Fit für die schönsten Pisten

Transcription

Fit für die schönsten Pisten
GOLF & SPORTS
GOLF & SPORTS
«Skifahren ist für mich immer ein Genuss», sagt Marc Girardelli.
Seine Augen leuchten beim Gedanken auf zwei Latten einen Pulverschneehang hinunter zu carven. Dabei hat der gebürtige
Österreicher mit Luxemburger Pass und Wohnsitz im St. Galler
Rheintal in seinem Leben bereits unzählige Stunden auf Ski verbracht. Fünf Kristallkugeln für den Sieg im Gesamtweltcup
gewinnt man nicht mit Talent allein. Mittlerweile geht es der
Familienvater etwas ruhiger an. Beim Skifahren steht für ihn der
Genuss im Zentrum: Spass haben, sich in der Natur bewegen,
Zeit mit Familie und Freunden verbringen und den Einkehrschwung nicht vergessen.
Dreimal pro Woche bewegen und
den Unterkörper stärken
Bei einer Runde Golf verrät der ehemalige Spitzensportler, wie er
sich mit 51 Jahren für den Winter in Form bringt. «Ich steige
regelmässig aufs Fahrrad und spiele Golf. Wenn man das Bag
über den Platz trägt, ist dies eine sanfte, dauerhafte Trainingsbelastung für den ganzen Körper», sagt Girardelli. Ein Ersatz für
Ausdauertraining oder den Besuch im Fitness-Studio sei Golf
aber nicht. Kondition holt sich der Unternehmer unter anderem
bei Wanderungen. «Um fit zu werden reicht es, pro Woche 1000
Höhenmeter zu absolvieren.» Keine Marathon-Touren, besser
sei, sich zwei- bis dreimal pro Woche eine halbe Stunde sportlich
zu betätigen – egal, ob im Fitnessstudio, am Bike, beim Nordic
Walking oder Schwimmen. Zur Vorbereitung auf den Winter sollten die Muskeln des Unterkörpers aktiviert und gestärkt werden.
«Beim Skifahren sind die dünne Luft und die tiefen Temperaturen
eine Belastung für den Organismus, muskulär ist vor allem der
Unterkörper gefordert.»
Fit für die
schönsten Pisten
“Skiing is still something I enjoy”, says Marc Girardelli. His eyes
light up at the thought of carving down a slope of powdery snow
on two slats. Although born in Austria, Girardelli has a Luxembourg passport and lives in Rheintal, St. Gallen. He has spent
countless hours of his life on skis. Five crystal globes for victory
in the overall World Cup are not won on talent alone. Nowadays,
however, he is a father and lives a somewhat quieter life. Skiing
revolves around enjoyment: having fun, exercising outdoors,
spending time with family and friends, and of course the obligatory stop in a bar or restaurant.
Exercise three times a week and strengthen
the lower body
Over a round of golf, the former elite sportsman reveals how he
gets himself in shape for winter at the age of 51. “I regularly get
out on my bike and I play golf. Carrying your bag around the
course provides gentle, long-lasting training for the entire body”,
says Girardelli. However, golf is no substitute for endurance training or a trip to the gym. The entrepreneur gets into shape through
activities including hikes. “To get fit, it is enough to climb 1,000
metres uphill each week.” No marathon distances are required;
according to Girardelli, it is better to do half an hour two to three
times a week – whether in the gym, on a bike, Nordic walking or
swimming. To prepare for the winter, the muscles of the lower
body should be activated and strengthened. “The thin air and low
temperatures experienced while skiing take their toll; the muscular system in the lower body is placed under particular strain.”
Fit for the most beautiful slopes
Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: www.marc-girardelli.com
The region around Bad Ragaz is a multifaceted
winter-sports paradise. Five-time FIS World Cup
overall champion Marc Girardelli takes the readers
of “36.5° Magazin” along on a ski safari of a very
special kind and reveals how he gets himself fit for
the slopes at the age of 51 – including preparing for
the season and warming up on the day.
TIPP
Attraktive «Winter-Specials»-Angebote finden Sie in der beiliegenden «Winter-Ziitig». Testen Sie als Gast im Grand Resort
Bad Ragaz Skimodelle der Marke HEAD und profitieren Sie von Vergünstigungen auf dem nahe liegenden Hausberg Pizol.
56 |
Attractive winter specials can be found in the enclosed “Winter-Ziitig” (Winter Newspaper). Try out new ski models from the
HEAD brand as a guest at the Grand Resort Bad Ragaz and take advantage of reductions on the nearby Pizol mountain.
© Dietmar Walser 2009
Die Region um Bad Ragaz ist ein SchneesportParadies mit zahlreichen Facetten. Der fünffache
FIS-Gesamtweltcup-Sieger Marc Girardelli nimmt
die Leser des «36.5° Magazin» mit auf eine
Skisafari der besonderen Art und verrät, wie er mit
51 Jahren fit für die Piste wird. Saisonvorbereitung
und Aufwärmen am Skitag inklusive.
11 transport systems | 40 kilometres of
slopes | 516 to 2,250 metres above sea level
| winter season from 5 December 2015 to
3 April 2016 | entry into the snow sports
area from Bad Ragaz and Wangs | level of
difficulty: average (predominantly red runs;
descent to Wangs difficult) | Bad Ragaz
valley station 4 km (approx. 7 minutes by
car) from Bad Ragaz.
www.pizol.ch
| 57
18 transport systems | 65 kilometres of
slopes | 665 to 2,222 metres above sea
level | winter season from 28 November
2015 to 3 April 2016 | entry into the snow
sports area from Flumserberg and from
Oberterzen | level of difficulty: average
(predominantly red runs; difficult slopes in
the “Leist” area; descent to Oberterzen
not prepared) | Flumserberg valley station
30 km (approx. 25 minutes by car) from
Bad Ragaz.
www.flumserberg.ch
© Philipp Ruggli
GOLF & SPORTS
© Thomas Kessler
GOLF & SPORTS
29 transport systems | 220 kilometres of slopes
| 40 kilometres of ski routes | 1,002 to 3,018
metres above sea level | winter season from
24 October 2015 to 10 April 2016 | entry into
the snow sports area from Laax, Flims and
Falera | level of difficulty: easy to difficult
(77 km of blue runs, 97 km of red runs, 46 km
of black runs) | Flims valley station 42 km
(approx. 35 minutes by car) from Bad Ragaz.
www.laax.com
Klein, fein, nah
Small, fine and nearby
Wenn man dann an der Talstation steht, den Blick mit Vorfreude
zum Gipfel gerichtet, sollten die Muskeln aufgewärmt werden.
Aber wie? Rasante Spurts zwischen Parkplatz und Bergbahn?
Keinesfalls, sagt Girardelli. «Eine Viertelstunde Joggen ist zwar
die effektivste Art, den Körper auf Betriebstemperatur zu bringen, aber davon ist in der kalten Winterluft dringendst abzuraten!
Die Belastung für die Bronchien wäre so stark, dass sämtliche
Muskeln im Körper sofort übersäuerten und sich erst nach Stunden erholten.»
Besser: «Sich vor dem Anziehen der Skischuhe zehn Minuten
lang gemächlich an der frischen Luft bewegen – spazieren und
ein paar Dehnübungen genügen. Der Körper, vor allem die Lunge,
müssen sich an die Kälte gewöhnen.» Nicht hetzen, die Dehnübungen gemächlich machen und keinesfalls in Atemnot geraten, rät Girardelli. «Die Leistung am Berg hängt davon ab, wie gut
sich der Körper an die kalte Luft und die Höhe anpasst, wie er mit
der limitierten Sauerstoffzufuhr zurechtkommt.» Stellt sich jetzt
einzig noch die Frage, in welchem Schneesportgebiet man sich
vergnügen möchte.
When you are at the lift station in the valley gazing up in anticipation at the summit, your muscles should already be warmed up.
But how? Sprints between the car park and the lift? By no means,
according to Girardelli. “A quarter of an hour of jogging may be
the most effective way of getting the body to operating temperature, but that is a very bad idea in the cold winter air! The pressure on the bronchial tubes would be so great that all of the muscles in the body would be immediately overwhelmed with acid
and would take hours to recover.”
A better solution: “Exercise at a leisurely pace for ten minutes in
the fresh air before putting your ski boots on; walking and a few
stretching exercises are enough. The body – particularly the lungs
– must get used to the cold.” Girardelli advises not to rush, to do
the stretching exercises gently and not to get into breathing difficulties. “Your performance on the mountain depends on how well
the body adapts to the cold air and the altitude and how it copes
with the limited oxygen intake.” So now the only question left is
which winter sports area to choose.
Pizol, Bad Ragaz’ hauseigenes Skigebiet ist schneesicher, bietet
variantenreiche Pisten und ein einzigartiges Panorama. Eine
«Spezialität» ist das Nachtskifahren. Von Weihnachten bis Anfang
März wird die Carvingpiste «Furt – Mittelstation Maienberg» freitags zwischen 18 und 22.30 Uhr mit Flutlicht erhellt. «Die Atmosphäre ist toll, ganz anders als am Tag; der Blick hinaus in die
schwarze Nacht und auf das Lichtermeer im Sarganserland und
Rheintal ist einzigartig. Ich geniesse das mit meinen beiden achtund elfjährigen Töchtern regelmässig», schwärmt Girardelli.
Ebenfalls vor der Haustür liegt Flumserberg, wo das Pistenangebot vom Übungshang bis zur Buckelpiste reicht und sich der
Nachwuchs im Obstacle Park tummelt. Eine Attraktion ist das
Avalance Training Center, das eine optimale Vorbereitung auf
Aktivitäten abseits markierter Pisten ermöglicht. Sechs Sender
für Lawinen-Verschütteten-Suchgeräte (LVS) sind fix im Schnee
eingegraben und werden per Zufallsgenerator aktiviert, die
Suche mit dem eigenen LVS-Gerät kann jederzeit und kostenlos
geübt werden.
Pizol, Bad Ragaz’s own ski area, offers guaranteed snow, a variety
of slopes and a unique panorama. One speciality is night skiing.
From Christmas to the start of March, the carving slope
“Furt-Maienberg mid-station” is lit on Fridays from 6:00 p.m. to
10:30 p.m. “The atmosphere is great, completely different to in
the day. The view out into the darkness and the lights of Sarganserland and Rheintal is unique. I regularly enjoy it with my eightand eleven-year-old daughters”, says an enthusiastic Girardelli.
Flumserberg is also right on the doorstep and offers a range of
options from a practice slope to a mogul piste, while youngsters
can romp around in the obstacle park. One attraction is the Avalanche Training Center, which provides optimal preparation for
activities off marked pistes. Six transmitters for avalanche transceivers are buried in the snow and activated by a random generator. People can use their own avalanche transceiver to search for
them at any time and at no cost.
43 transport systems |
225 kilometres of slopes |
1,229 to 2,865 metres above sea level | winter
season from 31 October 2015 to 10 April 2016 |
entry into the snow sports area from Arosa,
Innerarosa, Valbella, Parpan, Churwalden | level of
difficulty: easy to difficult (111 km of blue runs,
87 km of red runs, 27 km of black runs) | Arosa valley
station 50 km (approx. 50 minutes by car), Rothornbahn (Valbella) valley station 40 km (approx.
40 minutes by car) from Bad Ragaz.
www.arosabergbahnen.com / www.lenzerheide.com
58 |
© Beat Schaufelberger, weblife.ch
Warm up before the descent – but slowly
© Fredheim Fotos
Aufwärmen vor der Talfahrt – aber langsam
1 transport system (solar ski lift) |
0.5 kilometres of slopes | 1,650 metres above
sea level | winter season from mid-December
to mid-March | entry into the snow sports
area from Oberterzen | level of difficulty: easy
| valley station 55 km (approx. 45 minutes by
car) from Bad Ragaz.
www.skilift-tenna.ch
| 59
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
5 transport systems | 23 kilometres of slopes
| 1,600 to 2,000 metres above sea level |
winter season from 5 December 2015 to
28 March 2016 | entry into the snow sports
area by chair lift from car park in the village |
level of difficulty: easy to average | valley
station 30 km (approx. 35 minutes by car)
from Bad Ragaz.
www.bergbahnen.li
In Malbun, dem Skigebiet im Fürstentum Liechtenstein, sind die
Wege zu den Transportanlagen kurz, der Ort hat Dorfcharakter.
Girardelli erinnert sich an ein Rennen im Frühling 1975: «Meine
beste Saison – von 15 Rennen gewann ich 14, einmal schied ich
aus.» Als Elfjähriger in der Klasse der 14-Jährigen. «In Malbun
wurde der drei Jahre ältere Walter Sonderegger von seinem Vater
ausgeschimpft, weil ich Knirps schneller war. Walter hat mir sehr
leid getan, aber hätte ich langsamer fahren sollen..?»
Der umweltfreundlichste Skilift der Welt
Tenna im Safiental hat mit einem 400 Meter langen Skilift
Geschichte geschrieben: Der erste Solarskilift der Welt wurde
am 11. Dezember 2011 in Betrieb genommen. Zur Stromerzeugung sind schwenkbare Solarpanel in den Lift integriert. Diese
erzeugen bei normalen Witterungsverhältnissen dreimal soviel
Strom, wie der Skilift für den Betrieb benötigt. Die überschüssige
Elektrizität wird ins Stromnetz eingespiesen.
Die Superpipe wartet
Von ganz klein zu ganz gross: Laax ist ein Mekka für Freestyler.
Die grösste Halfpipe der Welt steht am Crap Sogn Gion: 200
Meter lang, 22 Meter breit, 6,9 Meter hoch. Rein darf, wer sich
traut. Das gilt auch für die Pro-Kicker-Line mit olympischer
Grösse im Snowpark Curnius. Insgesamt 90 Obstacles, verteilt
auf vier Snowparks, warten in Laax auf Freestyler. «Laax mischt
auch international ganz vorne mit», lobt Girardelli. Die Destination punktet auch mit langen und breiten Pisten, modernen Anlagen und einer Top-Gastronomie am Berg.
Seit zwei Jahren sind Arosa und Lenzerheide mittels einer Seilbahn verbunden. Eine «Skigebiets-Hochzeit», die internationale
Aufmerksamkeit weckte. Marc Girardelli gefällt’s, auch wenn er
nicht nur gute Erinnerungen an die beiden Orte hat: «In Lenzerheide habe ich einige Rennen gewonnen, an Arosa 1978 erinnere
ich mich weniger gern – Heini Hemmi hatte mir zehn Sekunden
abgenommen. Pro Lauf!» Damals habe er sich wirklich gefragt,
ob dies sein Sport sei. ■
60 |
In Malbun, the ski area in the Principality of Liechtenstein, routes
to the transport facilities are short and the resort has a village
atmosphere. Girardelli remembers a race in the spring of 1975:
“My best season: I won 14 out of 15 races; I dropped out once.”
He was 11 and competing against 14-year-olds. “In Malbun, Walter Sonderegger, who was three years older than me, was cursed
by his father because I, a young whipper-snapper, was quicker. I
felt very sorry for Walter, but should I really have gone any
slower?”
The most environmentally friendly ski lift in the world
Tenna in Safiental has made history with a 400-metre-long ski lift:
the first solar ski lift in the world went into operation on 11
December 2011. Swivelling solar panels are integrated into the lift
to generate electricity. In normal weather conditions, they produce three times as much power as the ski lift needs to operate.
The excess electricity is fed into the grid.
The superpipe awaits
From very small to very large: Laax is a mecca for freestyle skiers.
The largest halfpipe in the world can be found at Crap Sogn Gion:
200 metres long, 22 metres wide and 6.9 metres high. Anyone
who dares can enter. The same applies to the Olympic-sized pro
kicker line in the Curnius snow park. A total of 90 obstacles
across four snow parks await freestyle skiers in Laax. “Laax ranks
among the very best internationally”, says Girardelli. The destination also scores points with long, wide slopes, modern facilities
and top gastronomy on the mountain.
Arosa and Lenzerheide have been connected via a lift for two years.
This “marriage” aroused international attention. Girardelli is a fan,
even though he has mixed memories of the two locations: “In
Lenzerheide I won a few races; I look back on Arosa 1978 less fondly, as Heini Hemmi took ten seconds off me. Per run!” He remembers asking himself whether it really was the sport for him. ■
© Schweizer Luftwaffe
GOLF & SPORTS
So schmeckt Weihnachten The taste of Christmas
Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Bernd Grundmann
Etwas vom Besten rund um Weihnachten sind die
«Guetzli». Wie das Weihnachtsgebäck gelingt, wie
man es lagert und welches Getränk man dazu
serviert, verrät Markus Brutschin, Chef-Patissier
im Grand Resort Bad Ragaz.
One of the best things about Christmas are Guetzli or
Swiss cookies. Markus Brutschin, Head Patissier at
the Grand Resort Bad Ragaz, reveals how to make your
Christmas baking a success, how to store cookies
and what drinks to serve with them.
Damit Weihnachtsguetzli gelingen, brauche es drei Dinge: gute Rezepte,
etwas Erfahrung, viel Geduld. Das sagt Markus Brutschin (62), der seit
1979 die Gäste des Grand Resort Bad Ragaz mit seinen Patissier-Künsten
verwöhnt. Dem «36.5° Magazin» verrät der Schweizer mit Wurzeln im
Schwarzwald seine besten Weihnachtsguetzli-Rezepte, darunter auch
jenes für Chräbeli. «Meine absoluten Favoriten – ich mag den Anisgeschmack sehr gern und die Chräbeli sind ohne Fett gemacht», verrät
Brutschin. Noch einen Tipp hält er bereit: Die Arbeitsplatte sollte aus
Granit oder Marmor sein. «Wenn man Kunststoffausstecher verwendet,
kann man den Teig auch auf einem Keramik-Kochfeld auswallen.»
Weihnachtsbäckerei ist stets mit Kindheitserinnerungen behaftet: «Die
besten Weihnachtsguetzli hat meine verstorbene Tante Frieda gebacken
– unzählige Sorten. Gelagert hat sie das Gebäck im Schlafzimmer unter
ihrem Bett», erinnert sich Brutschin. Er rät, die verschiedenen Sorten
getrennt in gut schliessenden Dosen aufzubewahren. «Guetzli, die mit
Butter gemacht sind, sollten unbedingt separat und, weil sie leicht brechen, in einer flachen Dose aufbewahrt werden.»
Und wann ist der beste Zeitpunkt zum Backen? «Guetzli, die mit Butter
gemacht werden, sind frisch am besten. Chräbeli, Brunsli, Zimtsterne,
Kokosmakrönli und Basler Leckerli kann man aber bereits Anfang Advent
backen.» Zu Weihnachten bietet man Gästen zu den Guetzli Kaffee, Tee
oder Glühwein an. «Wer es edel mag, trinkt Süsswein dazu», empfiehlt der
Chef-Patissier.
Three things are needed to succeed when making Christmas cookies:
good recipes, a little experience and a lot of patience. So says Markus
Brutschin (62), who has been spoiling the guests of the Grand Resort Bad
Ragaz with his patisserie skills since 1979. The Swiss with roots in the
Black Forest reveals his top Christmas cookie recipes to “36.5° Magazin”, including one for Chräbeli or aniseed cookies. “Chräbeli are my
absolute favourites. I love the aniseed flavour and they are made without
fat”, says Brutschin. One more tip: the work surface should be made from
granite or marble. “If you use plastic cutters, you can also roll out the
dough on a ceramic hob.”
Christmas baking is always full of childhood memories: “My late aunt
Frieda baked the best Christmas cookies – countless varieties. She
stored them in the bedroom under her bed”, reminisces Brutschin. His
advice: keep the different sorts in separate tins with a good seal. “Cookies that are made with butter should definitely be stored separately, and
they should be kept in a flat container as they break easily.”
When is the best time for baking? “Cookies made with butter are best
fresh. Chräbeli, Brunsli (Swiss brownies), Zimtsterne (cinnamon stars),
Kokosmacarönli (coconut macaroons) and Basler Läckerli (hard spice biscuits) can be baked at the start of Advent though.”
Guests are offered Christmas cookies with coffee, tea or mulled wine.
“People who like a touch of sophistication drink dessert wine with them”,
says the Head Patissier.
| 61