visitaron “La Querencia”. La granja ubicada en Lurín brindó a los niños en sus amplias instalaciones la oportunidad de tener
una experiencia directa con los animales de
la granja. Los niños pasearon montados en
caballo y a pie por las diferentes áreas y recibieron de las anfitrionas abundante información sobre la granja y sus animales.
Así, aprendieron algo acerca de los caballos; dieron de comer y acariciaron a las vacas; vieron cómo las ordeñan y recibieron
de regalo una botella de leche fresca. Pudieron ver terneros recién nacidos y algunos productos derivados de la leche. En la
granja, visitaron a los patos, gansos, gallinas, cuyes y conejos, teniendo la oportunidad de alimentarlos y observarlos.
Las instalaciones de La Querencia cuentan
también con un área de recreación, donde
los niños disfrutaron de su refrigerio, de algunos productos lácteos y de un tiempo de
juego.
El paseo cumplió con creces las expectativas; buena y enriquecedora experiencia.
Besuch des Bauerhofs
„La Querencia”
Zum Abschluss des ersten Semesters mit dem
Thema Bauernhof, besuchten die Kinder des
Kindergartens 1 den Bauernhof “la Querencia”
in Lurin. Die Kinder bekamen viel Information
über die Arbeit auf einem großen Bauernhof
und über die Tiere. Sie durften reiten und lernten etwas über Pferdehaltung, sie erlebten die
Schafe und durften die Kühe füttern und streicheln, beim Melken zusehen und bekamen
einen Liter frischer Milch geschenkt.
Auch ein neugeborenes Kälbchen konnten
sie beobachten. Es gab außerdem Enten und
Gänse, Hühner, Meerschweinchen und Hasen
die sie zum Teil auch füttern und genau beobachten konnten.
Auf einem großen Spielplatz waren Tische und
Bänke, an denen sie essen und trinken konnten und es blieb auch Zeit zum Spielen.
Der Ausflug hat die Erwartungen weit übertroffen, denn es war eine bereichernde und schöne Erfahrung.
Paseo al “Parque de la imaginación”
Museo interactivo de LimaCiencia y Tecnología
El día miércoles 29 de agosto, las clases 2.2
“Catarina Kühl” y 2.4 “Cornelia Funke”, de
Primaria, realizaron una visita al museo de
ciencia “Parque de la imaginación”, situado
en la av. Riva Agüero cuadra 8 en el distrito
de San Miguel.
Los niños disfrutaron de
una mañana llena de
aventura al recorrer el
puente del “Ojo loco”,
entrar al simulador de
terremotos, echarse en la cama de
clavos, hacer burbujas gigantes,
probar los distintos tipos de poleas
para cargar peso, generar energía al
pedalear o girar, etc.
Las casi tres horas de recorrido
y “juego” no generaron en
ningún niño fatiga, ni cansancio. Por el contrario
despertaron su interés por
todos los fenómenos pre-
sentados
y sus ganas de repetir una y
otra vez cada experimento y actividad.
Fue una linda, pero además muy enriquecedora experiencia que recomendamos, ya que
los grandes vuelven a ser chicos y los chicos
se sienten grandes y TODOS aprenden.
Roxana Pastor-Diana Lastres
17
Descubriendo historias
Al salir del colegio el sábado por
la mañana, con sólo un cuaderno para anotar y un lapicero casi
sin tinta, empezamos a alejarnos
de lo conocido para entrar en un
lugar, hasta el momento, ajeno
a nuestra realidad. Pasamos la
Universidad Ricardo Palma y
otras avenidas de las que sólo
conocíamos un tramo, como Velasco Astete o la Panamericana.
Al llegar a la urbanización San
Luis, todo cambió.
Edificios pintados con un claro
deseo de sobresalir y, a la vez,
contaminados con una capa
negra, consecuencia de los desperdicios de buses y camiones.
Vendedores de panes grasientos,
producto de un aceite poco especial. Chispas que saltan de entre
las herramientas de un soldador
de frente húmeda. Un garaje que,
en vez de guardar autos, guarda maderas marrones, grandes,
chicas y, de repente, algo apolilladas. Combis que cierran el paso
y gente apretada pensando en su
destino. Un perro no muy sano
cruza la pista a toda velocidad.
El bus se detuvo. Bajamos y esperamos a que nos recibiera el
Director del Cementerio.
Luego de su llegada, caminamos hacia la puerta
n° 4. En el trayecto, nos
cruzamos con niños menores que
nosotros que nos miraban como
si fuéramos de otro mundo mientras nos saludaban con un aire de
inseguridad y risas tímidas.
Una escultura enorme del rostro
de Cristo hace que volteemos
a mirar escépticos o boquiabiertos, algunos sentían las
espinas, otros le tomaban fotos,
los demás (como yo) se preguntaban qué clase de persona se
daría semejante trabajo. Entramos al Cementerio y nos encontramos con otro Cristo -esta vez,
yacientecon
una
expresión
que guarda dolor y
comunica
paz (para
las almas
vivas que
quieren
consolar a
las ya muertas).
A la izquierda, tumbas de ex
presidentes. Nichos. Mausoleos
de familias adineradas de todas
las épocas. Más nichos. Ricardo
Palma. Marinos. Los primeros
extranjeros que llegaron y murieron en el Perú. José Santos
Chocano, Poeta de América, tal
como quiso está enterrado de
pie y piensa “al fin tengo mi metro cuadrado”.
A la derecha, el niño Ricardito a
quien nunca le faltan flores. Por
otro lado, la mujer que milagrosamente, luego de una espantosa tormenta y el repique de
todas las campanas de Lima,
pudo ser metida al nicho, como
registra ese primer entierro. La
familia que mandó a construir el
mausoleo más lujoso del cementerio, con capacidad para dieciséis personas y sólo enterraron
tres.
Miles de
a l m a s
olvidadas. Nichos de
niños. El
pabellón
nunca
abierto
de
los
suicidas.
La cripta
de los héroes. Y, por supuesto,
el de Matías Presbítero Maestro.
Cada cadáver cuenta su propia
historia. Su propia fecha. Su pro-
pio olvido y alegría. Eso guarda
el Presbítero, miles de secretos
sin escuchar.
Un poco impacientes fuimos a
comer un menú en el restaurante Macchu Pichu frente al Convento de San Francisco y a una
cuadra del Parque de la Muralla,
nuestro siguiente destino.
Dentro del parque, el museo de
sitio muestra en sus vitrinas algo
que parecen ser ollas y bacinicas
encontradas por los alrededores.
En una sala pequeña se proyecta un video. Antes, cuando no
era parque, era un lugar peligroso, un fumadero donde algunos
buscaban alivio al lado de un río
por el que corre cualquier cosa
menos agua. Ahora, nos presenta tramos de una muralla que
rodeaba Lima para protegerla
de un enemigo que nunca llegó,
hay conciertos de música criolla
y vernacular, una ciclovía por la
que transitan alegremente niños
y vendedores de (tal como señalan en sus puestos rodantes)
Porcorn, Grochetas y Pays.
Lima tiene historias que contar,
historias que aún se mantienen
en secreto, historias que ruegan ser narradas, lo único que
faltan son oídos ansiosos de
escucharlas.
Willy Guerra (III.2)
Presbitereando
Caminábamos al cementerio, a
cada uno de los refinados hedores le seguía uno peor, como es
de esperarse en nuestra histórica
capital.
Todo cambia durante el camino.
Pasamos un túnel y todas las casas se vuelven de ladrillos, están
sin tarrajear (sólo unas pocas
están pintadas de colores
chillones). Después, cruzamos un puente. Se ve el
cerro, lleno de casas
hechas de triplay
y en el medio, un
jardín mal cortado
con paquetes de
galletas y botellas
tirados a su alrededor. Miles
de cajas amon-
18
tonadas, partes de carros robados a la venta y una academia de
Kung-Fú.
Llegamos al cementerio y esperamos a que se haga el interminable trámite burocrático (típico de
nuestro país) para poder ingresar.
Entre monumentos y tumbas encontramos un afiche de Playboy colgado
dentro de un mausoleo. Un hombre
bajo,
m a yor y
elocuente, habla con términos
muy novelescos, nombrando uno
tras otro nombres de conocidas
calles: Benavides, Salaverry, Piérola, todos esos, encerrados en
lujosos mausoleos. Algunos escuchan, otros hablan por teléfono
y otros toman fotografías.
Almorzamos en el restaurante
Machu Picchu. Por cinco soles
me dieron un bistec pequeñísimo y puré fosforescente. Entramos al Parque
de la Muralla. Escuchar la historia
del parque significó sacar un sol
de mi bolsillo,
un sol que
p u d e
haber usado para disfrutar de
un delicioso “porcorn” o unas
ricas “grochetas” viendo el río
Rímac.
En fin, la historia del niño Ricardito, del pabellón de los suicidas
donde encontraron gente colgada, del pabellón habitado por
duendes donde ven criaturas salir
a pasearse durante la noche; el
hombre bajo y canoso se las sabe
todas y habla y habla, se le gasta
la voz y un gato nos persigue y se
revuelca en las tumbas.
Se trata del Cementerio Presbítero Maestro, donde, de entre todos los héroes y presidentes, en
un humilde nicho, está enterrado
Conrado Falco. Si no me creen
vayan y véanlo ustedes mismos.
Conrado Falco (III.5)
Der Friedhof
„Presbítero Maestro“ 200 Jahre Geschichte
Der Friedhof „Presbítero Maestro“ befindet sich in Barrios
Altos, in der Nähe der Altstadt Limas. Durch Internet-Recherchen erfuhren wir, dass es der älteste Friedhof Amerikas ist. Er
wurde 1808 durch den Vizekönig José Fernando de Abascal
eingeweiht.
Als wir nach einer halben Stunde Fahrt endlich
angekommen
waren, standen
vor uns eine
ganze
Menge
Mausoleen, einige fast 200
Jahre alt. Unser
Führer, ein älterer Herr, informierte uns über
die Geschichte
des Friedhofes.
Bis heute sind
220.000
Menschen dort begraben worden,
34 von ihnen sind ehemalige Präsidenten unserer Republik.
Außerdem befinden sich viele sehr berühmte Persönlichkeiten
dort, wie z.B Antonio Raimondi, Ricardo Palma oder Abraham
Valdelomar. Wir machten einen Rundgang durch den ganzen
Friedhof. Wunderschöne Steinfiguren und Mausoleen verbreiten eine geheimnisvolle Atmosphäre.
Typische Geistergeschichten fehlten nicht. María de la Cruz
starb beispielsweise am 27.03.1810. Sie ist eine der ersten
Personen, die dort begraben wurden. Man erzählt, dass beim
ersten Versuch ihr Sarg nicht in die Grabnische
passen wollte. Sie versuchten es immer wieder,
doch sie hatten kein Glück. Plötzlich begann es zu regnen. Als es
aufgehört hatte, konnte man den
Sarg problemlos in die Grabnische schieben.
Unsere Führung dauerte ungefähr zwei Stunden. Wir
machten Fotos und hatten Spaß
bei der Entdeckung der Grabstätten berühmter Persönlichkeiten.
Es war ein sehr interessanter
Ausflug. Der Friedhof ist nicht
in perfektem Zustand, weil der
Staat kein Geld für seine Erhaltung ausgibt. Aber die Eintrittsgelder werden für seine Pflege
verwendet. Wir dürfen nicht
erlauben, dass der Friedhof
mit der Zeit langsam zerstört
wird, weil er ein wichtiges
Vermächtnis unserer Vergangenheit ist.
Meine Reise nach Interlochen
„Center for the Arts“
Ich bin Andrés Ramírez-Gastón
aus der III.3 und spiele Geige.
Vom 23. Juni bis zum 7. August
2007 nahm ich im Interlochen
“Center for the Arts” am „summer
camp“ in Michigan/ USA teil. Es
ist weltweit eine der wichtigsten
Schulen für Kunst, Tanz, Musik
und Theater. Im Sommer wird
dort für 6 Wochen ein Programm
für Künstler und Künstlerinnen
aus aller Welt angeboten.
Im Januar dieses Jahres schickte ich eine DVD mit Aufnahmen
der zwei schwersten Stücke, die
ich auf der Geige spielen konnte,
ein. Ich wurde für den Kurs aufgenommen und mir wurde auch
zusätzlich ein volles Stipendium
angeboten. American Airlines
schenkte mir das Flugticket.
Nach vielen Stunden Flug und
dreimaligem Umsteigen kam ich
in Traverse City, Michigan, an,
von wo ich abgeholt wurde und
nach Interlochen fuhr. Interlochen
„ Center for the Arts“ liegt mitten
im Wald, umgeben von Seen.
Ich gehörte zur High school Boys
Division. Wir wohnten in Bungalows in Gruppen von 11 Jungen
1 km weit entfernt von den Probesälen und der Cafeteria. Am
chesterprobe. Es gab 4 verschiedene Orchester. Ich durfte 1. Geige
im besten Orchester spielen. Dieses Orchester heißt WYSO: World
Youth Symphony Orchestra. Wir
haben in 6 Wochen 6 verschiedene Programme geprobt, in Konzerten aufgeführt und aufgenommen. Unter den Stücken, die wir
gespielt haben, waren Sinfonien
von Mahler, Brahms und die West
Side Story von Leonard Bernstein.
Beim Abschlusskonzert spielten
wir unter der Leitung des Koreaners Jung-Ho-Pak.
Anfang fühlte ich mich etwas verloren, aber nach 3 Tagen kannte
ich mich sehr gut aus. In meinem
Bungalow gab es Schauspieler,
Maler und Filmmacher aus verschiedenen Ländern.
Der Tag fing um 6:30 Uhr mit dem
Klang einer Trompete an. Wir
mussten uns alle draußen aufstellen um die Nachrichten und
Anweisungen von unserem Direktor zu hören. Wir hatten dann bis
7:50 Uhr Zeit um unsere Uniform
anzuziehen, den Bungalow
sauberzumachen und zu
frühstücken.
Von 8 bis 11 Uhr morgens hatten wir Or-
Es war für mich ganz toll, 6 Wochen lang nur Musik zu machen
und in diesem Superorchester
spielen zu dürfen oder Streichquartette mit meinen Freunden zu
proben. Der weltberühmte Geiger
Joshua Bell spielte mit uns, dem
WYSO, das Violinkonzert von Max
Bruch. Er ist auch unser Freund
geworden.
In diesen 6 Wochen habe ich
Menschen aus 80 verschiedenen
Ländern der Welt kennen gelernt,
von Turkmenistan bis Mazedonien. Es war eine beeindruckende
Erfahrung, die ich niemals vergessen werde.
Am Nachmittag waren wir regelmäßig mit dem Instrumentaleinzelunterricht
und
Kammermusikunterricht beschäftigt.
Meine Geigenlehrer waren Susanna Gilmore und William Preucill,
der Konzertmeister des Cleveland
Symphony Orchestra.
Danach hatten wir Zeit um Sport
zu machen (Tischtennis, Segeln,
Schwimmen, Windsurf, Fußball
usw.) oder einfach um auszuruhen oder um alleine zu üben.
Um 10 Uhr abends erklang nochmals die Trompete und das Licht
ging aus und wir mussten schon
in den Betten sein.
Andres Ramirez-Gaston III.3
Erwin Dorer Li (III.5)
19
Nuestro paseo a Huampaní
Los días miércoles 22 y jueves
23 de agosto, las clases 6.3 y
6.4 realizamos un entretenido
paseo a Huampaní. Nos acompañaron las profesoras Abdalú
Belaúnde, Martha Cohn y el
profesor Felipe García. Todos
llegamos muy entusiasmados
al colegio; habíamos esperado
mucho para que llegara ese día.
Lo diferente
de esa
mañana
era que
todos
q u e ríamos
que sonara el timbre
para
poder subir
rápidamente al ómnibus. Ya en camino
a Huampaní algunos
escuchaban música,
conversaban unos con otros,
comían o cantaban. Todos nos
hacíamos la misma pregunta:
¿Cuánto tiempo faltaba para
llegar?
Hasta que por fin… Huampaní.
Todos bajamos rápidamente del
ómnibus para poder instalarnos
en nuestros respectivos cuartos con nuestros compañeros.
Después de haber inspeccionado nuestras habitaciones y
de haber ordenado nuestras
cosas, salimos a jugar rugby,
fútbol, básquet, etc. Al terminar
nuestras actividades, nos enc o n trábamos
m u y
hambrientos: era
hora de comer. Así que
nos dirigimos al comedor. Después de un
suculento almuerzo,
algunos
se
dirigieron a
descansar y
otros a caminar.
En la tarde, con
gran sorpresa, nos
avisaron que íbamos
a jugar “la búsqueda del tesoro”. Ésta
estuvo muy entretenida, ya que las pistas estuvieron muy bien escondidas.
En la noche, se organizó un
concurso de talento individual y en grupo. Todos pusimos mucho empeño en
preparar nuestros actos
y los presentamos. Más
tarde estábamos exhaustos, así que cocinamos
algo ligero para la cena.
Los que tenían un poco
más de energía fueron a
jugar, caminar y otros a
Unsere AG „Orientalischer Tanz“
Orientalischer Tanz beinhaltet mehr als nur Bauchtanz, das wird bei uns in der
AG gezeigt. Außer den arabischen Grundschritten lernen wir auch noch indischen und spanisch-arabischen Tanz. Um unseren Tanz besser ausdrücken
zu können, lernen wir,
mit Schleier, Fächer und dem Tanzstock richtig umzugehen. Durch die AG wird unsere Kreativität
u n d
unsere Konzentration gefördert.
Wenn dieser Artikel eure Interesse
geweckt hat, dann schaut uns doch
einfach bei unserer Show „Nour el ain
(ojos del alma)“ am Dienstag, den 23.
Oktober 2007 um 19:30 Uhr im Auditorium zu.
Wir freuen uns auf
Euch,
die AG
„Orientalischer Tanz“
mit ihrer Lehrerin
Miriam Oswald
20
ver el partido
de fútbol de
Perú
contra
Costa Rica.
Al día siguiente, 23
de agosto, era
el día de las
interclases.
Nos
levantamos muy temprano para desayunar
y esperar que los
otros salones llegaran. Todos estábamos muy entusiasmados. Jugamos
p e queños
partidos
de fútbol. Todos compartimos
triunfos y fracasos. Fue un día
agotador, pero al mismo tiempo muy divertido. Ya en la tarde
subimos al ómnibus un poco
tristes, porque no queríamos
que nuestro paseo terminara y
también porque un compañero
nuestro (Carlos Boza 6.3) no
pudo compartir esta experiencia con nosotros, debido a que
se encontraba compitiendo en
Brasil. La buena noticia fue que
obtuvo la medalla de plata.
Rubrik:
Namenspatrone
Klasse I.6
Ma g a r et e S t e i f f
M i n i -St e c kbrief
Geboren:
24. Juli 1847
Geburtsort:
Giengen an der Brenz.
Berühmtheit:
sie hat den ersten beweglichen Teddybären
erfunden und hergestellt.
Besonderheit:
sie war teilweise gelähmt.
Gestorben:
9. Mai 1909
Ihr Leben:
Margarete Steiff wird in Giengen als drittes von vier Kindern
der Eheleute Friedrich und
Maria Steiff geboren. Im Alter
von 1½ Jahren erkrankt sie an
schwerem Fieber und ist danach teilweise gelähmt, später
wird bei ihr Kinderlähmung diagnostiziert.
Nach einer Operation ihrer Beine, die aber keine Besserung
bringt, kommt Margarete zur
Kur nach Wildbad. Sie empfindet die Kur als Genuss, obwohl
sie mehrere Monate
lang von ih-
rer Familie getrennt ist, denn
ihre Eltern sind sehr streng.
Ihren Wunsch, die Nähschule zu
besuchen, setzt sie gegen den
Willen ihrer Eltern durch. Auf
Grund ihrer Lähmung hat sie
zwar teilweise Schwierigkeiten,
wird aber bald eine perfekte
Schneiderin.
1874 baut ihr Vater Friedrich
Steiff das Wohnhaus in der Ledergasse um und richtet eine
Schneiderei ein. Margarete und
ihre Schwestern haben bald
mehr und mehr Arbeit und als
erste in Giengen an der Brenz
können sie sich eine
eigene Nähmaschiene kaufen.
Obwohl sie wegen ihrer Lähmung die Nähmaschine nur von
der eigentlich falschen Seite
aus bedienen kann, wird Margarete schnell sehr produktiv.
1877 gründet sie auf Anraten
eines angeheirateten Vetters
ein Filzgeschäft. Aus dem Laden entwickelt sich ein kleines
Unternehmen mit mehreren fest
angestellten Näherinnen.
1880 entdeckt Margarete Steiff
in einer Zeitschrift das Modell
eines Elefanten und fertigt mit
ihren Näherinnen zwei Säcke
voll mit Nadelkissen in Form
des Elefanten für den Heidenheimer Markt an. Die
Elefäntle sind ein voller Erfolg, so dass
daraufhin auch
andere
Tiere
entworfen
und produziert werden.
Daraus entstand dann
der erste
Te d d y b ä r.
1892 wird
bereits ein
erster Katalog gedruckt.
1901
wird
der
Teddy
schon bis in die
USA exportiert.
Marisa Oswald
Laura Meyer
I.6
21
Der Ausflug der Klasse
1.5 der Primaria unter
der Leitung von Sabine Wehrle in den Zoo
„Huachipa“ begann mit
einer Zugfahrt, auf der
die Kinder gleich mal
einen Vorgeschmack
auf all die Tiere bekamen, die es in diesem
wunderschönen Park
zu sehen gibt. Leider kam an diesem
Tag Ende August die
Sonne nicht zum Vorschein, was uns aber
nicht davon abhielt,
den Ausflug trotzdem
zu genießen.
Im Anschluss an den
Rundgang durch den
Park, gab es eine Taller
zum Thema „Haustiere – Zootiere“, in dem
die Kinder bestimmen
mussten, welche Tiere
Zootiere und welche
Haustiere sind. Bei
dieser
Gelegenheit
besuchten wir den
Haustier-Streichelzoo,
in dem die Kleinen die
Tiere anfassen durften
und die Möglichkeit
hatten, durch „Begreifen“ zu lernen.
Am Ende wurde ausgiebig auf dem riesigen Spielplatz gespielt
und gegen Mittag fuhr
der Bus mit Volksfeststimmung und Gesang
zur Humboldtschule
zurück. Also, wir fanden den Ausflug auch
ohne Sonne schön!
Taller im Zoo „Huachipa“
Sabine Wehrle
Berufsschule
Faszination Börse
22
Das ist der Traum aller, in der Welt der Börse gen lernten sie unterstützt von Experten der
so erfolgreich zu sein wie Warren Buffet, der Universität Lima und der Börse von Lima die
zweitreichste Mann der USA. Denn als dieser anspruchsvolle Theorie und die bewegte Praseine Aktiengesellschaft gründete, verkaufte xis von Aktiengeschäften in einem beeindrucer eine Aktie für 7 US Dollar, während heute
kenden Börsenspiel kennen.
eine dieser Aktien rund 100.000 US Dollar ko„Zum Schluss gab es nur Gewinner“, so
stet. Wer damals also nur 10 Aktien der Undrückte es einer der Börsenexperten bei
ternehmung von Warren Buffet gekauft hätte,
der Preisverleihung aus, denn der Reichtum
wäre heute schon längst Millionär …!!!
des Wissens, den alle Seminarteilnehmer
Beeindruckt vom Auf und Ab der Finanzwelt mitnahmen, war das wichtigste Geschenk,
stürzten sich 15 Studenten der Berufsschule das sie aus der Veranstaltung über das
in die Materie von Kursen, Börsennotierungen, schillernden Phänomen „Faszination Börse“
An- und Verkauf von Aktien. An 4 Seminarta- erhielten.
Klaus-Peter Henn
SENAMHI
El día 3 de septiembre de 2007,
nuestra clase de I.5 visitó el SENAMHI (Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología del Perú) junto
con Frau Perasso, como parte del
curso de CSO y del proyecto “Atmósfera-Protección del medio ambiente. Esta experiencia fue única,
ya que pudimos escuchar magníficas exposiciones dadas por expertos meteorólogos. Gracias a ellos
pudimos ampliar más nuestros
conocimientos, ya que respon-
dieron a todas las preguntas que
teníamos. Luego, nos dirigimos a
los ambientes de informática y observamos cómo trabajaban estos
profesionales y qué herramientas
utilizan. Por último, nos dirigimos
al Campo de Marte (Estación Meteorológica) donde pudimos ver
en actividad los instrumentos que
usan para medir la temperatura
(mínima y máxima) la presión atmosférica, la dirección y velocidad
de los vientos, las precipitaciones,
la humedad, la radiación solar,
etc. (termómetros, anemómetros,
anemoscopio, barómetros, pluviómetros, veletas, heliógrafo, entre
otros). Nuestra visita se orientó a
ampliar más nuestros conocimientos sobre la meteorología y el medio ambiente y aprendimos mucho
sobre elementos e instrumentos
meteorológicos, programas de informática, elaboración de pronóstico del tiempo, cambios climáticos,
capa de Ozono, contaminación
atmosférica, elementos contaminantes, programa de vigilancia y
protección, calentamiento global,
efecto invernadero, agrometeorología, importancia de la meteorología, entre otros temas. Esta fue
una experiencia inolvidable y nos
gustaría mucho que otras personas pudieran disfrutar de estas exposiciones.
Nicole Kulisic –Carolina Miro Quesada (1.5)
Investigación experimental sobre la generación de luces en el terremoto del 15 de agosto de 2007 en Perú
El 15 de agosto de 2007 a raíz del
terremoto de 7,0 grados en la escala de Richter, con epicentro a 150
km al sur de Lima, se observaron
diversos fenómenos luminosos en
nuestra ciudad. Estos fenómenos
fueron filmados por camarógrafos
de una empresa de televisión, que
en esos momentos (18:40 hora local) se dirigían a transmitir un partido de fútbol. A fin de esclarecer
las causas de esta luminiscencia,
realicé una serie de experimentos
en los laboratorios de física del Co-
legio Peruano Alemán - Alexander
von Humboldt. Los alumnos interesados en recibir el informe sobre
estas investigaciones pueden solicitarlo al correo electrónico jlira@
colegio-humboldt.edu.pe
oscilatorio con dirección sur-norte,
de relativa baja frecuencia, pero de
gran amplitud. Se escuchó, además, poco ruido telúrico.
Si bien este terremoto fue el sexto
de gran magnitud que se registra
en Lima desde 1940, tuvo la peculiaridad de ser la primera vez que
se observó una luminiscencia en
el cielo limeño (figura 1). Este último terremoto fue un movimiento
Fotos: Las luces del terremoto fueron
observadas en la ciudad de Lima.
Antonio Lira
Referencias:
Youtube Video: Peru
Earthquake 15/08/2007. Lights in the
sky at 00:47 and 50:00. Video: “Luces
extrañas en el cielo durante el terremoto en Perú”. 00:21. From: chirinpancenita. Views: 75224.
23
Kreuzworträtsel
Inhalt
indice
Contenido
Sportler suchen Familienanschluss
2
Deportistas requieren de alberge familiar
Equipo de deportistas de nuestro colegio
2
Vorwort des Schulleiters
3
Prólogo del Director General
Sammlung und Abgabe der Spenden
4
für die Geschädigten des Erdbebens
Colecta y entrega de donación para
damnificados del terremoto
Un Techo Para Nuestro País
4
Baldige Baumaßnahmen
6
Nuevas construcciones
La Humboldt Big Band lanza su primer CD
7
Kirche San José -40 Jahre
7
Mercado de pulgas – Flohmarkt
8
¿Dónde quedó nuestro mercado de pulgas?
9
Englische Internationale Abschlüsse
10
Certificados Internacionales de inglés
Spiel- und Sportfest der Primaria
10
Fiesta Deportiva en la Primaria
Humboldtlied Preisverteilung
11
Humboldtlied premiación
Kooperative Schul- und Unterrichtsentwicklung... 12
Desarrollo cooperativo en el colegio y las clases
Fahrt an den Rio Tambopata im Manu-Nationalpark 13
Viaje a la Reserva Nacional Tambopata
Ein Ausflug nach Huampaní mit der 5.3
13
Lima - das Ende der Welt?!
14
Un intercambio inolvidable 14
Die Mutter einer Gastschülerin schrieb uns
14
Die Labyrinten
15
Concurso Viringo
15
Julcamarca, más cerca
16
„Als Hitler das rosa Kaninchen stahl“,
16
Besuch des Bauerhofs „La Querencia”
17
Paseo a la granja “La Querencia
Paseo al “Parque de la imaginación”
17
Presbitereando
18
Descubriendo historias
18
Der Friedhof „Presbítero Maestro“
19
Meine Reise nach Interlochen -„Center for the Arts“ 19
Nuestro paseo a Huampaní
20
Unsere AG „Orientalischer Tanz“
20
Magarete Steiff (Namenspatronin)
21
Faszination Börse
22
Taller im Zoo „Huachipa“
22
SENAMHI
23
Investigación experimental
23
Trage die Synonyme ins Wortgitter ein.
Dann übersetze die
Symbole gegen die
fehlenden Buchstaben.
Nun trage alle fehlenden Buchstaben unten
ein und finde den Gedanke von Alexander
von Humboldt.
Senkrecht
Waagerecht
1. künstliches Haar
2. Rechteck mit 4 gleichen Seiten
3. ein Wochentag
4. nein
5. wird zum Essen benutzt
6. meist religiöse Gemeinschaft
7. Wagen
8. Himmlisches Wesen
9. misst die Zeit
10. Brand
1.
1. großer, weiter, hoher Raum
2. Urwald
3.. Finger
4. Tier mit Stacheln
5. Gemüse
6. Vorgesetzter
7. Wissenschaft der Umwelt
8. Fackel
3.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
7.
6.
9.
8.
5.
10.
6.
7.
8.
Karin Bartra
Bis nächstem Jahr
Hasta el año que viene
La redacción
Impressum / Redacción
24
Albrecht Schmidt, Gizela Landa
Gerhard Gremmelspacher
Luis Landa, Alexandra Wakenhut
Gerhard Gremmelspacher, Fares Florian
Anya Hein
Max Páucar Soria (III.2)
Negmann S.A.C. Impresores
Wir bedanken uns bei den Eltern und Schülern, die einen
Artikel geschrieben haben.
Agradecemos a los profesores, padres de familia y
alumnos que han escrito un
artículo.
Kreuzworträtsel: die Natur ist eine unerschöpfliche Quelle der Forschung
Herausgeber / Editor:
Gesamtleitung / Coordinación:
Textredaktion / Corrección de textos:
Layout & Fotos / Diagram. y Fotos:
Sekretariat / Secretaría de coordinación:
Ilustraciones:
Druck / Impresión: