Fit für die schönsten Pisten
Transcription
Fit für die schönsten Pisten
GOLF & SPORTS GOLF & SPORTS «Skifahren ist für mich immer ein Genuss», sagt Marc Girardelli. Seine Augen leuchten beim Gedanken auf zwei Latten einen Pulverschneehang hinunter zu carven. Dabei hat der gebürtige Österreicher mit Luxemburger Pass und Wohnsitz im St. Galler Rheintal in seinem Leben bereits unzählige Stunden auf Ski verbracht. Fünf Kristallkugeln für den Sieg im Gesamtweltcup gewinnt man nicht mit Talent allein. Mittlerweile geht es der Familienvater etwas ruhiger an. Beim Skifahren steht für ihn der Genuss im Zentrum: Spass haben, sich in der Natur bewegen, Zeit mit Familie und Freunden verbringen und den Einkehrschwung nicht vergessen. Dreimal pro Woche bewegen und den Unterkörper stärken Bei einer Runde Golf verrät der ehemalige Spitzensportler, wie er sich mit 51 Jahren für den Winter in Form bringt. «Ich steige regelmässig aufs Fahrrad und spiele Golf. Wenn man das Bag über den Platz trägt, ist dies eine sanfte, dauerhafte Trainingsbelastung für den ganzen Körper», sagt Girardelli. Ein Ersatz für Ausdauertraining oder den Besuch im Fitness-Studio sei Golf aber nicht. Kondition holt sich der Unternehmer unter anderem bei Wanderungen. «Um fit zu werden reicht es, pro Woche 1000 Höhenmeter zu absolvieren.» Keine Marathon-Touren, besser sei, sich zwei- bis dreimal pro Woche eine halbe Stunde sportlich zu betätigen – egal, ob im Fitnessstudio, am Bike, beim Nordic Walking oder Schwimmen. Zur Vorbereitung auf den Winter sollten die Muskeln des Unterkörpers aktiviert und gestärkt werden. «Beim Skifahren sind die dünne Luft und die tiefen Temperaturen eine Belastung für den Organismus, muskulär ist vor allem der Unterkörper gefordert.» Fit für die schönsten Pisten “Skiing is still something I enjoy”, says Marc Girardelli. His eyes light up at the thought of carving down a slope of powdery snow on two slats. Although born in Austria, Girardelli has a Luxembourg passport and lives in Rheintal, St. Gallen. He has spent countless hours of his life on skis. Five crystal globes for victory in the overall World Cup are not won on talent alone. Nowadays, however, he is a father and lives a somewhat quieter life. Skiing revolves around enjoyment: having fun, exercising outdoors, spending time with family and friends, and of course the obligatory stop in a bar or restaurant. Exercise three times a week and strengthen the lower body Over a round of golf, the former elite sportsman reveals how he gets himself in shape for winter at the age of 51. “I regularly get out on my bike and I play golf. Carrying your bag around the course provides gentle, long-lasting training for the entire body”, says Girardelli. However, golf is no substitute for endurance training or a trip to the gym. The entrepreneur gets into shape through activities including hikes. “To get fit, it is enough to climb 1,000 metres uphill each week.” No marathon distances are required; according to Girardelli, it is better to do half an hour two to three times a week – whether in the gym, on a bike, Nordic walking or swimming. To prepare for the winter, the muscles of the lower body should be activated and strengthened. “The thin air and low temperatures experienced while skiing take their toll; the muscular system in the lower body is placed under particular strain.” Fit for the most beautiful slopes Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: www.marc-girardelli.com The region around Bad Ragaz is a multifaceted winter-sports paradise. Five-time FIS World Cup overall champion Marc Girardelli takes the readers of “36.5° Magazin” along on a ski safari of a very special kind and reveals how he gets himself fit for the slopes at the age of 51 – including preparing for the season and warming up on the day. TIPP Attraktive «Winter-Specials»-Angebote finden Sie in der beiliegenden «Winter-Ziitig». Testen Sie als Gast im Grand Resort Bad Ragaz Skimodelle der Marke HEAD und profitieren Sie von Vergünstigungen auf dem nahe liegenden Hausberg Pizol. 56 | Attractive winter specials can be found in the enclosed “Winter-Ziitig” (Winter Newspaper). Try out new ski models from the HEAD brand as a guest at the Grand Resort Bad Ragaz and take advantage of reductions on the nearby Pizol mountain. © Dietmar Walser 2009 Die Region um Bad Ragaz ist ein SchneesportParadies mit zahlreichen Facetten. Der fünffache FIS-Gesamtweltcup-Sieger Marc Girardelli nimmt die Leser des «36.5° Magazin» mit auf eine Skisafari der besonderen Art und verrät, wie er mit 51 Jahren fit für die Piste wird. Saisonvorbereitung und Aufwärmen am Skitag inklusive. 11 transport systems | 40 kilometres of slopes | 516 to 2,250 metres above sea level | winter season from 5 December 2015 to 3 April 2016 | entry into the snow sports area from Bad Ragaz and Wangs | level of difficulty: average (predominantly red runs; descent to Wangs difficult) | Bad Ragaz valley station 4 km (approx. 7 minutes by car) from Bad Ragaz. www.pizol.ch | 57 18 transport systems | 65 kilometres of slopes | 665 to 2,222 metres above sea level | winter season from 28 November 2015 to 3 April 2016 | entry into the snow sports area from Flumserberg and from Oberterzen | level of difficulty: average (predominantly red runs; difficult slopes in the “Leist” area; descent to Oberterzen not prepared) | Flumserberg valley station 30 km (approx. 25 minutes by car) from Bad Ragaz. www.flumserberg.ch © Philipp Ruggli GOLF & SPORTS © Thomas Kessler GOLF & SPORTS 29 transport systems | 220 kilometres of slopes | 40 kilometres of ski routes | 1,002 to 3,018 metres above sea level | winter season from 24 October 2015 to 10 April 2016 | entry into the snow sports area from Laax, Flims and Falera | level of difficulty: easy to difficult (77 km of blue runs, 97 km of red runs, 46 km of black runs) | Flims valley station 42 km (approx. 35 minutes by car) from Bad Ragaz. www.laax.com Klein, fein, nah Small, fine and nearby Wenn man dann an der Talstation steht, den Blick mit Vorfreude zum Gipfel gerichtet, sollten die Muskeln aufgewärmt werden. Aber wie? Rasante Spurts zwischen Parkplatz und Bergbahn? Keinesfalls, sagt Girardelli. «Eine Viertelstunde Joggen ist zwar die effektivste Art, den Körper auf Betriebstemperatur zu bringen, aber davon ist in der kalten Winterluft dringendst abzuraten! Die Belastung für die Bronchien wäre so stark, dass sämtliche Muskeln im Körper sofort übersäuerten und sich erst nach Stunden erholten.» Besser: «Sich vor dem Anziehen der Skischuhe zehn Minuten lang gemächlich an der frischen Luft bewegen – spazieren und ein paar Dehnübungen genügen. Der Körper, vor allem die Lunge, müssen sich an die Kälte gewöhnen.» Nicht hetzen, die Dehnübungen gemächlich machen und keinesfalls in Atemnot geraten, rät Girardelli. «Die Leistung am Berg hängt davon ab, wie gut sich der Körper an die kalte Luft und die Höhe anpasst, wie er mit der limitierten Sauerstoffzufuhr zurechtkommt.» Stellt sich jetzt einzig noch die Frage, in welchem Schneesportgebiet man sich vergnügen möchte. When you are at the lift station in the valley gazing up in anticipation at the summit, your muscles should already be warmed up. But how? Sprints between the car park and the lift? By no means, according to Girardelli. “A quarter of an hour of jogging may be the most effective way of getting the body to operating temperature, but that is a very bad idea in the cold winter air! The pressure on the bronchial tubes would be so great that all of the muscles in the body would be immediately overwhelmed with acid and would take hours to recover.” A better solution: “Exercise at a leisurely pace for ten minutes in the fresh air before putting your ski boots on; walking and a few stretching exercises are enough. The body – particularly the lungs – must get used to the cold.” Girardelli advises not to rush, to do the stretching exercises gently and not to get into breathing difficulties. “Your performance on the mountain depends on how well the body adapts to the cold air and the altitude and how it copes with the limited oxygen intake.” So now the only question left is which winter sports area to choose. Pizol, Bad Ragaz’ hauseigenes Skigebiet ist schneesicher, bietet variantenreiche Pisten und ein einzigartiges Panorama. Eine «Spezialität» ist das Nachtskifahren. Von Weihnachten bis Anfang März wird die Carvingpiste «Furt – Mittelstation Maienberg» freitags zwischen 18 und 22.30 Uhr mit Flutlicht erhellt. «Die Atmosphäre ist toll, ganz anders als am Tag; der Blick hinaus in die schwarze Nacht und auf das Lichtermeer im Sarganserland und Rheintal ist einzigartig. Ich geniesse das mit meinen beiden achtund elfjährigen Töchtern regelmässig», schwärmt Girardelli. Ebenfalls vor der Haustür liegt Flumserberg, wo das Pistenangebot vom Übungshang bis zur Buckelpiste reicht und sich der Nachwuchs im Obstacle Park tummelt. Eine Attraktion ist das Avalance Training Center, das eine optimale Vorbereitung auf Aktivitäten abseits markierter Pisten ermöglicht. Sechs Sender für Lawinen-Verschütteten-Suchgeräte (LVS) sind fix im Schnee eingegraben und werden per Zufallsgenerator aktiviert, die Suche mit dem eigenen LVS-Gerät kann jederzeit und kostenlos geübt werden. Pizol, Bad Ragaz’s own ski area, offers guaranteed snow, a variety of slopes and a unique panorama. One speciality is night skiing. From Christmas to the start of March, the carving slope “Furt-Maienberg mid-station” is lit on Fridays from 6:00 p.m. to 10:30 p.m. “The atmosphere is great, completely different to in the day. The view out into the darkness and the lights of Sarganserland and Rheintal is unique. I regularly enjoy it with my eightand eleven-year-old daughters”, says an enthusiastic Girardelli. Flumserberg is also right on the doorstep and offers a range of options from a practice slope to a mogul piste, while youngsters can romp around in the obstacle park. One attraction is the Avalanche Training Center, which provides optimal preparation for activities off marked pistes. Six transmitters for avalanche transceivers are buried in the snow and activated by a random generator. People can use their own avalanche transceiver to search for them at any time and at no cost. 43 transport systems | 225 kilometres of slopes | 1,229 to 2,865 metres above sea level | winter season from 31 October 2015 to 10 April 2016 | entry into the snow sports area from Arosa, Innerarosa, Valbella, Parpan, Churwalden | level of difficulty: easy to difficult (111 km of blue runs, 87 km of red runs, 27 km of black runs) | Arosa valley station 50 km (approx. 50 minutes by car), Rothornbahn (Valbella) valley station 40 km (approx. 40 minutes by car) from Bad Ragaz. www.arosabergbahnen.com / www.lenzerheide.com 58 | © Beat Schaufelberger, weblife.ch Warm up before the descent – but slowly © Fredheim Fotos Aufwärmen vor der Talfahrt – aber langsam 1 transport system (solar ski lift) | 0.5 kilometres of slopes | 1,650 metres above sea level | winter season from mid-December to mid-March | entry into the snow sports area from Oberterzen | level of difficulty: easy | valley station 55 km (approx. 45 minutes by car) from Bad Ragaz. www.skilift-tenna.ch | 59 KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS 5 transport systems | 23 kilometres of slopes | 1,600 to 2,000 metres above sea level | winter season from 5 December 2015 to 28 March 2016 | entry into the snow sports area by chair lift from car park in the village | level of difficulty: easy to average | valley station 30 km (approx. 35 minutes by car) from Bad Ragaz. www.bergbahnen.li In Malbun, dem Skigebiet im Fürstentum Liechtenstein, sind die Wege zu den Transportanlagen kurz, der Ort hat Dorfcharakter. Girardelli erinnert sich an ein Rennen im Frühling 1975: «Meine beste Saison – von 15 Rennen gewann ich 14, einmal schied ich aus.» Als Elfjähriger in der Klasse der 14-Jährigen. «In Malbun wurde der drei Jahre ältere Walter Sonderegger von seinem Vater ausgeschimpft, weil ich Knirps schneller war. Walter hat mir sehr leid getan, aber hätte ich langsamer fahren sollen..?» Der umweltfreundlichste Skilift der Welt Tenna im Safiental hat mit einem 400 Meter langen Skilift Geschichte geschrieben: Der erste Solarskilift der Welt wurde am 11. Dezember 2011 in Betrieb genommen. Zur Stromerzeugung sind schwenkbare Solarpanel in den Lift integriert. Diese erzeugen bei normalen Witterungsverhältnissen dreimal soviel Strom, wie der Skilift für den Betrieb benötigt. Die überschüssige Elektrizität wird ins Stromnetz eingespiesen. Die Superpipe wartet Von ganz klein zu ganz gross: Laax ist ein Mekka für Freestyler. Die grösste Halfpipe der Welt steht am Crap Sogn Gion: 200 Meter lang, 22 Meter breit, 6,9 Meter hoch. Rein darf, wer sich traut. Das gilt auch für die Pro-Kicker-Line mit olympischer Grösse im Snowpark Curnius. Insgesamt 90 Obstacles, verteilt auf vier Snowparks, warten in Laax auf Freestyler. «Laax mischt auch international ganz vorne mit», lobt Girardelli. Die Destination punktet auch mit langen und breiten Pisten, modernen Anlagen und einer Top-Gastronomie am Berg. Seit zwei Jahren sind Arosa und Lenzerheide mittels einer Seilbahn verbunden. Eine «Skigebiets-Hochzeit», die internationale Aufmerksamkeit weckte. Marc Girardelli gefällt’s, auch wenn er nicht nur gute Erinnerungen an die beiden Orte hat: «In Lenzerheide habe ich einige Rennen gewonnen, an Arosa 1978 erinnere ich mich weniger gern – Heini Hemmi hatte mir zehn Sekunden abgenommen. Pro Lauf!» Damals habe er sich wirklich gefragt, ob dies sein Sport sei. ■ 60 | In Malbun, the ski area in the Principality of Liechtenstein, routes to the transport facilities are short and the resort has a village atmosphere. Girardelli remembers a race in the spring of 1975: “My best season: I won 14 out of 15 races; I dropped out once.” He was 11 and competing against 14-year-olds. “In Malbun, Walter Sonderegger, who was three years older than me, was cursed by his father because I, a young whipper-snapper, was quicker. I felt very sorry for Walter, but should I really have gone any slower?” The most environmentally friendly ski lift in the world Tenna in Safiental has made history with a 400-metre-long ski lift: the first solar ski lift in the world went into operation on 11 December 2011. Swivelling solar panels are integrated into the lift to generate electricity. In normal weather conditions, they produce three times as much power as the ski lift needs to operate. The excess electricity is fed into the grid. The superpipe awaits From very small to very large: Laax is a mecca for freestyle skiers. The largest halfpipe in the world can be found at Crap Sogn Gion: 200 metres long, 22 metres wide and 6.9 metres high. Anyone who dares can enter. The same applies to the Olympic-sized pro kicker line in the Curnius snow park. A total of 90 obstacles across four snow parks await freestyle skiers in Laax. “Laax ranks among the very best internationally”, says Girardelli. The destination also scores points with long, wide slopes, modern facilities and top gastronomy on the mountain. Arosa and Lenzerheide have been connected via a lift for two years. This “marriage” aroused international attention. Girardelli is a fan, even though he has mixed memories of the two locations: “In Lenzerheide I won a few races; I look back on Arosa 1978 less fondly, as Heini Hemmi took ten seconds off me. Per run!” He remembers asking himself whether it really was the sport for him. ■ © Schweizer Luftwaffe GOLF & SPORTS So schmeckt Weihnachten The taste of Christmas Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Bernd Grundmann Etwas vom Besten rund um Weihnachten sind die «Guetzli». Wie das Weihnachtsgebäck gelingt, wie man es lagert und welches Getränk man dazu serviert, verrät Markus Brutschin, Chef-Patissier im Grand Resort Bad Ragaz. One of the best things about Christmas are Guetzli or Swiss cookies. Markus Brutschin, Head Patissier at the Grand Resort Bad Ragaz, reveals how to make your Christmas baking a success, how to store cookies and what drinks to serve with them. Damit Weihnachtsguetzli gelingen, brauche es drei Dinge: gute Rezepte, etwas Erfahrung, viel Geduld. Das sagt Markus Brutschin (62), der seit 1979 die Gäste des Grand Resort Bad Ragaz mit seinen Patissier-Künsten verwöhnt. Dem «36.5° Magazin» verrät der Schweizer mit Wurzeln im Schwarzwald seine besten Weihnachtsguetzli-Rezepte, darunter auch jenes für Chräbeli. «Meine absoluten Favoriten – ich mag den Anisgeschmack sehr gern und die Chräbeli sind ohne Fett gemacht», verrät Brutschin. Noch einen Tipp hält er bereit: Die Arbeitsplatte sollte aus Granit oder Marmor sein. «Wenn man Kunststoffausstecher verwendet, kann man den Teig auch auf einem Keramik-Kochfeld auswallen.» Weihnachtsbäckerei ist stets mit Kindheitserinnerungen behaftet: «Die besten Weihnachtsguetzli hat meine verstorbene Tante Frieda gebacken – unzählige Sorten. Gelagert hat sie das Gebäck im Schlafzimmer unter ihrem Bett», erinnert sich Brutschin. Er rät, die verschiedenen Sorten getrennt in gut schliessenden Dosen aufzubewahren. «Guetzli, die mit Butter gemacht sind, sollten unbedingt separat und, weil sie leicht brechen, in einer flachen Dose aufbewahrt werden.» Und wann ist der beste Zeitpunkt zum Backen? «Guetzli, die mit Butter gemacht werden, sind frisch am besten. Chräbeli, Brunsli, Zimtsterne, Kokosmakrönli und Basler Leckerli kann man aber bereits Anfang Advent backen.» Zu Weihnachten bietet man Gästen zu den Guetzli Kaffee, Tee oder Glühwein an. «Wer es edel mag, trinkt Süsswein dazu», empfiehlt der Chef-Patissier. Three things are needed to succeed when making Christmas cookies: good recipes, a little experience and a lot of patience. So says Markus Brutschin (62), who has been spoiling the guests of the Grand Resort Bad Ragaz with his patisserie skills since 1979. The Swiss with roots in the Black Forest reveals his top Christmas cookie recipes to “36.5° Magazin”, including one for Chräbeli or aniseed cookies. “Chräbeli are my absolute favourites. I love the aniseed flavour and they are made without fat”, says Brutschin. One more tip: the work surface should be made from granite or marble. “If you use plastic cutters, you can also roll out the dough on a ceramic hob.” Christmas baking is always full of childhood memories: “My late aunt Frieda baked the best Christmas cookies – countless varieties. She stored them in the bedroom under her bed”, reminisces Brutschin. His advice: keep the different sorts in separate tins with a good seal. “Cookies that are made with butter should definitely be stored separately, and they should be kept in a flat container as they break easily.” When is the best time for baking? “Cookies made with butter are best fresh. Chräbeli, Brunsli (Swiss brownies), Zimtsterne (cinnamon stars), Kokosmacarönli (coconut macaroons) and Basler Läckerli (hard spice biscuits) can be baked at the start of Advent though.” Guests are offered Christmas cookies with coffee, tea or mulled wine. “People who like a touch of sophistication drink dessert wine with them”, says the Head Patissier. | 61