jochen schell circa festival
Transcription
jochen schell circa festival
1/2012 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 105 PORTRAIT – JOCHEN SCHELL CIRCA FESTIVAL in this issue ■ inhalt FEATURES ■ REPORT 20 LATIN AMERICA ■ LATEINAMERIKA | Peru Juggling opens the door to a better world. ■ Jonglieren ist die Tür in eine bessere Welt. 22 SCIENCE ■ WISSENSCHAFT | Mechanical 5-Ball Juggler ■ Mechanischer 5-Balljongleur Remote-controlled juggling record breaker – what will they think of next? ■ Ferngesteuerte Jonglierrekorde – wo soll da noch hinführen? 25 NIGHTMARE SCENARIO ■ ALBTRAUMSZENARIO | TV Fame ■ TV-Ruhm “It shouldn’t happen to a juggler,” but it happened to Steve Rawlings. ■ „Was einem Jongleur nicht passieren sollte“ ist Steve Rawlings passiert. 4 7 CONVENTION PORTRAIT | Jochen Schell The fascinating art of spinning tops. ■ Über die Faszination der Objektmanipulation mit Kreiseln. 26 30 BUSINESS | Office Organisation ■ Büro-Organisation 28 CONVENTION | Zirkonvention A train-the-trainer convention for circus skills teachers combined with a variety show in an indoor horseriding arena. ■ Gut gemischt: Die zirkuspädagogische FortbildungsConvention mit Varietéshow in der Reithalle. 14 BROADENING HORIZONS ■ TELLERRAND | HOCK’N’ROLL Sporthocker people take their stools on a tour of Europe. ■ Experimentelle Europatour der Sporthocker. Learn to love your desk. ■ Lerne deinen Schreibtisch zu lieben. 10 Nuremberg ■ Nürnberg EJC 2011 – Thank you, Danke, Merci… HANDS ON ■ PRAXIS 32 STREET PERFORMING ■ STRASSENSHOW 34 LEARNING ■ LERNEN 38 ACROBATICS ■ AKROBATIK THE REGULARS ■ STANDARDS FESTIVAL | CIRCA 12 Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen A fair for contemporary and future circus arts in Auch, France. ■ Die Messe zeitgenössischer und zukünftiger Circuskunst in Auch, Frankreich. 18 Notebook 40 Dates & Events ■ Termine & Veranstaltungen 42 Small ads ■ Kleinanzeigen 42 Publishing Details ■ Impressum & Kontaktadressen 43 Subscriptions ■ Abonnement COVER PHOTO ■ TITELFOTO: Frida Odden Brinkmann, CIRCA Festival 2011, “Mundo Paralelo” NoFit State Circus & Théâtre Tattoo © Ben Hopper, www.THEREALBenHopper.com EDITORIAL A s I start to type this editorial, the winter’s first flakes of snow are falling outside. Brrrrr. Looking back, the summer seems so wonderfully warm… but was it really? In August and September the organisers of the EJC in Munich felt the full force of an icy wind blowing from various sides. They had to listen to a lot of complaints (and even some abuse). It’s nice to know they haven’t lost their enthusiasm, in spite of it all (see p. 30). They’ve taken the trouble to write a detailed report on what happened behind the scenes, and have published it online. That report is not only a treasure trove of experience for future organisers – in my opinion, it also something that should be read by everyone who goes to a convention. I personally am one of those people who like warm weather. Right now I’m packing my suitcase with props donated by Henrys and Play (thank you, again!) destined for Circo Ocolmena, a partner project of the Wiesbaden youth circuses. And now I’m flying into the Nicaraguan summer to deliver them personally, leaving the layout and printing of Kaskade in the capable hands of the experts. M it dem ersten Buchstaben dieses Editorials fällt draußen der erste Schnee dieses Winters. Brrrrr. Da erscheint der Sommer rückblickend doch wunderschön und warm… war er das wirklich? Den Organisatoren EJC in München blies im August und September von einigen Seiten ein ziemlich eisiger Wind entgegen. Sie mussten sich viele Beschwerden (bis Beschimpfungen) anhören. Schön, dass sie ihren Elan trotzdem nicht verloren haben. (Siehe S. 30) Sie haben sich die Mühe gemacht, einen ausführlichen Bericht über die Abläufe hinter den Kulissen zu schreiben und im Internet zu veröffentlichen. Der Bericht ist nicht nur ein Erfahrungsschatz für zukünftige Organisatoren, sondern meiner Meinung nach auch Pflichtlektüre für alle Conventionbesucher. Ich für meinen Teil ziehe auf jeden Fall die Wärme vor. Ich packe meinen Koffer dankbar mit Requisitenspenden von Henrys und Play für den Circo Ocolmena (Partnerprojekt der Wiesbadener Jugendzirkusse) und bringe sie persönlich in den Sommer Nicaraguas. Layout und Druck der Kaskade überlasse ich derweil den Fachleuten. Kaskade 106: Copy deadline ■ Redaktionsschluss 20.02.2012 Email: [email protected] PORTRAIT Schell Jochen J ochen Schell is well known in the juggling scene as one of the most innovative diabolo artists around. He developed and refined a great number of tricks and techniques with one and two diabolos, and was the first performer to start three diabolos unassisted on develop his first act. One of his teachers was Todd Strong, a diabolo and devil stick specialist. Later on, Jochen went on to create his impressive ring act, which he performed in many variety theatres and also took to a few conventions. But during all those years, there was another idea that capti- © Michelle Spillner stage. In 1988/89 he spent a year at the Centre National des Arts du Cirque in Châlons-enChampagne, where he worked with a choreographer, a dance instructor and a composer to 4 Kaskade/105 vated him: an act with spinning tops. If you were at the German Show at last year’s EJC in Munich you will have seen what that idea has turned into. He throws and balances many different kinds of tops that gyrate at breathtaking speed, fly in unexpected arcs through the air and “walk” along the edge of a sword with uncanny poise. I asked Jochen to tell me more about how this act evolved. Gabi Keast: When did you first become fascinated with tops? Jochen Schell: When I was in Châlons, I saw a circus featuring Japanese performer Koma Zuru and his spinning tops. In Japan people have played with tops for centuries. In a traditional show the individual tricks are usually combined with comedy, and there’s a lot of talking and explaining. But Koma Zuru had adapted his show to the western market. Wearing a samurai costume and accompanied by upbeat music, he presented a show that was reduced to the traditional tricks themselves. I was totally impressed, and I wanted to learn that too. But first you had to spend a lot of time in your workshop, didn’t you? Yes, for the tops I spent as much time at the workbench as I did in my practice space. At that time I tried to talk to Koma Zuru after the show, but he was very curt, so I didn’t have a chance to get a close look at his tops. I studied the proportions of the tops presented in videos that Karl-Heinz Ziethen gave me. I bought a lathe and taught myself to turn wood and plastic on it. By trial and error I built various tops and had the necessary metal parts made for me. Each of my tops is specially designed to be used in a particular trick or sequence of tricks. How did you learn and practise the technique? Trial and error, like with the props. There are different ways to wind the string around the top, and that determines how they have to be thrown. You have to tug at the right mo- ment to make them fly back to your hand at the correct angle. To spare the tops and my furniture, I spent a lot of time in the park. (The first prototypes were either too clunky or too fragile!) How did you develop the act? After I had put together various sequences of tricks, I had to find a suitable style of presentation. I didn’t want to consult a stage director. I tried performing as a half-naked Butoh dancer, and as a birthday boy opening his presents. I learned a lot from both experiments, but they weren’t exactly successful. Now I’ve settled on the dark cloak, playing the mysterious master of his objects, but with a mischievous glint in the corner of his eye. The character fits my age and is the product of all the stage experience I’ve gathered over the years. (Compared with my previous acts, you could almost describe this one as “jovial”.) I want the audience to share my fascination for the tops. Every culture has developed tops, but the Japanese have elevated it to an art form, hence the Japanese influence on my style. I’ve analysed Koma Zuru’s act, noting the things that I like about it, and those that I don’t. At the same time, I had certain images in my mind that I wanted to put into practice. The “coat stand”, for example, where I balance 6 different tops on various parts of my body. Initially I wanted to do the trick on a rola bola, spinning two devil sticks, and balancing a big stack of tops on my head, but that was too complicated and not very dynamic (and of course, it was really difficult!). Now I set 6 different tops spinning in quick succession, do some short tricks, park them on a prop that looks like a piece of fencing, place them on my body, and turn on one leg to face the audience. PORTRAIT I’m particularly proud of the trick that I developed with the “Nanking Tamasudare”, a prop which Japanese street performers use to tell stories. In my version it’s a kind of venetian blind made of metal rods that can be extended and used to balance a top. I finish by spinning the whole structure, with the top, on my forehead. It looks Japanese, but the Japanese themselves have never seen it. Some sceptics might ask: where is the art in spinning tops? That’s what Bernhard Paul (director of Circus Roncalli) said about diabolos in the early days: “They stay on the string of their own accord.” Of course, when someone can do something with elegance and confidence, it will always look easy, and it’s supposed to; after all, the degree of difficulty is not necessarily the decisive factor. When I try to sell my spinning top act, I have the problem that the person I’m talking to cannot imagine what I do. I had the same problem with diabolos in the beginning, but that’s certainly changed now. What is the connection between tops and juggling? Working with tops is a kind of object manipulation. For me it’s like playing with a living thing. It comes alive when it spins, and it has a life of its own which I can’t afford to ignore or it will jump out of my hand or get caught up in the string. People used not to take diabolo seriously either. But the developments over the last 20 years have shown that it has a rightful place in the juggling world. Tops could experience the same kind of evolution if the props were available in sufficient quantities and quality. So you’ve never regretted becoming a professional performer. What’s your next move? It’s true: amazingly I’m still able to make my living from it. Who te und auch bei einigen Conventionshows zu sehen war. Über viele Jahre hinweg hat ihn aber eine weitere Idee nicht losgelassen: eine Show mit Kreiseln. Das Produkt war in der German Show bei der EJC München zu sehen. Er wirft und balanciert verschiedenste Kreisel, die sich in faszinierender Stabilität und in atemberaubendem Tempo um sich selber drehen, unerwartete Flugbahnen ziehen und auf einer dünnen Säbelklinge wandern. Ich sprach mit Jochen über die Entwicklung dieser Nummer. © Lucas Heinz knows what the future will bring, but in any case I can perform the tops for a long time to come. The character can still work just as well in 20 years’ time. Now that I’m at the Tigerpalast in Frankfurt for 9 months, where I’m exclusively presenting my top act, I have some time to re-think my ring act. With the rings I do things that look good when a 20-year-old does them, but I wonder whether such an aesthetic style is really appropriate for a 46year-old? I think it is. The art consists in making age seem irrelevant, emphasising the artistic aspects, and being authentic on stage. I also have some ideas for new acts. I’m still excited by the prospect of exploring uncharted territory, like I did with diabolos early on. If you’re interested in spinning tops, you should visit this website: www.ta0.com – and www.jochenschell.de. J ochen Schell ist in der Jonglierszene als einer der innovativsten Diabolokünstler bekannt. Er hat viele Tricks und Techniken mit ein und zwei Diabolos entwickelt und verfeinert und war der erste, welcher drei Diabolos alleine starten konnte und auf der Bühne zeigte. Er verbrachte 1988/89 am Centre National des Arts du Cirque in Châlonsen-Champagne, wo er mit einem Choreografen, einem Tanzlehrer und einem Komponisten seine erste Nummer erarbeiten konnte. Hier traf er auf den Lehrer Todd Strong, dessen Spezialität Diabolo und Devil Stick waren. Später entwickelte Jochen seine beeindruckende Ringnummer, mit der er in vielen Varietés spiel- Gabi Keast: Wann begann deine Faszination für Kreisel? Jochen Schell: Als ich in Châlons war, sah ich in einem Zirkus den japanischen Performer Koma Zuru mit seiner Kreiselshow. In Japan wird seit Jahrhunderten mit Kreiseln gespielt. In einer traditionellen Show werden die einzelnen Tricksequenzen üblicherweise in Comedy eingepackt, es wird viel gesprochen und erklärt. Koma Zuru hatte seine Show für den westlichen Markt angepasst. Im Samuraikostüm mit treibender Musik zeigte er eine auf die traditionellen Tricks reduzierte Show. Das hat mich unglaublich beeindruckt, das wollte ich auch lernen. Dafür hast du erst einmal lange Zeit in der Werkstatt verbracht, oder? Ja, bei den Kreiseln stand ich so lange in der Werkstatt, wie im Trainingsraum. Ich versuchte damals nach der Show mit Koma Zuru zu sprechen, aber er war sehr kurz angebunden und somit sah ich auch seine Kreisel nicht aus der Nähe. Ich habe die Proportionen der Kreisel von Videos abgeschaut, die Karl-Heinz Ziethen mir gab. Ich habe mir eine Drechselbank gekauft und mir das Drechseln mit Holz und Kunststoff beigebracht. Nach dem Prinzip Versuch und Irrtum habe ich 105/Kaskade 5 PORTRAIT verschiedene Kreisel gebaut und die nötigen Metallteile drehen lassen. Jeder meiner Kreisel ist für einen bestimmten Trick oder Tricksequenz optimiert. Wie hast du die Technik gelernt und trainiert? Versuch und Irrtum, so wie bei den Requisiten auch. Es gibt unterschiedliche Techniken, die Bühnenerfahrung, welche ich im Laufe der Zeit angesammelt habe in sich. (Verglichen mit meinen vorherigen Nummern könnte man mich fast als jovial bezeichnen.) Ich möchte meine Faszination für die Kreisel, dem Publikum vermitteln. Jede Kultur hat Kreisel entwickelt, aber die Japa- stapelt auf dem Kopf balancieren, aber das war zu aufwändig und wenig dynamisch (und natürlich schwierig!). Jetzt werfe ich in kurzer Abfolge 6 unterschiedliche Kreisel an, mache kurze Tricks, parke sie auf einem jägerzaunähnlichen Requisit, platziere sie auf meinen Körper und drehe mich auf einem Bein stehend zum Publikum. Stolz bin ich auf den Trick, den ich mit dem „Nanking Tamasudare“ entwickelt habe, einem Requisit, mit dem japanische Straßenkünstler Geschichten erzählen. In meiner Version handelt es sich um eine Art Jalousie aus Metallstäben, die auseinandergezogen wird und auf welcher der Kreisel balanciert wird. Zum Schluss drehe ich die Konstruktion mit dem drehenden Kreisel auf der © Gabi Keast Schnur um den Kreisel zu wickeln, je nachdem muss entsprechend geworfen und im rechten Moment gezogen werden, damit er im gewünschten Winkel zur Hand zurückfliegt. Ich habe einige Zeit im Park zugebracht und trainiert, um meine Zimmereinrichtung und die Kreisel zu schonen. (Die ersten Exemplare waren entweder klobig oder zerbrechlich!) Wie hast du die Show entwickelt? Nachdem ich verschiedene Tricksequenzen mir erarbeitet hatte, musste ich einen passenden Präsentationsstil finden. Einen Regisseur wollte ich nicht konsultieren. Ich habe es als halbnackter Butoh-Tänzer versucht und als Geburtstagskind, welches Geschenke auspackt. Beides war sehr lehrreich, aber nicht erfolgreich. Nun bin ich im dunklen Mantel der etwas mysteriöse Meister seiner Objekte, aber mit einem Augenzwinkern. Der Charakter ist meinem Alter angepasst und beinhaltet die 6 Kaskade/105 © Gabi Keast ner haben es zur Kunstform gebracht, daher auch der japanische Einfluss in meiner Präsentation. Ich habe die Nummer von Koma Zuru analysiert und geschaut, was mir an ihr gefällt und was nicht. Gleichzeitig hatte ich bestimmte Bilder im Kopf, die ich verwirklichen wollte. Zum Beispiel den „Kleiderständer“, wo ich 6 verschiedene Kreisel auf dem Körper verteilt balanciere. Zuerst wollte ich den Trick auf dem Rola Bola machen, zwei Devil Sticks drehen und viele Kreisel ge- Stirn. Es sieht japanisch aus, nur kennen Japaner den Trick nicht. Manche kritischen Stimmen fragen, was an Kreiseln die Kunst sei. Das hat Bernhard Paul (Direktor von Circus Roncalli) anfangs auch über Diabolo gesagt: „Die fallen doch von selbst in die Schnur.“ Klar, wenn jemand etwas souverän kann, sieht es immer einfach aus, soll es ja auch; denn die Schwierigkeit ist nicht unbedingt der entscheidende Faktor. Wenn ich versuche, meine Kreiselshow zu verkaufen, habe ich das Problem, dass sich der Gegenüber wenig darunter vorstellen kann. Aber das war am Anfang bei den Diabolos auch so und hat sich längst geändert. Was verbindet Kreisel mit Jonglage? Es ist eine Objekt-Manipulation. Für mich ist es das Spiel mit dem lebendigen Objekt. Es wird lebendig, wenn es sich dreht und hat ein Eigenleben, das man nicht ignorieren darf, sonst springt es von der Hand oder verheddert sich in der Schnur. Auch Diabolo wurde am Anfang belächelt. Aber die Entwicklung der letzten 20 Jahre zeigt, dass es seine Berechtigung hat. Kreisel könnten die gleiche Entwicklung haben, wenn es Requisiten in ausreichender Qualität gäbe. Den Schritt in die Artistik zu gehen hast du also nie bereut. Und wie geht es weiter? Ja, erstaunlicher Weise kann ich noch immer davon leben. Was die Zukunft bringt, weiß ich nicht, auf jeden Fall kann ich die Kreisel noch lange spielen. Der Charakter ist so aufgebaut, dass er auch in 20 Jahren noch funktioniert. Da ich zurzeit im Tigerpalast Frankfurt 9 Monate nur meine Kreiselnummer arbeite, habe ich die Zeit, meine Ringnummer neu zu überdenken. Ich mache da Sachen, die man einem 20jährigen locker abnimmt. Aber stimmt so eine ästhetische Nummer für einen 46-jährigen? Ich glaube ja: es ist die Kunst, das Alter unwesentlich erscheinen zu lassen, die künstlerische Seite zu betonen und authentisch auf der Bühne zu stehen. Ich habe auch einige Ideen für neue Nummern. Für mich bleibt es spannend, immer wieder Neuland zu betreten, so wie anfangs mit den Diabolos. Wer sich für das Kreiselspielen interessiert, sollte die Seite www.ta0.com besuchen – und www.jochenschell.de FEATURE ■ REPORT BUSINESS Office Büro O R G A N I S A T I O N Axel Schiel, Mainz, Germany Learn to love your desk Of course we all enjoy being on stage and throwing things around more than sitting at a desk and dealing with paperwork. On the other hand, a well organised office can help us to get more gigs and be more relaxed about our training. How to reconcile office work with the life of a performing artist – that is the subject of this article in my series on “How to earn money with (juggling) art”. Even the best art is useless without office work. First of all, let’s get over the prejudice that artists have nothing, or at least very little, to do in an office. That’s total rubbish! Every juggler, trainer or artist of any other kind enters dates in their diary, answers e-mails, writes invoices, distributes press kits, listens to the answering machine, calls people back, sorts receipts for the tax return, etc. The important thing is to have these jobs well integrated into our daily routine. If they’re not, they tend to get forgotten, and suddenly occur to us in awkward situations (in the middle of a light and sound check for an important show, for example) – or when we get an angry phone call from the organiser of a gig asking where the promised press kit has got to. That kind of thing is not only stressful, it also gets you a reputation for being unreliable. Availability The key to a well-organised office is availability. That doesn’t mean that you have to operate a 24-hour call service; it just means that callers or email senders should get the impression that their request has been duly noted and will be attended to in a reasonably short time. To achieve that, you only need to observe these three rules: Rule 1: Regardless of whether you’re at your desk or on the road: only answer the phone when you are really able to talk, and always use the same notebook to write things down. Don’t use several notebooks in parallel, or make notes on loose pieces of paper. And never say to a caller “Sorry, I haven’t got anything to write with at the moment. Could you send it to me again in an e-mail?” Rule 2: People who speak to your answering machine before 5 o’clock in the evening should be called back on the same day. If the call came after 5, then call back before noon on the next day. Rule 3: Mondays to Fridays, answer e-mails within 24 hours. If you need more time, tell the sender when he or she can expect to get a full answer – and keep your promise! Diary and notebook As artists are often travelling, many of our customers will reach us on our mobile phones. That’s why it’s important to be able to give information on your availability and note down your homework (e.g. send pho- to) from wherever you happen to be. So you should always have your diary and notebook to hand when you accept calls. A smart phone can serve this purpose very well, but make sure that you know how to use the relevant functions, and that your smart phone diary and notebook are always kept up to date. Your diary should contain all of your appointments – both private and business. Especially with shows and workshops, you should always note the current status (just an enquiry or already a firm booking) and be able to change it if necessary. The way you indicate the status should always be the same, so that you can immediately tell at a glance if a date is confirmed or not. For example, in a desk diary you could enter enquiries in pencil and use a highlighter to mark them when they are confirmed. With digital diaries you can also use colours. Alternatively you could use terms like “provisional” or “confirmed” to indicate the status. In your notebook you should note down your tasks in the order in which you have to deal with them. To-do’s that have already been done should be crossed out (not ticked off) or deleted (no longer visible). E-mails and reminders Nothing is more confusing than a cluttered e-mail inbox. To keep things tidy, you should always sort your e-mails as soon as they come in. This is the method I would recommend: Spam e-mails and useless mass mailings should be trashed immediately. E-mails that can be dealt with in less than two minutes should be dealt with immediately. For all other e-mails, schedule a time when you will deal with them – which certainly could be on the same day. (Remember: If it’ll take longer than 24 hours, send a brief note to let the sender know.) When you schedule tasks, reminders can be helpful. The idea is that you schedule a task to be done at a certain time on a certain date. That means that, firstly, you have got the task out of your hair for the time being, and secondly, you will be reminded when the scheduled time arrives. I recommend setting up two types of reminder systems: digital reminders in your e-mail program and analogue reminders on your desk. In my experience, for reminders in the e-mail program a time horizon of one week is sufficient. Simply create five (or seven, if you want to spend your weekends in the office too) folders labelled Monday, Tuesday, etc. and move the incoming e-mails to the folder for the day on which you plan to deal with them. The reminder system on your desk should cover a period of 12 months. For this purpose you can get desk organisers which you can put letters or whole files into. But you might find that the diary where you enter your to-do’s is already good enough. Practical hint: If you receive a 105/Kaskade 7 FEATURE ■ REPORT BUSINESS Erreichbarkeit rejection with the words “maybe next year”, make a note in your reminder system to call the person back in 11 months to ask “so how does it look this year?” Regular office hours and checking points To do effective office work, you will need to keep regular hours. Reserve certain times for working at your desk (e.g., Mon., Wed. and Thurs., 9 am – 12 noon). The times and frequency of your office session should be appropriate to the volume of work to be done. To find out how much time you need, you don’t need to carry out a complicated time-and-motion study. If you find yourself sitting around with nothing to do during your office hours, you should obviously reduce them. If, on the other hand, you’re always stressed out and can’t seem to get everything done, you should either allow more time or hire a secretary. At the start of every office session you should go through your “checking points”. Checking points are your notebook, today’s page in your diary, your e-mail inbox, today’s folder in your reminder system, and your letter box. Get a general idea of what needs to be done, draw up a plan and get to work. (Important: schedule only 60% of the time, and allot time to the big tasks first, before the small ones.) N.B.: When you go through your checking points you should apply the same principle to processing the notes in your notebook as you use for dealing with e-mail: everything that can be done in less than two minutes should be done immediately; for everything that will take longer, schedule a time for it and set a reminder. One of the more frequent of- 8 Kaskade/105 fice tasks is writing proposals – and that will be my subject in the next issue of Kaskade. Axel Schiel, Mainz, Deutschland Lerne deinen Schreibtisch zu lieben Auf der Bühne stehen und Gegenstände durch die Luft werfen macht uns allen sicher mehr Spaß, als am Schreibtisch Bürokram abzuarbeiten. Andererseits verhilft uns ein gut organisiertes Büro zu mehr Auftritten und entspannterem Training. Wie man das Künstlerleben und die Büroarbeit unter einen Hut bekommt, ist diesmal mein Thema von „Mit der (Jonglier-) kunst Geld verdienen“. Ohne Büroarbeit nutzt die schönste Kunst nichts. Zunächst einmal muss ich mit dem Vorurteil aufräumen, dass Künstler nichts bzw. nur sehr wenig im Büro zu tun haben. Das ist absoluter Quatsch! Jeder Jongleur, Workshopleiter oder sonstiger Artist trägt Termine in seinen Kalender ein, beantwortet E-Mails, schreibt Rechnungen, verschickt Pressematerial, hört den AB ab, ruft Leute zurück, sortiert Belege für die Steuer usw. Wichtig ist, dass diese Tätigkeiten gut in unseren Alltag integriert sind. Sind sie es nicht, gehen sie vergessen und fallen uns in ungünstigen Situationen (z.B. bei der Licht- und Tonprobe zu einem wichtigen Auftritt) wieder ein – spätestens aber, wenn der Veranstalter wütend anruft und nach dem versprochenen Pressematerial fragt. Das stresst ungemein und sorgt dafür, dass man als unzuverlässig wahrgenommen wird. Grundbaustein für ein gut organisiertes Büro ist die Erreichbarkeit. Hierbei geht es nicht darum, einen 24-Stunden-Telefonservice anzubieten, sondern der Anrufer oder EMail-Schreiber muss das Gefühl bekommen, dass sein Anliegen erfasst wurde und in angemessener Zeit bearbeitet wird. Um das zu leisten, genügt es, sich an drei Regeln zu halten: Regel 1: Egal ob am Schreibtisch oder unterwegs: Gehe nur ans Telefon, wenn du gerade telefonieren kannst, und notiere die Anliegen der Anrufer immer im gleichen Notizbuch – fange auf keinen Fall mehrere Notizbücher oder eine Zettelwirtschaft an. Und sage nie zu einem Anrufer: „Ich habe gerade nichts zu schreiben, können Sie mir das noch mal per E-Mail schicken?“ Regel 2: Rufe Personen, die bis 17 Uhr auf deinen Anrufbeantworter gesprochen haben, noch am selben Tag zurück. Ist die Nachricht später eingegangen, kann der Rückruf bis zum nächsten Tag bis 12 Uhr warten. Regel 3: Beantworte E-Mails montags bis freitags innerhalb von 24 Stunden. Falls du mehr Zeit benötigst, informiere den Absender darüber, bis wann er mit deiner Antwort rechnen kann – und halte dich an das Versprechen! Kalender & Notizbuch Da Künstler oft unterwegs sind, erreichen uns viele Auftraggeber mobil. Deshalb ist es wichtig, auch unterwegs Auskunft über Terminverfügbarkeit geben und Hausaufgaben (z.B. Foto zuschicken) notieren zu können. Aus diesem Grund solltest du deinen Kalender und dein Notizbuch immer griffbereit haben, wenn du Anrufe entgegen nimmst. Auch ein Smartphone kann diese Aufgaben wunderbar erfüllen. Wichtig ist nur, dass du gut damit arbeiten kannst und dass Kalender und Notizbuch gut geführt und auf dem aktuellen Stand sind. In deinem Kalender sollten alle Termine stehen, die du hast – privat und beruflich. Gerade bei Auftritten und Workshops ist es wichtig, den Status (Anfrage oder feste Zusage) zu notieren und ggf. zu ändern. Die Kennzeichnung sollte immer gleich sein, damit du auf den ersten Blick siehst, worum es sich handelt. In einem Kalenderbuch könntest du z.B. Anfragen mit Bleistift eintragen und sie bei fester Zusage mit einem Textmarker kennzeichnen. Bei digitalen Kalendern gibt es ebenfalls die Möglichkeit, mit Farben zu arbeiten. Aber auch Zusätze wie „Option“ oder „fest“ vor den Kalendereinträgen können den Status kennzeichnen. In deinem Notizbuch solltest du anfallende Aufgaben in der Reihenfolge, wie sie auf dich zukommen, notieren. Bereits erledigte ToDos sollten durchgestrichen (nicht abgehakt) oder gelöscht (nicht mehr sichtbar) sein. E-Mails & Wiedervorlage Nichts ist unübersichtlicher als ein überfüllter E-Mail-Posteingang. Um hier Ordnung zu halten, solltest du die E-Mails direkt nach dem Erhalt sortieren. Hierzu empfehle ich folgende Methode: Spam-E-Mails und sinnlose Massen-E-Mails gehören umgehend in den Papierkorb. EMails, die in weniger als zwei Minuten bearbeitet werden können, werden sofort erledigt. Alle übrigen E-Mails müssen terminiert werden – was FEATURE ■ REPORT BUSINESS durchaus heißen kann, dass eine E-Mail im Laufe desselben Tages erledigt wird. (Hinweis: Dauert es bis zur Erledigung länger als 24 Stunden, sende dem Absender eine kurze Info.) Für die Terminierung von Aufgaben ist die Wiedervorlage ein gutes Hilfsmittel. Die Idee dahinter ist, dass man ToDos auf einen bestimmten Termin legt. Damit hat man erstens die Aufgabe momentan aus den Füßen und wird zweitens zu dem Zeitpunkt, für den man Zeit für die Erledigung eingeplant hat, daran erinnert. Ich empfehle zwei Wiedervorlagen einzurichten: Eine digitale im E-Mail-Programm und eine analoge auf dem Schreibtisch. Für die Wiedervorlage im E-Mail-Programm genügt meiner Erfahrung nach ein Horizont von einer Woche. Richte einfach fünf (oder sieben, wenn du auch am Wochenende im Büro sitzen möchtest) Ordner mit den Namen Montag, Dienstag usw. ein und lege die E-Mails in den Ordner mit dem Tag, an dem du sie bearbeiten willst. Die Wiedervorlage auf deinem Schreibtisch sollte einen Zeitraum von einem Jahr umfassen. Hierfür gibt es z.B. Pultordner, in die Briefe oder ganze Arbeitsmappen hineingelegt werden können. Ausreichend ist aber oft auch schon der vorhandene Kalender, in den ToDos eingetragen werden. Praktischer Tipp: Wenn du eine Absage mit den Worten „Vielleicht klappt’s im nächsten Jahr“ bekommst, hinterlege dir eine Notiz in deiner Wiedervorlage, damit du dich in 11 Monaten dort melden kannst, um zu fragen „Na, wie sieht’s denn aus?“ Regelmäßige Bürozeiten & Checking Points Um die Büroarbeiten zuverlässig zu erledigen, ist es notwendig, dass du regelmäßige Zeiten einführst, an denen du am Schreibtisch sitzt und arbeitest (z.B. Mo, Mi und Do von 9 bis 12 Uhr). Zeit und Häufigkeit der Büroeinsätze sollten dem Arbeitsvolumen angemessen sein. Um das richtige Maß herauszufinden, musst du keine komplizierten Studien betreiben. Sitzt du während deiner Bürozeiten herum, ohne etwas zu tun zu haben, solltest du die Zeit natürlich reduzieren. Wenn du immer gestresst bist und nicht alles schaffst, solltest du entweder mehr Zeit einplanen oder dir einen Mitarbeiter suchen. Zu Beginn jeder Büroschicht solltest du deine „Checking Points“ durchgehen. Checking Points sind dein Notizbuch, der aktuelle Tag im Kalender, der E-Mail-Posteingang, der aktuelle Tag deiner Wiedervorlagen und dein Postbriefkasten. Verschaffe dir einen Überblick, was zu tun ist, erstelle einen Plan für deinen Büroeinsatz und gehe ans Werk. (Wichtig: Verplane nur 60 % der Zeit und packe erst die großen Aufgaben und dann die kleinen in deinen Arbeitseinsatz.) Hinweis: Beim Durchgehen der Checking Points solltest du alle in deinem Notizbuch angefallenen Notizen bearbeiten wie deinen E-Mail-Posteingang: Alles, was in weniger als zwei Minuten erledigt werden kann, sofort erledigen, und für alles, was länger dauert, per Wiedervorlage einen Termin machen. Eine häufige Tätigkeit im Büro ist natürlich auch das Schreiben von Angeboten – das ist mein Thema in der nächsten Kaskade. 105/Kaskade 9 FEATURE ■ REPORT CONVENTION Zirkonvention Daniel Pfitzer, Bayreuth, Germany Photos © Steffanie Fuchs Training the trainers The first-ever Zirkonvention took place this September in the middle of Franconian noman’s-land. The Zirkonvention association was set up with the aim of organising an event which combines a circus skills train-the-trainer workshop with a fulllength variety show. One of the underlying ideas was that all of the trainers invited to lead the sessions should also be performers. The participants were therefore given the opportunity not only to experience the workshop leaders as trainers but also to see them at work on stage. In four parallel workshops the participants focused on the following subjects: Juggling, theory “Contemporary Currents in Circus Skills Teaching” (Jens Fissenewert) Physical arts, theory “Why children should do circus, and why they want to” (Daniel Pfitzer) Clowning and slapstick (Bruno Zühlke) Dance technique, partnering, choreography and improvisation (Günter Klingler) Antipodism (Stephan Bauernfeind) Fire performing (Atman Bodo 10 Kaskade/105 Wiska) Theory “Circus skills training in a school that moves” (Sebastian Liebl) Mime (Lukas Aue) A country estate, Gut Wahrberg, served as the ideal venue to toss balls, discuss top- ties, could simply sit by the camp fire and enjoy the evening – because thinking about circus skills is almost as much fun as actually practising them. Variety show A riding arena may be smelly, it may not have a stage, or a lighting system, or a sound system, and it may be full of dust ting of a riding hall. Billed as “An Evening of Laughter and Poetry”, Zirkonvention was proud to present: juggling by Kaspar Gross, handstand acrobalance by Lukas Aue, comedy, or excluded seriousness by Bruno Zühlke, partner acrobatics by Janina Seidl and Daniel Pfitzer, fire performance by Atman Bodo Wiska, ventriloquism by Peter Marsch, word-juggling by Surat Rumpf and a pair of butterflies in a mating struggle presented by Heinz Hermann (Günter Klingler). Special mention should be made of the culinary delights created by our chef, Robin Hermann, whose fine cuisine rounded off the evening perfectly. After the final applause died down, 430 beaming faces happily made their way home along an avenue of candles. 2012 Kaspar Gross ics, stand on our heads and enjoy movement arts in a relaxed atmosphere. Moreover, Gut Wahrberg fulfilled all our childhood dreams – we slept in a castle, ate together in the knights’ banqueting hall and enjoyed the fantastic view of the open country surrounding the estate. In the evenings some of the participants gathered in the indoor riding arena, where mats had been laid down to turned it into a convention hall. Others, whose arms were still aching from the day’s activi- – but it does have a certain flair that a theatre cannot offer. The evening variety show was prepared by many helping hands, under the guidance of organiser Hannah Ancot and director Daniela Aue. The challenge was to bring out the special character of the riding arena, without trying to disguise it as a classical variety theatre. The aim was not to transform a riding hall into a variety theatre, but rather to present high quality variety acts in the set- Zirkonvention will be back with both the train-the-trainer workshop and the variety show – though they will be on separate dates next year. I don’t want to give too much away at this stage, but suffice it to say that Gut Wahrberg will be offering us a home again, and we’ll be welcomed by Anke Gerber, Jörg Treiber, Günter Klingler, Jens Fissenewert, Daniel Pfitzer and a few others, waving down from the turret of the castle. FEATURE ■ REPORT CONVENTION Daniel Pfitzer, Bayreuth, Deutschland Fotos © Steffanie Fuchs Fortbildung Im Zentrum des mittelfränkischen Niemandslandes fand diesen Sommer (8. – 11. September) die erste Zirkonvention statt. Der Verein Zirkonvention e.V. hatte es sich zum Ziel gesetzt, eine zirkuspädagogische Fortbildung zu kreieren und diese mit einem Varietéabend zu verbinden. Ein Grundgedanke war, dass alle Referenten der Fortbildung auch Künstler und Artisten sein sollten. Den Teilnehmenden wurde damit die Möglichkeit gegeben, die Künstler sowohl als Referenten als auch bei ihrer artistischen Arbeit auf der Bühne zu erleben. In vier parallelen Workshops beschäftigten sich die Teilnehmenden mit den Themen… Jonglage, Theorie „Aktuelle Gedanken zur Zirkuspädago- Antipodenbalance (Stephan Bauernfeind) Feuerartistik (Atman Bodo Wiska) Theorie „Zirkuspädagogik in der Bewegten Schule“ (Sebastian Liebl) Pantomime (Lukas Aue) Mit Gut Wahrberg war der ideale Ort gefunden, um mit freiem Kopf in einer entspannten Atmosphäre Bälle zu werfen, zu diskutieren, Kopf zu stehen und Bewegungskunst zu genießen. Zudem erfüllten wir uns auf Gut Wahrberg Kinderträume – wir wohnten in einer Burg, speisten gemeinsam im Rittersaal und genossen den Blick auf das weite Land rund um das Gut. Abends traf man sich in der Reithalle des Gut Wahrbergs, die mit Hilfe einer großen Mattenfläche zu einer Conventionhalle umfunktioniert wurde. Wem vom Tagesgeschäft schon die Arme schwer waren, der konnte sich auch einfach ans Lagerfeuer setzen Technik, viel Staub aber punktet mit einem Flair, das im Theater eben nicht zu haben ist. Unter der Leitung von Hannah Ancot (Organisation) und Daniela Aue (Regie) sowie vielen helfenden Händen wurde unser Varietéabend vorbereitet. Die Herausforderung war, die Reithalle in ihren Besonderheiten zu bespielen, ohne sie als klassisches Varieté verkleiden zu wollen. Es sollte keine Pferdehalle in ein Varieté verwandelt, sondern Varietékünste auf hohem Niveau in einer Pferdehalle inszeniert werden. Unter dem Thema „Ein Abend voll Witz und Poesie“ konnte Zirkonvention e.V. zahlreiche Künstler auf der Bühne präsentieren: Jonglage mit Kaspar Gross, Handstandartistik von Lukas Aue, Komik oder der ausgegrenzte Ernst von Bruno Zühlke, Akrobatik mit dem Duo Janina Seidl und Daniel Pfitzer, Feuerartistik von Atman Bodo Wiska, der Bauch- Koch Robin Hermann kreierte. Erst die Kombination von feiner Kochkunst und Artistik machte den Abend rund. Ein Schlussapplaus und 430 strahlende Gesichter gingen durch eine Gasse aus Kerzen zufrieden nach Hause. 2012 gik“ (Jens Fissenewert) Artistik, Theorie „Warum Kinder Zirkus machen sollen und wollen“ (Daniel Pfitzer) Clownerie und Slapstick (Bruno Zühlke) Tanztechnik, Partnering, Choreographie und Improvisation (Günter Klingler) und den Abend genießen, denn über Bewegungskunst nachzudenken ist fast so schön, wie sie zu machen. Varieté Eine Reithalle stinkt, hat keine Bühne, kein Licht, keine Jens Fissenewert, Fabia Fenner redner Peter Marsch, Wortkünstler Surat Rumpf und ein paar Weisweichlingen im Paarungskampf mit Heinz Hermann (Günter Klingler). Wahrscheinlich sollte man den kulinarischen Rahmen auch nicht außer Acht lassen, den unser Die Zirkonvention wird es sowohl als Fortbildung als auch als Varieté auf Gut Wahrberg wieder geben! Zwar werden wir beides zeitlich trennen, um weiterhin verantwortungsvoll arbeiten zu können, aber die Vorbereitungen sind in vollem Gange. Nur so viel soll verraten werden: Gut Wahrberg wird uns wieder eine Heimat geben, und vom Burgturm winken Anke Gerber, Jörg Treiber, Günter Klingler, Jens Fissenewert, Daniel Pfitzer und noch einige mehr. 105/Kaskade 11 Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen In this edition of the BN, the list of references focuses on the publications documenting the development of the Czech juggling robot “ServoJuggler”. See “Mechanical 5-Ball Juggler” on p. 22 of this issue. Earlier literature on this subject was listed in BN 96 and 99. At the Academy of Performing Arts, a faculty of Turku University of Applied Sciences (Turun ammattikorkeakoulu) in Finland, the curriculum includes a course on circus arts. The list below contains references to four bachelor’s theses by circus arts students, analysing the techniques used in various juggling disciplines. Studies suggest that the faculty of mental rotation, i.e. the ability to turn a geometric figure around in one’s mind in order to analyse it from a different angle, can be improved by learning to juggle (see BN 98, 101 and 104). Does that mean that avid and/or advanced jugglers have better spatial perception? Not necessarily, it seems, according to a test on 166 participants at two juggling conventions carried out by Julia Wache as part of her bachelor’s thesis in biology. The test results do show that the subjects have an above-average sense of spatial perception, but this could also be partly attributable to person-specific factors, the author concludes. At any rate, the tested abilities appear to be independent of the juggler’s level of skill or length of experience; and the intensity of their juggling practice even has a – not very large, but nonetheless significant – negative impact. Four years ago I reported on a chemical bond which juggles its atoms (Kaskade 90 (http://www.kaskade.de/en/ probeheft-download/), p 10). The listed publication by Vicente et al. – the same group 12 Kaskade/105 of researchers whose findings that article was based on – returns to the subject of chemical juggling bonds, but in a different context. The two papers listed in BN 103 about the pole-balancing and ball juggling autonomous helicopter developed at the ETH Zürich and the “First-exit model ...” by Kulchenko et al. have now been published in the conference proceedings mentioned there; the first paper is also available free-ofcharge on the Internet: http://www.idsc.ethz.ch/ people/staff/hehn-m/ hehn_dandrea_flying_ inverted_pendulum.pdf ■ Die Publikationsliste dieser BN-Ausgabe dokumentiert schwerpunktmäßig die Weiterentwicklung des tschechischen Jonglierroboters „ServoJuggler“. Siehe dazu den Artikel „Mechanischer 5-Balljongleur“ auf S. 22 dieses Heftes; frühere Literatur ist in den BN 96 und 99 zu finden. An der Akademie für darstellende Kunst der Universität für angewandte Wissenschaften Turku (Turun ammattikorkeakoulu), Finnland werden unter anderem auch Zirkuskünste gelehrt. Vier in diesem Ausbildungszweig entstandene Bakkalaureatsarbeiten, in denen die Techniken verschiedener Jonglierdisziplinen dargestellt werden, sind unten angeführt. Studien legen nahe, dass die Fähigkeit der mentalen Rotation, d.h. ein geometrisches Gebilde auch in gedrehter Lage analysieren zu können, mit Jonglierenlernen verbessert werden kann (s. BN 98, 101 und 104). Heißt das, dass eifrige und/oder fortgeschrittene JongleurInnen über ein besseres räumliches Vorstellungsvermögen verfügen? Nicht unbedingt, wie ein Test mit 166 Teil- nehmerInnen zweier Jonglierconventions zeigt, den Julia Wache im Rahmen ihrer Bakkalaureatsarbeit im Fach Biologie durchgeführt hat. Die Testergebnisse bescheinigen den ProbandInnen zwar ein überdurchschnittlich gutes räumliches Vorstellungsvermögen. Dafür könnten aber auch – wie die Autorin feststellt – personenspezifische Faktoren maßgeblich mitverantwortlich sein. Jedenfalls erwiesen sich die getesteten Fähigkeiten als unabhängig sowohl vom Grad der Expertise der JongleurInnen als auch von ihrer Jongliererfahrung; die Intensität des Jongliertrainings wirkt sich sogar – zwar nicht stark, aber signifikant – negativ aus. Vor vier Jahren habe ich über eine chemische Verbindung berichtet, die ihre Atome jongliert (Kaskade 90 (http://www.kaskade.de/de/ probeheft-download/), p 10). Die unten angeführte Veröffentlichung von Vicente et al. – derselben ForscherInnengruppe, auf deren Erkenntnissen dieser Kaskade-Artikel beruht hat – greift das Thema von der chemischen Jongleurbindung in anderem Kontext neu auf. Die in den BN 103 aufgelisteten beiden Papers über die stabbalancierenden bzw. balljonglierenden autonomen Hubschrauber der ETH Zürich sowie „First-exit model ...“ von Kulchenko et al. sind nun in den dort angeführten Konferenz-Proceedings erschienen, ersteres ist auch frei im Internet zugänglich: http://www.idsc.ethz.ch/ people/staff/hehn-m/ hehn_dandrea_flying_ inverted_pendulum.pdf ServoJuggler Jaroš, Pavel: Rozší ení modelu žonglér a ízení CNC stroje (Praha 2011, Diplomová práce, eské vysoké u ení technické v Praze, Fakulta elektrotechnická, 2011), Web: http://support.dce.felk.cvut.cz/mediawiki/images/f/fa/ Dp_2011_jaros_pavel.pdf Extensions of the model juggler and CNC machine control. ■ Erweiterungen des Jongleurmodells und Steuerung von CNC-Maschinen. Kohout, Tomáš: Model Žonglér pro vzdálenou výuku a ízení CNC stroje (Praha 2011, Diplomová práce, eské vysoké u ení technické v Praze, Fakulta elektrotechnická, 2011), Web: http://support.dce.felk.cvut.cz/mediawiki/images/8/80/ Dp_2011_kohout_tomas.pdf Applications of the model juggler in distance learning and CNC machine control. ■ Einsatz des Jongleurmodells im Fernunterricht und Steuerung von CNC-Maschinen. Mezera, Pavel; Jaroš, Pavel; Kohout, Tomáš; Necid, Josef; Prudek, Lubomír; Burget, Pavel: Trajectory prediction in motion control with fast servo drives (Department of Control Engineering, Czech Technical University in Prague), Web: http://www.br-automation.com/files_br_com/ Mezera10_Trajectory_Prediction_in_Motion_Control.pdf Necid, Josef; Nývlt, Ond ej: Bezpe nostní analýza rizik modelu Žonglér (Automa 2/2011, pp 10–13), Web: http://www.odbornecasopisy.cz/pdfclick.php?id=42957 Risk analysis of the model juggler. ■ Sicherheitsrisikoanalyse des Jongleurmodells. Prudek, Lubomír: ízení rychlých servopohon (Praha 2010, Bakalá ská práce, eské vysoké u ení technické v Praze, Fakulta elektrotechnická, 2010), Web: http://support.dce.felk.cvut.cz/mediawiki/images/5/5b/ Bp_2010_prudek_lubomir.pdf Control of fast servo drives. ■ Steuerung von schnellen Servoantrieben. Future Circus Arts Education Seminar Turku Humalajärvi, Jarmo: Pomppujongleerauksen perusteet (Turun ammattikorkeakoulu, Turku 2010), Web: https://publications.theseus.fi/handle/10024/16734 Bounce juggling techniques. ■ Technik der Bodenjonglage. Koskinen, Lauri: “Keppi ottas”: esineen otsalla tasapainottamisen opas (Turun ammattikorkeakoulu, Turku 2010), Web: https://publications.theseus.fi/handle/10024/16021 Balancing an object on one’s forehead. ■ Technik der Stirnbalance. Laurila, Aleksi: StigidiStikki : kontaktikeppimanipulaation perusteet (Turun ammattikorkeakoulu, Turku 2010), Web: https://publications.theseus.fi/handle/10024/16494 Staff manipulation techniques. ■ Technik der Stockmanipulation. Nivala, Markus: Keppijongleerauksen perusteet (Turun ammattikorkeakoulu, Turku 2010), Web: https://publications.theseus.fi/handle/10024/16020 Staff juggling and spinning techniques. ■ Technik des Stockjonglierens und -drehens. Other literature ■ Weitere Literatur Buche, Cédric; Jeannin-Girardon, Anne; Loor, Pierre De: Simulation theory and anticipation for interactive virtual character in an uncertain world (Computer Animation and Virtual Worlds Vol. 22, No. 2-3 (April - May 2011), pp 133139), Web: http://www.enib.fr/~buche/public/article/CASA_11.pdf Computer simulation of human movements based on methods used in cognitive science, using the example of a virtual juggler. ■ Auf Methoden der Kognitionswissenschaft gestützte Computersimulation menschlicher Bewegungen am Beispiel eines virtuellen Jongleurs. Juravle, Georgiana; Spence, Charles: Juggling reveals a decisional component to tactile suppression (Experimental Brain Research Vol. 213, No. 1 (2011), pp 87–97) Suppression of sensitivity to tactile stimuli while performing goal-directed movements, e.g. 3-ball juggling. ■ Unterdrückung taktiler Empfindungen bei zielgerichteten Bewegungen, z.B. beim 3-Balljonglieren. Murray, Will: Siteswap Fractals, Web: http://www.csulb.edu/~wmurray/siteswapFractal.html Fractal images generated using siteswaps. ■ Mittels Siteswaps erzeugte fraktale Bilder. Thaller, Sigrid; Mathelitsch, Leopold: Steiler oder flacher? Optimale Wurfwinkel im Sport (Physik in unserer Zeit Vol. 42, No. 1 (Januar 2011), pp 40–43) Article on the ideal throwing angle in sport, discussing among other topics the question of how precisely a juggler needs to throw at the correct angle. ■ Behandelt u.a. die Frage, wie genau der Abwurfwinkel beim Jonglieren eingehalten werden muss. Treitz, Norbert: Falltür, Jo-Jo und Billard (Spektrum der Wissenschaft November 2011, pp 46–49) The weight of a yo-yo during its upward and downward movements, and related physics questions. ■ Gewicht eines Jo-Jos während seiner Auf- und Abbewegung und verwandte physikalische Fragestellungen. Vicente, José; Chicote, M. Teresa; Martínez-Viviente, Eloísa; Martínez-Martínez, Antonio J.; Sánchez-Moya, Nicolás; Jones, Peter G.: 2-(Aminomethyl)phenyl Complexes of Au(III), Mixed Au(III)/Ag(I), and Pd(II) with the 2,2-Diacetyl-1,1Ethylenedithiolato Ligand: Dancing of Palladacycles around a Juggler Ligand (Inorganic Chemistry Vol. 49, No. 17 (Sep 6, 2010), pp 8099–8111), Web: http://www.um.es/gqo/rep241.pdf Wache, Julia: Einfluss langjährigen Jonglierens auf räumliches Vorstellungsvermögen (Bachelorarbeit, Institut für Biologie, Freie Universität Berlin, 2009), Web: http://www.na-bibbest.eu/product_show.php?id_project=2008-1-HU1GRU06-00202-2&id_product&id_product=1 Bachelor’s thesis analysing the influence of many years’ juggling experience on spatial perception. Thank you to Christian Haas and Jan Mateovics for your support. Please send news of juggling-related publications and papers you have found, or written yourself, to: ■ Danke an Christian Haas und Jan Mateovics für ihre Unterstützung. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: [email protected] 105/Kaskade 13 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL Malte Peter, Paris, France Photos © Ben Hopper, www.theREALBenhopper.com T he fact that France’s circus scene is at the forefront of innovation is due above all to the level of arts funding available and the public interest in circus in that country. Another major factor is “CIRCA”, the festival of contemporary circus. For ten days, the little town of Auch near Toulouse is transformed into the capital city of new circus, and is a mecca for all professional artists and producers. The festival programme is packed with shows that will have a huge impact on the development of new circus. Many new creations are still very fresh when they come to CIRCA, and for some it is their premiere. Also, the graduation the bill. The spectrum ranges from pure juggling shows to contemporary dance/circus to conceptual circus art. Every year, it’s difficult to choose what to see, but ultimately the technical and artistic standard of the productions is so high then you’re very unlikely to be disappointed. Also timed to coincide with CIRCA is one of the most important gatherings of FEDEC, the federation of European circus schools, which organises an annual exchange with 12 invited circus schools that each present a 20-minute show. This year was my first opportunity to take part in these CIRCLEs, as the shows are called. My school, Académie Fratellini performed a piece entitled “Bestioles”, directed by Anna Rodriguez. The FFEC, the French circus schools federa- CIRCA Centre régional des arts du cirque de Lomme (FR) tour of the Centre National des Arts de Cirque traditionally ends in Auch. Spread over the whole week, more than 20 professional shows can be seen all over town, in theatres, big tops and community centres. This year, Kitsou Dubois, Jay Gilligan (Compagnie Fourth Shape) and Compagnie Defracto were among those on 14 Kaskade/105 tion, also puts on a show featuring a selection of the acts created by the French circus schools. But CIRCA is also about business. New projects and circus productions are presented in the hope of whetting the appetites of producers and garnering funding in the form of subsidies. That’s why you’re Codarts, Rotterdam (NL) quite likely to bump into theatre managers and arts ministers, and the cafés, restaurants and hotels are very often booked for meetings and contract signings. Last but not least, CIRCA is a chance to catch up with old friends from other circus schools, and in the sports hall provided by the local council it almost feels like a juggling convention. The laid-back southern European atmosphere of the Maison de Gascogne, the official festival meeting point, provides an ideal setting in which to rub shoulders with old and new friends in the evening. It is here that professional artists, official representatives of theatres, arts policymakers and circus school students come together to share thoughts and ideas over a beer. The municipality of Auch is currently building a new festi- val complex with a theatre and a permanent big top, as well as rehearsal rooms, to be able to offer even more space for shows, and for the creation of shows. All the more reason for artists and circus fans to make the journey to Auch next year, to experience at first hand this friendly festival, with all of its loving attention to detail. www.festival-circa.auch.fr For some film footage, see: www.cnac.tv/tag_video_ cnac-2011-453-Annee-27 Editors’ note: Because of the large number of performances and participating performers, we are unable to name all of the artists who appear in the photos. For this reason, exceptionally, only the names of the schools are shown. FEATURE ■ REPORT FESTIVAL Staatliche Artistenschule Berlin (DE) Malte Peter, Paris, Frankreich Fotos © Ben Hopper, www.theREALBenhopper.com D ie Circuswelt in Frankreich liegt mit an der Spitze der innovativsten Entwicklungen, was vor allem der französischen Kulturförderung und dem öffentli- chen Interesse am Circus zu verdanken ist. Einen großen Beitrag liefert auch das Festival für zeitgenössische Circuskunst „CIRCA“. Für zehn Tage wird die Kleinstadt Auch in der Nähe von Toulouse zur Hauptstadt des neuen Circus und Angelpunkt für alle professionellen Artisten sowie Produzenten, die sich dem Circus verschrie- École nationale de cirque de Montréal (CA) ben haben. Der Schwerpunkt des Festivalprogramms liegt auf Shows die ausschlaggebend für die Entwicklung des neuen Circus sind. Viele neue Kreationen haben ihre Premiere oder wenigstens eine ihrer ersten Vorstellungen beim CIRCA. Außerdem endet die Abschluss- tournee der Circusschule CNAC (Centre National des Arts de Cirque) standesgemäß in Auch. Während der gesamten Woche spielen über 20 professionelle Shows überall in der Stadt verteilt in Theatersälen, Zirkuszelten oder auch Gemeindezentren und ähnlichem. Dieses Jahr spielten unter anderem Kitsou Dubois, Jay Gilligan (Compagnie Fourth 105/Kaskade 15 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL Shape) oder die Compagnie Defracto ihre Shows. Das Spektrum insgesamt reicht von reinen Jonglageshows über zeitgenössische Tanz/Circusshows zu konzeptioneller Circuskunst. Die Qual der Wahl ist also jedes Jahr groß, aber dafür wird man auch immer mit technisch und künstlerisch hochwertigen Produktionen belohnt. Außerdem ist die Woche eine der wichtigsten Zusammenkünfte der FEDEC (Europäische Zirkusschulen-Föderation), die jährlich einen Austausch von zwölf geladenen Circusschulen mit je einer 20minütigen Vorstellung organisiert. Ich hatte dieses Jahr die Ehre meine Circusschule Académie Fratellini das erste Mal in den CIRCLEs (Shows der Circusschulen) mit dem Stück „Bestioles“ unter der Regie von Anna Rodriguez zu präsentieren. Zusätzlich organisiert die FFEC (Französische Föderation der Circusschulen) eine weitere Show mit einer Auswahl von Vorführungen der französischen Zirkusschulen. CIRCA dient aber auch der geschäftlichen Seite. Neue Projekte und Circuskreationen werden vorgestellt, um das InÉcole de cirque de Lyon (FR) 16 Kaskade/105 Arc en Cirque, Delémont (CH) teresse von Produzenten zu wecken und Hilfe in Form von Subventionen zu bekommen. Man trifft daher immer wieder auf Theaterdirektoren und Kulturminister, und die Cafés, Restaurants und Hotels sind mit Meetings und Vertragsabschlüssen überfüllt. Genauso trifft man aber auf alte Freunde aus anderen Circusschulen, und in der von der Stadt bereit gestellten Halle fühlt man sich fast wie auf einer Convention. Die Gelassenheit des Südens schafft eine angenehme Atmosphäre im Maison de Gascogne, dem offiziellen Festival Treffpunkt, wo man abends alte und neue Bekannte treffen kann. Hier finden sich Profiartisten, die offiziellen Vertreter der Theater und Kulturpolitik und die Circusschulstudenten zum lockeren Austausch beim Bier. Die Stadt Auch baut gerade einen neuen Festivalkomplex mit Theatersaal und einem feststehenden Cir- cuszelt sowie Probenräumen, um in Zukunft noch mehr Platz für Shows sowie für die Entwicklung von Shows anbieten zu können. Ich kann daher nur allen Artisten und Circusinteressierten raten, im nächsten Jahr nach Auch zu fahren und dieses Festival mit all seiner Liebe zum Detail und Freundlichkeit zu erleben. www.festival-circa.auch.fr, Kurze Filmausschnitte: www.cnac.tv/tag_video_ cnac-2011-453-Annee-27 Anmerkung der Redaktion: Wegen der Masse der Veranstaltungen und beteiligten Künstler kennen wir bei den Fotos nicht alle Künstlernamen, deshalb sind ausnahmsweise nur die Schulen genannt. notebook With the help of Executive Producer Jamie Catto (co-founder of the band Faithless and the film project 1 Giant Leap), and hundreds of street performers from around the world, the team is on its way to producing a landmark documentary. At the moment we are looking schichten der Reise ein Buch zu machen. Wir lebten bei Artisten, die wir auf dem Weg getroffen haben, und unser Team hat über dreihundert Künstler gefilmt: Schlangenbeschwörer in Marrakesch, eine Techno-Oma in Rom, die mysteriösen Bengali THE BUSKING PROJECT The Busking Project is promoting street performance as a benefit to urban life – and to show that it is something worth protecting – through the production of a website, a featurelength documentary and a book, celebrating the buskers we have discovered over the course of a 10-month journey around the world. The aim was to produce an archive of street performance around the world, a documentary exploring the lives and motivations of the world’s street artists, and a book full of our favourite photos and experi- ences along the way. Living in the homes of artists we met along the way, our team has filmed over three hundred acts: snake charmers in Marrakech, a techno granny in Rome, the mystical Bengali Bauls near Calcutta, child breakdancers in Bangkok, a freak show in Stockholm and some of the world’s most famous street performers on a hectic tour through Europe, Asia and North and South America. © Nick Broad for sponsors and advertisers to finance the post production, and every dollar helps. You’ll find all the information, first stories and portraits of many street artists on our website: www.thebuskingproject.com Trailers on http://youtu.be/ UJzlOWvH1zg, http://youtu.be/q6oRvZGLAZs From press release Busking Project ■ The Busking Project will Straßenkunst als Bereicherung des Stadtlebens bekannt machen – und zeigen, dass sie wert ist, erhalten zu werden. Es soll eine Webseite, ein abendfüllender Dokumentarfilm und ein Buch entstehen, um die Straßenkünstler zu feiern, denen wir auf einer zehnmonatigen Weltreise begegnet sind. Das Ziel ist, ein Archiv der weltweiten Straßenkunst aufzubauen, das Leben und die Motivation der Straßenkünstler zu dokumentieren und aus den besten Fotos und Ge- 18 Kaskade/105 Bauls bei Kalkutta, jugendliche Breakdancer in Bangkok, eine Freakshow in Stockholm und einige der berühmtesten Straßenkünstler auf einer hektischen Tour durch Europa, Asien und Nord- und Südamerika. Mit der Hilfe des Produzenten Jamie Catto (Mitbegründer der Band Faithless und dem Filmprojekt 1 Giant Leap) und hunderten Straßenkünstlern weltweit, produziert das Team eine bahnbrechende Dokumentation. Zurzeit suchen wir noch Sponsoren und Anzeigenkunden zur Finanzierung der Postproduktion, und jeder Dollar hilft. Alle Informationen, erste Geschichten und Portraits vieler Straßenkünstler sind auf unserer Webseite zu finden: www.thebuskingproject.com Trailer: http://youtu.be/ UJzlOWvH1zg, http://youtu.be/q6oRvZGLAZs Aus Pressetext Busking Project ACADEMY OF CIRCUS ARTS The UK’s Academy of Circus Arts is coming up to its 20th year of training students in a wide variety of circus skills, while at the same time educating them in the circus way of life. ACA was founded in 1993 by Martin Burton, who is Zippo the Clown and the Director of Zippo’s Circus. At first, the Academy worked alongside Zippo’s, but it is now an entirely separate company, which became a registered charity (not-for-profit organisation) in 2003. The Academy of Circus Arts stands out from other circus training schools because it doesn’t have a permanent base – for much of each year we are on tour in Britain, performing at local festivals. Students have the opportunity to perform from the very first show of the season, along- side the professional circus performers who are also their coaches and instructors. They live the circus life on tour in bunk rooms and living trailers, and help build up, pull down, and stage-manage for themselves and others, so our graduates are extremely employable as fully-fledged members of the circus community as well as being versatile trained artistes. ACA graduates have gone on to work in professional circus worldwide. ACA is assessing applications right now for next year. We’ll consider applications made on DVD or video. The next course begins in April 2012, and runs for five months. All details, including costs and a contact e-mail, are at www.academycircusarts.co.uk. Now’s the time to apply! Press release ACA NEW CIRCUS At the No Ballet Choreography Competition, held in Ludwigshafen, Germany, in early November 2011, the judges awarded first prize to the company HeadFeedHands (Freiburg/Cologne) for the acrobatic duet by Florian Patschovsky and Tim Behren from “[How To Be] Almost There” (see Kaskade No. 95), which also won the audience prize. In September the duet also won the audience prize at the “AllesWasTanzGipfel” in Cologne, and again in Cologne the first prize at the SzoloDuo Prenomination Festival. Szolo- ■ Seit 20 Jahren bildet die britische Academy of Circus Arts Studenten in verschiedenen Circuskünsten aus und führt sie gleichzeitig in die Lebenswelt des Circus ein. ACA wurde 1993 von Martin Burton gegründet, alias Zippo the Clown und Direktor des Zippo’s Circus. Zu Beginn arbeitete die Academy innerhalb von Zippo’s, aber seit 2003 ist es eine eigenständige Compagnie und als gemeinnütziger Verein organisiert. Die Academy of Circus Arts unterscheidet sich von anderen Circusschulen, weil sie keinen festen Standort hat, sondern die meiste Zeit des Jahres durch Großbritannien tourt und auf lokalen Festivals spielt. Die Studenten haben so die Gelegenheit, ab der ersten Show der Saison mit professionellen Artisten zusammen in der Ma- nege zu stehen, die auch ihre Trainer und Lehrer sind. Sie teilen das Circusleben in den Circuswagen, helfen beim Aufund Abbau, machen Stagemanagement für sich und andere, so dass die Absolventen erfahrene Circusleute, wie auch vielseitig ausgebildete Artisten sind. Die ACA Absolventen haben weltweit Arbeit in professionellen Circussen gefunden. ACA nimmt zurzeit Bewerbungen für das neue Jahr an. Wir akzeptieren Bewerbungen auf DVD oder Video. Der nächste Kurs beginnt im April 2012 und läuft für 5 Monate. Alle Details, inklusive Kosten und Kontaktadresse unter: www.academycircusarts.co.uk. Jetzt bewerben! Pressemeldung ACA NEUER ZIRKUS Duo is a Hungarian festival for short solo and duo choreographies, and Florian and Tim have qualified to present their piece in front of an international audience in Budapest this January. HeadFeedHands aim to break new ground for the physical arts and to develop new forms of presentation. These awards are a welcome step forward in the effort to gain recognition and attention for new circus in Germany. HFH press release Die Kompanie HeadFeedHands (Freiburg/Köln) erhielt Anfang November 2011 mit dem akrobatischen Duett von Florian Patschovsky und Tim Behren aus „[How To Be] Almost There“ (siehe Kaskade Nr. 95) den 1. Preis der Jury und den Publikumspreis beim No Ballet Choreographie Wettbewerb am Theater im Pfalzbau in Ludwigshafen. Beim AllesWasTanzGipfel im Deutzer Zentralwerk der Schönen Künste Köln im September 2011 wurde das Duett ebenfalls mit dem Publikumspreis ausgezeichnet. Außerdem gewann es den 1. Preis beim SzoloDuo Prenomination Festival in Köln. SzoloDuo ist ein Festival für kurze Solo- und Duo-Choreographien in Budapest, Ungarn, wo die beiden ihr Stück diesen Januar vor internationalem Publikum präsentieren dürfen. Die Kompanie HeadFeedHands möchte die Artistik in neue künstlerische Bereiche führen und neue Präsentationsformen entwickeln. Diese Preise sind ein schöner Schritt hin zur Anerkennung und ein wenig Aufmerksamkeit für den Neuen Zirkus in Deutschland. Aus Pressemitteilung HFH. 105/Kaskade 19 FEATURE LATIN AMERICA ■ REPORT LATEINAMERIKA Peru Text + Photos © Sina Alea Kugis, Wageningen, The Netherlands W hat to do after leaving school? Travel! As soon as I had my school-leaving certificate, I packed my bags and was on my way to Peru. I didn’t know anything about the country and its culture – the only thing I knew was where I would be working. On my first evening, my host family organised a welcome party for me, with a little show. It was the first time I had seen a Peruvian juggler, and I was immediately fascinated. He was standing in the middle of the dusty road, surrounded by curious onlookers, with five burning torches whizzing round his head. I had never given a thought to juggling before – in fact I’d never really seen a juggler. This one was a friend of the family, and I got to see him more and more often. After a while I started to accompany him to shows or busking sessions. That brought me in contact with more and more street performers and artists from Peru’s most famous circus school, “La Tarumba”, and after about six months juggling had become a part of my everyday life. I was no longer “the foreigner”, I belonged there, and I started to realise what juggling means for many of my new friends. At the beginning it was just a way of passing time for them – they liked the fun of it, and the discipline behind it. But once they got to a certain age it became something more than that. It was a way into the Peruvian economy. The motiva- 20 Kaskade/105 tion came from the financial problems at home. Many of them had decided to support their family. There were two ways to do that: one of them was stealing – quick and easy money. But my friends didn’t want to rob people, they wanted to give people pleasure with something that they were really good at. That’s why juggling was the only alternative way of earning some money During the second half of the year, almost all of my time after work was spent in youth centres and on the streets, and I moved in with the juggler I met in the first week. I still wasn’t able to keep three balls in the air for longer than five seconds, but nonetheless I was always part of the group, and we often practised until late into the night. I really enjoyed training with so many friends and being one of them. All that practising finally paid off. We met some big-time producers, and after working the streets by day, at night we would work in shopping malls or private events, such as “horas locas”. These so-called “crazy hours” are designed to fire up the atmosphere at parties, and Jose Luis Vargas Alcantara, Serafin Avalos Valenzuela, John Williams Panianga Vidas while they were still at school. Even so, they often ran into problems, as working in the streets is not permitted. The police often stepped in to stop the kids working in Lima’s parks and streets, and soon started to keep a closer eye on things. The situation changed a lot even in the short time I was in Peru. When I first arrived it was relatively easy to play the streets, but not anymore. It is possible to obtain a permit, but that’s not so easy. encourage the guests to dance. I still couldn’t juggle, but I knew the shows and knew when to hand the artists their balls, clubs or unicycle. We also wanted to teach other kids to juggle. We offered workshops and worked in clown schools. On those occasions I was mostly on the receiving end of the instruction too, as I never really had much talent for juggling. I also travelled around. Wherever we went, we would always have our balls, clubs and unis with us. I had no idea what it would be like to travel with virtually no money, earning enough to buy food and accommodation from day to day on the street. We went to Chile and lived the same way there too. Despite this apparently precarious lifestyle, we never lacked anything – the shows went well, and we met lots of new friends along the way. It was a little dangerous sometimes, because working at traffic lights is prohibited in Chile too. On a few occasions we had to run from the police, and we also experienced how unpredictable the Chilean police can be – sometimes they stopped and fined us, at other times they turned a blind eye and drove right past us. Back home in Peru, with only a few weeks to go before I was due to leave, we organised a circus festival at a small youth theatre. We invited artists from all over South America and from France. For three successive weeks, Villa El Salvador on the outskirts of Peru’s capital Lima was alive with dance, theatre, music and juggling. Every day there were workshops for the neighbourhood children, as well as theatre shows, and a sense of community developed through the shared passion for juggling. I met people who had come with their own unique philosophy of life, for whom juggling means everything because it had enabled them to leave all their problems behind them. Now I’m living in the Netherlands again, and I miss the time in Peru very much. In the meantime I have five balls of my own, and three clubs that were won for me in a Juggling Combat tournament. And I can actually juggle now, although I would need to practise a lot more before I could FEATURE LATIN AMERICA ■ REPORT LATEINAMERIKA perform on the streets myself. There aren’t many jugglers where I live, so I normally practise on my own. At the moment I’m learning my first tricks via Skype and maybe they’ll let me perform with them on my next holiday in Peru. When I’ve finished university, I plan to move back to join my husband in Peru and realise my dream of opening a youth centre where we will offer workshops in music, art and of course juggling. I would like to show the Peruvian kids what it’s like to experience the support and appreciation of a big “juggling family” and to earn their money in the right way. But until that happens, I’ll carry on practising on my own. Juggling has changed my life, and I’ve learned so much from it. For many people, juggling is just a fun sport, but for me and many of my friends it has opened the door to a better world. Text + Fotos © Sina Alea Kugis, Wageningen, Niederlande W as tut man nach der Schule? Reisen! So packte ich nach dem Abitur meine Koffer und flog für ein Jahr nach Peru. Wissen über das Land und die Kultur hatte ich nicht, nur mein Arbeitsplatz war mir bekannt. An meinem ersten Abend in meiner Gastfamilie wurde eine Willkommensparty mit einer kleinen Show für mich organisiert. Zum ersten Mal sah ich einen peruanischen Jongleur und war sofort davon fasziniert. Er stand mitten auf der sandigen Straße, umringt von neugierigen Zuschauern. Um ihn herum wirbelten fünf brennende Keulen. Noch nie vorher hatte ich über Jonglage nachgedacht oder einen Jongleur gesehen. Der Jongleur war ein Freund der Familie und ich sah ihn immer öfter. Mit der Zeit begleitete ich ihn zu Shows oder auf die Straße zum Arbeiten. Ich lernte immer mehr Straßenartisten und Artisten aus der bekanntesten Zirkusschule Perus, „La Tarumba“, kennen und nach einem halben Jahr gehörte Jonglage zu meinem Alltag. Ich war nicht länger die Fremde, ich gehörte dazu und deshalb wurde mir schnell klar, was Jonglage für viele meiner Freunde bedeutet. Anfangs war es vielleicht mal der Zeitvertreib, der Spaß, die Disziplin, die dahinter steckte. Aber ab einem gewissen Alter war es noch mehr. Es war der Einstieg in die peruanische Wirtschaft. Schuld daran waren oft finanzielle Probleme zu Hause. Viele hatten sich vorgenommen, die Familie zu unterstützen. Es gab zwei Möglichkeiten, die eine war Diebstahl. Schnell und leicht verdientes Geld. Aber meine Freunde wollten ihre Mitmenschen nicht ausrauben sondern ihnen eine Freude machen mit dem, was sie wirklich können. Deshalb war Jonglieren die einzige Alternative neben der Schule Geld zu verdienen. Trotzdem gab es immer wieder Probleme, denn auf der Straße zu arbeiten ist nicht erlaubt. Die Ordnungshüter in Limas Parks und auf den Straßen haben oft nicht zugelassen, dass Jugendliche dort arbeiten. Die Aufmerksamkeit der Polizisten nahm schnell zu. In der kurzen Zeit, die ich in Peru verbrachte, hat sich vieles verändert. Als ich einreiste, konnte man noch gut auf der Straße arbeiten, nun nicht mehr. Man kann sich zwar eine Erlaubnis holen, dies ist allerdings oft nicht so einfach. Das letzte halbe Jahr verbrachte ich neben der Arbeit nun fast ausschließlich in Jugendhäusern und auf der Straße und zog um zu meinem Jongleur aus der ersten Woche. Ich konnte noch keine drei Bälle länger als fünf Sekunden in der Luft halten. Trotzdem war ich immer mit dabei und oftmals haben wir bis tief in die Nacht trainiert. Ich habe es genossen, mit den vielen Freunden zu trainieren und ein Teil der Gruppe zu sein. Das viele Trainieren hatte Erfolg. Wir lernten große Produzenten kennen und arbeiteten tagsüber auf der Straße und nachts in Einkaufszentren oder auf privaten Veranstaltungen, wie „horas locas“. Dies sind so genannte verrückte Stunden, die auf peruanischen Festen stattfinden, um die Gäste zum Tanzen zu animieren und mehr Stimmung zu machen. Ich konnte immer noch nicht jonglieren, aber ich kannte die Shows und wusste, wann ich Bälle, Keulen oder Einrad anreichen musste. Außerdem wollten wir anderen Jugendlichen das Jonglieren beibringen. Wir haben Workshops angeboten und in Clownschulen gearbeitet. Ich habe dabei meistens selber Jonglierunterricht bekommen, denn wirklich viel Talent hatte ich wohl nie. Auch auf Reisen war ich. Natürlich waren unsere Bälle, die Keulen und das Einrad immer mit dabei. Ich konnte mir nie vorstellen wie es ist, nur mit einem minimalen Budget zu reisen und sich das Geld für das Essen und die Unterkunft täglich neu auf der Straße zu verdienen. Wir sind nach Chile gefahren und dort haben wir genauso gelebt. Trotzdem hat es an nichts gefehlt, denn die Arbeit lief gut und nebenbei haben wir viele neue Freunde gefunden. Es war nicht immer ungefährlich, denn erlaubt ist die Arbeit an den Ampeln Chiles ebenfalls nicht. Einige Male mussten wir vor der Polizei flüchten, und oft wurde uns die Willkür der chilenischen Polizei bewusst, die manchmal anhielt und Strafen verteilte oder auch einfach weiter fuhr und uns mit keinem Blick würdigte. Dann, wieder zu Hause in Peru und nur wenige Wochen vor meiner Abreise, organisierten wir zusammen mit einem kleinen Jugendtheaterhaus ein Zir- kusfestival. Eingeladen wurde Artisten aus ganz Südamerika und aus Frankreich. Drei Wochen lang wurde in Villa El Salvador am Rande von Perus Hauptstadt Lima getanzt, geschauspielert, musiziert und jongliert. Jeden Tag gab es Workshops für die Kinder aus der Nachbarschaft, es gab Theatervorführungen und eine Gemeinschaft, die sich durch die Jonglage verbunden fühlte. Ich lernte Menschen kennen, die mit ihrer ganz eigenen Lebensphilosophie angereist waren und für die Jonglieren alles bedeutet, denn damit konnten sie all ihre Probleme hinter sich lassen. Nun lebe ich in den Niederlanden und vermisse die Zeit in Peru sehr. Mittlerweile habe ich fünf eigene Bälle und drei Keulen, die auf einem „Juggling Combat“ für mich gewonnen wurden. Tatsächlich kann ich nun auch jonglieren, auch wenn noch viel Training nötig ist, um selber auf der Straße arbeiten zu können. Hier gibt es nicht sehr viele Jongleure, weshalb ich normalerweise alleine trainiere. Momentan lerne ich per Skype die ersten Tricks, und vielleicht kann ich schon im nächsten Peru-Urlaub mitarbeiten. Ich werde nach meinem Studium zu meinem Mann nach Peru ziehen und dort den Traum von einem Jugendhaus verwirklichen, in dem wir neben Musik- und Kunst-Workshops auch Jonglier-Workshops anbieten wollen. Ich möchte den peruanischen Jugendlichen zeigen, wie es ist, Rückhalt und Anerkennung in einer großen „Jongleurfamilie“ zu finden und ihr Geld auf dem richtigen Weg zu verdienen. Bis es aber so weit ist, werde ich weiter alleine trainieren. Die Jonglage hat mein Leben verändert und ich habe dadurch sehr viel gelernt. Für viele mag Jonglieren ein schöner Sport sein, für mich und für viele meiner Freunde ist es die Tür in eine bessere Welt. 105/Kaskade 21 FEATURE SCIENCE ■ REPORT WISSENSCHAFT Mechanical Mechanischer Juggler Jongleur 5-Ball Wolfgang Schebeczek R esearchers from the Department of Control Engineering at the Czech Technical University in Prague have achieved something quite remarkable: they’ve built a robot that can now juggle up to five balls. The project, led by Pavel Burget, was launched in 2004, with a view to giving students a practical example from dents working towards their degree theses. The original design for the robot came from Jan Pšenička; in 2007 Tomáš Němec taught it to use visual feedback, and some additional improvements were developed by Iľja Grudinin. Since 2009 “ServoJuggler” has been able to juggle more than two balls. It owes this ability and its present enhanced design to the efforts of Tomáš Kohout, The two illustrations show how the robot is constructed. Two carriages, each with a horizontally mounted rotating arm which ends in a ring-shaped ball-holding “hand”, move up and down along vertical rails. The vertical movement of the two carriages and the horizontal swing of the arms is driven by four servomotors, which are timed to combine with each other in such a way that the ball holders reproduce the roughly elliptical hand movements typical of cascade juggling and falling balls land gently on the ring as the carriages move downwards, only to be propelled into the air again by although it has “eyes”, it is in fact juggling blind! In order to sustain the juggle, it therefore has to execute its movements with enormous precision. This is achieved by special servomotors manufactured by the electronics firm B & R and through careful fine-tuning of the control mechanisms. The images recorded by the camera are used for this fine-tuning, but they also serve another purpose: the robot “sees” when it has dropped a ball, and can perform a “kickup” with its third hand, into which the dropped balls automatically roll. For this purpose, it doesn’t matter that the image data ©Pavel Jaroš ©Pavel Jaroš which to learn about drive technology, and since then it has mainly been developed by stu- 22 Kaskade/105 Pavel Jaroš, Lubomír Prudek, Josef Necid, Pavel Mezera and of course Pavel Burget. the upward movement of the carriages. The catching technique is comparable to contact juggling. As the ball holders can only hold one ball at a time, the juggle is started by a third mechanical “hand”, a tray mounted centrally whose upward movement is driven by a linear motor, throwing the balls in, one by one. To minimise air resistance and bouncing, billiard balls are used, but the current version of the robot can also handle tennis balls. The trajectories of the balls are recorded by a high-speed camera and analysed by a computer, and the result is transmitted to the ServoJuggler’s controller unit. Because of technical constraints, however, the transmission is not in real time, so the robot cannot use the visual feedback to actively correct bad throws. In other words, are transmitted with a slight delay. As an alternative to these visual data, the robot can also recognise a drop by the fact that the torque necessary for the arm rotation is reduced when the ball holder is empty. The skills of the mechanical juggler from Prague are impressively documented on YouTube. In addition to 3-ball cascading, the videos also include two 4-ball patterns. The mechanical limitations prevent the juggler from performing a fountain, but it can do synchronous crossing throws (“wimpy pattern”, siteswap (4x,4x)) and 2 across – 2 in columns (siteswap: (4x,4x)(4,4)). To avoid collisions when throwing across, one of the hands throws from a slightly higher position than the other. But without a doubt, the highlight of the video col- FEATURE SCIENCE ■ REPORT WISSENSCHAFT lection is the perfectly executed 5-ball cascade. The longest drop-free sequence recorded on video runs for 2½ minutes, but in fact the robot can go for much longer than that. According to Pavel Burget, the number of unintentional drops during a 24-hour period of nonstop operation is “close to zero”. ServoJuggler starts its patterns either with two balls or with empty hands, successively filling all the holes in the pattern by throwing in additional balls. In the case of the 5-ball cascade, for example, the sequence of transitions is as follows: mimed cascade (siteswap: 0) – cascade throws (50000) – 2ball snake (50500) – snake (55050) – cascade with hole (55550) – cascade (5). In the videos you’ll see that the robot sometimes drops deliberately and then restores the pattern using the technique described above. As it does not allow itself to be distracted by the drop, you have to look quite closely in order to even notice the drop and the recovery. That said, the researchers are not primarily interested in covering up juggling mistakes. Rather, they plan to deploy ServoJuggler in distance learning and to make it available to industrial research institutes via online access. For this purpose all of its functions need to be adjustable by remote control. Other features were also implemented for the same reason. For example, the juggler has been equipped with mechanical gear boxes on both vertical axes to prevent the motors from overheating, allowing the robot to juggle continuously without a break. Although these improvements were not made primarily to enhance its juggling skills, the current ServoJuggler model is far superior to any other juggling machine. Leaving aside those robots that bounce balls or roll them across a sloping plane, there have so far been only four other ro- Videos and Literature ■ Videos und Literatur YouTube (http://www.youtube.com/user/ServoJuggler?#p/u) Juggler (http://dce.fel.cvut.cz/juggler/) Real-Time Juggling (Automotion 3/2010, pp 54–56, http://www.automotion.info/uploads/media/MM-E01008.79654-56.pdf), deutsch: Höchste Jongleurs-Kunst (.../MMD01008.795_54-56.pdf), eský: Žonglování (Automa 7/2010, pp 52–53, http://www.odbornecasopisy.cz/pdfclick.php?id=41677) Academic literature: See Bibliographic Notes, Kaskade 96, 99 and p. 12 of this issue ■ Akademische Literatur: S. Bibliografische Notizen Kaskade 96, 99 und S. 12 in diesem Heft Thank you to Pavel Burget for providing detailed information, and to Pavel Jaroš and Lubomír Prudek for allowing us to use illustrations from their degree theses (see Bibliographic Notes, p. 12). ■ Mein Dank gilt Pavel Burget für seine ausführlichen Auskünfte sowie Pavel Jaroš und Lubomír Prudek für ihre Erlaubnis, Illustrationen aus ihrer Diplom- bzw. Bakkalaureatsarbeit (s. Bibliografische Notizen, S. 12) verwenden zu dürfen. bots, apart from ServoJuggler, that have succeeded in juggling more than two balls (see Kaskade 96, p 22), and none of them could do more than three. The Czech robot is the only one that can recover from drops and vary its patterns. And that is still not the end of the road: according to Pavel Burget, work is already underway on 6-ball juggling. leistet. Dass „ServoJuggler“ seit 2009 mit mehr als zwei Bällen jonglieren kann, sowie seine heutige verbesserte Form ist den Anstrengungen von Tomáš Kohout, Pavel Jaroš, Lubomír Prudek, Josef Necid, Pavel Mezera und natürlich Pavel Burget zu verdanken. Die beiden Grafiken zeigen die Bauform des Roboters. Zwei Schlitten, auf denen je ein horizontal beweglicher Arm mit einem ringförmigen Ballhalter montiert ist, bewegen sich auf senkrechten Schienen. Die Aufund Abbewegung der beiden Schlitten und das Schwenken der Arme nach innen und außen erfolgt mit Hilfe von vier Servomotoren, die so aufeinander abgestimmt sind, dass sich die kaskadetypischen, ungefähr elliptischen Bewegungsbahnen der als Hände fungierenden Ballhalter ergeben und ein fallender Ball in der Abwärtsbewegung des Wolfgang Schebeczek E ine bemerkenswerte Leistung haben Forscher des Instituts für Regelungstechnik der Technischen Universität Prag erbracht: Sie haben einen Roboter gebaut, der mittlerweile mit bis zu fünf Bällen jonglieren kann. Das von Pavel Burget geleitete Projekt wurde 2004 initiiert, um Studenten Antriebstechnik praxisnah vermitteln zu können, und es ist seither hauptsächlich im Rahmen von Diplomund Bakkalaureatsarbeiten weiterentwickelt worden. Das ursprüngliche Design des Roboters stammt von Jan Pšenička; Tomáš Němec hat ihn 2007 mit visuellem Feedback ausgestattet und weitere Vorarbeiten hat Iľja Grudinin ge©Pavel Jaroš 105/Kaskade 23 FEATURE SCIENCE ■ REPORT WISSENSCHAFT Schlittens sanft auf dem Ring aufsetzt und in der Aufwärtsbewegung wieder weggeschleudert wird. Die Fangtechnik kann also mit der eines Kontaktjongleurs verglichen werden. Da die Ballhalter nur je einen Ball aufnehmen können, werden bei Beginn der Jonglage Bälle von einer dritten „Hand“ – einer mittig angeordneten Halterung, die mit einem Linearmotor nach oben bewegt wird – eingeworfen. Der Einfluss des Luftwiderstands und der Rückprall beim Fangen lassen sich durch die Verwendung von Billardbällen minimieren, das aktuelle Robotermodell schafft aber auch die Tennisballjonglage. Die Flugbahnen der Bälle werden mit einer Hochgeschwindigkeitskamera gefilmt, die Aufnahmen mittels Bilderkennungssoftware von einem Computer analysiert und das Ergebnis an die ServoJugglerSteuereinheit übermittelt. Aufgrund technischer Beschränkungen erfolgt die Übertragung jedoch nicht in Echtzeit, der Roboter kann das visuelle Feedback daher nicht zur aktiven Korrektur von Wurffehlern nützen. Trotz seiner „Augen“ jongliert er also blind! Um die Jonglage aufrecht zu erhalten, muss er seine Bewegungen daher mit einer enormen Präzision ausführen. Das wird durch spezielle Servoantriebe der Elektronikfirma B & R und sorgfältiges Feintuning der Bewegungssteuerung gewährleistet. Die Kameraaufnahmen wurden für dieses Feintuning herangezogen, sie haben aber auch noch einen anderen Zweck: Der Roboter kann etwaige Drops erkennen und einen „Kickup“ (mit seiner dritten Hand, in die die gedroppten Bälle rollen) einleiten. Für diesen Zweck ist die Verzögerung der Übertragung der Bilddaten unkritisch. Alternativ kann ein Drop auch am geringeren Drehmoment, das für die Armbewegung bei leerem Ballhalter erforderlich ist, erkannt wer- 24 Kaskade/105 den. Die Fertigkeiten des Prager mechanischen Jongleurs sind im Internetportal YouTube eindrucksvoll dokumentiert. Neben der 3-Ballkaskade finden sich in den Videos auch zwei 4-Ballmuster. Aufgrund mechanischer Beschränkungen des Roboters ist zwar eine Fontäne nicht möglich, aber er schafft synchrone Überkreuzwürfe („wimpy pattern“, Siteswap: (4x,4x)) sowie: 2 überkreuz – 2 in Säulen (Siteswap: (4x,4x)(4,4)). Um Kollisionen zu vermeiden, wirft eine Hand bei den Überkreuzwürfen in einer etwas höheren Position als die andere. Der Höhepunkt der Videos ist aber zweifelsohne ©Lubomír Prudek die perfekt vorgeführte 5-Ballkaskade. Die längste gefilmte fehlerfreie Sequenz dauert 2,5 Minuten, aber tatsächlich ist der Roboter weit ausdauernder. Nach Auskunft von Pavel Burget ist die Anzahl seiner unbeabsichtigten Drops in 24stündigem Dauerbetrieb „nahe bei Null“. ServoJuggler beginnt seine Muster entweder mit 2 Bällen oder mit leeren Händen und füllt dann sukzessive alle Löcher im Muster durch Einwurf weiterer Bälle. Das ergibt z.B. im Fall der 5-Ballkaskade die Übergänge: Kaskadepantomime (Siteswap: 0) – Kaskadewurf (50000) – 2-Ball Snake (50500) – Snake (55050) – Kaskade mit Loch (55550) – Kaskade (5). In den Videos lässt der Roboter ab und zu absichtlich fallen, um dann mit der eben beschriebenen Technik das Muster wiederherzustellen. Da er sich durch einen Drop nicht aus der Ruhe bringen lässt, muss man schon recht genau hinsehen, um den Fehler und seine Korrektur überhaupt mitzubekommen. Den Forschern ging es dabei freilich nicht um das Kaschieren von Jonglierfehlern. Vielmehr ist geplant, ServoJuggler auch im Fernunterricht einzusetzen und ihn Industrieforschungseinrichtungen online zugänglich zu machen. Zu diesem Zweck muss er vollständig ferngesteuert bedienbar sein. Auch andere Features wurden aus diesem Grund implementiert. Zum Beispiel sind die Getriebe so verändert worden, dass die Motoren nicht mehr überhitzen und der Roboter damit ununterbrochen jonglieren kann. Obwohl diese Verbesserungen primär gar nicht darauf abgezielt haben, übertrifft das aktuelle ServoJuggler-Modell alle bisher gebauten Jongliermaschinen bei weitem. Sieht man von Robotern ab, die Bälle dotzen oder über eine schiefe Ebene rollen, hat es außer ServoJuggler bislang nur vier Roboter gegeben, die mehr als zwei Bälle jonglieren konnten (s. Kaskade 96, p 22), und keiner von ihnen beherrschte mehr als drei. Auf „drop recoveries“ und Mustervariationen versteht sich nur der tschechische Roboter. Dabei ist sein Potential noch gar nicht ausgeschöpft: Laut Pavel Burget wird bereits an der 6Balljonglage gearbeitet. FEATURE NIGHTMARE SCENARIOS ■ REPORT ALBTRAUMSZENARIO Steve Rawlings, a British comedy juggler who has been successfully touring the world for many years, had the excellent idea to bring more humour into Kaskade again. He sent us a few anecdotes describing things that have happened to him during his career, and hopes that it will inspire more of you to send in your stories for publication in future issues of Kaskade under the heading “It shouldn’t happen to a juggler”. Here is the first of Steve’s misadventures… ■ Steve Rawlings, der seit vielen Jahren sehr erfolgreich als Comedy-Jongleur auf den Bühnen der Welt unterwegs ist, hatte die gute Idee, Kaskade wieder mal eine humorvolle Seite hinzuzufügen. Er schickte uns ein paar kleine Geschichten, die ihm in seiner Laufbahn passiert sind (von der wir hier die erste abdrucken) und hofft, dass auch einige von euch Geschichten unter dem Motto „Was einem Jongleur nicht passieren sollte“ für zukünftige Kaskaden beisteuern. TV Fame Steve Rawlings, Chinnor, England I got a call a while back from a TV company who asked if I was interested in doing an early morning breakfast TV show. It was a six a.m. start and paid only £150 and they wanted a really impressive 30-second routine. As you can see it wasn’t exactly a very encouraging offer and I was going to turn it down. But then my wife pointed out that I hadn’t done TV in England for quite a while and sometimes it is good just to show your face again. So I told them I would do it. I decided that I would balance a child on a chair on my chin and had arranged to borrow one of the neighbour’s kids for the trick who was very excited about being on TV. I thought no more about it until I got a call from a researcher three days before the show. She wanted to know if I could come in at 4 a.m. instead of six. I wasn’t very happy about this Ruhm but as I had already committed to the show I said ok as long as the child is happy to be up so early; then just on a whim I asked her what the show was about. With the kind of enthusiasm only a young TV researcher can manage she said: “Oh it’s brilliant, there are three of you doing it: there’s a little girl dressed as a hamster doing a hamster dance, a guy in a piece of cheese, and you. You all do your acts and the WINNER goes on to do their act again in the studio.” Having listened in horror to her describing this amazing show of hers, I then told her that I was no longer interested in doing the show and that I was not going to be doing a ridiculous competition at 4 in the morning, and that anyway the cute little kid in the hamster outfit would win and I personally would have voted for the guy in the piece of cheese. I then had at least five phone calls from the producer insist- ing that he wasn’t just using me and making me look unprofessional and how appearing on the show would be good for my career. In the end I stood firm and found a clown friend of mine who did a nice spot for them skipping on a walking ball. He had no TV footage of himself at the time, so for him it was well worth doing it just for that. And the saddest part of the whole thing is that they didn’t even pay him the £150 they were going to give me. The show did go on, it was by all accounts truly awful. The little girl in the hamster outfit won as predicted and I later found out that it was all a publicity stunt for a children’s cartoon called Hamtaro which came out later that year. I guess the moral of this story is that although it is great to do TV, sometimes it is better to walk away. Steve Rawlings, Chinnor, England V or einiger Zeit bekam ich einen Anruf von einer Fernsehproduktion, die fragte, ob ich in einer Frühstücksshow auftreten wollte. Es sollte um sechs Uhr morgens losgehen und nur £150 Gage bringen. Sie wollten eine wirklich beeindruckende 30Sekunden-Nummer. Wie du siehst, war es kein sehr inspirierendes Angebot und ich wollte absagen. Aber meine Frau meinte, ich wäre seit längerer Zeit nicht mehr in England im Fernsehen gewesen und es wäre gut, ab und zu sein Gesicht zu zeigen. Also sagte ich zu. Ich beschloss ein Kind auf einem Stuhl auf meinem Kinn zu balancieren und organisierte ein Nachbarkind für den Trick, das sehr aufgeregt war, im Fernsehen erscheinen zu dürfen. Ich dachte nicht weiter darüber nach, bis ich drei Tage vor der Show einen Anruf bekam. Sie wollten wissen, ob ich um vier statt um sechs Uhr früh kommen könnte. Ich fand das nicht toll, aber da ich zugesagt hatte, sagte ich OK, wenn das Kind auch um vier aufstehen würde. Dann fragte ich aus Jux mal nach, worum es in der Show gehen sollte. Mit der freundlichen Begeisterung, die nur junge Regieassistentinnen hinbekommen, sagte sie: „Oh, es wird toll. Es werden drei Nummern da sein, ein als Hamster verkleidetes Mädchen, die einen Hamstertanz zeigt, ein Typ im Käsekostüm und du. Ihr spielt alle eure Nummer und der GEWINNER zeigt die Nummer dann noch mal im Studio.“ Nachdem ich mit Grauen ihrer Beschreibung dieser tollen Show gelauscht hatte, sagte ich, ich sei nicht länger interessiert, ich würde nicht um vier Uhr morgens zu einem bekloppten Wettbewerb antreten, und das süße Mädchen im Hamsterkostüm würde wahrscheinlich gewinnen, wobei ich für den Käsemenschen stimmen würde. Es folgten mindestens fünf Anrufe des Produzenten, der beschwor, dass er mich nicht ausnutzen und unprofessionell erscheinen lassen wollte, und dass die Show gut für meine Karriere wäre. Ich blieb stur und vermittelte stattdessen einen Freund, einen Clown, der für sie auf einer Laufkugel Seil sprang. (Er hatte zu der Zeit keine TV-Aufnahmen von sich und deshalb hatte er zumindest etwas davon.) Das traurigste war, dass sie ihm nicht mal die £150 zahlten, die sie mir angeboten hatten. Die Show lief und war wirklich schrecklich. Das Mädchen im Hamsterkostüm gewann wie vorausgesagt, und ich fand heraus, dass es ein Werbegag für eine Zeichentrickserie namens Hamtaro war, die später im Jahr erscheinen sollte. Ich nehme an, die Moral der Geschichte ist, dass es zwar gut sein kann, im Fernsehen aufzutreten, aber manchmal lässt man es besser. 105/Kaskade 25 FEATURE ■ REPORT CONVENTION Nürnberg Text and photos © Bob Carr, Ahrensburg, Germany O ne of Germany’s hidden treasures is its Autobahn. It boasts some of the best roads in the world, so that one can really enjoy the precision engineering of German automobiles. In many places, the Autobahn has no limit and it is not because the word for speed limit, Geschwindigkeitsbegrenzung, doesn’t fit on the sign, but because the roads are so finely made. But, there is one major thing that can disturb your Fahrvergnügen (Fahr – to drive, Vergnügen – pleasure) and that is the dreaded Baustelle (construction zone, roadworks). I understand that these fine works of art need to be often repaired and rebuilt, but why do it when I am trying to use it? On one of the November weekends I drove six hours to spend led a workshop got a free tshirt, so the workshop list filled up pretty fast. The open-stage Friday night had its share of power tools and random construction thanks to Tom Tak and Roman Christa who hosted it. The renegade followed, hosted by the same two. The first number to the shy start of the late night show juggled the date. 11.11.11. and followed that with the full date, 11.11.2011. And once the ball got rolling, or thrown, many tried their luck to spin the “Caution – Men at Work” sign to win a prize. Saturday featured a guided tour through the city so that one could see all the various Baustellen there and learn all of the cool secrets of the Nürnberger Burg. The city François Bouille an entire 3 days in one of those Baustellen. Because that was the theme of the Nürnburg Juggling Convention 2011. The organisers and volunteers seemed to have way too much fun in their work wear, hard hats and high visibility vests. Everyone was given a mini clay brick as a badge and those that 26 Kaskade/105 flourished in the Middle Ages as a trade centre. Any goods that came from the south or the east had to go through Nürnberg and became more expensive as a result. During the war most of the old city was flattened so the really cool looking old buildings are most likely only 50 years old. The Gala Show was full of great acts from all over. Dado the Clown from Canada, Pich from Paris, Flo and Susa from Nuremberg with rock’n’roll dance, Stefan Sing, Fabian Flender from Freiburg, Audrey Decaillon from Montpellier, Neta Oren from Israel/Lyon, Unistyle from Bamberg, and Stefan and Cristiana. François Bouille from Toulouse man die Präzisionstechnologie der deutschen Autos wirklich genießen kann. Über weite Strecken gibt es kein Tempolimit, nicht etwa weil das Wort „Geschwindigkeitsbegrenzung“ nicht auf ein Schild passt, sondern weil die Straßen so gut sind. Aber es gibt eine Sache, die das Fahrvergnügen erheblich stören kann: die verflixten Audrey Decaillon hosted the Gala show with a fitting carpenter character. He performed experiments with three boards, a wooden chair and a broken ladder. This was the 7th edition of the Nürnberg convention and since they hold the event every two years, you will have to wait till 2013 for the next one. By then the construction should be finished and they will reveal their new theme, we hope. On the long drive home from Nürnberg, whenever I had to reduce my speed for a Baustelle, I was reminded of the convention and had happy thoughts, or Baustellenvergnügen. Text und Fotos © Bob Carr, Ahrensburg, Germany E iner der verborgenen Schätze Deutschlands sind die Autobahnen. Das Land hat einige der besten Straßen der Welt, so dass Baustellen. Ich verstehe ja, dass diese feinen Kunstwerke oft repariert und neu gebaut werden müssen, aber warum gerade, wenn ich sie benutzen will? An einem Wochenende im November fuhr ich sechs Stunden um ganze drei Tage auf einer Baustelle zu verbringen. Das war nämlich das Thema der Nürnberger Jonglierconvention 2011. Die Organisatoren und Freiwilligen schienen entschieden zu viel Spaß in ihren Arbeitsklamotten (Schutzhelme und Warnwesten) zu haben. Jeder bekam einen kleinen Ton-Baustein als Badge, und wer einen Workshop leitete, bekam ein T-shirt umsonst, weshalb sich die Workshopliste recht schnell füllte. In der Open Stage am Freitagabend kamen dank den Moderatoren Tom Tak und Roman Christa auch eine Menge Baumaschinen und Bauarbeiten vor. Die anschließende Renegade wurde ebenfalls von ihnen moderiert. Die erste Nummer in der zäh beginnenden FEATURE ■ REPORT CONVENTION späten Show jonglierte das Datum 11.11.11. und dann auch in voller Länge 11.11.2011. Als der Ball langsam ins Rollen, bzw. Werfen kam, versuchten viele ihr Glück beim Bauschild Drehen, um einen Preis zu gewinnen. Samstag gab es eine Stadtführung zu verschiedenen Baustellen und man erfuhr einige coole Geheimnisse über die Nürnberger Burg. Die Stadt war im Mittelalter florierendes Handelszentrum. Alle Güter aus dem Süden oder Osten mussten durch Nürnberg gebracht werden und wurden dort mit Steuern belegt. Im Krieg wurde die Altstadt zerbombt, die tollen alten Häuser sind also wahrscheinlich erst 50 Jahre alt. In der Gala-Show waren viele schöne Nummern aus aller Welt zu sehen: Dado the Clown aus Canada, Pich aus Paris, Flo und Susa aus Nürnberg mit Rock’n’Rolltanz, Stefan Sing, Unistyle Antje Benda, Andrea Kreppel Fabian Flender aus Freiburg, Audrey Decaillon aus Montpellier, Neta Oren aus Israel/Lyon, Unistyle aus Bamberg, und Stefan und Cristiana. François Bouille aus Toulouse moderierte die Show passend als Zimmermann. Er experimentierte mit drei Brettern, einen Holzstuhl und einer kaputten Leiter. Es war die 7. Ausgabe der Nürnberger Convention und da sie nur alle zwei Jahre stattfindet, müsst ihr bis 2013 warten. Aber dann sollten die Bauarbeiten beendet sein und sie werden hoffentlich ihr neues Thema vorstellen. Auf der langen Fahrt nach Hause erinnerte mich jede Geschwindigkeitsbeschränkung wegen Baustelle an die schöne Convention, hatte glückliche Gedanken und „Baustellenvergnügen“. 105/Kaskade 27 FEATURE BROADENING HORIZONS ■ REPORT TELLERRAND Hock Merle © Stephan Landschütz Gabi Keast A bout 10 years ago there was a group of people in the northern German city of Kiel who were bored with just sitting around. So they started to experiment with stools, to find out what else they could do with them to make sitting down a more spectacular event. Over time they developed lots of tricks, borrowing liberally from object manipulation, balance, acrobatics and juggling. In the beginning, the shortcomings of their equipment (home-made 28 Kaskade/105 Roll stools) imposed serious constraints on their innovative ideas. But then, in 2006, Stephan Landschütz – as part of his degree thesis in product design – developed the first ever “Sporthocker” (Hocker = stool in German) that was ready to go into mass production. The Sporthocker, a cross between furniture and sports equipment, went on to win several design awards. And so a hobby became a profession: today Stephan sells the product through the company SALZIG Sporthocker, but he’s still thinking up new tricks, and is a several-times “Champion of the World” having won contests like the Hocktoberfest or the King of H.O.C.K. In the meantime, a number of Sporthocker meetings have been set up, such as the HockHart Camp in Berlin. But trade fairs, skatepark parties and other events have become a platform for “Hockern”, as the aficionados call their sport. And “Hockers” are also regular visitors to juggling conventions. Last summer a 14-person SALZIG Sporthocker Team went on tour around Europe. I asked Stephan to tell me about the tour, the tricks and what fascinates him about this sport: “The idea was to hock the spots in the big cities of Europe, to invent new tricks, to push the limits with some really hard tricks and to take this young sport forwards. A 30-day trip to the hot locations in Europe under the motto Hock’n’Roll! We just wanted to get down to some serious Hockern and take the time to discover new possibilities. New spots, cities, people, cultures – all of these pro- “Moonwalk”). The Freeze: with the Sporthocker standing upright, you hold onto the edges, with the elbow of the hand you’re standing on digging into your pelvis, then you stretch your legs in the air. The trick comes from break dance. 360° Tophocke: the Sporthocker is standing upright, you run up to it and kick it, it does a 360° spin and you land on it in a sitting position. In the meantime there are hundreds of tricks and thousands of combinations. In 2012 there’ll be an instructional DVD on the market. Lots of people – friends and family – were involved in the organisation of this project, and the tour would not have been possible without them. They succeeded in getting sponsors like Red Bull, Eastpack and Five Ten. Mini even placed two cars at our disposal. A little help from companies like that can go a long way. A big thank you to everyone who supported us! Philippo © Stephan Landschütz vide the inspiration for new tricks... In a way, we did street shows, but it wasn’t about the money, it was about the kids who couldn’t believe what they were seeing. We redefined the frontiers and hocked some cool tricks into the cities. Here are some examples of Hocker tricks: The Roll: with the Sporthocker lying on its side, you stand in the middle and roll it (a bit like doing the The Sporthocker is my degree project, and in a way it’s also my “baby”. It’s wonderful to see how a scene is evolving around it, and how more and more people are getting inspired by the sport. The people around me are sitting, sweating and grinning! Hockern is a fusion of break dance, juggling, skateboarding, parkour... and sitting. The wonderful thing is that it not only unites different sports, it also unites peo- FEATURE BROADENING HORIZONS ■ REPORT TELLERRAND ple.” For the Tour Blog, videos and infos about the Sporthocker scene, go to: www.sporthocker.com Gabi Keast V Ich bat Stephan, von der Tour, den Tricks und seiner Faszination für den Sport zu erzählen: „Die Idee war, die Spots in den europäischen Metropolen zu hocken, neue Tricks zu erfinden, härtere Tricks zu reißen und den noch jungen Sport Hockern weiterzuentwickeln. Ei- or etwa zehn Jahren gab es im norddeutschen Kiel ein paar Menschen, denen das einfache Hinsetzen zu langweilig wurde. Sie begannen zu experimentieren, was man mit Sitzhockern anfangen kann, damit das Hinsetzen ein spektakuläres Ereignis wird. So entwickelten sich viele Tricks auch mit Anleihen aus der Objektmanipulation, Balance, Akrobatik und Jonglage. Anfangs wurden innovative Ideen durch das Material (selbst gebastelte Hocker) schnell Grenzen gesetzt. Stephan Landschütz hat dann 2006 im Rahmen seiner Diplomarbeit für Produktdesign den ersten serienreifen Sporthocker entwickelt und bekam für diese Mi- Stephan Landschütz © Hannes Roth schung aus Sitzmöbel und Sportgerät mehrere Dene 30-tägige Reise in ausgesignpreise. So wird Hobby zum wählte Städte Europas unter Beruf, heute vermarktet er das dem Motto Hock’n’Roll! Wir Produkt mit der Firma SALwollten einfach nur hart hoZIG Sporthocker, entwickelt ckern gehen und uns viel Zeit ständig neue Tricks und wurnehmen, um neue Möglichde mehrmals „Meister der keiten zu entdecken. Neue Welt“ in dieser Disziplin bei Spots, Städte, Menschen, KulContests wie dem Hocktoberturen sind Inspiration für neue fest oder den King of H.O.C.K. Tricks... Auf eine Art und WeiMittlerweile gibt es diverse se haben wir Street Shows geSporthocker Treffen, z.B. das macht, aber es ging dabei nicht HockHart Camp in Berlin. um Geld, sondern eher um ein Aber auch Messen, Skatepark paar Kids die nicht glauben Events und andere Veranstalkonnten, was sie da gerade setungen sind wie eine Art Platthen. Wir haben die Grenzen form zum Hockern geworden. neu definiert und fette Tricks Auch bei Jonglierconventions in den Metropolen gehockt. gehören die „Hocker“ dazu. Tricks können z.B. so ausseIm letzten Sommer ging das hen: Das Rollen: der SporthoSALZIG Sporthocker Team mit cker liegt auf der Seite, man 14 Leuten auf Europa-Tour. steht in der Mitte und rollt (ein bisschen wie „Moonwalk“). Freeze: der Sporthocker steht, man hält sich an den Griffkanten fest, der Ellbogen der Standhand befindet sich in der Beckengegend und man streckt die Beine in die Luft. Der Trick kommt aus dem Breakdance. 360° Tophocke: der Sporthocker steht, man nimmt Anlauf und kickt den Sporthocker. Er macht eine 360° Drehung und man landet im Sitzen auf dem Sporthocker. Es gibt mittlerweile hunderte Tricks und tausende Kombinationen. 2012 wird eine Lern-DVD auf den Markt kommen. Viele Menschen, Freunde und Familie waren im Hintergrund an der Organisation des Projekts beteiligt, ohne sie wäre diese Tour nicht möglich gewesen wäre, und sie haben es auch geschafft, Sponsoren wie Red Bull, Eastpack und Five Ten zu bekommen. Mini stellte sogar 2 Autos für die Tour zur Verfügung. Mit ein bisschen Hilfe von externen Unternehmen lassen sich solche Projekte eben besser realisieren. Vielen Dank an alle! Der Sporthocker ist mein Diplom und auf eine Art und Weise mein „Baby“. Es ist wunderbar zu sehen, wie eine Szene entsteht und dieser Sport immer mehr Menschen begeistert. Die Menschen um mich herum sitzen, schwitzen und grinsen! Hockern ist eine Art Mischung aus Breakdance, Juggling, Skateboarding, Parkour... und Sitzen. Das Wunderbare ist, es vereint nicht nur die Sportarten sondern auch die Menschen.“ Tour Blog, Videos und Infos zur Szene auf: www.sporthocker.com 105/Kaskade 29 FEATURE ■ REPORT EJC 2011 Thank you Merci Danke Stefan: This was my first EJC. It was wonderful, but it was no fun clearing away all the obstacles that had been thrown in our path. Even for me as a professional event organiser, the challenges were enormous. I’m looking forward to Lublin. The Team from EJC 2011 in ■ Das Team der EJC 2011 I wish the organisers that they Munich say THANK YOU … München, sagt DANKE … Es don’t experience what we exIt’s over … That was it … For ist vorbei … Das war’s … Eiperienced: that things we had a detailed summary, see: ne ausführliche Stellungnahme carefully and painstakingly www.ejc2011.org/statement findet ihr auf: planned simply disappeared into thin air from one moment to the next. ■ Das war meine erste EJC. Schön war’s, aber lustig war es nicht, die ganzen Steine aus dem Weg zu räumen, die man uns in den Weg gelegt hat. Selbst für mich als Veranstaltungsprofi war die Action enorm. Ich freue mich auf Lublin. Den Orgas wünsche ich, dass sie nicht erleben müssen, wie sich mühevoll und sorgfältig Geplantes von eben auf jetzt in Luft l. –r.: Stefan Bialek, Tobias Thiel, Christian Bross, Toni Schneider, Tim Adams. auflöst. Jürgen + Suzann Adams, Juliane Scheer, Mathias Pusch, Julia Stangl, Andreas Anders-Wilkens. © Franziska Adams and the Facebook page of the EJC 2011. What follows are some of the personal impressions of each member of the core team who put all their energy into achieving the ambitious objectives we set ourselves. Each of us is like a piece in the EJC jigsaw puzzle, contributing to making it happen. You too are part of the EJC picture, we all are, all of us together. 30 Kaskade/105 www.ejc2011.org/statement sowie über die Facebook-Seite der EJC 2011. Im Folgenden unsere persönlichen Eindrücke jedes einzelnen des Kernteams, das für dieses großes Ziel alles gegeben hat, was in seinen Möglichkeiten stand. Jeder ist ein Puzzleteil dieser EJC und trägt dazu bei, dass alles gelingt. Auch Du bist das Bild der EJC, wir alle zusammen. Tobias: 9 days’ EJC, 1 minute on stage, 3 minutes’ street show, 50 minutes’ juggling meeting, 25 minutes’ passing, 10 minutes’ slacklining – an out-of-the-ordinary convention! Despite all the work, I don’t regret the decision to play an active part as one of the organisers. I met lots of nice people, and the commitment of the other team members was fantastic. Many thanks to all the jugglers who offered their help in unpleasant situations. ■ 9 Tage EJC, 1 Minute Bühnenauftritt, 3 Minuten Straßenshow, 50 Minuten Jongliertreff, 25 Minuten Passing, 10 Minuten Slacklining – eine außergewöhnliche Convention! Trotz der vielen Arbeit habe ich die Entscheidung nicht bereut, als Organisator aktiv mit dabei zu sein. Ich hatte viele nette Begegnungen und der Einsatz innerhalb des Teams war großartig. Danke auch an die vielen Jongleure, die sich in unschönen Situationen ihre Hilfe angeboten haben. Christian: The EJC was an incredible achievement by a great team. Many people don’t know how much sweat and passion we invested. Unfortunately some of the participants were not satisfied with our “performance”. That is very hurtful, especially considering all of the personal sacrifices we made, both in our private lives and in our jobs. I just hope that in the collective memory of the community it will be the positive things that stay in people’s minds. ■ Die EJC war eine unglaubliche Leistung eines tollen Teams. Viele wissen gar nicht, wie viel Schweiß und Herzblut wir investiert haben. Leider gab es Teilnehmer, die mit unserer „Leistung“ nicht zufrieden waren. Das tut sehr weh, vor allem in Anbetracht all unserer persönlichen Opfer, im Privaten und im Beruflichen. Ich wünsche mir, dass in der Community die positive Erinnerung überwiegen wird. Toni: ■ Da taten Typen was bewegen. Doch dann hieß es FEATURE ■ REPORT EJC 2011 oft: vonwegen! Denn es war dann brandgefährlich, die Sicherheit auch unentbehrlich. Da war wohl manchem nichts zu teuer und sorgt für Überraschungseier. Für die Leitung Frust und Lust, bei dieser Woche im August. Tim: In the long years spent preparing for the EJC I had a lot of fun. I especially enjoyed working with the team. Then came the EJC itself, and it rolled over me like a tank. Every member of the team did their best, and we were all stretched to our limits. What we’re left with is experience. It makes no difference at all whether it’s good or bad, in the end there’s always something positive to take away. ■ Bei der langjährigen Vorbereitung der EJC hatte ich viel Spaß, und vor allem die Zusammenarbeit in unserem Team hat mir viel Freude bereitet. Die EJC selber hat mich dann aber wie ein Panzer überrollt. Jeder einzelne im Team hat sein Bestes gegeben, und wir alle sind an unsere Grenzen gegangen. Was bleibt, ist Erfahrung. Ob diese gut oder schlecht ist, das ist völlig egal, am Ende kann man immer etwas Positives herausziehen. Markus: It was simply amazing to see so many friends and cool people come together. Even though I personally was not really able to enjoy it, I appreciate all the more just how much this EJC enriched people’s lives. I’m pleased to have played a part in that. ■ Es war einfach toll, so viele Freunde und nette Leute beisammen zu haben. Auch wenn ich das nicht direkt so genießen konnte, merke ich jetzt umso mehr, wie sehr diese EJC das Leben vieler Menschen bereichert hat. Es freut mich, dazu beigetragen zu haben. Jürgen: Although I had a vague idea of what to expect, the EJC pushed me to my limits. Even so, I don’t regret anything. When I look back at the beautiful photos and videos on the Internet, I have the feeling that I’ve been part of a successful EJC. ■ Obwohl ich es vorher geahnt hatte, was auf mich zukommen würde, hat mich die EJC an die Grenzen meiner Belastbarkeit gebracht. Dennoch bereue ich nichts. Wenn ich im Nachhinein die schönen Bilder und Videos auch im Internet sehe, habe ich das Gefühl, an einer gelungenen EJC beteiligt gewesen zu sein. book loudmouths: May gravity wreak its cruel revenge on you! 99.9% of the jugglers, team-members, helpful people everywhere: I love you, yeah, yeah, yeah!! ■ Die EJC 2011 war und ist das pralle Leben: alle Emotionen durcheinander, albtraumhafte und traumhafte Augenblicke. Olympiapark München GmbH: Pest und Cholera möge über sie kommen! Facebook Maulhelden: Die Schwerkraft In the end, one last question remains: By far the most stressful week of my life – was it worth it? I think the answer has to be YES. ■ Ich kenne alle Fragen. Wo geht’s zur Gala Show, gibt’s noch T-Shirts in Größe XL, warum haben wir so wenige Duschen, wann, wer, wie viele? Dachte ich. Bis ich von einer Besucherin eines Besseren belehrt wurde: „Habt ihr denn meine Zeitung nicht bekommen? Die hab ich doch an den InfoPoint nachsenden lassen?“ Am Ende bleibt eine letzte Frage: Hat sie sich gelohnt, die mit Abstand stressigste Woche meines Lebens? Ich glaube JA. Suzann: Over the years the EJC has become a part of me, and by the same token, the EJC carries a part of me in what it be- Markus Furtner © Gabi Keast came. Beautiful, artistic, close möge Euch grausam strafen! to the limit, over the limit, stren99,9 % der Jongleure, Team, uous, exciting, peaceful, standhilfreiche Menschen überall: I ing in the rain and being left love you, yeah, yeah, yeah!! standing in the rain, multicultural, many, many nice, openMathias: Many thanks again minded people from all over to all the helpers. And a very, the world. I’ll remember it for very special thank-you to the a long time to come. true angels among you. I hope ■ Über die Jahre ist die EJC our friends from Lublin have ein Teil von mir geworden, und lots of them. umgekehrt trägt die EJC einen ■ Vielen Dank nochmal an Teil von mir. Schön, kunstvoll, Euch Helfer. Und ein ganz ganz grenzwertig, grenzüberschreibesonderer Dank gilt ein paar tend, anstrengend, begeisternd, wahren Engeln unter Euch. Ich friedfertig, im Regen stehend wünsche unseren Freunden aus und stehen gelassen, multi-kulLublin ganz viele davon. turell, sehr viele nette, offene Menschen aus aller Welt. DaJulia: I know all the questions: ran werde ich mich lange erWhere’s the gala show taking innern. place? Are there still any XL T-shirts left? Why are there so Juliane: The EJC 2011 was and few showers here? When, who, is life lived to the full: all emohow many…? At least, I tions mixed up together – thought I knew them all, until dream-like and nightmarish a woman asked me “Didn’t you moments. Olympiapark get my newspaper? I told the München GmbH: May a plague post office I wanted it to be fall upon your house! Faceforwarded to the InfoPoint.” Andreas: I’m not complaining, I knew what I was letting myself in for. For several years the EJC was my life, and whoever praises or criticises it should be aware of that. I’m willing to share all my experiences – which were predominantly positive, but there were also some negative and depressing ones – with future EJC organisers, and offer any advice I can. I have nothing but respect for everyone who has faced this challenge in the past, or will do so in the future. I’m keeping my poi strings crossed for you. ■ Ich beklage mich nicht, denn ich habe gewusst, worauf ich mich einlasse. Die EJC ist für mehrere Jahre mein Leben gewesen, und wer das lobt oder kritisiert, sollte sich dessen bewusst sein. Ich stehe mit den ganzen Erfahrungen, überwiegend guten und tollen, aber auch negativen und bedrückenden, die ich gemacht habe, für zukünftige EJCs gerne beratend zur Verfügung. Mein höchster Respekt gilt allen, die sich dieser Herausforderung schon gestellt haben, oder es noch tun. Ich wünsche euch: Poi, Poi, Poi. 105/Kaskade 31 HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRASSENSHOW vide a set-up or punch line to a joke, get a bigger audience or get a bigger hat, it doesn’t need to be in the show. While you’re trimming excess words, weed out the b material. Let go of jokes that no longer get laughs because you have outgrown them. Replace them with new, better ones. Whenever you improvise a new joke while doing your show, write it down. It’s best to keep a pen and paper with you all the time to capture these new gems before they are forgotten. 14 Comedy Bob Carr, Ahrensburg, Germany L aughter attracts people much stronger than applause. It creates the feeling of “What am I missing out on?” I’ve noticed that when new streeties acquire the gift of the gab, they tend to fill the empty moments with words. We both understand that if you keep talking, they’ll keep standing. They may not be leaving, but they are not laughing. Once you have a show that flows, script it out. This is a lot of work, but it is worth it. Audio record what you actually say and see how you can refine this. That way you keep the flow from what you really say and can turn this into something a little bit more polished. If you only have a limited time together with an audience, use every second to your advantage. Use as few words as possible. The set up to the joke should be short and painless. The punch line, to the point. While you’re at it, cut other text in your show that is not needed. If it doesn’t get people to stop, build character, pro- 32 Kaskade/105 It is easier to keep people laughing than to laugh the first time or start laughing again. So it is much better to have lots of little jokes peppered throughout your show than a couple of big laughs. The little laughs will prepare the people for the big laughs. A good stand-up comic gets 6 to 10 laughs per minute. A good street performer is lucky to get a couple per minute. In between the jokes one must get the audience, manage the crowd, keep the attention with stupid tricks and try to get money from them. So if you can get a laugh every minute, you’re doing good. If you let a couple of minutes go by without getting a laugh, you’re making your job twice as hard for yourself. Keep the laughs coming. Try different ways of telling a joke Remember the guy who told you a joke that he found so funny himself, but couldn’t really remember how the joke went? The joke wasn’t funny the way he told it, but because he was laughing the entire time he told it, you started laugh- ing too. Even though this isn’t the best way to tell a joke, it still gets laughs. Experiment with different styles. The true art of comedy is telling the same joke to a hundred audiences like you just thought of it on the spot. Or at least keeping it fresh. Try these different ways to tell the same joke: Like it just came to you. Like it is your favourite joke to tell. Like I can’t believe you laughed at that. Like you told this one a billion times. Like you didn’t know what you said until it was out. Comic timing You know what the most important thing about comedy is? ......... Timing. The time it takes to build tension in between the set-up and the punch is a moment. This moment is different for each joke, each audience and each environment. To have the feeling of what is needed for each is comic timing. This comes with experience and correcting your speed with your audience’s reactions. I envision telling a joke is like painting a picture in the heads of the audience. The reason why they laugh is how this picture changes in a surprising way when you tell the punch line. It takes time for this first picture to develop and for the people to start to wonder why this picture is funny. This builds tension. The more tension, the bigger the laugh. But here is where it gets complicated. If you leave too much time the people figure out why themselves or they lose interest and the tension dissipates. If the punch is delivered too soon, then there is the danger that the picture is not yet developed or the tension has not yet begun to build. If you are telling the joke to someone you know well, you can get great timing quite often. Trying to do the same to an audience of a hun- HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRASSENSHOW dred in an uncontrolled environment on the street is more like an experiment in the law of averages. End in a reveal Sometimes you have a funny joke, but it doesn’t get a laugh because they are still trying to listen to you. If the word that reveals the funny is also at the end of the sentence, then the people can stop listening and start laughing. The great thing about English is the placement of the words in a sentence is not too important. In other languages like German that have a more rigid sentence structure, it is a little more challenging. Try different words Hard consonants are funnier than soft ones. They are more surprising and more likely to stir a reaction. One of the great things of working the street is the number of opportunities to try material out. If a joke isn’t working great, you can try ten different ways to say it in the next ten shows. If it doesn’t get a laugh, you will still most likely get paid. It’s not like you are going to get fired. Intelligence curve and humour My first year as a street performer, I was joking around with a veteran and he informed me that my humour was too intelligent. I thanked him and then inquired why that was a problem. If you imagine the bell curve of people’s intelligence, cut off the ends of the extreme smart and really dumb, the mass of the population is in the hump. Now draw a line of where your humour is, let’s say right in the middle. Half of the people on the intelligence side of your line will understand your joke and those below won’t. This means you are limiting your jokes to only half the audience. Another prob- lem point is you may have an easy concept but are using too intelligent words. Better to use simple words cleverly than to try to show off how clever you are with your use of intelligent words. The Simpsons’ humour line is quite close to the very dumb line and it is/was very successful because of the mass of people above their line. Futurama was a bit more intelligent and it didn’t catch on as much because it didn’t catch enough people to reach the turning point to be trendy. To dumb down your humour is one way. Another way is to understand your audience better and play to them. The street is like a natural filter and each street performer will attract different people. Even the place that you play or the time of your show will affect your demographic. I know some artists that have different jokes for afternoons than for after dark. Don’t take it so seriously Take any laugh you can get. If someone heckles and it gets a laugh, that laugh is your bonus because you are the centre of attention. Some of the best jokes I have in my show came from some heckler. I don’t shut hecklers down right away as long as they’re funny and are not disturbing the show too much. It is still my show. Workshop The number three is funny, so try this exercise with your friends. Name two things that are similar, and a third that is different. This is a great way to practise comic timing and use of words with potential comic value. Think of the first two words as the set-up and the third as the punch line. There is not much to this form of joke, so you can try out different ways of saying the three words. Experiment with soft and hard consonants in both the first two words and the final one. Try a mix of intelligent and simple words. The reveal will always be at the end, so you don’t have to worry about that. Have fun taking turns dreaming up these minijokes. It is a great game to play on a long drive. Bob Carr, Ahrensburg, Deutschland L achen zieht Menschen mehr an als Applaus. Man fragt sich: „Was verpasse ich hier?“ Ich habe bemerkt, dass Anfänger in der Straßenkunst in einer plötzlichen Pause den leeren Moment schnell mit Worten füllen. Wir wissen beide: wenn wir weiterreden, bleiben die Leute auch stehen. Sie gehen vielleicht nicht weg, aber sie lachen auch nicht. Sobald du eine Show hast, die funktioniert, schreib sie auf. Das ist vielleicht viel Arbeit, aber das ist es wert. Nimm auf, was du sagst und schau, wie du es wieder benutzen kannst. So kannst du den Fluss des Gesagten beibehalten, es aber etwas aufpolieren. Wenn du nur kurze Zeit zusammen mit deinem Publikum hast, nutze jede Sekunde zu deinem Vorteil. Verwende so wenige Worte wie möglich. Der Aufbau zu dem Witz sollte kurz und schmerzlos sein und die Pointe auf den Punkt kommen. Wenn du schon dabei bist, kürze auch den anderen Text in deiner Show, der nicht gebraucht wird. Wenn er nicht dazu dient, Leute zum Stehen zu bringen, deinen Charakter einzuführen, einen Witz zu machen, mehr Publikum zu bekommen oder mehr Geld, dann braucht er nicht in der Show zu sein. Wenn du überflüssigen Text streichst, jäte auch das B-Material aus. Lass Witze sausen, die keine Lacher mehr bekommen, weil sie nicht mehr passen. Ersetze sie durch bessere. Wenn du während einer Show einen neuen Witz improvisierst, schreib ihn auf. Hab immer Papier und Stift dabei, um diese neuen Schätze festzuhalten, bevor sie vergessen werden. Es ist einfacher, Leute dauerhaft lachen zu lassen, als sie zum ersten Mal oder wieder zum Lachen zu bringen. Es ist also besser, deine Show durch viele kleine Witze zu würzen, als ein paar fette zu bringen. Die kleinen Lacher bereiten die Leute auf die großen vor. Ein guter Stand Up Comedian bekommt 6 bis 10 Lacher pro Minute. Ein guter Straßenkünstler kann froh sein, wenn er einen oder zwei pro Minute bekommt. Zwischen den Witzen muss man das Publikum halten, die Menge führen, mit dummen Tricks die Aufmerksamkeit aufrechterhalten und Geld sammeln. Wenn du also jede Minute einen Lacher schaffst, dann ist das gut. Wenn du ein paar Minuten ohne Lacher durchziehst, machst du dir den Job doppelt so schwer. Halt die Lacher am Laufen. Erzähle Witze auf verschiedene Weise Erinnerst du dich an den Typ, der dir einen Witz erzählen wollte, den er selber so lustig fand, aber sich nicht ganz an ihn erinnern konnte? Der Witz war nicht lustig, so wie er ihn erzählte, aber weil er selber dauernd lachte, hast du mitgelacht. Obwohl das nicht die beste Art ist, Witze zu erzählen, erzielt sie Lacher. Experimentiere mit verschiedenen Stilen. Die wahre Kunst der Comedy ist, den gleichen Witz in hundert verschiedenen Shows zu spielen, als wäre er dir gerade im Moment eingefallen. Oder halte ihn zumindest frisch. Versuche diese Variationen: Als wäre er dir gerade eingefallen. Als wäre er dein Lieblingswitz. So dass ich dir nicht glaube, dass du darüber gelacht hast. Als hättest du ihn schon bil- 105/Kaskade 33 HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRASSENSHOW lionenfach erzählt. Als wüsstest du nicht, was du sagst, bis es raus ist. Comic Timing Weißt du, was das wichtigste in der Comedy ist? ……. Timing. Die Zeit, um die Spannung zwischen Aufbau und Pointe aufzubauen, ist ein Moment. Dieser Moment ist für jeden Witz, jedes Publikum und jede Umgebung anders. Das Gefühl dafür ist Comic Timing. Das kommt mit der Erfahrung, und mit der Korrektur deiner Geschwindigkeit je nach Publikumsreaktion. Ich stelle mir vor, dass Witze erzählen so ist, als würde ich ein Bild in den Köpfen der Zuschauer malen. Sie lachen, weil sich das Bild in überraschender Weise ändert, wenn du die Pointe erzählst. Es braucht Zeit, dieses erste Bild zu malen und die Leute überlegen zu lassen, was an dem Bild so witzig sein soll. Das baut die Spannung auf. Je größer die Spannung, desto größer der Lacher. Aber da wird es kompliziert. Wenn zu viel Zeit lässt, kommen die Leute selber darauf und verlieren das Interesse, die Spannung verpufft. Kommt die Pointe zu schnell, ist das Bild vielleicht noch nicht entwickelt oder die Spannung fehlt. Wenn du guten Freunden einen Witz erzählst, bekommst du das Timing oft gut hin. Das gleiche bei hundert Zuschauern in unkontrollierter Atmosphäre auf der Straße zu schaffen ist eher ein Experiment mit den Wahrscheinlichkeitsgesetzen. Ende mit der Erlösung Manchmal hast du einen guten Witz, aber die Leute lachen nicht, weil sie noch zuhören. Wenn das Wort, das den Witz preisgibt, am Ende des Satzes ist, können die Leute aufhören zuzuhören und lachen. Das Gute an der englischen Sprache ist, dass die Reihenfolge der 34 Kaskade/105 Worte im Satz nicht so wichtig ist. In anderen Sprachen wie Deutsch mit einer rigideren Satzstruktur ist die Herausforderung größer. Probiere verschiedene Worte aus Harte Konsonanten sind lustiger als weiche. Sie sind überraschender und rufen eher eine Reaktion hervor. Ein großer Vorteil der Arbeit auf der Straße besteht darin, dass du viele Gelegenheiten hast, neues Material auszuprobieren. Wenn ein Witz nicht gut funktioniert, kannst du ihn in den nächsten zehn Shows zehnmal anders erzählen. Wenn er keinen Lacher bekommt, wirst du wahrscheinlich trotzdem Geld bekommen. Du kannst ja nicht gefeuert werden. Intelligenzkurve und Humor In meinem ersten Jahr als Straßenkünstler habe ich mit einem alten Hasen herumgealbert und er meinte, dass mein Humor zu intelligent sei. Ich dankte ihm und fragte, warum das ein Problem sei. Stell dir eine glockenartige Intelligenzkurve der Menschen vor, schneide die extrem Schlauen und die richtig Dummen ab, die Masse der Menschheit liegt in dem Bogen. Jetzt setze eine Linie dorthin, wo dein Humor ist, sagen wir mal genau in die Mitte. Die intelligente Hälfte über deiner Linie wird deine Witze verstehen, die andere Hälfte darunter nicht. Das heißt, du limitierst deine Witze nur auf die Hälfte deines Publikums. Es kann auch sein, dass du ein einfaches Konzept benutzt, aber zu intelligente Worte. Benutze besser einfache Worte intelligent, als mit intelligenten Worten anzugeben. Der Humor der Simpsons ist sehr nah an der Dummen-Linie und ist so erfolgreich, weil die Masse der Menschen oberhalb dieser Li- nie liegt. Futurama war intelligenter und weniger erfolgreich, weil es nicht genügend Menschen erreichte, um trendy zu werden. Deinen Humor dümmer zu machen ist ein Weg. Der andere ist, dein Publikum besser zu verstehen und ihm zuzuspielen. Sogar dein Spielort oder der Zeitpunkt deiner Show wird die Demographie beeinflussen. Ich kenne Straßenkünstler, die nachmittags andere Witze erzählen als Abends nach Einbruch der Dunkelheit. Nimm es nicht zu ernst Nimm alle Lacher, die du kriegen kannst. Wenn jemand die Show stört und das Publikum lacht, ist das dein Bonus, da du im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit stehst. Manche der besten Witze in meiner Show kommen von Störern. Ich unterbreche Störer nicht gleich, solange es witzig ist und sie nicht zu sehr die Show unterbrechen. Es ist immer noch meine Show. Workshop Die Zahl drei ist lustig, so probiere mal diese Übung mit deinen Freunden. Nenne zwei ähnliche Dinge und eines, das anders ist. Damit kannst du gut das Comic Timing üben und Worte mit witzigem Potenzial ausprobieren. Nimm die ersten beiden Worte als Aufbau und das dritte als Pointe. Es gehört nicht viel zu dieser Art Witz, also eignet es sich auch gut zur Übung von verschiedenen Arten, die Worte zu sagen. Experimentiere mit harten oder weichen Konsonanten, je in den ersten beiden sowie in dem letzten Wort. Mixe intelligente Worte und einfache. Die Erlösung kommt immer am Ende, darüber musst du dir also keine Gedanken machen. Viel Spaß beim Ausdenken dieser Mini-Witze. Ein schönes Spiel für eine lange Autofahrt. HANDS ON LEARNING ■ PRAXIS LERNEN Gabi Keast I often get requests to publish workshop articles aimed at beginners and intermediate jugglers. But where to begin? Nowadays there are so many professionally produced instructional DVDs available, not to mention all the individual tricks that you can find on YouTube. So does it make sense to describe specific tricks in a magazine? And if so, which ones? I asked a lot of people these questions, and no-one could come up with an inspiring answer. But perhaps it makes more sense to write about people’s thoughts on how best to learn for oneself, based on help from friends, conventions, books and DVDs. So I put together a list of questions and sent them to various experienced juggling teachers in the hope of sparking off an exchange of ideas on the subject of learning which I hope both beginners and advanced jugglers will find helpful. You are all very welcome to contribute to this discussion by sharing your experiences or asking questions – either on general subjects or about individual tricks. I hope this will generate a flood of different ideas. To start the ball rolling, here are some thoughts from Alan Blim, Luke Wilson, Jay Gilligan and Gregor Kiock. All of them emphasised that their answers are just the first things that came into their heads, and that some of the points raised by these questions should really be thought through more thoroughly. But anyway… What should I learn next? Alan: Start with a pattern that you can do 8 or 10 times and practise it until you can do it 500 times. You’re certain to come up with lots of new ideas along the way. Luke: Over the top throws (tennis, half shower, reverse cascade), high throws and flashes, two in one hand (inside and TRAINING TIPS outside circles, columns), column variations. Gregor: Whatever you want – provided that it’s not unattainably difficult – otherwise you’ll just get frustrated. Setting ambitious long-term goals is good, but you have to work towards them one step at a time. Jay: You should learn next anything you want to. Find out what you’re interested in, so try a little of everything until you do something you want to keep doing. If I practise without a teacher, just by copying tricks from books and videos, can I do anything wrong? Is there a danger that I’ll develop bad habits? Alan: Yes, you can very easily go wrong. Video is better, but with a book it’s very difficult to convey the flow and the feel of a juggling move. Many of the people who practise without a teacher have a very choppy style of juggling, and exert far more energy than necessary. But the main difference is in the speed of learning, and insights into learning as such. Luke: From my experience, I had problems learning (from a book) because I misunder- stood the idea of throwing “inside the incoming ball”. I missed the point of keeping everything 2-D, as it were. Gregor: You very probably will develop bad habits unless you juggle with someone who can analyse your pattern. But still, “wrong” technique is better than not juggling at all! I don’t believe there is a “right” and a “wrong” way to juggle. I aim to help my students reach their goals as easily as possible. My personal goal is to perform in front of an audience, to communicate ideals with and through juggling. For that purpose, technical skill and hard work are definitely needed. But at the same time I have seen at conventions how much fun amateur jugglers get out of juggling just for themselves and no-one else. There’s obviously nothing wrong with that. Jay: There is no “wrong” technique. It all depends on what your goals are. Some techniques are possibly more efficient than others, but only towards certain goals. Even if you just want to have fun, you need to define what fun means to you. It’s about the process, or the journey and perhaps not particularly the final goal. What you learn along the way is just TRAININGS- TIPPS as important as what you achieve. I don’t think there’s a right way or wrong way for anything. Is there such a thing as “right” technique? Alan: There is such a thing is natural, fluid technique. I’m certain of that. But many different approaches can lead to good results. The question is: “What kind of juggling do I want to do, and which technique do I want to develop? What do I want to achieve?” It could be power, speed, dancelike, funny, numbers anyhow, numbers elegant etc. The right teacher can help a lot there. I think every juggler could benefit from taking lessons from Sergey Ignatov, for example, but he only offers some of the useful techniques. Jay takes a totally different approach, as far as I can tell, and he and his students have developed some wonderful stuff. Luke: There is no single “right” technique, but there are “right” things to be aware of: keeping a low hand position, not reaching up to catch, relaxed shoulders, standing straight and with weight evenly distributed on the feet etc. Gregor: Yes and no. For me there are visually pleasing expressions of juggling and … not so pleasing examples. The process of developing a broad “vocabulary” of juggling can be speeded up if you understand how to break each pattern down into its individual components, and if you then practise those components separately, aiming for quality, rather than trying to learn each trick globally without any relation to other patterns. What are the most common beginners’ mistakes? Alan: 1. Checking off a newly learned pattern as “done”, even though you can only do it for a few repetitions. If you can do it 10 times without a drop, practise until you can do 40 105/Kaskade 35 HANDS ON LEARNING ■ PRAXIS LERNEN reps. Once you can do that, go for 100, then 200. This is how we hone our technique, discovering improvements for ourselves. 2. Aiming for a particular final result too early, without having consolidated the individual components or acquiring a strong technical base. If I try for something three times and don’t notice any improvement, I have aimed too high, and should go back to practise the basics. 3. Thinking “I can do this” too early. It is never a question of “can” or “can’t”, but rather a process of continuous improvement. That applies to every single pattern, including the cascade. Luke: Not standing up properly! And throwing too soon. Gregor: Catching – juggling is the art of throwing and not a sport of catching. Body posture, position of the arms and hands. Jay: The most common starting mistake is to limit your ability before you even start. Be as open-minded as possible. You don’t always have to be able to do trick A before doing trick B... at least at first!! What’s the most effective way to practise? Alan: The way that is most fun for you. Repetitions are certainly the best thing you can do, as well as transitions from one trick to another. Try to practise at times when you feel inspired, rather than according to a fixed schedule. Luke: Many short sessions to start with. And always try to understand what just happened. If it was a good run, why? If you dropped, why? Gregor: 10 minutes every day is more effective than 2 hours once a week. Jay: First of all pick your goals. Then just analyse the results at every step. Unless your goal is something that you can’t reach through analysing. Be conscious of what you’re doing. 36 Kaskade/105 What’s the best way to learn a new trick? Alan: You need basic speed and precision in order to reproduce a trick that you’ve seen. If it takes more than 20 minutes to get it to work a few times, you’ve tried it too early. Luke + Gregor: Break it down. Learn each part individually, build it back up. Jay: The best way to learn a new trick is to believe that you can do it. And not drop. It sounds stupid to say, but mentally that is the biggest barrier. Just catch the trick. How much technique do I need to have mastered before I can develop my own juggling style? Alan: You have your own style from the very beginning. You don’t need any technique for that. Gregor: You already have “your” juggling style, simply by virtue of the fact that you are standing there with your body and juggling. Developing your own style comes from the pleasure of variation. I once asked a violinist what was so interesting about being the 50,000th violinist to play a classical concert. The answer was obvious: it’s about one’s own personal interpretation, and the pleasure of experiencing a unique moment. Jay: Technique has nothing to do with originality. One of the best 3-ball routines I’ve ever seen only used cascade, reverse cascade, shower, and columns. Of course more technique means you can have more chance of expression in certain ways. But you can have your own style or thoughts about what you want to accomplish right from the start. How can I develop my own juggling style? Luke: By doing everything you can think of, without being overly critical. Then you will start to learn what you like, and what your body likes. Gregor: Try to make every trick your own. Even the cascade! It’s not about making something more difficult – like the umpteenth variation of “Mills Mess” – but rather about your authenticity. On top of that, there is your openness to sharing your art and accurately gauging the reactions of your audience. Trust jugglers when they talk about your technique, and trust non-jugglers when they talk about your style. Jay: You develop your own style by being conscious of it. Study other jugglers, figure out what you like and what you don’t like. Gabi Keast I ch bekomme öfter die Anfrage Workshops für Anfänger oder leicht Fortgeschrittene zu bringen. Aber wo soll man da anfangen? Mittlerweile gibt es so viele ausführliche Anleitungs-DVDs und einzelne Tricks auf YouTube zu finden. Muss man sich da die Mühe machen, einzelne Tricks zu beschreiben? Und wenn, dann welche? Ich habe vielen Menschen diese Fragen gestellt und niemand hatte die zündende Idee dazu. Vielleicht hilft es aber, sich Gedanken zu machen, wie man mit Hilfe von Freunden, Conventions, Büchern und DVDs selber lernt. So habe ich ein paar Fragen zusammengestellt und an verschiedene erfahrene JonglierlehrerInnen geschickt, um einen Gedankenaustausch über das Lernen anzuregen, der hoffentlich Anfängern wie Fortgeschrittenen beim Training hilft. Ihr seid alle herzlich eingeladen, eure Erfahrungen dazu mit einzubringen, oder Fragen zu stellen – gerne auch Fragen zu bestimmten Tricks. Ich hoffe, dass auf diese Weise eine Vielfalt von Ideen zusammen kommt. Einige erste Anregungen habe ich hier zu- sammengestellt – von Alan Blim, Luke Wilson, Jay Gilligan und Gregor Kiock. Alle betonten, dass es nur die ersten Ideen sind, die ihnen dazu in den Kopf kommen und die eine oder andere Frage natürlich ausführlicher bedacht werden müsste. Was soll ich als nächstes lernen? Alan: Nimm erst mal ein Muster, das du 8 oder 10 Mal schaffst, und trainiere es bis 500 Durchläufe. Da kommst du schon unterwegs auf viele neue Ideen. Luke: Würfe über das Muster (Tennis, Halbshower, Rückwärtskaskade), hohe Würfe und Flash, zwei in einer Hand (Innen- und Außenkreis, Säulen), Säulenvariationen. Gregor: Was du willst – in einer erreichbaren Schwierigkeit – sonst droht nur Frustration. Langfristig hohe Ziele sind gut, müssen aber Schritt für Schritt erarbeitet werden. Jay: Lerne so ziemlich alles, was du willst. Finde heraus, was dich interessiert, probiere ein bisschen von Allem, bis du findest, was du dauerhaft machen willst. Wenn ich ohne Lehrer arbeite und mir Tricks aus Büchern und Videos abschaue, kann ich da etwas verkehrt machen, mir eine falsche Technik angewöhnen? Alan: Ja, sehr schnell sogar. Video geht eher, aber ein Buch kann sehr schwer den Fluss und das Gefühl hinter der Jonglage vermitteln. Viele Leute, die ohne Lehrer arbeiten, jonglieren sehr abgehakt und brauchen das Vielfache der notwendigen Energie. Aber der größte Unterschied ist das Lerntempo und der Einblick in das Lernen an sich. Luke: Ich hatte Schwierigkeiten aus Büchern zu lernen, weil ich die Anweisung „wirf innen am hereinkommenden Ball vorbei“ missverstand. Ich hatte HANDS ON LEARNING ■ PRAXIS LERNEN nicht verstanden, dass alles auf einer 2-D Ebene fliegen sollte. Gregor: Es ist sogar wahrscheinlich, es sei denn, du jonglierst mit jemandem, der deine Muster analysieren kann. Aber eine „falsche“ Technik ist besser als gar nicht jonglieren! Ich glaube, es gibt kein „richtiges“ oder „falsches“ Jonglieren. Ich will meinen Schülern helfen, so einfach wie möglich ihre Ziele zu erreichen. Mein Ziel ist der Auftritt vor Publikum, das Kommunizieren von Idealen mit und durch die Jonglage. Hier ist sicher Handwerk nötig; Arbeit und Fleiß. Gleichzeitig habe ich aber auch die Freude vieler Amateurjongleure auf Conventions gesehen, die für sich jonglieren und niemand anderen. Daran ist sicherlich nichts verkehrt. Jay: Es gibt keine „falsche“ Technik. Es kommt auf deine Ziele an. Einige Techniken sind sicher effizienter als andere, aber nur für bestimmte Ziele. Auch wenn du nur Spaß haben wisst, musst du für dich definieren, was Spaß ist. Es geht um den Prozess, oder den Weg und vielleicht nicht unbedingt um das endgültige Ziel. Was du auf dem Weg lernst, ist genauso wichtig wie das, was du erreichst. Ich glaube nicht, dass es für irgendetwas ein Richtig oder Falsch gibt. Gibt es eine „richtige“ Technik? Alan: Es gibt eine natürliche, flüssige Technik. Davon bin ich überzeugt. Aber viele Herangehensweisen führen zu guten Ergebnissen. Die Frage ist: „In welcher Art will ich jonglieren und welche Technik will ich entwickeln? Was will ich erreichen?“ Power, Schnelligkeit, tänzerisch, komisch, Numbers irgendwie, Numbers elegant usw. Ein passender Lehrer hilft sehr. Ich glaube, jeder Jongleur könnte z.B. von Sergey Ignatovs Unterricht profitieren, aber er bietet nur einen Teil der nützlichen Techniken. Jay hat komplett andere Herangehenswei- sen, so viel ich sehen kann, und er und seine Schüler haben wundervolle Sachen entwickelt. Luke: Es gibt nicht die „richtige“ Technik, aber ein paar „richtige“ Dinge, auf die man achten sollte: Hände niedrig halten, zum Fangen nicht nach oben greifen, entspannte Schultern, gerade stehen, das Gewicht gleichmäßig auf beide Füße verteilen, usw. Gregor: Ja und Nein. Für mich gibt es ansehnliche Darstellungen von Jonglage und ... nicht so ansehbare. Der Weg zu einem großen „JonglierWortschatz“ kann schneller gehen, wenn man versteht, jedes Muster in seine Teile zu zerlegen; diese dann separat auf Qualität trainiert und nicht jeden Trick global erlernt ohne Verbindung zu anderen Mustern. Was sind die häufigsten Anfängerfehler? Alan: 1. Ein neu gelerntes Muster abzuhaken, wenn es nur für ein paar Wiederholungen klappt. Klappt es 10 Mal, dann 40 Mal üben. Klappt das, dann 100, dann 200 Mal. So schaffen wir Schliff und finden selber Verbesserungen an der Technik raus. 2. Zu schnell ein bestimmtes Endergebnis anvisieren, ohne die Einzelteile der Übung zu verfestigen oder eine Basis an Technik zu trainieren. Wenn ich drei Mal was versuche und keine Verbesserung empfinde, dann hab ich zu hoch gestochen und sollte zurück zur Basisübung. 3. Zu schnell zu denken, dass man was kann. Es ist nie eine Frage von „kann“ oder „kann nicht“, sondern ein Weg der ständigen Verbesserung, das gilt für jedes einzelne Muster inklusive der Kaskade. Luke: Nicht richtig aufrecht stehen! Und zu schnell abwerfen. Gregor: Das Fangen – Jonglieren ist die Kunst des Werfens und nicht der Sport des Fangens. Die Haltung des Körpers, der Arme, der Hände. Jay: Der häufigste Anfängerfehler ist, deine Möglichkeiten einzuschränken, bevor du angefangen hast. Sei so offen wie möglich. Du musst nicht immer Trick A können, bevor du Trick B machst… zumindest nicht am Anfang!! Wie übe ich effektiv? Alan: Wie es dir Spaß macht. Wiederholungen sind sicherlich das Beste was man machen kann und Übergänge von einem Trick zum anderen. Erwische möglichst die Momente der Inspiration, statt einen festen Termin zu nehmen. Luke: Zu Anfang in vielen kleinen Einheiten. Und versuche immer zu verstehen, was gerade passiert ist. Lief es gut, warum? Fallen gelassen, warum? Gregor: Jeden Tag 10 Minuten ist effektiver als einmal die Woche 2 Stunden. Jay: Setz dir als erstes dein Ziel. Dann analysiere das Resultat nach jedem Schritt, es sei denn, dein Ziel kann durch Analyse nicht erreicht werden. Sei dir bewusst was du tust. Wie lerne ich einen neuen Trick am besten? Alan: Du brauchst die Basis von Schnelligkeit und Genauigkeit, um einen gesehenen Trick umzusetzen. Wenn es länger als 20 Minuten braucht, ehe er ein paar Mal klappt, hast du ihn zu früh probiert. Luke + Gregor: Die Bestandteile verstehen, einzeln lernen und dann das Muster zusammenbauen. Jay: Die beste Art einen neuen Trick zu lernen ist zu glauben, dass du ihn schaffst. Und nicht fallen lassen. Es klingt blöd, aber mental ist das das größte Hindernis. Fang den Trick einfach. Wie viel Technik muss ich beherrschen, um einen eigenen Jonglierstil entwickeln zu können? Alan: Du hast von Anfang an deinen eigenen Stil. Dazu braucht man keine Technik. Gregor: Du hast schon „deinen“ Jonglierstil, allein weil du mit deinem Körper da stehst und jonglierst. Die Entwicklung zum eigenen Stil kommt von der Variationsfreude. Ich fragte einmal einen Geigenspieler, was denn interessant sei daran, der 50.000ste Geigenspieler zu sein, der ein klassisches Konzert spielt? Die Antwort war klar: es geht um die persönliche Interpretation und die Freude, einen einmaligen Moment zu erleben. Jay: Technik hat nichts mit Originalität zu tun. Eine der besten 3-Ball-Nummern, die ich gesehen habe, bestand aus Kaskaden, Rückwärtskaskaden, Shower und Säulen. Natürlich bedeutet mehr Technik, dass du mehr Möglichkeiten hast, die auf bestimmte Art auszudrücken. Aber du kannst von Anfang an deinen eigenen Stil haben, oder eine Vorstellung, was du erreichen willst. Wie entwickle ich meinen eigenen Jonglierstil? Luke: Indem du alles machst, was dir einfällt, ohne zu kritisch zu sein. Dann wirst du merken, was du magst und was dein Körper mag. Gregor: Versuche jeden Trick zu deinem eigenen zu machen. Selbst die Kaskade! Es geht nicht um die Erhöhung der Schwierigkeit – die x-te Variation des „Mills-Mess“ – sondern um deine Authentizität. Hinzu kommt die Offenheit, deine Kunst zu teilen und die Reaktionen deines Publikums richtig einzuschätzen: vertraue Jongleuren, wenn sie über Technik sprechen, und vertraue Nicht-Jongleuren bei Fragen zu deinem Stil. Jay: Du entwickelst deinen Stil, wenn du dir dessen bewusst bist. Beobachte andere Jongleure, finde heraus, was dir gefällt und was nicht. 105/Kaskade 37 HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK Double Cartwheel Paul Anderson T he double cartwheel is a very intriguing and dynamic trick. The visual to the audience is of the flyer flipping twice in the air, from the take off to the landing. It is a great trick to do as a movement between two balancing tricks or to move across the stage. The base standing behind does all the heavy lifting, making the flyer look as if she is doing it by herself. I actually learned this trick from my friends Albert Wittbrock and Astrid Schöne from Bielefeld, Germany. They are professional performers who attend many of the European acrobatic conventions. The trick is performed by combining two beginning level moves. The cartwheel over the knees and the clock. The clock is the middle and it is done with the flyer upside down while the cartwheel over the knees is divided in half and is the beginning and the ending. A strong clock is necessary in order to do this trick. So I will discuss the clock first. The standard clock is executed with the flyer standing in front of the base. The base picks up the flyer by the waist and holds her up vertically with the hip in front of the face of the base. It is called a clock because the flyer remains stiff while turning in a complete circle just like the hands on a clock. It is completed by the base turning a full circle. The base can practise the trick by holding a broom or a chair and turning a circle while the broom or chair stays in one plane and turns a full circle. In a school setting, a base can learn with a very small flyer. Then, begin working with consistently larger flyers until he 38 Kaskade/105 gets to the weight of the flyer he will be performing with. The base can rest the flyer on his shoulders at the two quarters Doppel- rad of the turn, but that usually means the flyer is too heavy for the base. In the double cartwheel, the clock is done with the flyer upside down (head down). The clock ends as it began, so it can be repeated over and over again. This of course means that the double cartwheel could easily be a triple, quad or as many turns as desired. The flyer holds the wrist of the base to help stay vertical. The flyer must hold the body in a straight line during the entire movement of the clock. Some flyers like to do a slight pike in the upside down position. This pike must be very slight. In general, the flyer just remains still for the entire movement of the clock. It sounds very easy, but in fact, it takes a lot of control to remain motionless. The cartwheel over the knees is a very simple trick and is generally learned in the first few weeks of training. If you are unfamiliar with this trick, you first must be capable of doing a cartwheel on the ground. It is very helpful to also be able to do an uphill cartwheel. This is a cartwheel that goes over something, such as a small stack of mats, or a chair. For the cartwheel over the knees, the base stands with their knees slightly bent, and back straight and vertical. The base should position his feet approximately 60 cm apart. The flyer stands on one side and does a cartwheel placing her shoulders on the knees of the base and passing over to the other side of the base. The base and the flyer are facing in the same direction. This means that the audience sees the faces of base and flyer throughout the entire trick. Knowing which side the flyer does her cartwheel will decide which side of the base the flyer will start. A right cartwheel starts on the base’s left, and a left cartwheel starts on the base’s right. When the flyer turns the cartwheel over the base, the base guides the flyer through the trick by holding her waist. Now you have the details of two tricks and so it is time to put them together. As I previously mentioned, it is easiest to start learning this trick with a very small flyer. The clock begins when the base takes hold of the flyer’s waist, in the middle of the cartwheel over the knees. The clock finishes with the base putting the flyer back on his knees upside down. Now the flyer just finishes the cartwheel. When the clock is mastered, this trick is quite simple. The only difficulty is getting a good grip on the flyer’s waist while she is passing in a cartwheel. This trick is fun to perform and exciting to see. Stay safe and train hard. Paul Anderson D as Doppelrad ist ein faszinierender und dynamischer Trick. Für das Publikum sieht es so aus, als würde sich Top von Absprung bis Landung zweimal in der Luft drehen. Er eignet sich gut als Bewegung zwischen zwei Tricks oder um sich über die Bühne zu bewegen. Base steht dahinter und erledigt die schwere Arbeit, aber so dass Top aussieht, als würde sie alles alleine machen. Ich habe diesen Trick von meinen Freunden Albert Wittbrock und Astrid Schöne aus Bielefeld, Deutschland, gelernt. Sie sind professionelle Artisten und gehen zu vielen Europäischen Akrobatikconventions. Der Trick besteht aus zwei Bewegungen aus dem Anfängerlevel: dem Rad über die Knie und die Uhr. Die Uhr ist der Mittelteil, hier ist Top auf dem Kopf. Das Rad über die Knie wird in zwei Hälften geteilt und ist Anfang und Ende. Die Uhr zu beherrschen ist Voraussetzung für diesen Trick, also beginne ich damit. Base nimmt Top an der Hüfte und hält Top senkrecht hoch, die Hüfte auf Kopfhöhe von Base. Der Trick heißt Uhr, weil Top ganz steif gestreckt bleibt, während Base Top einmal im Kreis dreht, wie die Zeiger einer Uhr. Base dreht sich dabei einmal im Kreis. Base kann den Trick mit einem Besen oder Stuhl probieren und sich im Kreis drehen, während der Besen oder Stuhl in einer Ebene bleibt und einmal gedreht wird. In Schulen kann Base mit einer kleinen Person üben, bis er genug Kraft aufgebaut hat, um mit dem Partner zu arbeiten, mit dem er auftreten möchte. Base kann Top nach zwei Vierteln der Drehung auf der Schulter ablegen, aber das bedeutet meist, dass Top zu schwer für Base ist. Im Doppelrad ist die Uhrposition mit Tops Kopf nach unten. Die Uhr beginnt und endet in der gleichen Position, sie kann also öfter wiederholt werden. Das heißt, das Doppelrad kann auch ein Dreifaches oder mehrfaches werden, wenn man will. Top unterstützt seine vertikale Haltung, indem er sich an Bases Handgelenken festhält. Top muss den Körper während der ganzen Bewegung gerade gestreckt haben. Manchen beugen sich gerne in der Position kopfüber, das darf aber nur ganz minimal sein. Im Allgemeinen hält Top während der gesamten Bewegung still. Das hört sich leicht an, benötigt aber tatsächlich große Kontrolle. Das Rad über das Knie ist ein ganz einfacher Trick und wird HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK meist in den ersten Trainingswochen gelernt. Wenn du den Trick nicht kennst, solltest du zunächst ein Rad auf dem Boden üben. Es hilft, wenn du es bergauf machen kannst, z.B. über ein Hindernis wie einen Mattenstapel oder einen Stuhl. Für das Rad über die Knie steht Base mit leicht gebeugten Knien in gerader, aufrechter Haltung. Die Füße sollten etwa 60 cm auseinander stehen. Top steht auf einer Seite von Base und macht das Rad, indem er eine Schulter auf das Knie von Base setzt und sich weiter auf die andere Seite von Base dreht. Base und Top schauen in die gleiche Richtung. Das Publikum sieht also während des gesamten Tricks Base und Top. Die Richtung des Rads entscheidet, auf welcher Seite von Base das Rad beginnt. Ein Rad über rechts beginnt zu Bases linker Seite, ein Rad über links auf der rechten Seite. Während Top das Rad über Base macht, hält Base Top an den Hüften und lenkt ihn durch den Trick. Nun kennst du zwei Tricks, die wir nun zusammenbauen. Wie schon gesagt ist es einfacher, den Trick mit einer kleinen Person oben zu lernen. An der Stelle, wo Base Top mitten im Rad über den Knien an der Hüfte fasst, beginnt die Uhr. Die Uhr endet, wenn Base Top kopfüber auf seinen Knien abstellt. Nun muss Top nur das Rad beenden. Wenn man die Uhr beherrscht, ist dieser Trick recht einfach. Die einzige Schwierigkeit besteht darin, Top in seiner Drehung mit einem guten Griff an der Hüfte zu erwischen. Der Trick macht Spaß und sieht spannend aus. Trainiert fleißig und sicher! Clock ■ Uhr a Flyer vertical, holding base’s wrists ■ Top senkrecht, hält sich an Bases Handgelenken fest b Base at ¼ turn ■ Base macht ¼ Drehung c Base facing away at ½ turn ■ Base hat sich ½ umgedreht Cartwheel over knees ■ Rad über die Knie d Base at ¾ turn ■ Base hat sich ¾ gedreht Double cartwheel ■ Doppelrad 1 Start for left cartwheel ■ Beginn für Rad von links 3 Base at ¼ turn ■ Base macht ¼ Drehung 4 Base facing away at ½ turn ■ Base hat sich ½ umgedreht e Back to beginning ■ Zurück zum Anfang 5 Base at ¾ turn ■ Base hat sich ¾ gedreht 6 One turn complete ■ Eine Drehung beendet 2 Start clock here ■ Uhr hier starten 7 Cartwheel finish ■ Rad abrollen 105/Kaskade 39 dates and events termine und veranstaltungen The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events section. Please contact the organisers for details. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE HEERLEN 3.-5.2. (NL) Winter Juggling Weekend, http://www.jongleercollectief.nl INNSBRUCK 4.–5.2. (AT), Z6, Dreiheiligenstraße 9, A-6020 Innsbruck (Tirol). YouTube: „IMC 2012“ eingeben, www.jonglieren.at/termine/innsbruck12.html, english: …/innsbruck12_en.html BIRMINGHAM 11.2. (UK) Ballring Convention,www.ballring.net HAVIXBECK 24.-26.2. (DE) www.convention-havixbeck.de BATH 25.2. (UK) www.bathupchuck.co.uk AUSTIN 24.-26.2. (US) http://juggling.place.org/jfest2012/ TUCSON 2.-4.3. (US) http://tucsonjuggling.org DRESDEN 2.-4.3. (DE) in der Margona-Arena, Bodenbacherstr. 154, www.jonglieren-dresden.de NEW ZEALAND 22.-25.3. (NZ) Lake Karapiro www.nzja.org.nz DUBLIN 23.-25.3. Dublin Circus Convention (IE) www.dublincircusconvention.com BJC 2012 11.-15.4. Southend (UK) 25th British Juggling Convention. www.bjc2012.co.uk, [email protected] ROCHESTER 13.-15.4. (US) www.rit.edu/go/jugglein DURACH 4.-6.5. (DE) Allgäu- Pass- Convention in Durach bei Kempten im Allgäu. www.allgaeupass-convention.de.tl NJF 2012 17.-20.5. (NL) Nederlands Jongleer Festival, De Vasim, Nijmegen. http://jongleerfestival.nl RADOLFZELL AM BODENSEE 25. - 28.05. (DE), 5. Drop am See; Zelten am See, Chillen und Jonglieren am See und in der Kreissporthalle; Erwachsene 25€ / vor Ort 30€ (inkl. 3 mal Frühstück); [email protected]; www.tv-radolfzell.de/cms/1_dropamsee/ NORDIC CONVENTION 25.-28.5., Odense, (DK). [email protected] BUNGAY BALLS UP 26.5.-6.6. (UK) Hulver Farm, http://juggler.net/bungayballsup CIRCALIRA 2.6. (ES) Fest de Circ, 1 day juggling festival. Ripoll, Catalunya, www.bezerkaz.co.uk BERLIN 7.-10.6. (DE) FEZ Wuhlheide, www.circulum.de FLATLAND JF 8.-10.6. (US) Omaha, Nebraska, www.underthecouch.com/flatland FREIBURG 15.-17.6. (DE) www.jonglieren-in-freiburg.de PACIFIC NORTH WEST 29.6.-1.7. (US) Corvallis, Oregon, http://pnwjc.blogspot.com FJC 2012 14.-21.7. Toulouse (FR), 5th French Juggling Convention, before EJC 2013, www.parhazart.org IJA 2012 16.-22.7. Winston-Salem, North Carolina (US) www.juggle.org EJC 2012 28.7.-5.8. 35th European Juggling Convention, Lublin, Poland (PL), www.ejc2012.org KARLSRUHE 6.-9.9. (DE) www.kleinkunst-ka.de LAER 26.-28.10. (DE) ZirkuLaer N°8 Jonglieren, Akrobatik, www.zirkulaer.de OTHER SKILLS ■ ANDERE KÜNSTE INJUCO 2.-6.4. Bali, Indonesia. Circus, dance, yoga…. www.injuco.org GYYA Oster Yo-Yo Camp 5.-8.4. Oberhausen (DE) www.gyya.de/camp.htm KARLSRUHER AKROBATIKFESTIVAL 12.-15.4. www.kleinkunst-ka.de OFFENE SÄCHSISCHE EINRADMEISTERSCHAFT 2.6.,(DE) Dresden www.einradtag.de UNICON 16 20.-31.7., Brixen (IT) http://unicon16.it GERMAN YO-YO MASTERS 6.-7.10. (DE) Leipzig, www.gyya.de COURSES ■ KURSE SCUOLA TEATRO DIMITRI Osterkurse 5.-14.4. www.teatrodimitri.ch ESPACE CATASTROPHE Brussels (BE), training and workshops for professionals: www.catastrophes.be, and amateurs: www.jeuxdepiste.be. (DE) One to one lessons and evening classes in Juggling. Open juggling group on Monday evenings. www.jugglingcenterberlin.org. Tel: 00493078897987 ZIRKUS AKADEMIE KAOS (AT) Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a.m. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. www.kaos.at JUGGLING CENTER BERLIN 40 Kaskade/105 ZIRKUSPÄDAGOGIK (DE) Fortbildung Zirkuspädagogik; Clownkurse mit Bruno Zühlke. Jojo Zentrum für Artistik und Theater, www.jojo-zentrum.de ZIRKUSPÄDAGOGIK (DE) berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Akrobatik, Pantomime, Clownerie, Präsentationstraining und Aufbau einer Zirkusvorstellung. 200 Ustd.. Abschluss: Zertifikat. Beginn: Januar 2012. Info: TPZ Lingen, Diana Trautsch, Tel.: 0049 591 9166313, Mail. [email protected] – www.tpzlingen.de FIGURENTHEATER-KOLLEG, Bochum (DE) Figurenbau & -spiel, Stimme, Schauspiel, Clown, Zaubern, etc. +49 234-284080, www.figurentheater-kolleg.de OTHER EVENTS ■ SONSTIGES ZIRKONVENTION 12.-15.7. Fortbildung – Varieté – Convention. www.zirkonvention.de THE GREENWICH FAIR 22.-24.6. (UK) London’s showcase of outdoor arts. Presented by Greenwich+Docklands International Festival in association with XTRAX. www.festival.org INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM 16348 Klosterfelde (DE). Bis 26. April Sonderausstellung: „Das Lachen großer Clowns“, www.artistenmuseum.com KULTURBÖRSE Freiburg 23.-26.2. (DE) www.kulturboerse.de CIRCUS- UND CLOWNMUSEUM (AT) Wien, Ilgplatz 7, A-1020 Wien. So 10:00–13:00, jeden 1. und 3. Do im Monat 19.00–21.00. www.circus-clownmuseum.at FESTIVALS PISTES DE LANCEMENT, 12e Edition, 20.3.-5.4., Bruxelles (BE) www.catastrophe.be RENCONTRE DES JONGLAGES, 6.-8.4. La Courneuve, Paris (FR). www.maisondesjonglages.fr. FESTIVAL FANTASTIKA 29.-30.6., (AT) Straßenkunstfestival in Freistadt. KünstlerInnen- Kontakt: Bianca Mayer, [email protected], www.freistadt.at/fantastika LINZER PFLASTERSPEKTAKEL 19.-21.7. Straßenkunstfestival. www.pflasterspektakel.at VILLACHER STRAßENKUNSTFESTIVAL 23.-24.7.(AT), www.villach.at/inhalt/25157.htm see also ■ siehe auch: www.horslesmurs.net (Les Festivals) COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE MONTE CARLO 4.-5.2. “New Generation” 1ère Compétition de Cirque pour de Jeunes Artistes. (u.a. Pranay Werner, Diabolo; Sharon Berousek, Jonglage). www.montecarlofestival.mc CIRQUE DE DEMAIN 26.-29.1. www.cirquededemain.com INTERNATIONAL CIRCUS FESTIVAL OF BUDAPEST 2.-6.2. www.fnc.hu YOUNG STAGE 22.-25.5. Basel, (CH) Apply now. ■ Jetzt bewerben. www.young-stage.com. Tickets unter: http://daszelt.ch/de/programm/pdetail.php?show=171 SOLYCIRCO 30.8.- 1.9. Apply by ■ Bewerbungsschluss 30. 4. www.solycirco.de EUROPEAN YOUTH CIRCUS 1.-4.11. Wiesbaden (DE) Apply now. ■ Jetzt bewerben. www.wiesbaden.de/Circusfestival SHOWS C!RCA „WUNDERKAMMER“, bis 19.2. Chamaeleon, Berlin (DE), www.chamaeleonberlin.com TIGER LILIES FREAKSHOW bis 6.2. Wintergarten, Berlin (DE) u.a. mit Jongleuren Fernando & Serafina, www.wintergarten-berlin.de KOMPANIE HEADFEEDHANDS, 29.2. Eupen (BE), 6./7. 4. Sophiensaele Berlin, Lucky Trimmer, www.headfeedhands.de OVERHEAD PROJECT 16./17.3. Tim Behren und Florian Patschovsky. now&next tanzhaus nrw. www.overhead-project.de SPRINGKRAUTEINTOPF 25./26.2. Theaterhaus Rudi, Dresden (DE), Der Springkraut e.V. lädt alle Kleinkünstler, Clowns, Musiker, Gaukler, Zauberer, Jongleure, Einradfahrer, Stelzenläufer… kurzum alle Seiltänzer und Tagträumer ein, auf der Bühne des Theater Rudi zu zeigen, was in ihnen steckt. Spielen ausdrücklich erlaubt. www.jonglieren-dresden.de EUROPEAN CIRCUS SCHOOLS show dates on www.fedec.eu/news_selections.1718.html?cat=46 JUGGLERS IN VARIETY THEATRES ■ JONGLEURE IM VARIETÉ Jochen Schell, Kris Kremo, Tigerpalast Frankfurt, www.tigerpalast.de Norbi Whitney (bis 26.2.) GOP Essen. www.variete.de Helena (bis 4.3.), Francois Borie (7.3.-6.5.) Düsseldorf. www.apollo-variete.de Ben Smalls (bis 29.1.). Robert Wicke (4.4.-30.6.) Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Valentino Bihorac, (bis 29.1.), Abddi (3.2.-29.4.) Bochum, www.variete-et-cetera.de. Jordan Moir, Gilles le Leuch, Diabolo, (bis 11.2.), Stuttgart, www.friedrichsbau.de. GOP Varietes Hannover, Essen, Münster, München, Bad Oeynhausen (DE) www.variete.de 105/Kaskade 41 classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. ■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Kaskade on Facebook: www.facebook.com/Kaskade.mag Wanted ■ Suche Looking for a Dube silicone ball RED 2.5 inch. I am doing a theatre play here in Oslo, Norway and I am bouncing the rainbow. 7 balls in different colours. I’m missing the red one... ■ Suche einen Dube Silikonball in ROT 2,5 inch. Ich spiele in einem Theaterstück in Oslo, wo ich einen Regenbogen dotze. 7 Bälle in verschiedenen Farben. Der rote fehlt mir…. Tomm Percy, Noklesvingen 50, 0689 Oslo, Norway. Tel.+47-905 94 111, [email protected] Magazines ■ Zeitschriften Zirkolika - Revista de las Artes Circenses (ES) www.zirkolika.com El Circense - Online Magazine (AR) www.elcircense.com Dealers ■ Händler Luftartistin sucht Trainingsmöglichkeit in Hamburg, Raum, Halle usw. Es müssten Aufhängemöglichkeiten (Balken, Haken) vorhanden sein, damit ich mein Tuch oder Trapez aufhängen kann. Die Räumlichkeit sollte ca. 5m Höhe haben. Tel: +49 01633922100. [email protected] Der Kinder- und Jugendzirkus Abrax Kadabrax der Evangelischen Jugend Hamburg ist seit über zehn Jahren im Bereich der sozial-kulturellen Kinder- und Jugendbildung aktiv. Jährlich erreicht der Zirkus mehrere 100 Kinder und Jugendliche mit seinem vielfältigen interdisziplinären Angebot. Seit gut einem Jahr sind wir nun an unserem neuen Standort am Osdorfer Born in Hamburg angekommen und suchen weitere Verstärkung. Für den Aufbau offener Gruppen und für Schulprojekte suchen wir einen Zirkuspädagogen/Zirkustrainer. Es handelt sich um eine Teilzeitstelle bis zu 20 Stunden auf Honorarbasis. Der Vierdienst liegt pro Stunde bei € 25. Bei Interesse meldet euch unter: [email protected] BUMFIDL www.jugglingmagazine.it Mo.-Fr. 10-18 Uhr, Sa. 10-17 Uhr A-1070 Wien Neubaugasse 79 Tel: +43 (0)1 522 74 82 [email protected] www.bumfidl.com PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN DESIGN www.pinger-eden.de PRINTED BY ■ DRUCK www.druckerei-brandt.de EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY ■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de FACEBOOK: www.facebook.com/Kaskade.mag All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. ■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. ■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. No. 106 42 Kaskade/105 COPY DEADLINE: 20 February 2012 DUE OUT: April 2012 ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE ■ BEZUGSPREIS: per copy ■ Einzelheft: € 4,70 subscription ■ im Abonnement: € 20,00 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNT ■ KONTO ◆ Postbank Frankfurt, Postfach, 60290 Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 We would like to thank all of the following authors and photographers for kindly allowing us to publish their articles and photos: ■ Wir danken allen Autoren und Fotografen dieser Ausgabe, dass sie uns ihre Artikel und Fotos zur Verfügung gestellt haben: Text ■ Texte: Gabi Keast, Bob Carr, Steve Rawlings, Daniel Pfitzer, Sina Alea Kugis, Axel Schiel, Malte Peter, Wolfgang Schebeczek, Alan Blim, Jay Gilligan, Gregor Kiock, Luke Wilson, Paul Anderson. Images ■ Bildmaterial: Gabi Keast, Franziska Adams, Sina Alea Kugis, Steffanie Fuchs, Michelle Spillner, Lucas Heinz, Ben Hopper, Pavel Jaroš, Lubomír Prudek, Bob Carr, Stephan Landschütz, Hannes Roth, Fabian Schreiter, Nick Broad. Nr. 106 REDAKTIONSSCHLUSS: 20. Februar 2012 ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2012 w w w. k a s k a d e . d e Our WEBSITE offers you… ■ convenient and easy ordering online ■ direct input of account and credit card details ■ secure encrypted data transmission ■ prompt automatic confirmation of your order Unsere WEBSITE bietet… ■ einfache und übersichtliche Abobestellung ■ Direkteingabe von Konto- und Kreditkartendaten ■ sichere verschlüsselte Übertragung an uns ■ umgehende Rückbestätigung des Abos. Now even easier, even safer Jetzt noch einfacher und sicherer MANAGE YOUR OWN SUBSCRIPTION Use the website to ■ update your address ■ pay by credit card ■ update your credit card details VERWALTE DEIN EIGENES ABO Nutze die Webseite um ■ deine Adresse zu aktualisieren ■ Einzugsermächtigungen zu erteilen ■ Kreditkartenzahlung zu veranlassen ■ Konto- oder Kreditkartendaten zu ändern For over 25 years... Seit über 25 Jahren… ...Kaskade has provided a forum for jugglers to share their news, ideas, information and juggling skills – a convention on paper, so to speak: by jugglers for jugglers. …ist Kaskade das Forum, in dem Jongleure sich austauschen können, ihre Ideen verbreiten, Informationen weitergeben und Jongliertechniken vermitteln können – eine Convention auf Papier sozusagen – von Jongleuren für Jongleure. ■ Kaskade exists thanks to all the people who are willing to write articles or send photos and thanks to all the subscribers whose financial support makes it possible. ■ Did you enjoy reading this issue? Do you want more? Then subscribe and help to keep Kaskade going for many more years to come. ■ Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. To order a subscription, go to www.kaskade.de Subscription order by mail to: ■ Abobestellung per Brief an: Kaskade, Schönbergstr. 92, 65199 Wiesbaden, Germany ■ Kaskade existiert Dank all der Menschen, die Artikel oder Fotos beisteuern und Dank der finanziellen Unterstützung aller Abonnenten. ■ Hat dir dieses Heft gefallen? Hast du Lust auf mehr? Dann wird es Zeit, dass du abonnierst und dazu beiträgst, dass Kaskade noch viele Jahre weiterleben kann. ■ Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). Das Jahresabonnement (4 Ausgaben) kostet €20,- inklusive Porto, außerhalb Europas kostet es €24,-. Kündigungen sind jederzeit zum Ende des aktuellen Abonnements möglich. Bestellungen mit Aboformular auf www.kaskade.de. 105/Kaskade 43