4 Tronwell Magazine
Transcription
4 Tronwell Magazine
Reportaje Central Apasionados Viajes La magia del bosque Arte Justicia social como motor del arte 4 Tronwell Magazine INDICE/CONTENTS 4 Cultural Docket Agenda Cultural 8 Feature / Passionate Reportaje / Apasionados 14 Interview / Reik Entrevista / Reik 18 Trontips Tips 20 Scoop / Cuisine Opinión / Gastronómica 22 Health / “Laughter Yoga” Salud / “Yoga de la Risa” 24 Tips Technology Tips Tecnológicos 26 Article / Christmas with Meaning Artículo / Navidad con Sentido 28 Opinion Column/ Navidad Opinión / Navidad 31 Photography / Valparaiso Fotografía / Valparaíso 38 Odd News Curiosidad 40 Article / Digital Television Artículo / Televisón digital 42 Opinion Column / Technology Opinión / Tecnológica 44 Social Life Vida Social 46 Travel / Huilo - Huilo Viajes / Huilo - Huilo 50 Trontips Tips 52 Art / Mario Toral Arte / Mario Toral 56 Reader´s Corner Librería Director: Roberto Chávez Candia Editora: Marilyn Palma / [email protected] Coordinación editorial: Pamela Villagra / [email protected] Periodistas: Carolina Contreras - Carolina Bustamante - Richard Campillay Traducción: Eugenia Bustamante / [email protected] Diseño: Editorial CIEM / Marcelo Olivares - [email protected] Contacto Comercial: Alberto Delgado / [email protected] Ricardo Fernández / [email protected] Dirección Tronwell: Apoquindo 4499 piso 3. Las Condes Teléfono: (56-2) 246 1040 Representante Legal: Pedro Fernández Villavicencio Morandé 322, Of. 307 Teléfono (56-2) 688 77 20 Santiago - Chile www.editorialciem.cl •Tronwell Magazine es una publicación de Tronwell Business S.A. Autores, entrevistados y avisadores son responsables de sus expresiones. Se prohibe la reproducción parcial o total de los contenidos de esta edición sin autorización previa de Editorial Ciem 2 Tronwell Magazine EDITORIAL/EDITORIAL Teacher, you are very passionate! ¡Profesora, ud. es muy apasionada! That was what a student blurted sometime ago. I got speechless when I heard it, but when I was at a second to retort that, he came with “it shows that you enjoy teaching, you do it with such an unbridled zest.” It’s true that the first link we do with the word passion is sex, but from that moment, I understood that my “passionate” attitude towards my students brought “learning in a relaxing and entertaining environment.” Eso fue lo que un alumno me dijo hace un tiempo. Quedé sin habla cuando lo escuché y cuando estaba a un segundo de responderle, continuó con “se nota que ud. disfruta enseñando, lo hace con mucho entusiasmo”. Es cierto que la primera relación que hacemos con la palabra “pasión” es sexo, pero desde ese momento entendí que mi actitud “apasionada” hacia mis alumnos lograba en ellos un aprendizaje en un ambiente relajado y entretenido”. Passion makes us possible to overcome hurdles. Each time we need to express our ideas, opinions and feelings, we tend to stop and think about them over, if it is in another language, the task is much harder. As a “passionate” teacher I learned that I have transferred the energy of my “passion” to my students creating a moment of sincerity, authenticity, intensity and depth. Passion is the energy I put when I do what I really love above all. La pasión nos permite salvar obstáculos. Cada vez que necesitamos expresar nuestras ideas, opiniones y sentimientos, tendemos a detenernos y pensar un poco más lo que vamos a decir, si es en otro idioma, la tarea es aún más difícil. Como profesora “apasionada” aprendí a transferir la energía de mi “pasión” hacia mis alumnos creando momentos de sinceridad, autenticidad, intensidad y profundidad. La pasión es la energía que pongo cuando hago lo que realmente amo hacer. Jonathan Kozol, an educator, writer, and activist, says in his book “Letters to a Young Teacher” that new teachers are frequently advised to start out tough and stick to the prescribed curriculum. This, in his belief, is the worst possible advice. Establishing a chemistry of trust between the student and the teacher is a great deal more important than to charge into the contents of books. “Entrap them first in fascination. Entrap them in a sense of merriment and hopeful expectations”, he suggests. My own “passion” makes me do unthinkable things though, like the time I taught the general manager of a very renowned Chilean company. I really needed a board for writing, but in his office, that was the neatest, cleanest and the most elegant I had ever seen, there were none. My student, who actually spoke English very well, didn’t even have a piece of paper for taking notes. I looked around, jumped towards the Venetian blind, pulled it up and started to write on the window glass. My student got astonished but while I was jotting down the best explanatory chart, he pressed his intercom and said: “Cristina, please bring me a notepad.” It’s true, passion outlines our life, energizes the flames of our inspiration and makes our heart and mind be open to the changing world. It is food for the soul, a glow that light up our ideas and tasks, passion is our legacy and it is within us. Passion and humour have been the right ingredients for my everyday work. Jonathan Kozol, educador, escritor y activista, en su libro “Cartas a una profesora joven”, dice que generalmente a los profesores se nos aconseja apegarnos estrictamente a nuestra labor curricular. Esto, según él, es el peor consejo. Establecer una química de confianza entre el alumno y el maestro es mucho más importante que llenarlos con contenidos de libros. Él sugiere, “Atraparlos con fascinación. Engancharlos con diversión y esperanza”. Mi propia pasión me ha hecho hacer cosas impensables, como esa vez en que estaba enseñando al gerente general de una reconocida empresa chilena. Yo realmente necesitaba tener una pizarra donde escribir, pero en su oficina, que era la más ordenada, limpia y elegante que yo había visto en mi vida, no había ninguna. Mi alumno, que hablaba inglés bastante bien, ni siquiera tenía un papel donde tomar notas. Miré a mi alrededor, salté hacia la persiana, la subí y empecé a escribir en el vidrio de la ventana. Mi alumno quedó atónito, pero mientras hacía mi tabla de explicación, él presionó el citófono y dijo: “Cristina, me trae una libreta de apuntes, por favor”. Es verdad, la pasión traza nuestras vidas, energiza las llamas de nuestra inspiración y hace que nuestras mentes y corazones se abran al mundo que cambia. Es alimento para el alma, un resplandor que enciende nuestras ideas y tareas, la pasión es nuestro legado y está dentro de nosotros. La pasión y el humor han sido los ingredientes exactos para mi trabajo diario. Tronwell Magazine 3 CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL Sand, sun and fun Arena, sol y panoramas The year comes to an end and ushers in holidays, sun and much longed for vacations. Bars fill up and family outings in the city and surrounding areas multiply. After all, we deserve a bit of fun after 12 months of hard work. With this in mind, Tronwell Magazine is continually looking to provide information on places, concerts and restaurants to help you plan your free time. El año termina y con él llegan las fiestas, el sol y las siempre ansiadas vacaciones. Los bares se repletan y los paseos familiares abundan por la ciudad y alrededores. Y es que tras doce meses de arduo trabajo, bien nos viene un poco de diversión y Tronwell Magazine continúa buscando lugares, conciertos y "picadas" para facilitarles la tarea. Concerts / Conciertos RBD says goodbye El adiós de RBD All good things must come to an end, and so with Mexico’s most popular six who will hang up their uniform and present their music at a spectacular farewell concert at the Movistar Arena on December 14, at 6:00 p.m. Alfonso, Maite, Christian, Dulce, Christopher and Anahí will stop in Chile as part of their “Farewell Tour” to perform, for the very last time, those hits that saw them rise to the top. Tickets prices range from $13,600 to $107,000 and can be bought through Feria Ticket. Todo lo bueno se termina, y es así como el sexteto más popular de México, cuelga el uniforme y algunos discos para despedirse de sus fans en un espectacular concierto en el Movistar Arena, el día 14 de diciembre, a las 18:00 horas. Alfonso, Maite, Christian, Dulce, Christopher y Anahí llegarán a Chile en el marco de "El tour del Adiós" para cantar por última vez los temas que los llevaron a la cima. Las entradas pueden ser compradas por el sistema Feria Ticket y los precios van desde los 13.600 hasta los 107 mil pesos. The long-awaited Diva La diva más esperada Better late than never. At long last, thousands of fans will finally be able to enjoy the queen of pop’s countless hits. Her “Sticky and Sweet Tour” will hit Estadio Nacional, the venue chosen to host Madonna’s first visit to Chile, next December 11. Tickets prices for this monumental event range from $23,000 to $205,000 and are available through Ticketmaster. Tardó, pero llegó. Y es que miles de fanáticos nacionales podrán al fin disfrutar de los éxitos de la reina del pop. La cita es este 11 de diciembre, en el Estadio Nacional, lugar escogido para, por primera vez en Chile, recibir a Madonna y su tour "Sticky and Sweet". Las entradas para tan magno evento ya se encuentran disponibles, mediante el sistema Ticket Master, y sus valores oscilan entre los 23 mil a los 205 mil pesos. Exhibitions / Exposiciones An artistic love story The Palacio La Moneda Cultural Center hosts “Shared Lives,” an exhibition on Mexican artists Frida Kahlo and Diego Rivera, that will run from November 22 to February 29, 2009. Sponsored by Banco Santander, the show will be held to commemorate 100 years of the birth of Kahlo and mark the 50th anniversary of Rivera’s death by showcasing over 100 works of art while celebrating the enduring cultural legacy of this Latin American couple. Address: Cultural Center, Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía 26. Tel: 3556500 & 3556554. 4 Tronwell Magazine Una artística historia de amor "Vidas compartidas" es el nombre de la exposición que se tomará el Centro Cultural Palacio La Moneda, entre los días 22 de noviembre del 2008 hasta el 29 de febrero del 2009. Los autores, nada menos que Frida Kalho y Diego Rivera, ambos artistas mexicanos. La iniciativa, que cuenta con el auspicio del Banco Santander, exhibe el legado cultural de la pareja de latinoamericanos, en el marco de las actividades de conmemoración del centenario de natalicio de la Kalho y los 50 años del fallecimiento de Rivera, exponiendo más de cien trabajos que ilustraron su arte. Lugar: Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía, 26. Fonos: 3556500 – 3556554 Outdoors / Al aire libre Buin Zoo Buin Zoo Children are invited to visit a historical zoo that offers a large variety of species, camping facilities among the animals, and educational tours. Open from 9 to 5, Tuesday through Friday, the zoo is located 32 km off the Panamericana Sur, in the municipality of Buin. Prices range from $2,700 for children to $3,850 for adults. Para los más pequeños la invitación es de martes a viernes, de 9 a 17 horas, en la Panamericana Sur. km 32, comuna de Buin. Lugar donde se encuentra un zoológico con historia, donde coexisten animales de todo tipo y algunas alternativas de acampar junto a ellos o de realizar verdaderos tours educativos. Los precios oscilan entre los $2.700 para los niños y $3.850 para los adultos. There’s more to life than the city Cuando no todo es ciudad Rio Clarillo National Reserve, a scenic tributary canyon which timidly peeks into the municipality of Pirque and is located at a mere 32 km from Santiago, offers spectacular landscapes where flora and fauna are preserved and flourish. Its attractions include a river, camping grounds and interpretive trails designed to introduce visitors to the ecosystem. Open from 9 to 7. General admission: $2,500 for adults; $700 for children and seniors. La Reserva Río Clarillo se asoma tímidamente en la comuna de Pirque, a 32 kms de Santiago, ofreciendo un espectacular paisaje, donde la flora y fauna se conservan de la mejor manera. El lugar cuenta con un río, zona de camping y senderos interpretativos para conocer algo más sobre el ecosistema a visitar. Se encuentra abierto desde las 9:00 hasta las 19:00 horas. Los valores son de 2.500 pesos para los adultos y 700 para niños y tercera edad. Festivals outside of Santiago / Festivales fuera de Santiago The gull goes to… Hay gaviota para... Latin America’s most famous music competition, which turns 50 this year, will be celebrated by Felipe Camiroaga and Soledad Onetto, the new hosts of the Viña del Mar Festival. The confirmed list of participants is Juanes, Camila, Simply Red and R.K.M. & Ken-y, the popular reggaeton duo – all promising to be one of the most exciting and fun weeks in Viña del Mar. El certamen musical más famoso de Latinoamérica cumple 50 años, los que serán celebrados por Felipe Camiroaga y Soledad Onetto, los nuevos animadores del Festival de Viña del Mar. La lista de artistas confirmados ya tiene a Juanes, Camila, Simply Red y el grupo de reggaeton R.K.M & Ken-y, prometiendo ser una de las semanas más movidas y divertidas de la noche viñamarina. Frutillar music weeks Semanas de la música en Frutillar From January 27 to February 5, classical music takes over the picturesque coastal town of Frutillar, with the participation of renowned and up-and-coming ensembles and soloists. For tickets, please call reservation number: (056) 65421290. Concert venue address: Av. Philippi 1000, Frutillar. For more information, visit www.semanamusicales.cl Desde el 27 de enero al 5 de febrero, la música clásica se toma las costas del pintoresco pueblo de Frutillar, con la participación de distintos grupos y solistas, tanto emergentes como consolidados. La reserva de entradas puede hacerse al teléfono (056) 65 421 290. Y la dirección es Avenida Philippi 1000, Frutillar. Mayor información en www.semanasmusicales.cl Bohemia To fly, fly, fly The first ever air pub has opened recently. With a décor that resembles a real airport, the new Charly Yankee guarantees a great time to all those who wish to enjoy intense nights aboard a Boeing 737 and have their drinks served by flight attendants. It promises to revolutionize the way Santiagians have fun – especially those who dream of travelling, be it only at a party. Address: 25 km off of Panamericana Sur, Parcela 7, San Bernardo, www.charlyyankee.com. Volar y volar El primer Air Pub del mundo, ha sido inaugurado. Con una ambientación que emula un aeropuerto real, el nuevo "Charly yankee" promete diversión segura a sus visitantes, quienes disfrutarán de noches intensas nada más ni nada menos que arriba de un Boeing 737 y atendidos por aeromozas. Inaugurado recientemente, “Charly Yankee” promete cambiar la forma de divertirse de los santiaguinos, sobre todo de esos que sueñan con viajar, aunque sea dentro de una fiesta. Dirección: km. 25 Panamericana Sur, Parcela 7, San Bernardo. www.charlyyankee.cl Tronwell Magazine 5 CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL Terrace Season / Temporada de Terrazas Divertimento: open air Chile Divertimento: Chile al aire libre Divertimento Chileno is located at the foot of San Cristobal hill, a restaurant that serves up delicious Chilean and international recipes, like fried empanadas, calamari a la romana or plateada campesina (country-style ribs). En las faldas del cerro San Cristóbal se encuentra el Divertimento Chileno, un restaurante que ofrece deliciosas preparaciones chilenas y también internacionales, como empanaditas fritas, calamares a la romana o plateada campesina. Guests can enjoy a nice terrace surrounded by lush vegetation and set in a natural environment. It is open every day of the year and the terrace can be rented out for events at no extra cost, except if you have any special requirements, such as live music. Address: Pedro de Valdivia Norte Avenue, on the corner of El Cerro Avenue. Phone numbers: 3331961 or 2339915. Dirección: Av. Pedro de Valdivia Norte esq. Av. El Cerro. Teléfonos: 3331961 ó 233 99 15. Squella: with a view of old Santiago Squella: con vista al Santiago histórico This prestigious downtown Santiago restaurant is setting up a spectacular terrace for the upcoming summer months. It promises a laidback setting with couches and tables for the younger crowd to enjoy the birds’ eye view of the Cumming district. Este prestigioso restaurante del centro de la capital, prepara una espectacular terraza para los meses estivales, en la que prometen un ambiente relajado con sillones y mesas para gente joven quienes disfrutarán de la vista panorámica del barrio Cumming. It has a kitchen that prepares cold dishes with a live chef slinging out the most diverse kinds of sushi, tablas and finger food, perfect for sharing with friends or your significant other. Cuenta con una cocina fría, con un chef que en vivo y en directo, prepara diversos tipos de sushis, tablas y picadillos, ideales para compartir con amigos o en pareja. Address: 94 Ricardo Cumming Avenue, Downtown Santiago. Phone numbers: 6964259 – 6993059 Dirección: Av. Ricardo Cumming 94, Santiago Centro. Teléfonos: 6964259 – 6993059 Zanzibar: outdoor magic Zanzíbar: magia al aire libre Located within Borderio, this restaurant boasts a magical Moroccan terrace, which offers a tranquil environment filled with new sensations, where diners can enjoy Happy Hours from Monday to Friday between 7:00 and 8:00 pm with all drinks half price, a bargain that can also be enjoyed on the Rio terrace on the restaurant’s first floor. Ubicado en Borderío, este restaurante cuenta con la mágica terraza Marroquí, que ofrece un ambiente agradable y lleno de nuevas sensaciones donde los comensales pueden optar por el Happy Hour, de lunes a viernes entre las 19:00 y las 20:00 horas, con todos los tragos a mitad de precio, promoción que también se puede aprovechar en la terraza Río en el primer nivel del restaurante. Both terraces can be booked for all kinds of events and are an ideal way to delight yourself with the wide range of flavors served up at Zanzibar’s kitchen, where the main dishes are tapas from around the world with regional, Asian, African and European touches. Address: 6400 Monseñor Escriva de Balaguer Avenue, Local 6. Phone number: 2180118 6 Los asistentes pueden disfrutar de una agradable terraza, rodeada de vegetación y ambiente natural. Está abierto todos los días del año, y la terraza se puede reservar para eventos sin costo alguno, excepto si quiere algún trato especial, como música en vivo. Tronwell Magazine Ambas terrazas se pueden arrendar para todo tipo de eventos, y son ideales para disfrutar del abanico de sabores que ofrece la cocina del Zanzíbar, donde priman distintas tapas del mundo, con toques regionales, asiáticos, africanos y europeos. Dirección: Av. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Local 6. Teléfono: 2180118 REPORT/REPORTAJE “Nothing great in the world has been accomplished without great passion” “Nada grande se ha hecho en el mundo sin una gran pasión” (Friedrich Hegel) Passionate Apasionados I think, therefore I am, is not their style. Going against what they’re supposed to be, rejecting strict rationale or in-depth analysis, they enjoy bottomless pits, lack of evidence, that sweet uncertainty that comes with following your heart and jumping without a parachute. El pienso luego existo no es parte de su estilo. A contracorriente de lo que debiera ser, rechazando los racionalismos severos o análisis exhaustivos de variables, disfrutan de los abismos, de las faltas de pruebas, de la sabrosa incertidumbre de hacerle caso al corazón y, aun sin paracaídas, de lanzarse al vacío. Acting with passion is crazy. Yes, you heard it. Scientific studies have proved that passion is a state of semi-insanity similar to being in love. What this means is that science has shown that people who fall madly in love enter into a mentally disturbed state that many times distorts any notion of reality, making them capable of performing incredible feats, astounding actions or making practically heroic decisions that they would never make if not for this unbalance. Actuar con pasión, cosa de locos. Sí, tal cual. Estudios científicos han demostrado que la pasión es un estado de semilocura similar al del enamoramiento. Es decir, la ciencia ha constatado que aquellos que se enamoran locamente caen en un estado de trastorno psíquico que muchas veces trastoca la noción de realidad, haciéndolos capaces de realizar hazañas, acciones asombrosas o tomar decisiones casi heroicas que, si no fuera por ese trastoque, jamás tomarían. Unlike falling in love, where the object of affection is always the person you love, when it comes to passion, the object could be a project, a job, a trip, an undertaking, an idea; anything that makes the human being focus all of their energy towards accomplishing that which they so desire. Today, faced with a rational culture, the fire of passion seems to be extinguishing, because that space for adventure and boldness, the things that come from the heart, have been overtaken by the 8 Tronwell Magazine scientific method of behavior: think, reflect, evaluate, then act. However, having such a structured attitude towards life rarely results in a full life, and so, those that follow their internal “craziness” and go all out for the things, people or wishes that will apparently make them happy (even if it means failing in their endeavors) tend to smile more than the people that are pragmatic and extremely organized. At least that’s what passionate folks say, who have taken an old concept to heart: “we might have lost, but boy we had fun”. Noted German philosopher Friedrich Hegel said it all before: “Nothing great in the world has been accomplished without great passion”. He was referring to that white hot passion that drives us to make good on the actions, ideas, plans and affections that give life meaning. Felipe Howard, one of the founding partners of Latitud 90, a tourism agency, knows this well. A diferencia del enamoramiento, donde el objeto es siempre la persona amada, en la pasión lo puede ser un proyecto, un trabajo, un viaje, un emprendimiento, una idea, cualquier cosa que haga que el ser humano vuelque toda su energía en la consecución de ese deseo que tanto quiere. Hoy, ante una cultura racional, el fuego de la pasión parece extinguirse, pues ese espacio para las aventuras y las osadías, esas que emanan desde el corazón, han quedado relegadas ante el método científico del actuar: pienso, reflexiono, evalúo, luego actúo. Sin embargo, tanto adoctrinamiento ante la vida escasas veces redunda en plenitud y, entonces, aquellos que siguen sus “locuras” internas y se la juegan por aquellas cosas, personas o deseos que aparentemente los harán felices, aun fracasando más en sus empresas, suelen cosechar más sonrisas que aquellos que actúan con pragmatismo y ordenamientos severos. Así, al menos, afirman los apasionados, quienes han hecho propio el viejo adagio que versa: “a pesar de la derrota, lo comido y lo bailado, no lo quita nadie”. Ya lo decía el destacado filósofo alemán Friedrich Hegel: “Nada grande se ha hecho en el mundo sin una gran pasión”. Se trata de aquella materia incandescente que nos conduce hacia la concreción de aquellas acciones, ideas, planes, expresión de afectos que dan sentido a la vida. Felipe Howard, uno de los socios fundadores de la empresa de turismo Latitud 90, lo tiene claro. Tronwell Magazine 9 REPORT/REPORTAJE Living with passion Journalist Felipe Howard has always been an adventurer. Ever since he was little he enjoyed extreme sports -even though he doesn’t think of them as extreme- as well as trips to unknown places and getting in touch with nature. It should come as no surprise then, that if he could do anything else, he would “watch whales all day”, he tells us straight-faced. His many outdoor activities led him to develop what has presently become more than his job, it has become his “life project”. We’re talking about Latitud 90, a company devoted to specialty tourism that offers excursions that are impossible to access through traditional channels. Felipe is a restless and enthusiastic guy. You can tell by the ways he relates to Felipe Howard, Latitud 90 10 Tronwell Magazine people and the conviction behind his every word. Sporting a wide grin and uncontrollable energy, he lives everything he does with intensity and is always on the lookout for new challenges. No matter how exotic, he never goes on an excursion without his 14 month old son Manuel and his wife. Even when he’s kayaking or trekking through the Torres del Paine, Manuel is at his side. He always wanted to put together a large-scale nationwide project, something appealing and innovative that could do some good and contribute to the wellbeing of others. In that spirit, he and school chum Alberto Gana founded Latitud 90 in 1997, wanting to communicate a belief that has marked their lives: “We think that travelling is an experience that changes people”. Vivir con pasión Felipe Howard, periodista, ha sido siempre un aventurero. Desde pequeño le gustaron los deportes extremos, aunque para él no lo sean, los viajes a lugares desconocidos y el contacto con lo natural. No por nada si pudiera elegir hacer otra cosa, “contemplaría ballenas todo el día”, expresa convencido. Sus múltiples experiencias al aire libre lo condujeron a desarrollar lo que hoy es más que su trabajo, “su proyecto de vida”. Se trata de Latitud 90, empresa dedicada al turismo de especialidad y en la que ofrece excursiones imposibles de realizar mediante los canales tradicionales. Felipe es un tipo inquieto y entusiasta. Se le nota en su manera de relacionarse con la gente y en la convicción de sus palabras. De sonrisa amplia y energía desbordada, vive con intensidad cada cosa que hace y anda siempre en busca de nuevos desafíos. No hay excursión, por más exótica que parezca, de la cual no vaya acompañado de Manuel, su hijo de 1 año y tres meses, y su señora. Incluso cuando navega en kayak o recorre las Torres del Paine, Manuel va a su lado. Siempre tuvo el deseo de materializar un gran proyecto a nivel nacional, algo atractivo, innovador y que pudiera satisfacer y contribuir a generar algún bien a otros. Con ese espíritu, él y su amigo de colegio, Alberto Gana, fundaron en 1997 Latitud90, el que busca trasmitir una convicción que ha marcado sus vidas: “Creemos que viajar es una experiencia que transforma a la gente”. He didn’t care about the risks when it came time to breathe life into his passion. So, despite not knowing whether or not it was going to payoff, he quit his job and dedicated his life to a dream that is now coming true. Poco le importó el riesgo a la hora de dar vida a aquello que tanto le apasiona. Y así, a pesar de no tener la certeza de que el proyecto diera frutos, renunció a su empleo y se dedicó por completo a un sueño que hoy es realidad. Not only is Latitud 90 a successful business, it’s also earning Chile a reputation as a renowned tourist destination. The company has managed to consolidate its sales despite the economic recession and they have garnered international recognition. Latitud 90 no es sólo un negocio exitoso, sino que también un espacio que permite dar a Chile la reputación de ser un lugar de turismo renombrado. La empresa ha logrado consolidar sus ventas, a pesar de la recesión económica, y ha ganado reconocimiento internacional. Felipe is considered a leader of adventure tourism and the key is: “You have to be consistent, go all out, have a strong will, passion, common sense and work hard”. Reason versus passion Experience has shown us that the level of competition present in the world today is destroying that romantic, crazy spirit to live life to the fullest. The only intensity we have left, are long work days and the uphill battle of climbing the social ladder. This way, the world feels compelled to strive for the things that are supposed to be a must when it comes to day to day life, even though they don’t have to; treating those that are guided by their passions as if they were unquestionably mad, immature, as if they were unclear about the big picture. We should think: thank god for madness! The craziness of love, quite similar to the madness of passion, is never put into question; moreover, it is considered an enviable state. So then, what about passion? What’s happening now is that our culture operates using the logic of the scientific method. It seems that magic realism isn’t so convincing anymore. The politically correct handbook tells us it is imprudent and wrong to act without knowing exactly what the result of those actions will be. Apparently, society is willing to punish those that act passionately, and at the same time, human beings are becoming repressed and are afraid to go against the establishment. Passion is risk, it is entrepreneurship, it’s about making mistakes, and this last point is frowned upon nowadays. Even so, we must point out that neither extreme rationalism nor extreme madness ever guarantee results. The important thing is to be authentic and act in accordance with what you wish to be and do at your core. Felipe es visto como un líder del turismo de aventura y su clave está en: “Hay que ser constante, jugado, tener ganas, pasión, criterio y trabajar mucho”. Razón versus pasión La experiencia dice que la competitividad del mundo está destruyendo ese ímpetu romántico y loco de vivir con intensidad. Lo único de intenso que va quedando son largas jornadas laborales y la esquiza batalla por escalar posicionamiento social. Así, el mundo se siente obligado a juzgar por lo que, sin ser ley, va primando a la hora de vivir. Como si aquellos que viven guiados por la pasión, sean incontestablemente locos, inmaduros, faltos de claridad. ¡Bendita locura! debiéramos pensar. La locura del amar, pareciéndose mucho a la locura de la pasión, no es cuestionada, sino que se considera un estado deseable. Pero, entonces, ¿qué pasa con la pasión? Sucede que nuestra cultura opera desde la lógica del método científico y, entonces, el realismo mágico ya no parece convencer. El manual de conducta políticamente correcto indica que es imprudente y desacertado actuar sin conocer exactamente aquello que mi acto desencadenará. Pareciera que la sociedad sancionara a quien actúa desde la pasión y, al mismo tiempo, el ser humano se reprime de ir contra lo establecido. La pasión es riesgo, es emprendimiento, es error y, esto último, hoy, es muy mal visto. Aún así, cabe destacar que ni locura ni racionalismo extremo podrán nunca asegurarnos resultados, lo importante es auténtico y actuar alineado con lo que uno -en lo más profundo- desea ser y hacer. Tronwell Magazine 11 Blessed madness Passion is to life what love is for lovers. With that said, even the most serious, sane people need something that allows them to let off some steam. Some indulge freely, others do not dare. Some save it for their private moments and others do so anonymously. Famous poet Vicente Garcia Huidobro used to say, “If I don’t do at least one crazy thing a day, it means I’m dead”. Given the facts before us, these words ring truer than ever. Society, industry, families, and the country need “crazy people” to inject a dose of passion into things now more then ever. We need people who dare to inspire others, leaving aside lukewarm neutrality and fear of change and giving way to a cleansing flame that breathes life and illuminates everything around it. Bendita locura La pasión es a la vida, como el amor a los enamorados. Y así las cosas, aún los más serios y cuerdos necesitan de algo que los impulse a derrochar energía. Algunos se lo permiten libremente; otros, no se atreven. Hay quienes se lo reservan para la intimidad y, también los hay quienes lo expresan desde el anonimato. “Si no realizo al menos una locura al día, quiere decir que estoy muerto”, decía el famoso poeta Vicente Huidobro, palabras que a la luz de los hechos, resultan más acertadas que nunca. La sociedad, la empresa, la familia, el país necesitan más que nunca de “locos” que infundan esa dosis de pasión a las cosas, que se atrevan y que inspiren, de modo de dejar a un lado la tibieza, el temor al cambio, para dar paso al fuego transformador, ese que fecunda todo y da lumbre alrededor. Inteligencia Emocional El psicólogo Sebastián Jirón explica: “Buscar las propias pasiones es un ejercicio difícil, pero enriquecedor. Tus pasiones son los amores de tu vida, es decir las cosas importantes, esas que infunden vitalidad cuando las haces o piensas en ellas. Por ello, cuando logras alinear tu vida con aquello que amas, percibes una creciente sensación de propósito, alegría y plenitud. Emotional Intelligence Psychologist Sebastian Jiron explains: “Looking for your own passions is a tough, yet enriching exercise. Your passions are the loves of your life, in other words, the important things, the things that make you feel alive when you’re doing them or when you’re thinking about them. For this reason, when you manage to get your life in synch with what you love, you’ll feel an ever growing sense of purpose, joy and contentment. The brain is happy when you’re focused on what you want to do. The volume of the parts within the limbic system that contain destructive emotions like fear, depression, anxiety or rage drops. At the same time, you release dopamine, endorphins and all of the neurotransmitters that help you live life in a more satisfying manner”. 12 Tronwell Magazine El cerebro es feliz cuando estás centrado en lo que quieres hacer. Se reduce el volumen de esas partes del sistema límbico en las que se encuentran las emociones destructivas, como el miedo, la depresión, la ansiedad o la ira. A su vez, liberas dopamina, endorfina y todos aquellos neurotransmisores que te ayudan a vivir la vida de manera más satisfactoria”. INTERVIEW/ENTREVISTA The band Reik: Passion set to three guitars El grupo Reik: Pasión a tres guitarras 14 Tronwell Magazine With nine records under their belt, the most famous Mexican pop group for modern day romantics, began their promotional tour through Latin America. “Un dia mas” (One more day), the title of the record, is hitting stores and Reik is working nonstop. Behind the spotlight, the bright lights and flashes, three friends share more than their regular everyday life. They’re joined by a shared passion: music, this passion is what fuels them for travelling around the world and singing about love. Con nuevo disco bajo el brazo, el grupo pop mexicano más famoso entre los románticos de hoy, comenzó su promoción por América Latina. “Un día más”, nombre de la placa, aparece a la venta y Reik no para de trabajar. Detrás de los focos, luces y flashes, un trío de amigos comparten algo más que el día a día. Los une una pasión en común: la música, la misma por la que hoy recorren el mundo cantándole al amor. They’re hanging out in the hotel lobby, kidding around and tuning their guitars. The token journalist shows up, then another, and then a photographer. “Jesus, sign this autograph for the camera”; “Bibi, pose with this girl”; “Julio, don’t move, we’re going to take a picture”. These are just three of the ten thousand instructions they receive. It’s morning and outside November is dealing out one of the coldest days of Spring. The three Mexican musicians pose next to the pool with gusto, sign autographs and even warm up to singing a few of their songs. “Warning, we’ve only got about three neurons left after so much work”, states an eloquent Bibi. And if that isn’t clear enough, he adds “And we use them up by saying the first stupid thing we can think of”. New album, old dreams The three of them laugh and the press does too. Mixing pleasure and their obligations comes easy to them. They like what they do, even though the long hours wear them down. They always dreamed of Están en el hall del hotel descansando, bromeando y afinando sus guitarras. Aparece el periodista de rigor, luego otro y después un fotógrafo. “Jesús, firma este autógrafo para la cámara”; “Bibi, posa con esta chica”; “Julio, no te muevas que te vamos a tomar una foto”, son tres de las diez mil instrucciones que reciben. Es de mañana y afuera noviembre nos regala uno de los días más fríos de primavera. Entusiastas los tres músicos mexicanos posan al lado de una piscina, reparten autógrafos y hasta se animan a cantar sus canciones. “Advertencia, nos quedan tres neuronas por tanto trabajo”, dice un elocuente Bibi. Y, por si no quedara claro, agrega: “Y las usamos hablando cuanta estupidez se nos ocurra”. Nuevo disco, viejos sueños Los tres ríen y la prensa también. Y es que combinar el placer con la obligación les resulta fácil. Les gusta lo que hacen, aunque las largas horas de trabajo los fatigan. Siempre soñaron con hacer música y como se conocen de toda la vida, el proyecto de formar una banda musical nació en la comodidad de una casa, en algún lugar de México. Escribieron algunas canciones, grabaron un par de demos y el resultado fue bautizado como Reik, el grupo making music, and since they’ve known each other their whole lives, the idea of starting up a band was born in the comfort of a home some place in Mexico. They wrote a few songs, recorded a couple of demos and the result was christened Reik, the pop band that’s all over Chilean radio stations with hits such as “Sabes” (You Know) and “Inolvidable” (Unforgettable). Jesus Navarro is the singer and romantic of the trio. At age 22, his powerful voice is known the world over for his declarations of love set to music. Gilberto “Bibi” Marin is 25 and Julio Ramirez, the youngest, is only 20. They write the guitar pieces, handle some backup vocals on the songs and play around like kids, joking with every member of the press that wants to interview them. The appointment for talking to Tronwell Magazine is set at San Cristobal Tower hotel. Their sixth visit to the country is special, because the promotion of “Un Dia Mas” is the latest record to firmly establish them at the top of every chart. Making a record is nothing new for them; however, today they feel especially pleased and proud with the way this album turned out. The reason: nine of the tracks were written personally by these three musicians and friends. pop que suena fuerte en las radios chilenas con hit como “Sabes” e “Inolvidable”. Jesús Navarro es el vocalista y el más romántico de los tres. A sus 22 años, su poderosa voz es conocida por el mundo entero con sus declaraciones de amor musicalizadas. Gilberto “Bibi” Marín tiene 25 y Julio Ramírez, el más pequeño, sólo 20, ambos hacen las guitarras, algunos coros de los temas y juguetean como unos niños, bromeando con cada periodista que quiere entrevistarlos. La cita para conversar con Tronwell Magazine es en el hotel San Cristóbal Tower. Su sexta visita a Chile tiene un motivo especial, pues es la promoción de “Un día más”, el último disco que los consagra en los primeros lugares de todos los ranking musicales. Grabar un disco no es algo nuevo para ellos; sin embargo, hoy se sienten especialmente contentos y orgullosos con el resultado de esta placa. La razón: nueve de los temas fueron escritos de puño y letra del trío de músicos y amigos. “Musically, there are a lot of differences, but the most important thing is that we’ve become more connected with a certain sound and it’s becoming clearer and clearer. We’re more convinced than ever about what we’re doing on this record”, says Bibi. Their two days in Chile have been nothing but work. Radio and TV interviews and spending time with the fans that crowd the hotel entrance are just some of the activities the trio performs with an honest smile and a great disposition for doing what they like to do right. It’s not singing for singing’s sake After making their dream come true -that dream shared by all musicians in love, who, through their music, make others fall in love- now comes the other side of the bargain. Not everything is peaches and cream; the intensity of living and working together can sometimes take its toll. Although the guys from Reik knew each other from before, working day to day made things different because they practically started living together. Their laidback attitude and their hunger for achieving greatness helped them adjust, just in time for kicking off the promotional tours. “Musicalmente hay varias diferencias, pero la más importante es que vamos identificándonos cada vez más con un sello y haciéndolo más evidente. Es el disco del que estamos más convencidos de lo que queremos”, confiesa Bibi. Los dos días que llevan en Chile han sido trabajo puro. Entrevistas en radios, canales de televisión y compartir con las fans que se agolpan en las puertas del hotel, son solamente algunas de las actividades que el trío realiza con una sonrisa franca y la disposición de hacer bien lo que más les gusta hacer. No es cantar por cantar Tras hacer el sueño realidad, ese de músicos enamorados que, a través de canciones enamoran a otros, llegó la contraparte de la maravilla. Y es que no todo es miel sobre hojuelas, pues la convivencia intensa de trabajar y vivir juntos, a veces, pasa la cuenta. Si bien los chicos de Reik se conocían de antes, el trabajo del día a día llegó a ser muy distinto, pues pasaron a vivir prácticamente juntos. Su carácter relajado y sus ganas de lograr grandes cosas hicieron que lograran afiatarse, todavía más, justo a tiempo de comenzar las giras promocionales. Tronwell Magazine 15 INTERVIEW/ENTREVISTA “We know each other; the good, the bad and the ugly”, says Jesus, while Bibi comments that “we’re like a family, we were left with no choice but to learn from each other’s strengths and flaws”. They’ve learned to overcome routine by telling jokes, coming up with nicknames for the people close to them, singing and being happy. This makes it easier to deal with the multiple interviews, shows and onscreen appearances. It took them six months to create “Un dia mas”, but when it comes time to recall the exact date the set was born, they are befuddled. It’s just that what seems like a long time, was “just a couple of minutes” for them. They conceived the record in July, started writing and ended up with 50 songs in August, 9 of which were ready for the album. After that, they flew to Argentina, recording the songs that would come alive on the new album for two months. It was all partying and relaxing as they recall, and the result is in record stores now. us to have. If we didn’t, we wouldn’t be able to write songs”, are Jesus’ words. What moves Reik? - Julio: Music takes the lead for me. But I also love a good talk with people that are looking for things that go beyond superficial issues. - Bibi: I like to get to know other cultures, other customs and traditions. I enjoy learning facts about where I am and where we’re going. - Jesus: I’m passionate about equality and people’s rights. It’s a subject I’d like to touch upon in our music, but that time will come. Entre tanta broma y declaración, era tiempo de que Reik entonara el coro de aquella canción que para ellos es su favorita. Jesús sonríe y Julio bromea con tener que llamar a México para pedir permiso. De un momento a otro, y sin guitarra, el vocalista comienza a entonar la dulce melodía de “Sabes”. El hotel completo se paraliza. Sus letras tienen mucho de amor y desamor, difícil no identificarse con una. Los chicos de Reik lo saben y buscan encantar a su público haciendo lo que todo artista quisiera: “que el público se identifique con lo que haces”, dice Julio. The last romantics Pero al bajarse del escenario los muchachos siguen siendo igual de románticos. La lógica para entenderlo, según Jesús, es muy simple: “no puedes interpretar algo que no sientas”. Between all the ribbing and confessions, it was time for Reik to sing the chorus of their favorite song. Jesus smiles and Julio kids that he might have to call Mexico and ask for permission. Suddenly, with no guitars, the lead singer breaks into the sweet melody of “Sabes”. The entire hotel comes to a standstill. But offstage the group is just as romantic. The logic towards understanding this, according to Jesus, is quite simple: “you can’t play something you don’t feel”. They confess to being intense, with a lust for life and everything that goes on in it. Music, their great passion, is what they share in life, but they’re also interested in good conversation, getting to know the places they’ll visit on tour and enjoying life. “Some of us are more passionate about certain things. However, we’ve all got that romantic side people expect 16 Tronwell Magazine Escriben sus canciones a partir de lo que cada uno siente o se les ocurre y terminan fundiendo letras con acordes, para lograr un resultado distinto cada vez que graban. Les gusta Shakira, Juanes y Maroon Five, entre otros artistas, pero no existe una influencia directa. “Más que te sirva tal o cual estilo, aquello que escuchas te inspira y te permite que algo nuevo suene dentro de tu cabeza“, explica Jesús. “Todos los músicos tomamos inspiración de algo o de alguien, somos un montón de copiones”, cuenta y ríe. Los últimos románticos They wrote the songs from what they each feel or what comes to them and end up marrying lyrics and chords, obtaining something different every time they record. They like Shakira, Juanes and Maroon Five, just to name a few, but there is no direct influence. “More than having one style or another work for you, what you listen to inspires you and allows something new to sound inside your head”, explains Jesus. “All musicians are inspired by something or someone; we’re all a bunch of copy cats”, he laughs. Their lyrics are heavy on love and love lost so it’s hard not to relate with at least one. The guys from Reik know this and seek to bewitch their audience by doing what any artist would like to do: “have the crowd identify with what you’re doing”, says Julio. cuales 9 quedaron listas para el disco. Tras ello, viajaron a Argentina, grabando durante dos meses las canciones que darían vida al nuevo álbum. Todo era fiesta y relajo, según recuerdan. Y el resultado hoy está en todas las disqueras. “Nos conocemos, lo bueno, lo malo y lo feo”, dice Jesús, mientras que Bibi comenta que “somos como una familia, no nos ha quedado otra que aprendernos las virtudes y defectos del otro”. Han aprendido a sobrellevar la rutina contando chistes, inventando apodos para su gente cercana, cantando, siendo felices. Así es más fácil lidiar con las múltiples entrevistas, presentaciones y apariciones en pantalla. Seis meses demoraron en crear “Un día más”, pero al intentar recordar la fecha exacta de génesis, se complican. Es que aquello que resulta largo tiempo, para ellos fue “cosa de minutos”. Desde julio lo pensaron, comenzaron a escribir y terminaron agosto con 50 canciones, de las Es así como se confiesan: intensos, enamorados de la vida y de todo lo que pasa en ella. La música, su gran pasión, es lo que comparten en su vida, pero también les interesan las buenas conversaciones, saber de los lugares a los que irán de gira y disfrutar de la vida. “Algunos somos más apasionados para algunas cosas. “Sin embargo, todos tenemos esa veta romántica que la gente espera que tengamos. Si no, no podríamos escribir canciones”, expresa Jesús. ¿Qué apasiona a Reik? - Julio: La música para mí toma la delantera. Pero también sucumbo ante una buena plática, con gente que busque cosas más allá de las superficiales. - Bibi: Me gusta conocer de otras culturas, otras costumbres y tradiciones. Aprender datos de donde esté y de donde vayamos a ir. - Jesús: A mí me apasiona la igualdad y los derechos de las personas. Es un tema que me gustaría poder tocar en nuestra música, pero ya llegará el momento. TRONTIPS/TIPS Vanilla flavored Vodka Vodka con sabor a vainilla The new Stolichnaya Vanilla flavored vodka, the most recent member of the prestigious Russian firm, is now available in the local market. The new product is characterized for having real vanilla flavor, which is achieved thanks to a production process that employs seeds from pods that come from Madagascar and Indonesia. Stolichnaya’s latest gamble brings a light, creamy feeling to the palate, balanced out by cacao powder, white pepper and some sweet, spicy notes that give shape and taste to this spirit. T he new vanilla vodka is available at all major supermarkets around the country at a suggested price of $5,500 pesos. El nuevo vodka Stolichnaya Vainilla, integrante de la familia de la prestigiosa firma rusa, ya se encuentra disponible para el mercado local. El nuevo producto se caracteriza por tener un real sabor a vainilla, logrado gracias a que en el proceso de producción se utilizan semillas de vaina provenientes de Madagascar e Indonesia. La nueva apuesta de Stolichnaya trae al paladar una sensación cremosa y ligera, balanceada gracias al polvo de cacao, pimienta blanca y dulces notas picantes que dan forma y sabor a este destilado. Boutique for men Boutique para hombres For all those guys who look for style and glamour when its time to put on clothes, the modern Week boutique is born. Set in the heart of Bellavista, young designers Antonia Briones and Priscilla Albornoz let their creativity fly, putting together three sophisticated clothing lines: an ultra-modern line, made up by cotton shirts with different designs and fluorine colored jeans and shorts; another more classic line, with straight cut blue jeans, linen blazers and silk-threaded shirts and vests; and a third line comprised of accessories, such as leather bags for travelling or daily use. Prices range between 20 and 80 thousand pesos. Bombero Para aquellos hombres que buscan estilo y glamour al vestir, nació la moderna boutique Week. En pleno corazón de Bellavista, las jóvenes diseñadoras Antonia Briones y Priscilla Albornoz dan rienda suelta a su creatividad, desarrollando tres sofisticadas líneas de ropa: una ultra moderna, compuesta por camisetas de algodón con diseños, jeans de colores flúor y shorts; otra más clásica, con jeans azules de corte recto, blazers de lino, camisas y chalecos tejidos con hilos de seda y una tercera compuesta por accesorios como bolsos de cuero, de viaje y de uso diario. Los precios oscilan entre los 20 mil y 80 mil pesos. Nuñez 367, phone number 735 3740. www.week.cl Bombero Núñez 367, fono 735 3740. www.week.cl Therapy at home Terapia en casa Natural products with healing properties are in. For this reason, if you’re looking for an original and beneficial gift, the new healing sheets are worth considering. They are a king-size set made out of cotton, embroideries and satin, with nine pockets that contain herbal pouches filled with organic seeds and herbs picked in the Elqui Valley. They have relaxing, anti-inflammatory, decongestive and analgesic properties that help you get deep, restful sleep. T he little herbal pouches are heated up in the microwave for a few seconds and are then applied to any spot in pain. After applying them, the little sacks have to be kept in the sheets’ pockets. Los productos naturales con efectos sanadores están de moda. Por ello, si busca un regalo original y beneficioso, bien hace en considerar las nuevas sábanas terapéuticas. Se trata de un juego de dos plazas de algodón, broderie y raso, con nueve bolsillos que contienen saquitos herbales con semillas y hierbas orgánicas recolectadas en el Valle del Elqui, las que poseen propiedades relajantes, anti inflamatorias, descongestivas y analgésicas que ayudan a tener un sueño profundo y reparador. Suggested price is $26,990 pesos and they can be acquired at www.supernatural.cl 18 Tronwell Magazine El nuevo vodka vainilla se encuentra disponible en los principales supermercados del país a un precio referencial de $5.500. Los saquitos herbales se calientan en el microondas durante algunos segundos y luego se aplican en algún sector con dolencia. Tras la aplicación se deben guardar los saquitos en los bolsillos de la sábana. El valor referencial es de $26.990 y se puede adquirir en www.supernatural.cl SCOOP/OPINIÓN Il gioiello dell’Italia, nascosto a La joya de Italia, escondida en Providencia Sin dal 1990, il Rívoli ha sedotto a migliaia di commensali a cui piace il romantico e sempre saporito cibo italiano. Senza essere un posto sofisticato, bensì piuttosto emulando la tipica trattoría peninsulare, lo si conosce per la qualità dei suoi piatti che portano l'impronta della passione italica. Desde 1990, Rívoli ha seducido a miles de comensales que gustan de la romántica y siempre sabrosa comida italiana. Sin ser un lugar sofisticado, sino más bien emulando a la típica trattoría peninsular, destaca por la calidad de sus platos, esos que llevan la impronta de la pasión itálica. E come no. Se in Italia il cibo è il fondamento di tutto, perché intorno al tavolo si sviluppa la vita. Ma, come chiarisce Mássimo Funari, suo padrone e chef, l´Italia non è solo pasta e quello al Rívoli si sente. Y cómo no. Si en Italia la comida es el fundamento de todo, pues en torno a la mesa se desarrolla la vida. Eso sí, tal como aclara Mássimo Funari, su dueño y chef, Italia no es sólo pasta y, eso, en Rívoli se nota. Questa gentile trattoria, ubicata nel cuore di Providencia, si caraterizza per l'artigianale, per il vero valore del "servito e cucinato dal padrone di casa". Perché il Rívoli ha un suo proprio luogho in campagna (nelle vicinanze di Aculeo) dove produce e da dove estrae il 90 percento degli ingredienti che vengono usati nei suoi piatti, oltre a fare a mano la sua propria pasta. In questo modo mantiene un controllo superiore su tutti i prodotti, apportando freschezza e sapore originale ad ogni sua preparazione. Esta amable trattoría, ubicada en el corazón de Providencia, posee el sello de la artesanía, esa en donde el “atendido y cocinado por su propio dueño" cobra valor real. Porque Rívoli posee su propio campo (emplazado en Aculeo) desde el cual produce y extrae el 90% de los insumos que usa para sus platos, además de hacer a mano su propia pasta. De esa manera, mantiene un control superior sobre todos los productos, aportando frescura y sabor original a cada preparación. La cucina di Mássimo Funari si specializza nel cibo di campagna, una specialità italiana più contundente, alla quale applica piccoli cambiamenti per adattarla ai nuovi tempi, senza trasgredire la tradizione. "Siamo molto legati alla tradizione nel nostro tipo di cucina, cerchiamo di riprendere dell'Italia le migliori ricette, producendo le nostre proprie verdure, formaggi artigianali dalla nostra campagna", segnala il chef. La cocina de Mássimo Funari se aboca a la comida de campo, una especialidad italiana más contundente, a la cual aplica pequeños cambios para adaptarla a los nuevos tiempos, sin violar la tradición. “Somos muy tradicionalistas en nuestro tipo de cocina, buscamos rescatar de Italia la mejor receta, produciendo nuestra propia verdura, quesos artesanales en nuestro campo”, señala el chef. Una delle alternative più richieste dai suoi commensali è la Caprese Completa: un piatto fatto con la mozzarella, la rucola, il prosciutto crudo e piccole lattughe di colori. Se desidera allora essere tentato dal'olfatto ed impressionato dal gusto, deve andare al Rívoli. Un posto dove il cibo, quasi casalingo, basato in verdure, paste e formaggi prodotti dal suo padrone, è un'esperienza. 20 Providencia Tronwell Magazine Mássimo Funari Dueño y Chef Rívoli Una de las alternativas más solicitada por sus comensales es Caprese Completa: un plato de mozzarella, rúcula, jamón crudo y pequeñas lechugas de colores. Si desea, entonces ser tentado por el olfato e impresionado por el gusto, debe ir a Rívoli. Un lugar donde la comida, cuasi casera, basada en verduras, pastas y quesos producidos por su propio dueño, es una experiencia. Fetuccini alla Putanesca Fetuccini a la Putanesca Ingredienti: Ingredientes: Per il Succo alla Puttanesca: Olio di Oliva 1 pacchetto di Prezzemolo 4 spicchi d´Aglio Peperoncino rosso 1/2 bottiglia di Vino bianco Capperi a piacere Acciughe a piacere 3 barattoli piccoli di Succo di pomodori Para Salsa Puttanesca: Aceite de Oliva 1 paquete de Perejil 4 dientes de Ajo Ají cacho cabra 1/2 botella de Vino blanco Alcaparras a gusto Anchoas a gusto 3 tarros de Salsa de tomates chico 1 pacchetto di Fetuccini 1 paquete de Fetuccini Preparazione: Preparación: Per fare la pasta in casa, il segreto è uno: usare un chilo di farina per dieci uova. La pasta si lascia riposare 20 minuti prima di passarla per la macchina. Para hacer pasta en la casa, el secreto es uno: usar un kilo de harina por diez huevos. La pasta se deja descansar 20 minutos antes de pasarla por la máquina. In una padella, scaldare l’olio di oliva. Agiungere l’aglio tagliato ben fine, dorare il prezzemolo triturato ed il peperoncino rosso. Continuare a dorare. Aggiungere le acciughe (intere o tagliate), i capperi ed il vino bianco. Lasciare evaporare. En una sartén, calentar el aceite de oliva. Agregar el ajo picado bien fino, dorar el perejil picado y el ají cacho de cabra. Seguir dorando. Luego agregar las anchoas (enteras o picadas), las alcaparras y el vino blanco. Dejar evaporar. A los ingredientes anteriores, agregar la salsa de tomate y un poco de sal. Dejar cocinar a fuego lento por unos 30 minutos. Retirar y agregar sobre los fetuccini al dente. Una volta che la pasta è cotta, non bisogna raffreddarla con acqua fredda per fermare il processo di cottura. Questo la fa perdere il suo sapore originale. La pasta si scolla quasi al dente e si mischia con il succo sul fuoco acceso affinché si integrino i sapori. Agli ingredienti anteriori, aggiungere il succo di pomodoro ed un po’ di sale. Lasciare cucinare a fuoco lento per circa 30 minuti. Ritirare ed aggiungere sui fetuccini al dente. Una vez que la pasta está cocida, no hay que enfriarla con agua helada para detener el proceso de cocción. Esto hace que pierda su sabor original. La pasta se saca casi al dente, se cuela y se mezcla con la salsa sobre el quemador encendido para que se integren los sabores. HEALTH/SALUD “Laughter Yoga” Laughter for the soul Laughing feeds the soul and many other things. This is confirmed by those who have dared to try the funniest and most modern eastern technique, which arrived to our country just a few years ago. During the sessions, bursting out laughing is the main objective. The technique developed in 1995 by Indian physician Madan Kataria, reached the ears of Chilean teacher Tosha Tobias some years later. Her excellent sense of humor and eagerness to do new things made her see in this alternative an opportunity of taking a path she always found interesting: to laugh and make people laugh, thus benefiting the world with the properties inherent to having a good time. This way, she created the possibility in Chile for practicing this discipline dubbed “Laughter Yoga”, teaching hundreds of people how to burst out laughing as a powerful therapeutic tool. What is Laughter Yoga? It is about laughing for no reason. The sessions are made up of body exercises in a group, using yoga techniques and 22 Tronwell Magazine also exercises consisting of relaxation and pantomime which cause unconditional laughter that after some minutes turns into real and contagious laughter. The idea, which started with just five people in a park in India, has become a worldwide phenomenon with more than 5,000 social laughter clubs in 55 countries, Chile among them. Stand outs among its benefits include releasing endorphins and bringing oxygen to the body. All this based on the fact that the body cannot differentiate between fake and real laughter. In this sense, one gets the same physiological and psychological benefits. This practice relaxes the mind and creates a state of complete happiness and eagerness to live; it becomes an informal and effective way of meditation. It strongly fights depression, reaching an emotional balance throughout the whole body, boosting our immune system. The result: it protects us against colds, coughs and viral infections, among others. Also, it is an excellent cardiovascular and aerobic exercise. Other benefits • It increases optimism, making negative emotions disappear. • It develops personality, creativity and leadership skills. • It promotes team work. • It boosts self-esteem. Counter indications • This is not a magic cure. It is about a kind of alternative and supplementary medicine. This means, it does not replace medical treatment in case it is necessary. • It is not recommended for people who suffer from bloody hemorrhoids, hernias, persistent cough, asthma or any other acute symptoms illnesses. • Heart patients or people who suffer from high blood pressure should not practice this kind of exercise. The same is recommended in case of patients suffering from urinary incontinence or mental disorders. Where can I practice? Sessions are held every Wednesday, at 8pm, at La Aldea del Encuentro de La Reina: 9750 Larrain ave., room 3. They are completely free and everybody is invited. For further information visit: http://www.yogadelarisa.cl Contact phone number: 09-8283931 El “Yoga de la Risa” Carcajadas para el espíritu Reír alimenta el alma y mucho más. Así, al menos, lo afirman quienes se han atrevido a probar la técnica oriental más moderna y divertida, llegada hace sólo un par de años a nuestro país. En ella, reír de buena gana es la consigna principal. La técnica desarrollada en 1995 por el doctor Madan Kataria, médico indio, llegó a oídos de Tosha Tobías, educadora chilena, un par de años después. Su buen humor y las ganas de hacer algo distinto, la hicieron ver en esta alternativa un buen ejemplo para emprender el camino que siempre deseó: reír y hacer reír al resto, beneficiando al mundo de las propiedades intrínsecas de pasar un rato agradable. De este modo, abrió la posibilidad en Chile para practicar una disciplina denominada “Yoga de la Risa”, educando a cientos de personas para expandir las carcajadas como el remedio por excelencia. ¿Qué es el Yoga de la Risa? Se trata de reír sin motivo alguno. Las sesiones constan de ejercicios grupales de respiración mediante técnicas yóguicas, además de relajación y pantomima las que provocan risas inducidas, para luego hacerlas espontáneas. La iniciativa, que partió con cinco personas reunidas en un parque de India, hoy cuenta con más de 5 mil “Clubes de la Risa” profesionales en 55 países del mundo, entre ellos, Chile, donde el fenómeno crece día a día. Entre sus beneficios destacan el aumento de las endorfinas del cuerpo y la oxigenación del mismo. Esto, bajo la premisa de que el cuerpo no reconoce la diferencia entre la risa provocada y la verdadera. En este sentido, los beneficios fisiológicos son reales. Su práctica relaja la mente y crea un estado de completa alegría de vivir, convirtiéndose en una informal y efectiva forma de meditación. Es un potente antidepresivo que logra un estado analgésico en todo el cuerpo, reforzando además el sistema inmunológico. El resultado: prevención de resfríos, tos y enfermedades virales, entre otras patologías simples. Además es un excelente ejercicio cardiovascular y aeróbico. Otros beneficios • Eleva el optimismo, revirtiendo emociones negativas. • Desarrolla la personalidad, creatividad y capacidad de liderazgo. • Promueve el trabajo en equipo • Eleva la autoestima. Contraindicaciones • No es una cura mágica. Se trata de un tipo más de medicina alternativa y complementaria. Es decir, no suple los tratamientos médicos en el caso en que sean necesarios. • No está indicado para personas que tengan hemorroides sangrantes, hernias, tos persistente, asma o cualquier enfermedad con síntomas agudos. • Los enfermos cardíacos o con presión alta, tampoco deben realizar este tipo de ejercicio. Lo mismo en el caso de pacientes con incontinencia urinaria o desordenes mentales. ¿Dónde puedo practicarlo? Las sesiones se realizan todos los miércoles, a las 20 horas, en La Aldea del Encuentro de La Reina: Larraín 9750, sala 3. Son totalmente gratuitas y de invitación abierta. Más información en: http://www.yogadelarisa.cl Teléfono de contacto: 09-828 3931 Tronwell Magazine 23 TECNOLOGY/TECNOLOGÍA The smallest flash drive on the market New XEL 1 television from Sony File recovery program Imation presented the new Atom flash drive in Chile, a waterproof device the size of a paper clip, designed for anyone who needs to transport all kinds of files, safely and lightly. Sony just launched the first television based on organic light emitting diodes (OLED). The 11 inch XEL-1 provides exceptional picture quality that also allows you to save energy. Piriform software company has developed a new and interesting application, at no cost to the user that allows the recovery of files you’ve deleted by mistake from your hard drive, your camera or your portable MP3 player. We’re talking about Recuva, a system that detects deleted files and allows you to select them. It stands out thanks to its speed and easy use. Not only is it the smallest flash drive on the market, it’s also the safest, thanks to its aluminum based manufacturing, which provides greater durability. It contains software that allows you to protect information with a password and you can make partitions in the memory in order to reserve certain files exclusively to the user. Atom is available at Paris and Falabella, ranging from $13,990 pesos for the 4G model, to $24,500 for the 8G. It is compatible with both Mac and Windows. The set is also compatible with DmeX, enabling users to incorporate the bravia internet video link service (or others), and, if hooked up to a broadband connection, the model can transfer internet videos at no cost or any need for a computer. The OLED XEL-1 is now available at Sony Style stores at a suggested retail price of $1,100,000 pesos. El pendrive más pequeño del mercado Nuevo televisor XEL 1 de Sony Imation presentó en Chile el nuevo pendrive Atom, un dispositivo del tamaño de un clip, sumergible en agua, diseñado para quienes necesitan transportar, en forma segura y ligera, todo tipo de archivos. Sony lanzó al mercado el primer televisor a base de diodos orgánicos emisores de luz (OLED por sus siglas en inglés). El modelo XEL-1, de 11 pulgadas, brinda una imagen de calidad excepcional que además permite ahorro de energía. No sólo es la memoria flash más pequeña del mercado, sino que también la más segura, gracias a su fabricación a base de aluminio que otorga una mayor durabilidad. Tiene un software que permite proteger la información a través de una palabra clave, y particiona la memoria para reservar ciertos archivos al manejo exclusivo del usuario. La tecnología OLED puede encender espontáneamente la luz emitida por la capa de materiales orgánicos cuando se aplica una corriente eléctrica, por lo que tiene tiempos de respuesta más rápidos a la hora de reproducir escenas deportivas o películas de acción. Las nuevas TV OLED de Sony vienen con dos entradas HDMI y una ranura para memory stick, lo que permite ver fotos de alta resolución. Atom está disponible en Paris y Falabella desde $13.990, el de 4G, y de $24.500 el de 8G. Es compatible tanto con Mac como Windows. 24 OLED technology can spontaneously switch on the light given off by the layer of organic material when an electrical current is applied, granting it faster response times when playing sports or action scenes. The new OLED TV’s from Sony come with two HDMI inputs and a memory stick slot, which allows viewing of high resolution pictures. Tronwell Magazine El modelo es también compatible con DmeX, de manera que los consumidores pueden agregar el servicio bravia internet video link (u otros) y, conectados a banda ancha, el módulo transfiere videos de internet sin costo ni necesidad de una computadora. El televisor OLED XEL-1 ya está disponible en las tiendas Sony Style a un valor referencial de $1.100.000. To use Recuva, all you need is for your PC or laptop to have a Win2000/XP/2003/Vista2000/ XP/Vista operating system. You can download it for free at http://recuva.softonic.com/ Programa de recuperación de archivos La empresa de software Piriform ha desarrollado una nueva e interesante aplicación, sin costo para el usuario, que permite recuperar archivos que hayas borrado por error desde el disco duro, fotos de tu cámara o canciones de tu MP3 portátil. Se trata de Recuva, un sistema que detecta los borradores y te permite seleccionarlos. Destaca por su gran rapidez y facilidad de uso. Para utilizar Recuva sólo es necesario que tu PC o laptop cuente con el sistema operativo Win2000/XP/2003/Vista2000/XP/2003/ Vista. Puedes descargarlo gratuitamente desde http://recuva.softonic.com/. ARTICLE/ARTICULO Navidad con Sentido (Christmas with Meaning) Program Regaining the fundamentals The end of the year stopped being a time to come together quite a while ago; a time to take stock of the good done or things left undone, and what drives us to express the feelings left behind by the passing year and what the next one should bring. The material side has gained ground and imposed itself as the premise behind the celebration of Christmas, completely forgetting its original idea. One fine day, a group of businessmen led by Pedro Arellano, director of the Desafio foundation, decided to recover the true meaning of Christmas. The question was clear: “How does your company celebrate Christmas?” The responses brought on some tough questioning, for they proved that the festivity was based on material aspects, solely related to the company’s year-end bash. The impact of their discovery was such that, together, they decided to search for the formula that allowed them to regain the true meaning of Christmas, sharing it with their employees, providers, customers and their families. A contagious chain of sorts. Thus, Navidad con Sentido (Christmas with Meaning) was born, and in 2008, it’s turning 13 years old. A bit of history Navidad con Sentido (Christmas with Meaning) is a program developed by the Desafio foundation. According to Francisca Fernandez, the person in charge of the relationship with the Desafio companies, the businesses involved were betting on boosting good on-the-job practices and projecting Christian values when it came time for interaction, but during Christmas, Santa Claus was more important than the birth of Christ. “The question posed by Pedro (Arellano) went deep. It was a wake-up call for businessmen, because workers needed to experience Christmas with a spirit of reflection, more in tune with what they did with their families, in the privacy of their homes” says Francisca. That’s why Navidad con Sentido (Christmas with Meaning) became a guide that enables companies to create activities that reinforce the values behind Christmas. The results have surpassed all expectations. Banco Estado for example, switched the recognizable Santa sleigh –strung up in the middle of downtown Santiago- for a large nativity scene. In other companies, altarpieces and simply saying good morning regained their popularity. The richness of the program, its continuity and growth, all lie in the fact that it has rescued human values and has known how to keep up with the times. Because Chilean industry, thanks to globalization and out of respect for freedom, has become ecumenical. So, as Francisca puts it, “Christmas cannot be experienced solely through Christianity, there has to be room for everyone. That’s why the program promotes universal values that enhance the human being, making them more generous, sensitive, loving, simple and happier”. On that same note, Navidad con Sentido (Christmas with Meaning) has managed to get the corporate world to make a commitment towards social causes, being there for people who live in vulnerable situations. For the people behind the program, it’s not about charity for charity’s sake; economic aid must always be accompanied by bringing people together. “It’s about sharing experiences, realities 26 Tronwell Magazine and caring. The idea is to create the beginning of a constant attitude of solidarity”. Navidad con Sentido 2008 For this Christmas in 2008, the program is joining the campaign led by the Comunidad de Organizaciones Solidarias (Community of Charitable Organizations): Enamorate de dar (Fall in love with giving). “Navidad con Sentido (Christmas with Meaning), especially now in these times of economic recession, is looking more towards giving one‘s self. Give yourself creatively, leave behind all reservations, selfishness, free yourself of your reservations toward others and contribute, with your own life, with everything you are, to do something better for others”, explains Francisca. In times of economic crisis, where resources are scarce and saving is the rule, it’s more than worth your while to pay closer attention and get involved with initiatives that allow you to use your creativity, giving intangible presents like listening, respect, kindness. Considering the complexity and chaos surrounding us, they might be more welcome that perfumes or chocolate. Some could say they might even come as a surprise. www.navidadconsentido.cl Un buen día un grupo de empresarios liderados por Pedro Arellano, director de fundación Desafío, decidió recuperar el verdadero sentido de la navidad. La pregunta fue directa: “¿Cómo tu empresa celebrará esta navidad?”. Las respuestas produjeron un duro cuestionamiento, pues constataron que el festejo se basaba en aspectos materiales, relacionados únicamente con la fiesta de fin de año de la empresa. Fue tal el remezón que decidieron buscar juntos las fórmulas que les permitieran recuperar el sentido real de la Navidad, compartiéndolo con sus trabajadores, proveedores, clientes y ellos con sus familias. Una suerte de cadena contagiosa. Así, entonces, nació Navidad con Sentido, que este 2008 cumple 13 años. Programa Navidad con Sentido: Recuperando lo fundamental Hace tiempo que el fin de año dejó de ser ese espacio de encuentro, de balances sobre cuánto de bueno se hizo o se dejó de hacer y qué motivaba a expresar los sentimientos que el viejo año dejó y que el nuevo debiera traer. El aspecto material ganó terreno y se instaló como premisa de la celebración navideña, una que ha echado al olvido su sentido originario. Un poco de historia Navidad con Sentido es un programa desarrollado por fundación Desafío. Según cuenta Francisca Fernández, encargada de la relación con las empresas de Desafío, las empresas asociadas apostaban por incentivar las buenas prácticas laborales y proyectar en el trato los valores cristianos, pero en navidad, adquiría más importancia el viejito pascuero que el nacimiento de Jesucristo. “El cuestionamiento realizado con Pedro (Arellano) caló hondo. Fue una lucecita para los empresarios, porque los trabajadores tenían la necesidad de vivir la navidad en un espíritu más reflexivo, más en consecuencia a lo que en sus familias, en la intimidad del hogar, acostumbraban a hacer”, expresa Francisca. De allí que Navidad con Sentido se transformó en una orientación que permite a las empresas generar actividades que realcen los valores de la navidad. Los resultados han superado las expectativas. Banco Estado, por ejemplo, cambió el reconocido trineo pascuero -colgado en pleno centro de Santiago- por un gran pesebre, y en otras empresas adquirieron fuerza los retablos humanos y el saludo de buenos días. La riqueza del programa, su continuidad y crecimiento, radica en que ha rescatado los valores humanos y ha sabido adaptarse a los tiempos. Eso, porque la empresa chilena, fruto de la globalización y el respeto por las libertades, se ha vuelto ecuménica. Entonces, tal como explica Francisca, “la navidad no puede ser sólo experimentada desde el cristianismo, debe ser un espacio para todos. Por ello, el programa favorece la vivencia de valores universales que promuevan al ser humano, haciéndolo más generoso, sensible, cariñoso, simple, más feliz”. Asimismo, Navidad con Sentido ha permitido que la empresa logre comprometerse con causas sociales, acompañando a personas que viven situaciones de vulnerabilidad. Para los gestores del programa, no se trata de caridad por caridad, sino que la ayuda económica debe ir siempre acompañada del encuentro entre personas. de Organizaciones Solidarias: Enamórate de Dar. “Es un compartir de experiencias, realidades y cariño. La idea es generar el inicio de una actitud solidaria constante”. Navidad con Sentido 2008 “Navidad con Sentido busca, más ahora en contexto de recesión económica, darse uno mismo. Darse con creatividad, romper la barrera del pudor, del egoísmo, del anticuerpo creado ante los otros y contribuir, con mi propia vida, con aquello que soy, a hacer algo mejor por otros”, comenta Francisca. Esta navidad 2008 el programa se suma a la campaña liderada por la Comunidad Bien merece la pena, entonces, en tiempo de crisis económica, en donde los recursos escasean y el ahorro es la regla, involucrarse con mayor entusiasmo en iniciativas que permitan la creatividad, mediante el regalo de intangibles como el escuchar, el respeto, la amabilidad, que en épocas de complejidad y caos, suelen ser mejor valorados que perfumes o chocolates. Al menos, dirán algunos, podrían sorprender. www.navidadconsentido.cl Tronwell Magazine 27 OPINION/OPINIÓN Christmas and Gift-Giving The story of Christmas harks back to the birth of Christ. Mary, assisted by Joseph, was forced to give birth to the son of God in a stable, given that there were no vacancies at any of the inns that night. Nowadays -- 2,008 years later -- we gather together as a community to celebrate this life-affirming ritual in the company of our loved ones. This celebration is characterized by a peculiar ritual: people give gifts to members of their community and receive them in turn. Nevertheless, one is led to wonder -- what exactly is the point of gift-giving? In the past, gift-giving was a way to make the presence of a person, a family or a community felt in the lives of others. Through gift-giving, the Christmas spirit was shared with the gift receiver. In fact, gifts have traditionally fulfilled their function best when gathered or crafted by the gift giver – a masterpiece from the hands of a 28 Tronwell Magazine donor, a sack of harvested wheat, a letter, a fattened heifer, etc. – in such a way that the gift giver’s handiwork is present in the gift itself. In a similar fashion, gifts were expected to be impractical, that is to say, they were not valued for their usefulness, but for their beauty, their intrinsic meaning. In any case, what was sought above all else was that in the act of giving prevail the idea of the gift giver giving of his person and of his presence hopefully outliving the present. From this perspective, the ritual that accompanies Christmas is most admirable and full of humanity, given that it calls upon us to share and tell each other, “here we lie, all together walking down the path of life.” But nowadays we face two great evils: ritual has slipped into routine, and gifts no longer constitute a way of giving of ourselves but of sharing the stress of Christmas shopping. In this way Christmas becomes quite senseless, for instead of spending time with our loved ones, we linger on in stores feverishly shopping. Nothing could be further from the original sentiment and nothing more alienating than wishing to express love through compromise. But all in all, there is something even more troubling. And that is that while we say “I am with you” to our loved ones through the exchange of gifts, there are those who we do not deign to cast a passing glance, or, as an oversight, we say “you are invisible.” Not unlike Joseph and Mary, there are over 30 Chilean families who cannot provide an acceptable home to raise their children. This is the most blatant form that their unimportance or, worse still, their sheer invisibility in our lives takes. Christmas celebration and gifts only ever reach their true meaning when we all join in, when we dance together. And yet, there are those who dance without feeling the music and those who we don’t allow to enjoy it. Christmas spirit invites us to be all-inclusive, to bestow life shared generously, above all, with those in need. Let us do what needs to be done -- but without falling into routine. Sebastián Bowen C. Roofs for Chile General Director A Roof for Chile/ A Roof for My Country Regalos y Navidad La historia de la Navidad se remonta a la historia del nacimiento de Cristo. En aquella instancia, María, junto a José, dio a luz al hijo de Dios en un establo, porque no hubo lugar ni espacio en ninguna posada para ellos esa noche. Hoy, 2008 años después, celebramos socialmente este rito en el que aprovechamos de reunirnos como comunidad para festejar la vida y la existencia junto a los nuestros. Esta celebración tiene, en sí misma, un ritual que la hace particular: cada uno le hace un regalo a quienes son miembros de su comunidad y recibe también de ellos un presente. Sin embargo, ¿cuál es el sentido que tienen los regalos? Antiguamente, los regalos (los dones) eran la forma en que una persona, una familia o una comunidad se hacía presente en otra. A través de un regalo, el espíritu quedaba presente ante el regalado. De hecho, clásicamente, los regalos cumplen mejor esta función en tanto son obsequios hechos y fabricados por aquellos que regalan - una obra de arte hecha por quien dona, un saco de trigo cosechado, una carta, un novillo alimentado, etc. - de tal manera, que el trabajo de la persona que regala está presente en el regalo en sí. De la misma manera, se esperaba que los regalos no fueran elementos prácticos, es decir, que no se valoraran por su utilidad, sino por su belleza, por su significado. De cualquier forma, lo que se buscaba era que, en el acto de regalar, prevaleciera la idea de que la persona se hiciera presente ante otra y estar ahí por el tiempo que ese regalo perdurara. Desde esta perspectiva, el rito que acompaña a la Navidad es precioso y lleno de humanidad, pues busca que cada uno se muestre presente ante el resto y nos digamos “aquí estamos, todos juntos y reunidos, caminando en la vida”. Pero hoy nos enfrentamos a dos vicios: el rito es rutina y el regalo ya no es para hacer- nos presentes, sino que los regalos se nos hacen presentes con stress desde noviembre. Así el asunto no tiene sentido, pues en vez de estar junto a los nuestros, nos escondemos tras las tiendas apresurados por comprar. Nada más alejado de la idea original y nada más alienante que querer expresar cariño por compromiso. Con todo, existe algo aún más preocupante. Eso, porque mientras a los nuestros les decimos “contigo estoy presente” a través de los regalos, hay muchos otros que al parecer les corremos la mirada, o por omisión les decimos “ustedes están ausentes”. La fiesta de la Navidad y los regalos tienen su sentido cuando todos participamos de la fiesta; cuando todos bailamos. No obstante, hay muchos que bailan sin sentir la música y a muchos tampoco dejamos escucharla. El espíritu de la Navidad nos invita a la inclusión, a compartir la vida desde lo que somos y, sobre todo, con aquellos que tienen necesidad. Hagamos lo que nos corresponde hacer, sin caer en rutinas. Sebastián Bowen C. Director Social General Techos para Chile. Un Techo para Chile / Un Techo para mi País Al igual que José y María, hoy más de 30 mil familias chilenas no tienen un hogar digno donde recibir a sus hijos. Esta es la forma más concreta en que les estamos diciendo que están ausentes, o lo que es peor, que no son parte de los nuestros. Tronwell Magazine 29 PHOTOGRAPHY/FOTOGRAFÍA VaLParAíso A city of colors Bahía de colores Tronwell Magazine 31 Bavestrello Passage, which leads to the Yugoslavo promenade, ends up at the Baburizza palace. Pasaje Bavestrello, que conduce al Paseo Yugoslavo, que tiene como destino el palacio Baburizza. The Barrio Ingles (English Quarter) is nestled between Concepcion and Alegre hills and it stands out for its walkways and many points that are interesting for tourists. Through the Concepcion elevator -the oldest one in the city- one arrives to the famous Gervasoni promenade, where you can find the Lukas Museum and the traditional Turri Café, which has one of the most spectacular views of Valparaiso bay. In this neighborhood, where family homes have been transformed into boutique hotels, restaurants and cafés -like El Desayunador, Vinilo Café, Lavanda Café and La Feliu de Montpellier- one may enjoy unique architecture. The Atkinson promenade has an ample walkway, as does the Gervasoni promenade, because, in the old days, the cannons that defended the city passed through here. Nowadays, they have a privileged view of Valparaiso bay and are a favorite spot for enjoying the New Year fireworks. When New Year comes around, theatre and dance companies, painters and musicians take to the streets for three whole days to show off the best of their repertoire in the Valparaiso Cultural carnival. The main stages are Sotomayor Plaza, Italia Park and the Ex Carcel (Former prison) Cultural Center. Activities stretch on well into the port’s bohemian night and are always a tourist draw. The lookout point at the Atkinson promenade is surrounded by picturesque Engligh-style homes. 32 Tronwell Magazine Mirador del Paseo Atkinson que reune pintorescas casas de estilo inglés EDITORIAL/EDITORIAL Concepcion elevator is the oldest one in the city and it leads to the Gervasoni promenade. Ascensor Concepción el más antiguo de la ciudad y que conduce al Paseo Gervasoni Cerro Concepción y Cerro Alegre cobijan el Barrio Inglés que destaca por una serie de paseos y puntos de alta atracción turística. Por medio del ascensor Concepción, el más antiguo de la ciudad, se llega al famoso Paseo Gervasoni, donde se encuentran el Museo de Lukas y el tradicional Café Turri, que ofrece una de las vistas más espectaculares de la bahía de Valparaíso. En este barrio, en el que casas familiares se han transformado en hoteles boutique, restaurants y cafés -como El Desayunador, Café Vinilo, Lavanda Café, La Feliu de Montpellier- se aprecia una arquitectura única. El Paseo Atkinson dispone de un amplio corredor, como también el Paseo Gervasoni, ya que antiguamente se desplazaban los cañones que defendían la ciudad. Hoy son miradores privilegiados de la Bahía de Valparaíso y lugar privilegiado para admirar los fuegos artificiales de Año Nuevo. Junto con la llegada del Año Nuevo las compañías de teatro y danza, pintores, músicos… se vuelcan a las calles para mostrar - durante tres días completos - lo mejor de su repertorio en el Carnaval Cultural de Valparaíso, cuyos principales escenarios son la Plaza Sotomayor, Parque Italia y el Centro Cultural Ex Cárcel. Un conjunto de actividades que se extiende hasta la noche bohemia del puerto, siempre con un especial magnetismo para los turistas. Tronwell Magazine 33 Gervasoni promenade, a place that gathers local artists and is the entrance to Turri Café. Paseo Gervasoni, lugar de artistas locales e ingreso al reconocido Café Turri Houses near Urriola street. Casas cercanas a la Calle Urriola 34 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 35 Almirante Montt street houses an assortment of restaurants and cafés, like El Desayunador, Vinilo Café, among others. Calle Almirante Montt alberga diversos restaurantes y cafés, como El Desayunador, Café Vinilo entre otros. 36 Tronwell Magazine ODD NEWS/CURIOSIDADES Dubai: The Other World It’s curious, to say the least, that while the world goes through an economic debacle, there’s another world under construction. Eccentricity or abundance, the truth is the jewel of the Arabian gulf, Dubai, goes against the grain of current events. While everyone is betting on austerity and savings, Dubai, a mixture of Islam, ultra modernity and opulence, is a surprise from every angle. It belongs to the United Arab Emirates, a region that has only been around for three decades, and which went from being a small kingdom of nomads to an oil powerhouse in record time. Nowadays, it aspires to become one of the world’s most important tourist and financial centers. 38 Tronwell Magazine In order to achieve this, the so-called city of gold is preparing to lead the most awe inspiring architectural revolution of recent times. It wasn’t enough to know that their country would shortly be home to the tallest tower in the world, Burj Dubai, which will trounce the Taipei Financial Center building in Taiwan with its 508 floors, they also had to get their hands on the most extreme creativity out there to shape a new world, a world still under construction. We are referring to World, 300 artificial islets shaped like the world’s continents and countries. The 1.8 billion US$ project will span an area 9 kilometers long and 6 kilometers wide, all surrounded by an oval breakwater. The only means of transpor- tation between the islands is by sea or by air, and each island of the “World” will have dimensions between 23.2 and 83.6 thousand square meters and 50 to 100 meters of water between them. Each island will be sold to selected buyers and the price range starts at 6.85 million US$. So if you’re interested, we suggest you hurry, because there might not be any left by the time you make up your mind. Just ask former Formula 1 champ Michael Schumacher, the first person to own an island in the Arabian. Now, if the new world isn’t appealing enough, Dubai has a solution. If the idea is being ready for the estimated 10 million tourists who will arrive in the city in 2010, having the planet’s tallest tower and a world in the sea just isn’t enough. The authorities must have thought it was necessary to also offer visitors the Dubai Marina, with its 11 km of piers and condos lining the coastline; not to mention Dubailand, which promises to be the largest entertainment complex on Earth, including six theme parks and a huge sporting city where you can practice every sport you can think of, including an enormous snow covered peak for skiing; and we can’t leave out Hydropolis, the world’s first underwater hotel. Hard to believe, isn’t it? The World Burj Al Arab Dubailand Dubai: El Otro Mundo Curioso resulta, a lo menos, que mientras el mundo vive la debacle económica, exista otro mundo en construcción. Excentricidad o abundancia, lo cierto es que la joya del golfo arábigo, Dubai, va a contra reloj del actual devenir de los tiempos. Sí, porque mientras todos apuestan por austeridad y ahorro, Dubai, mezcla de Islam, ultra modernidad y opulencia, sorprende por donde se le mire. Por ello, la bien llamada ciudad de oro se prepara para liderar la revolución arquitectónica más sorprendente del último tiempo. No le bastó con saber que en poco tiempo tendrá la torre más alta del mundo, Burj Dubai, que con 700 metros destronará al actual edificio Taipei Financial Center, en Taiwán, con 508 pisos, sino que tuvo que echar mano a la creatividad más extrema para dar forma a un nuevo mundo, uno todavía en construcción. Perteneciente a los Emiratos Árabes, región que existe hace sólo tres décadas y que en tiempo récord pasó de ser un pequeño reino de nómadas a una próspera potencia petrolera, hoy aspira a ser uno de los centros turísticos y financieros más importantes del mundo. Se trata de World, 300 islotes artificiales con las formas de los continentes y países del mundo. El proyecto de US$ 1.8 mil millones de dólares, cubrirá un área de 9 kilómetros de longitud y 6 de ancho, rodeadas por un rompeolas ovalado. El único medio de transporte entre las islas será el marino o aéreo, y cada isla del “Mundo” tendrá entre 23,2 a 83,6 mil metros cuadrados, con 50 a 100 metros de agua entre ellas. Cada isla será vendida a compradores seleccionados y sus precios comienzan en US$ 6.85 millones. Así que si está interesado, le sugerimos apresurarse, porque puede pasar que, cuando se decida, ya no queden. Bien lo sabe el ex campeón de Fórmula 1, Michael Schumacher, el primero en hacerse de una isla en el arábigo. Ahora, si el nuevo mundo no le parece lo suficientemente atractivo, Dubai tiene solución. Y es que si la idea es preparar la ciudad para los diez millones de turistas que se prevé llegarán en 2010, no podría ser posible contar sólo con la torre más alta del orbe y un mundo en el mar. Es necesario, habrán pensado sus autoridades, ofrecer a los visitantes la Dubai Marina, con sus 11 km. de muelles y condominios a lo largo de la costa; Dubailand, que anuncia ser el centro de entretenimientos más grande del planeta, con seis mundos temáticos y una mega ciudad deportiva donde se podrán practicar todos los deportes, incluido un enorme cerro nevado para esquiar, o Hydropolis, el primer hotel submarino del mundo. Para no creer, ¿verdad? Tronwell Magazine 39 ARTICLE/ARTÍCULO The boom of digital television Let’s not fall behind digitalization! From vinyl records to CDs, from VCR to DVD, from old to new. Technology moves forward and TVs won’t be left behind. First, it was the analog signal transformed into cable TV, the same one that is presently trying to be digitalized, raising doubts among consumers. Next, we’ll give you some tips about what to expect and what to buy. What does digitalization mean? It means a conversion from the analog signal to a reception free signal, which improves the picture and sound quality, increasing the number of TV channels, allowing high definition and program information. Also, it eliminates any existing vulnerability in the interference of the analog signal, thus allowing frequencies that are not in use to actually be used in the creation of new channels. What other advantages does digital TV present? Consumers will be able to participate in the programs with this new digital signal. It’s all about this interactivity with the audience that makes the difference. For example, in the case of advertising, consumers will be able to get further information about the offered products. In the programs, people will be able to vote in a contest, bet on who’s going to win a game or choose the end of a sitcom for instance. What will happen with my current TV? Old TVs won’t be obsolete. However, a decoder or set top box connected to an analog TV is necessary, that’s to say, an integrated digital television. This means an investment in new sets in order to enjoy the signals along with all the aforementioned benefits. Waiting for flat screens After the boom for plasma and LCD TVs, many experts have warned us about stopping this massive consumption due to the danger of having digital televisions (the category this equipment belongs to) operating in our country under one norm. This means choosing between American, Japanese or European standards, in other words, many of the models hanging in Chilean living rooms and bedrooms could become obsolete. There is the possibility of televisions dubbed “multinorm” that, although for a much higher price, do seem like the safest choice. According to sources from the Sernac, it is recommended to await the government resolution regarding which norm will be implemented before deciding what to buy. A bit of history The analog television system used in Chile, called NTSC (National Television System Committee) –also used in the United States, Japan and a number of other countries- was selected in the late 70’s. Thanks to the fact that this standard was compatible with the old black and white TV’s, it was not necessary to perform a complex transition, for whoever bought a color television set saw in color, while the old black and white continued to function as usual. Nowadays, the problem with digitalization lies in the fact that the current TV’s with analog receptors are incompatible with this new technology, meaning that users will have to buy digital televisions or add a decoder to their current sets. Digitilization of digital television is currently operating under three standards worldwide: ATSC (Advanced Television Systems Committeee), originally from the United States; DVB (Digital Video Broadcasting), from the European Community; and ISDB (Integrated Services Digital Broadcasting), from Japan. Operation between these digital television standards is incompatible, which means that if we want public broadcasting to be received by everyone, both the television channel and the viewers have to operate under the same standard of digital television, both in transmission and reception. 40 Tronwell Magazine Del disco al CD, de un VHS al DVD, de lo viejo a lo nuevo. La tecnología avanza y los televisores no se quieren quedar atrás. Primero fue la señal análoga transformada en TV cable, la misma que, por estos días, pretende digitalizarse llenando de dudas a los usuarios. A continuación le entregamos algunas respuestas sobre qué esperar y qué comprar. ¿Qué significa la digitalización? Significa cambiar de la señal análoga a una de libre recepción que mejora la calidad de la imagen y el sonido, aumentando la oferta de canales de televisión, alta definición y guías de programas. Además elimina la vulnerabilidad de la interferencia de la señal analógica, permitiendo que frecuencias en desuso puedan utilizarse para la creación de nuevos canales. ¿Qué otras ventajas tiene la televisión digital? Con la nueva señal digital los usuarios podrán influir en los programas. La interactividad del público aparece como la gran novedad del sistema. Por ejemplo, en el caso de la publicidad, los usuarios podrán acceder a la información complementaria sobre los productos que se publicitan. En los programas se podrá votar en un concurso, apostar sobre quién ganará un partido o escoger el final de una serie, por ejemplo. ¿Qué pasará con mi actual televisor? Los televisores antiguos no quedarán obsoletos. Sin embargo, necesitarán un decodificador o set top box que se conecte a un televisor análogo, es decir, un televisor digital integrado. Esto significa invertir en nuevos aparatos para poder disfrutar de las señales con todos los beneficios anteriormente mencionados. Esperando por la pantalla plana Tras el boom de la oferta por televisores plasma y LCD, muchos expertos han advertido detener un poco su consumo masivo; esto, tras el peligro de que los televisores digitales (categoría a la que estos equipos pertenecen) opere en nuestro país mediante una sola norma. Esto significa escoger entre la americana, la japonesa o la europea. Es decir, varios de los modelos que hoy adornan las salas y dormitorios de chilenos podrían quedar obsoletos. El boom de la televisión digital ¡Qué no nos pille la digitalización! Existe la posibilidad de televisores denominados “multinorma”, cuyo precio es bastante mayor, pero obedecen a una posibilidad más segura. Según fuentes del Sernac es recomendable esperar la resolución del gobierno, sobre qué norma digital implementará, para decidir qué comprar. Un poco de historia El sistema de televisión analógico utilizado en Chile, denominado NTSC (National Television System Committee) empleado también en Estados Unidos, Japón y muchos otros países, fue elegido a fines de los 70. Debido a que este estándar era compatible con los antiguos televisores blanco y negro, no fue necesario realizar una transición muy compleja, ya que quien compraba un televisor color veía en color mientras que el antiguo blanco y negro siguió funcionando normalmente. Hoy el problema de la digitalización radica que en los actuales televisores con receptores analógicos son incompatibles con esta nueva tecnología, por lo que los usuarios tendrán necesariamente que comprar televisores digitales o adicionar un decodificador a sus aparatos. La digitalización de la televisión digital está operando mundialmente con tres estándares: ATSC (Advanced Television Systems Committee) originado en Estados Unidos, DVB (Digital Video Broadcasting) de la Comunidad Europea e ISDB (Integrated Services Digital Broadcasting) de origen japonés. Entre estos estándares de televisión digital su operación es incompatible, lo que se traduce en que si queremos que la televisión abierta sea recibida por todos, tanto el canal de televisión como los televidentes deben contar con el mismo estándar de televisión digital, tanto en la transmisión como en la recepción. Tronwell Magazine 41 OPINION COLUMN/OPINIÓN Public Policies for Digital Development in Chile Claudio Magliona Attorney, García Magliona & Co. LLM in Law, Science & Technology Stanford Law School The development of adequate public policies is one of the main tools for encouraging a country’s digital growth. At least, this has proven to be the case in those nations – such as Ireland, Israel and India -- that have succeeded in making the leap to the digital age. This is with the caveat, however, that the public policies drawn up must be adequate; not simply policies that, ill-formulated or poorly implemented, slow down progress. It is worth pondering what elements go into shaping an adequate public policy. I dare to proffer four essential elements: originality and creativity, excellence, competitiveness and responsibility. Public policies need to be original and creative if they wish to encourage participation. It is not a case of setting aside the tried and true by dint of its lack of novelty, but of constantly looking for new ways to incite a certain conduct and fostering a greater participation of those involved. Excellence – because public policies should focus on those individuals who have failed to become competitive in terms of the market, as much as on those groups who has achieved academic and professional excellence. Competitiveness – because the State’s participation in the market need not have as goal the elimination of competitive42 Tronwell Magazine ness in the private sector; quite on the contrary, the State must take advantage of the market’s energy by stimulating it accordingly. Finally, responsibility cannot be neglected given that public policies must encourage decision-making on the part of those favored by such policies. A good example of an adequate public policy is the “I Choose My PC” campaign which was recently launched by the government in collaboration with agencies such as ChileCompra. The campaign involves presenting 30,000 computers to 7th-grade students who demonstrate academic excellence. In this way, students are introduced firsthand into the world of computing, and thus, into the digital realm. And where lie the originality, excellence, competitiveness and responsibility of such a venture? Unlike in previous campaigns, the government decided not to purchase computer terminals from a single dealer, and thus restrict student choice. This time around, the students themselves will be allowed to select the computer from a series of choices offered by various dealers. Consequently, not only must the student make an informed decision, but he or she must learn to be responsible for his or her choice. In addition, the dealers are incited to compete in order to offer the students the best possible product and thus indirectly turn students into customers, all within the budgetary limits approved by the government. Moreover, the program allows for the creation of a group of high-achieving individuals that in the future shall become a catalyst for development in Chile. The “I Choose my PC” campaign must become the first in a series of public policies that, satisfying demands for originality, excellence, competitiveness and responsibility, be capable of achieving development imperatives in terms of computers and new technologies in Chile. Políticas Públicas para el Desarrollo Digital en Chile Claudio Magliona Abogado, García Magliona y Cía. Abogados LLM in Law, Science & Technology Stanford Law School La implementación de adecuadas políticas públicas es la principal herramienta para incentivar el desarrollo digital de un país. Así ha quedado demostrado, al menos, en aquellas naciones que han logrado efectuar el cambio a la era digital, como Irlanda, Israel e India. Eso sí, se trata de establecer “adecuadas” políticas públicas y no solamente políticas públicas, las que mal proyectadas o implementadas, terminan retardando la llegada del desarrollo. Cabe cuestionarse cuáles son los elementos que hacen que una política pública sea adecuada. Me atrevo a decir que existen cuatro imprescindibles: originalidad y creatividad, excelencia, competencia y responsabilidad. Las políticas públicas deben ser originales y creativas si quieren realmente incentivar a las personas en su participación. No se trata de dejar de repetir lo bueno simplemente porque ya no es novedoso, sino que se trata de una búsqueda constante de la creación de nuevas formas para incentivar una conducta y generen una mayor participación de los sectores involucrados. Excelencia, porque deben destinarse tanto a quienes no han logrado ser competitivos en términos de mercado, como a aquellos sectores que sí logran la excelencia académica y profesional. Competencia, porque la participación del Estado en el mercado no tiene que tener por objetivo eliminar la competencia del sector privado, sino que muy por el contrario, el Estado debe aprovechar la energía del mercado y potenciarla mediante los estímulos precisos. Finalmente, la responsabilidad no puede estar ausente, porque las políticas públicas deben incentivar la toma de decisiones por parte de los beneficiados. Un buen ejemplo de política pública adecuada es la campaña “Yo elijo mi PC”, que fue recientemente lanzada por el gobierno con la participación de entidades como ChileCompra. La campaña consiste en entregar 30 mil computadores a estudiantes de séptimo básico que evidencien excelencia académica. Con esto, se asegura el ingreso directo de estos estudiantes al mundo de la informática y, con ello, al mundo digital. ¿Y dónde está la originalidad, excelencia, competencia y responsabilidad? comprar todos los computadores a un sólo proveedor y ofrecer una sola alternativa a los estudiantes. En este caso, son los mismos estudiantes quienes elijen su computador de una serie de posibilidades ofrecidas por diversos proveedores. Con esto, el estudiante debe tomar no sólo una decisión, sino que debe aprender a ser responsable de ellas. Por otro lado, los proveedores tienen todo el incentivo para competir ofreciendo el mejor producto a los estudiantes, dentro de los presupuestos asignados por el gobierno, para convertir estudiantes en clientes. Se busca al mismo tiempo formar un grupo de excelencia que el día de mañana sea el motor del desarrollo país. La campaña “Yo elijo mi PC” debe ser el inicio de una batería de políticas publicas que, reuniendo los elementos de originalidad, excelencia, competencia y responsabilidad, sean capaces de lograr el desarrollo digital y de las nuevas tecnologías en Chile. A diferencia de campañas anteriores, el gobierno no decidió por el beneficiado al Tronwell Magazine 43 SOCIAL LIFE/VIDA SOCIAL Krups arrives in Chile Krups llega a Chile Con un evento en el Club Balthus hizo su debut en Chile la afamada marca alemana Krups, perteneciente a Groupe SEB, con dos innovadoras máquinas espresso premium, capaces de preparar en casa el verdadero café de calidad profesional. Famous German brand Krups, member of Groupe SEB, made their debut in Chile with an event held at Club Balthus that included two groundbreaking premium espresso machines, capable of preparing real, professional quality coffee at home. The coffee drenched christening was the responsibility of the Colombian producer behind boutique café San Alberto, Juan Pablo Villota, who, in an interactive session, showed off how easy it is to operate the machines and awoke all of the crowd’s senses when he invited them to enjoy a delicious premium espresso. Juan Pablo Villota , productor de café San Alberto; Fernanda Bertel, gerente de marketing de Groupe SEB; Jocelyne Klapp, product manager de Krups; Gustavo Herrera, gerente general de Groupe SEB New Austral keg beer Nueva cerveza Austral de Barrica Continuing on their path of being one of the most innovative brands on the market, Austral beer is surprising their consumers once again. This time, they did it by launching Austral Keg Beer at the CCU event venue. This is a new way of drinking beer and up until now it was only seen in Germany. This revolutionary dispenser allows the products to maintain their freshness and taste longer and will be present at top restaurants in Santiago and Viña del Mar to later move on to other regions of Chile. 44 El bautizo cafetero estuvo a cargo del productor colombiano de café boutique San Alberto, Juan Pablo Villota, quien en una sesión interactiva evidenció el fácil funcionamiento de las máquinas e hizo despertar todos los sentidos de los asistentes, al invitarlos a identificar y deleitarse con un exquisito espresso premium. En su senda por mantenerse como una de las marcas más innovadoras en el mercado, cerveza Austral vuelve a sorprender a sus consumidores. Esta vez lo hizo lanzando, en la casona de CCU, Cerveza Austral de Barrica, una nueva forma de tomar cerveza, hasta el momento solamente presente en Alemania. Rene Pérez, Vicente Rosselot, Domingo Jiménez Este novedoso dispensador permitirá mantener la frescura y sabor de sus productos por más tiempo y estará presente en los prestigiosos restaurantes de Santiago y Viña del Mar, para posteriormente abarcar otras regiones deChile. War and Seduction Guerra y Seducción The impact the world wars had on society and the codes of seduction are the Museum of Fashion’s latest proposal, the only museum of its kind in Latin America. The exhibition, which allows guests to observe the irreversible changes brought on by both catastrophes, has already received hundreds of visits from the worlds of art, fashion and entertainment, such as Jose Cardoch and Raquel Argandoña. El impacto que causaron las guerras mundiales sobre la sociedad y los códigos de seducción, es la nueva propuesta del Museo de la Moda, el único de Latinoamérica. La exposición, que permite observar los irreversibles efectos que causaron ambas catástrofes, ha contado con cientos de asistentes del mundo del arte, la moda y el espectáculo, como José Cardoch y Raquel Argandoña. Tronwell Magazine TRAVEL/VIAJES 46 Der zauber des walds In der Mitte der patagonischen Anden Chiles und umschlossen vom valdivianischen Regenwaldes findet sich das Naturschutzgebiet Huilo Huilo wieder. Auf dem Flüssegebiet (Región de los Ríos) und in der Nähe des Grenzübergangs von Hua Hum, der Chile und Argentinien verbindt, ist dieses Naturschutzgebiet eines der bedeutendsten Ökosysteme der Welt geworden. La magia del bosque En medio de Los Andes Patagónicos de Chile y encerrado entre los bosques de Valdivia se encuentra la reserva biológica Huilo-Huilo. En plena Región de los Ríos y cercana al paso fronterizo Hua Hum, que une Chile y Argentina, este santuario natural se ha transformado en uno de los ecosistemas más relevantes del mundo. Tronwell Magazine Die Stiftung Huilo Huilo ist dafür zuständig, die Werte des valdivianischen Regenwalds zu überliefern und bekannt zu machen. Bei dem valdianischen Regenwald handelt es sich um ein kleines Ökosystem, welches 0,9% Prozent der ganzen Wälder der Welt entspricht. Seine erstaunlichen Landschaften enthalten Spezien von hundertjährigen Bäume. 250 km lange Fußwege erlauben es unberührte Strände, Flussquellen, Wassermassen und Lagunen zu entdecken, und bietet zahlreichen Vögelssorten und der reprä- La Fundación Huilo-Huilo es la responsable de dar a conocer y transmitir los valores del bosque valdiviano, un escaso ecosistema que representa el 0.9% de todos los bosques a nivel mundial. Sus asombrosos parajes contienen especies arbóreas centenarias y 250 kilómetros de caminos que permiten descubrir playas vírgenes, nacimientos de ríos, vertientes y lagunas, refugio de una innumerable variedad de aves y representantes de la fauna nativa silvestre. sentativen, einheimischen, wildlebenden Fauna Zuflucht. Alle von der Stiftung gemachte Aktivitäten und Bemühungen versuchen die Entwicklung des einheimischen Regenwaldes und der Wildbahn durch eine respektvolle Haltung ihnen gegenüber zu schützen und zu fördern, damit man das natürliche Erbe den zukünftigen Generationen zeigen kann. Das Schutzgebiet Huilo-Huilo hat eine Oberfläche von 60.000 Hektar, auf welcher sich das geschütze Gelände mit zum Todas las actividades y los esfuerzos desplegados por la fundación, buscan preservar y fomentar el desarrollo del bosque nativo y la vida silvestre a través de la vivencia respetuosa de los mismos, de modo de proteger el patrimonio natural del presente y poder presentárselo a las futuras generaciones. La reserva biológica de Huilo-Huilo tiene una extensión de 60 mil hectáreas, en las cuales se combinan áreas de conservación con ventas de parcelas y desarrollo Verkauf angebotenen Parzellen und der Tourismusindustrie befinden. Wichtig zu erwähnen ist an dieser Stelle , dass die zuletzt genannte Gelände weniger als 1% des gesamten Projektes bedeuten und der grösste Teil des Bereiches für den Schutz der Wildbahn und touristische Verwendung vorbehalten ist. So ist Huilo-Huilo zu einem privilegierten Platz geworden, nicht nur wegen der Schönheit seiner Landschaft, sondern auch wegen der vielfältigen Wildbahn, die in ihm leben. Der Park hat zahlreiche natürliche turístico. Cabe destacar que estas últimas utilizan menos del 1% del total del proyecto, reservándose la mayor parte del terreno para la conservación y el uso turístico. Huilo-Huilo se transforma así en un lugar privilegiado, no sólo por la belleza de sus parajes, sino por la multiplicidad de vida silvestre que alberga. Cuenta con numerosas fuentes de aguas naturales como vertientes, cascadas y ríos, así como un sin fin de especies animales, muchas de ellas en extinción, como el pudú, pumas, Wasserquellen wie Wasserfälle und Flüsse. Ausserdem findet man viele Tiersorten, von denen einige vom Aussterben bedroht sind, wie zum Beispiel der Pudú, der Puma, der Huemul und Vögel wie der schwarze Specht und der Anden Kondor. Wenn Sie Ihren nächsten Urlaub in einem exotischen, unberührten Ort verbringen möchten, um seine Naturschönheit geniessen zu können, Huilo-Huilo und seine Umgebung sind der ideale Platz. Hier finden Sie weitere wichtige Informationen. huemules y aves como el carpintero negro y el cóndor andino. Si para estas vacaciones busca un lugar exótico y virgen, sobrecogedor al extremo en su riqueza natural, Huilo-Huilo y sus alrededores se convierten en el escenario ideal. Acá le entregamos algunos datos de interés que le permitan entrar en contacto directo con una de las más valiosas reservas medioambientales del mundo. Tronwell Magazine 47 TRAVEL/VIAJES Wie kommt man dahin? Das Schutzgebiet Huilo-Huilo liegt 860 km südlich von Santiago entfernt. Um mit dem Auto anzureisen muss man die Autobahn Panamericana bis Panguipulli nehmen. Mit dem Flugzeug: Lan Chile, Sky Airlines und Aerolineas del sur fliegen von Santiago nach Temuco und Valdivia Rundreise aus. Von diesen Städten muss man bis HuiloHuilo fahren. Wasserfall von Huilo-Huilo Der Name des Naturschutzgebietes hat seinen Ursprung im Salto de Huilo-Huilo, ein 50 m hoher beeindruckender, kristallklarer Wasserfall, der durch eine vulkanische Furche fliesst und aus einer Höhe von ca. 30m in eine tiefe Stelle des Fuy Flusses rein strömen. Puerto Fuy Puerto Fuy liegt am Ufer des Pirihueico Sees und ist ein 48 Tronwell Magazine wunderschönes Dorf, von wo aus man mit einer Fähre nach Pirihueico fahren kann, um den Grenzübergang zwischen Chile und Argentinien von Hua Hum zu erreichen. Während der Fährenfahrt kann man die wunderschöne südländische Landschaft geniessen. Kajak, Fliegenfischerei und Bootfahrten sind einige der vielen Aktivitäten die man in Puerto Fuy machen kann. Der Zauber des Waldes Um den Aufenhalt in der Naturlandschaft bestens geniessen zu können, bieten zwei Hotels den Besuchern angemessene Anlage und Service an. Zum einen ist es die Montaña Magica Lodge und zum anderen das Baobab. Beide wurden nach einer unglaublichen Architektur und unter umweltfreundlichen Bedingungen erbaut. Die schönen Zimmer, die ausgezeichnete Gastronomie, die Bar und ein individueller Service für jeden Besucher, ermöglichen eine Atmosphäre in der Körper und Seele entspannen können. Huilo-Huilo und die UNESCO Der milde Regenwald entspricht 0,9% der Wälder auf der ganzen Welt und täglich wird es schwieriger ihn zu schützen. Er erstreckt sich in Chile über die Regionen VII und XI. Diese Waldsorte ist eine der wichtigsten und leider auch bedrohtesten Ökoregionen der Erde. Vor kurzem wurde er von der UNESCO wegen seinem einzigartigem Beitrag zur weltweiten Biodiversität als Schutzgebiet bezeichnet. Er zeichnet sich dadurch aus, dass in ihm einer der größten, weltweit existierenden Schätze hinsichtlich Tierspezien und Pflanzen lebt: Er beherbergt 35% der existierenden Baum und Busch Spezien südlichen und milden Wälder im Südamerika, 23% der Reptilien, 30% der Vögel, 33% der Säugetiere, 50% der Fische und 76% der Amphibien. ¿Cómo llegar? La reserva biológica Huilo-Huilo se encuentra ubicada a 860 kilómetros al sur de Santiago. Para acceder a ella, por tierra, es necesario tomar la carretera Panamericana hasta Panguipulli. Vía aérea, las empresas Lan Chile, Sky Airlines y Aerolíneas del Sur cubren los tramos Santiago-Temuco y Santiago Valdivia, ida y vuelta. Desde esas ciudades y hasta Huilo-Huilo se debe prever transporte terrestre. Salto de Huilo-Huilo El nombre de la Reserva tiene su origen en el Salto de Huilo-Huilo, imponente cascada natural de aguas transparentes, de 50 metros de altura, que se desliza por un surco volcánico y se estrella desde unos treinta metros hacia un remanso del río Fuy. Puerto Fuy pueblito desde el cual se puede embarcar en un trasbordador con destino a puerto Pirehueico, para luego acceder al paso fronterizo de Hua Hum, límite con Argentina. Durante la navegación se puede apreciar los hermosos parajes australes. Dentro de las actividades que se desarrollan en Puerto Fuy destacan la pesca con mosca, el kayak y los paseos en lancha. La magia del bosque Como para disfrutar de la estancia natural de la reserva, dos hoteles ofrecen a los visitantes instalaciones y servicios ad-hoc con su entorno. Se trata de la Montaña Mágica Lodge y Baobab. Ambos fueron construidos con una sorprendente arquitectura, materiales nobles y un delicado cuidado por la naturaleza. Con hermosas habitaciones, excelente gastronomía, bar y un servicio personalizado para cada visitante, usted podrá disfrutar del ambiente propicio para el descanso del cuerpo y alma. Huilo-Huilo y la UNESCO El Bosque Húmedo Templado representa el 0.9% de los bosques del mundo y cada día es más crítica su conservación. En Chile, se encuentra distribuido entre las regiones VII y la XI. Este tipo de bosque es una de las 25 ecorregiones más valiosas y amenazadas del planeta, recientemente declarada por UNESCO como reserva de la biosfera por su contribución única a la biodiversidad mundial. Se caracteriza por sustentar una de las mayores riquezas de especies animales y vegetales del planeta: alberga más del 35% de los géneros de árboles y arbustos de los bosques templados del sur de América, 23% de los reptiles, 30% de las aves, 33% de los mamíferos, 50% de peces y 76% de los anfibios. Puerto Fuy, a orillas del lago Pirehueico, es un hermoso Tronwell Magazine 49 TRONTIPS/TIPS Ostrich oil Aceite de avestruz Forget snail oil or rosehip. Recent studies have proved that there is no better analgesic and rebuilding agent that ostrich oil, thanks to its high concentration of essential fatty acids, like omega 3, 6 and 9. The La Truz company, backed by the Institute of Public Health, breeds and processes ostriches, from which they extract the oil to make two cosmetic products: Control Age anti-aging cream, with soy protein, for women over 35 ($10,000 pesos, 50g) and Line Control Skin, with green tea, for oily skin that tends to develop acne ($10,000 pesos, 50g). Ni baba de caracol, ni rosa mosqueta. Recientes estudios han comprobado que no hay mejor analgésico y reconstituyente que el aceite de avestruz, dado su concentración de ácidos grasos esenciales como omega 3, 6 y 9. La empresa La Truz, con respaldo del Instituto de Salud Pública, cría y faena avestruces a las cuales se les extrae el aceite para formular dos productos cosméticos: la crema antienvejecimiento Control Age Cream, con proteína de soya, para mujeres a partir de los 35 años ($ 10.000, 50 g) y Line Control Skin, con té verde, para pieles grasas con tendencia al acné ($ 10.000, 50 g). Las Violetas 2131, apt. 1005, Providencia. Phone numbers 494 13 07 and 09-8249137 Viña Perez Cruz awarded best vineyard of the year Viña Pérez Cruz elegida la viña del año Once again, the high quality and consistency of national wines has been recognized by the international wining industry. Prestigious American magazine Wine & Spirits awarded Viña Perez Cruz the distinction of 2008 Vineyard of the Year. This selection is performed based on vineyards whose products have obtained the highest scores and results in tasting sessions hosted by the magazine over the last 12 months. These sessions include panels that contain the most highly recognized international experts and specialists. Perez Cruz wines are available at restaurants, as well as at the main specialty stores around the country. Una vez más, la altísima calidad y consistencia de los vinos nacionales es reconocida por la industria vitivinícola internacional. La prestigiosa revista estadounidense Wine & Spirits distinguió a Viña Pérez Cruz como la Viña del Año 2008. Esta elección se hace en base a las viñas cuyos productos han obtenido en los últimos 12 meses los mejores puntajes y resultados en las sesiones de cata y degustación organizadas por la revista y en la que participan paneles de los más reconocidos expertos y especialistas internacionales. Los vinos Pérez Cruz se encuentran disponibles en restaurantes así como en las principales tiendas especializadas del país. Delivery dining Cenas a domicilio Nothing beats spending Christmas at home, eating well and not having to prepare a thing. To help you achieve this, Break and Eat offers an end-of-the year holiday menu that includes an entrée, main course and desert. If you like, you can add a cocktail and side dishes. Nada mejor que pasar la navidad en casa, cenando a gusto y sin nada que preparar. Para ello, Break and Eat ofrece un menú de fin de año que incluye entrada, plato de fondo y postre y, si desea, puede agregar cóctel y acompañamientos. A few of the options the menu can serve up include carved turkey, scented with herbs and a sweet-and-sour sauce or chicken medallions stuffed with bacon and mushrooms and a sauce of fine herbs. Among the assortment of desserts available, Break and Eat counts with a wide variety of parfaits, cakes or mousses, among others. The prices for the different menus range between $30,000 and $50,000 pesos per person, and have to be for a minimum of six people. You can get more information at Luis Pasteur 6521, Vitacura, phone number 2193216. www.be.cl 50 Las Violetas 2131, departamento 1005, Providencia, fonos 494 1307 - 0-9824 9137. Tronwell Magazine Entre las posibilidades de menú ofrece trinche de pavo aromatizado con hierbas y salsa agridulce de naranjas o medallones de pollo rellenos con tocino y champiñones, con salsa a las finas hierbas. Entre la variedad de postres [(,) COMA SUGERIDA] Break and Eat cuenta con una gama de porfait, tortas o mousse, entre otros. Los precios por menú oscilan entre los $30.000 y los $50.000 por persona, válidos para seis personas como mínimo. Más información en Luis Pasteur 6521, Vitacura, teléfono 2193216. - www.be.cl ART/ARTE The exuberant world of Mario Toral: Social justice as catalyst of art “Passion and inspiration have something in common. Passion comes about as the result of those things that strongly move you, that you wish to give concrete form in your innermost self; a sublime desire to see one’s ideals become reality,” asserts the famed artist. He discovered a talent for drawing as a child. Not only was he gifted and did he stand out among his peers, but through his childish strokes he discovered a way to access the world, to express all that he felt within, all that unsettled or attracted him. Mario Toral, one of the country’s most noted artists, is an enigmatic man of many contradictions, a dreamer, seemingly simple in his daily life, but complicated in private. This goes some way to explain why his work -- which is intrinsically devoted to depicting the human body through contorted nudes, fragmented or diaphanous -- is a faithful reflection of those existential conundrums that make up his life, as a means to express his own experiences and feelings. El apasionado mundo de Mario Toral: Justicia social como motor del arte “La pasión y la inspiración tienen algo en común. La pasión es el resultado de aquellas cosas que te gustan mucho, que en lo más íntimo de tu ser quieres materializar. Un deseo sublime en que tus ideales se convierten en realidad”, afirma el afamado artista. De niño descubrió que tenía talento para el dibujo. Y es que no sólo se le daba muy bien y destacaba de entre sus compañeros, sino que a través de sus trazos infantiles descubría su válvula de escape al mundo, 52 Tronwell Magazine su modo de expresar todo cuánto sentía, le inquietaba o seducía. Mario Toral, uno de los artistas más connotados de nuestro país, es un hombre misterioso, ensoñador, simple en su cotidianeidad, pero complejo en su intimidad. De allí que su obra, fundamentalmente dedicada a retratar el cuerpo humano a través del desnudo transmutado, desintegrado o diáfano, es un reflejo de aquellas incógnitas existenciales presentes en su vida, una manera de expresar sus propias experiencias y emociones. Politics understood as a means to further social justice, he maintains is his passion, his burning vocation, his galvanizing inspiration. Nevertheless, at a ways removed from the natural sphere of its exercise, Mario sought refuge in a more circumscribed realm in order to, by means of his artistic talent, question, denounce and open new doors for all those occurrences, resolutions, and actions that hinder the development of a fair society, that degrade man. Su pasión, su materia incandescente, su bencina de inspiración, dice, es la política entendida como la vía, mediante la cual, se puede lograr la justicia social. Sin embargo, alejado de la esfera común de su ejercicio, Mario se refugió en un territorio más reducido para, talento mediante, interpelar, denunciar y abrir nuevas puertas a todos esos acontecimientos, voluntades y acciones humanas que merman el desarrollo justo de la sociedad, que denigran al hombre. “Politics is my great passion, since by means of it measures can be taken to favor social justice. However, one depends on others in order to achieve social change, given that power is shared by many. And so, I chose art as the vehicle through which I can foster justice, criticizing and satirizing current events, notwithstanding that my actions be inevitably appreciated by a limited audience.” “Mi gran pasión es la política, pues mediante el ejercicio de ella podría tomar medidas que favorezcan la justicia social. Sin embargo, para lograrlo dependo de muchos, porque el poder está repartido en diversas fuentes. Por ello, escogí el arte como el vehículo por el cual, puedo también favorecer la justicia, criticando, satirizando acontecimientos, aunque ello sea sólo apreciado por un reducido público”. True to his Aquarian nature, Mario Toral, somewhat removed from local concerns, has centered his life and work around a concern about the world at large, on those world events that affect the course of history and the destiny of man. And yet it is also true that passion felt as vital impulse, taken to an extreme, may end up enslaving the person. Mario is clear in this respect. While his passion is conveyed through art, his struggle involves a personal effort to subdue the materials needed to embody it. “It so happens sometimes that one is simply not using the appropriate paper when drawing; for example, when drawing with India ink on soft paper, lint may collect on the pen and the line one was tracing loses the sort of delicacy it would have had on opaline paper; but then pastels tend to slip on opaline paper. So, the artist has to invariably struggle with his unruly materials -- since every medium has its own peculiarities,” he explains. 54 Tronwell Magazine Demencia Senil IV / 2003 Soledad II / 1999 - 2000 Y como buen acuario, Mario Toral, alejado de la cosa doméstica, ha centrado su vida y su quehacer en reflexionar sobre lo que pasa fuera, sobre aquellos grandes hechos que afectan al mundo y a la humanidad. Es cierto, también, que la pasión como impulso vital del ser humano, llevada al extremo, puede resultar esclavizante. En ese sentido, Mario lo tiene claro. Su pasión se expresa a través del arte y su esclavitud se expresa en la lucha contra los materiales para desarrollarlo. “Cuando uno hace un dibujo, a veces, pasa que el papel no es el adecuado; por ejemplo, si se está dibujando a tinta china sobre un papel blando, con la pluma sale una pelusilla y la línea ya no es tan fina como si fuera un papel opalina; pero si es sobre un opalina y quieres poner un pastel, se resbala. Entonces, siempre, el artista, tiene una lucha contra el material, porque cada material tiene su personalidad”, explica. Politics understood as a means to further social justice, he maintains is his passion, his burning vocation, his galvanizing inspiration. Nevertheless, at a ways removed from the natural sphere of its exercise, Mario sought refuge in a more circumscribed realm in order to, by means of his artistic talent, question, denounce and open new doors for all those occurrences, resolutions, and actions that hinder the development of a fair society, that degrade man. Su pasión, su materia incandescente, su bencina de inspiración, dice, es la política entendida como la vía, mediante la cual, se puede lograr la justicia social. Sin embargo, alejado de la esfera común de su ejercicio, Mario se refugió en un territorio más reducido para, talento mediante, interpelar, denunciar y abrir nuevas puertas a todos esos acontecimientos, voluntades y acciones humanas que merman el desarrollo justo de la sociedad, que denigran al hombre. “Politics is my great passion, since by means of it measures can be taken to favor social justice. However, one depends on others in order to achieve social change, given that power is shared by many. And so, I chose art as the vehicle through which I can foster justice, criticizing and satirizing current events, notwithstanding that my actions be inevitably appreciated by a limited audience.” “Mi gran pasión es la política, pues mediante el ejercicio de ella podría tomar medidas que favorezcan la justicia social. Sin embargo, para lograrlo dependo de muchos, porque el poder está repartido en diversas fuentes. Por ello, escogí el arte como el vehículo por el cual, puedo también favorecer la justicia, criticando, satirizando acontecimientos, aunque ello sea sólo apreciado por un reducido público”. True to his Aquarian nature, Mario Toral, somewhat removed from local concerns, has centered his life and work around a concern about the world at large, on those world events that affect the course of history and the destiny of man. And yet it is also true that passion felt as vital impulse, taken to an extreme, may end up enslaving the person. Mario is clear in this respect. While his passion is conveyed through art, his struggle involves a personal effort to subdue the materials needed to embody it. “It so happens sometimes that one is simply not using the appropriate paper when drawing; for example, when drawing with India ink on soft paper, lint may collect on the pen and the line one was tracing loses the sort of delicacy it would have had on opaline paper; but then pastels tend to slip on opaline paper. So, the artist has to invariably struggle with his unruly materials -- since every medium has its own peculiarities,” he explains. 54 Tronwell Magazine Demencia Senil IV / 2003 Soledad II / 1999 - 2000 Y como buen acuario, Mario Toral, alejado de la cosa doméstica, ha centrado su vida y su quehacer en reflexionar sobre lo que pasa fuera, sobre aquellos grandes hechos que afectan al mundo y a la humanidad. Es cierto, también, que la pasión como impulso vital del ser humano, llevada al extremo, puede resultar esclavizante. En ese sentido, Mario lo tiene claro. Su pasión se expresa a través del arte y su esclavitud se expresa en la lucha contra los materiales para desarrollarlo. “Cuando uno hace un dibujo, a veces, pasa que el papel no es el adecuado; por ejemplo, si se está dibujando a tinta china sobre un papel blando, con la pluma sale una pelusilla y la línea ya no es tan fina como si fuera un papel opalina; pero si es sobre un opalina y quieres poner un pastel, se resbala. Entonces, siempre, el artista, tiene una lucha contra el material, porque cada material tiene su personalidad”, explica. Nevertheless, a peculiar phenomenon arises from this constant struggle, reflects Mario. “The battle between the artist’s desire and the inertness of his material leads to a fruitful but solitary search within an extraordinary space, wherein the artist comes upon himself and all that is essential to life.” Sin embargo, en esa lucha constante, se produce un fenómeno especial, reflexiona Mario. “Esa pugna entre el deseo y el material, te conduce a una búsqueda fecunda de lo mejor; una llena de soledad, una que te permite encontrarte contigo mismo, ese maravilloso espacio en el que te reencuentras con lo fundamental”. Works and Projects Mario has always been captivated by the expressive qualities of the human body, by an ever-changing entity in constant motion that can be broken down into skin, muscles, sinews, fragments or transparencies, figures brimming with mystery and life. He has used various media and techniques, such as oil painting, acrylics, collages, engraving, drawings, watercolors; in addition, he has portrayed the body through photography. Through his work he has attempted to “represent the unattainable,” the very limits of human existence, fate itself. Paint, matter, the body – all is mere illusion in his work and metaphor for the human condition that he defines as “a constant but limited spiritual striving, for the soul forever remains trapped in the body.” Obras y proyectos Padre, Padre, ¿Porqué nos has Abandonado? / 1999 - 2000 Having recently exhibited a series of nude photographs, Mario Toral is currently losing sleep over a new project which is making constant demands on his creativity -- a comic book that combines eroticism, social critique, religion, fantasy and fashion. Tras exponer su serie de fotografías de desnudos, Mario Toral está dedicado a una nueva obra, que le quita el sueño y lo tiene en constante creación. Se trata de un proyecto de libro orientado al comics, el que hablará sobre erotismo, crítica social, religión, fantasía y moda. “As of late, I’ve become very interested in comics, a spontaneous medium that allows me the luxury of relaxing a bit, of being freer as a creative artist and less tied down by the constraints imposed by the materials. Moreover, I get to meld two of my great loves: drawing and writing.” With no confirmed publication date in sight, Mario, ever the passionate artist, passionately labors on to develop his new vision: art comics. Mario siempre se ha sentido cautivado por la expresividad del cuerpo humano, pues para él es un ente que se mueve y transforma constantemente, que se desintegra en pieles, músculos, nervios, fragmentos o transparencias, figuras colmadas de misterios y llenos de vida. Ha utilizado distintas técnicas como el óleo, acrílicos, collages, grabados, dibujos, acuarelas y también ha retratado el cuerpo a través de la fotografía. Con cada obra ha intentado "representar lo inalcanzable", los límites de la existencia humana, el destino. La pintura, la materia y el cuerpo, todo es ilusión en su obra y metáfora de la condición humana que él define como "una aspiración espiritual constante y limitada, porque el cuerpo mantiene presa el alma". “Me he apasionado por el comics, porque es una técnica más espontánea, que me ha permitido ser más descuidado, en cuanto a la libertad del creador y la no esclavitud de los materiales. Además logro unir dos de mis grandes amores: el dibujo y las letras”. ¡A reir Todos! / 1999 - 2000 Sin fecha de estreno confirmada, Mario trabaja apasionadamente, tal como él es, en desarrollar su nueva ensoñación: el comics art. Tronwell Magazine 55 READER´S CORNER/LIBRERÍA New magic from J.K. Rowling J.K. Rowling’s latest literary brainchild has just been unveiled and it is drenched with a plethora of narrative magic. We’re referring to “The Tales of Beedle the Bard”, a surprising piece that expands the mythical tale of Harry Potter in many ways and which the creator is using as a farewell to the saga. The book contains children’s stories from magic families, like Ron Weasley’s, stories even Harry and Hermione hadn’t heard of because they grew up in muggle families. The collection also includes a fairy tale entitled “The Tale of the Three Brothers”, which tells the legend of the relics of death, an important element in the last book of the saga. Other stories present in “The Tales of Beedle the Bard” are: “The Fountain of Fair Fortune”, “The Wizard and the Hopping Pot” and “Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump”. Five stories compiled in a single book that will delight children, teenagers and adults during these holidays. Available at Antartica bookshops Acaba de estrenarse el nuevo hijo literario, pletórico de magia narrativa, de la afamada escritora británica J.K. Rowling. Se trata de “Los Cuentos de Beedle, el Bardo”, una sorprendente obra que expande en diversos sentidos la mítica historia de Harry Potter y con lo que su creadora, dice adiós a la saga. El libro contiene historias de niños de familias magas como Ron Weasley, de las cuales ni Harry ni Hermione habían oído hablar por crecer en familias de muggles. Además, el libro contiene un cuento de hadas llamado “El Cuento de los Tres Hermanos", que cuenta la leyenda de las reliquias de la muerte, algo importante para el último libro de la saga. Otras historias mencionadas en “Los Cuentos de Beedle, el Bardo” son: “La Fuente de la Justa Fortuna", "El Mago y el Caldero Saltarín" y "Babbitty Rabbitty y su Tocón Carcajeante". Cinco, cuentos congregados en un sólo libro, que deleitarán a niños, jóvenes y adultos en estas vacaciones. La nueva magia de J.K. Rowling 56 Tronwell Magazine