NEWSLETTER - German Cultural Society
Transcription
NEWSLETTER - German Cultural Society
NEWSLETTER July 2010 Volume 10-2 Deutscher Kulturverein • German Cultural Society 3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, Missouri 63118 (314) 771-8368 www.germanstl.org President: John Pappert Vice-President: Monika Lorenz Treasurer: Ian Romvari Assistant Treasurer: Ursula Fox Controller: John Haas Recording Secretary: Ursula Fox Corresp. Secretary: Monika Schiro Financial Secretary: Kathy Stark Executive Committee: All listed above, plus Erin Stumpf Käthe Tullmann Mike Wendl Advertising: Josef Neulinger Birgit Sterzl McMullen Ralph Ulrich Newsletter: Nikolaus Messmer Josef Neulinger BASTELGRUPPE • DAMENCHOR • DEUTSCHMEISTER BLASKAPELLE • FUSSBALLKLUB • GARDEN CLUB JUGENDGRUPPE • KINDERGARTEN • KINDER-TANZGRUPPE • LESEKREIS MITTLERE TANZGRUPPE • NATURGRUPPE • SCHUHPLATTLER • SENIORENGRUPPE • VOLKSTANZGRUPPE AREA CODE 314 - HALL RENTAL: 771-8368 • NEWSLETTER: 843-4665 & 638-4861• TICKETS: 842-0332 & 843-4073 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Liebe Mitglieder und Freunde - Dear Members and Friends, Historically, the months of June and July are a relatively quiet period with events sponsored by our organization. However the rental of our facilities remains at a good pace. It should be noted that the use of the Donau-Park has increased significantly in the last two years. This has taken place primarily by word of mouth recommendations. Many families in the neighborhoods surrounding our area are renting the facilities for weddings, family gatherings such as birthdays, graduations and holiday events. Catholic mass, musical entertainment, dance performances and delicious food and refreshments. The event offers an opportunity for bringing together long time members for renewal of friendships and simply good conversation and socializing. This year we are introducing a new event at the Park known as the Buendl Ball. This gathering promotes a picnic type atmosphere where people bring their own food and for an admission donation enjoy the company of friends and members. Musical entertainment will be provided by the Deutschmeister Brass Band including a fireworks display. The engineering and design for the Donau-Park West Annex is in progress. The design for the building foundation and shell is essentially complete. The West Annex is a freestanding building located on the west side of the pavilion complex. The building is to house restroom facilities, a multi-purpose room and office space. Activities will resume in August with the annual Tag der Donauschwaben. This year Philadelphia is the sponsoring organization. Our youth and adult dance groups will be travelling to this destination by bus and other modes of transportation. In August we will also be holding our homecoming event. This is our most traditional Donauschwaben celebration of the Kirchweihfest which includes a Best wishes for enjoyable vacation family fun and a safe summer season. Later in September we will be holding or Oktoberfest (Sept 11, 12) at the Donau-Park. During the first weekend in October we will be participating in the Strassenfest (October 1, 2, 3). The event is located in Chesterfield. Thanks again for your support in keeping the aims and goals of our Society alive. John Pappert, President The purpose of the German Cultural Society: “To foster and practice our culture, customs and folklore in all its forms … meaning language, music, song, dance, crafts, sports and good fellowship (Gemütlichkeit)” To do this as good citizens of the country we live in and to promote understanding with other ethnic groups. The German Cultural Society is a cultural, charitable, not for profit and non-political organization. Page 2 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Meet the Mittlere Tanzgruppe Front row, left to right: Eric Fischer, Leah Stock, Stephanie Stock, Mark Young, Miranda Hoh, Katarina Meinberg, Matt Young Middle Row: John Means, Ella Eder, Gretchen Ulrich, Katie Means, Marni Younger, Veronica Vanderpluym, Sophia McMullen, Alex Wendl Back Row: Reiner Lorenz, Sean Stumpf, Christoph Lorenz, Max Meinberg, Eric Heidbrink, Nick Eder, Joey Wendl Not pictured. Luci Bertke, Nick Bertke, Meridith Koch, Elise Palmer Dance Instructor Monika Lorenz; Dance Instructor & Group Coordinator Ruthie Vanderpluym Report from the Mittlere Tanzgruppe The Mittlere Tanzgruppe is continuing to grow in numbers. We currently have 22 boys and 24 girls. Our Maifest performance showed off a new “polka” dance. This summer we will be working on two new polka dances for the trip to Philadelphia. A huge thank you to all our supporters... Parents, Grandparents, and all members of the German Cultural Society. We think it’s great to be “stuck” in the middle (Mittlere). Frau Ruthie Ruthie Vanderpluym (618) 538-9975 or [email protected] Page 3 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein In stillem Gebet Volume 10-2 Vereinskalender für das Jahr 2010 Event-Calendar for the year 2010 gedenken wir der im vergangenen Jahr verstorbenen Vereinsmitglieder: JAN 17 Generalversammlung General Assembly JAN 30 Einführung der Vereinsvertreter Installation of Officers MAR 6 Rosenball * sponsored by the Jugendgruppe MAR 14 Kaffeeklatsch MAR 20 Trivia Night * Ursula Gerstheimer Ernestine Hochrein Alfons Weigl Albert Linebach Rita Geislinger Gerhard van Schrick Maria Theer Karl Glassl John Wendl Heinrich Brym Hermann Guttler Maria Flesch Toni Lasinski APR APR 18 Wurstmarkt @ DKV-Hall MAY 16 Maifest im Donau-Park May Festival at Donau-Park JUN 26 Donauschwäbischer Bündelball see page 19 for details AUG 22 Kirchweihfest German Church Consecration Festival SEP11,12 Oktoberfest im Donau-Park Sa tur da Satur turda dayy and Sunda Sundayy The traditional German Harvest Festival Vater unser im Himmel, OCT 1-3 Strassenfest geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. OCT 10 Kaffeeklatsch OCT 23 Liederabend und Tanz * An Evening of German Song and Dance NOV 7 Totengedenktag - Memorial Tribute DEC 4 Tag des Deutschen Kulturvereins Day of the German Cultural Society DEC Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. DEC Gegrüßet seist du, Maria, 3 Osterkonzert im Donau-Park Easter Concert at Donau-Park voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. DEC 12 Deutscher Weihnachtsgottesdienst German Christmas Worship Service 19 Deutsche Weihnachtsfeier German Christmas Celebration 31 Silvesterfeier * New Year’s Eve Party *For tickets call: Maria Thalheimer: 842-0332 or Ursula Fox: 843-4073 The Membership Meetings are held every odd-numbered month (i.e. 1=JAN, 3=MAR, 5=MAY, 7=JUL, 9=SEP, 11=NOV) on the first Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue. The Executive Board meets evey even-numbered month (i.e. 2= FEB, 4=APR, 6=JUN, 8=AUG, 10=OCT, 12=DEC) on the first Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue. Page 4 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Upcoming Events: Kirchweihfest The German Church Consecration Festival Sunday, August 22, DKV-Hall for further information see page 15 CITY CHAPEL 2906 Gravois St. Louis, MO 63118 772-3000 Oktoberfest im Donau-Park The traditional German Harvest Festival Saturday and Sunday September 11 & 12 for further information see page 17 SOUTH COUNTY CHAPEL 5255 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63129 894-4500 Strassenfest AFFTON CHAPEL 10151 Gravois St. Louis, MO 63123 842-4458 Three days of the traditional German Street Festival in Central Park in Chestefield Friday ......... Oct 1 ... 4 p.m. - 10 p.m. Saturday .... Oct 2 ... 10 a.m. - 10 p.m. Sunday ....... Oct 3 ... 10 a.m. - 6 p.m. for directions and additional information see page 19 Markers · Monuments · Vases Kaffeeklatsch Garden Spaces · Lawn Crypts · Mausoleums A Fund-Raiser for the Children’s Christmas Party Sunday, October 10, DKV-Hall for further information see page 11 Liederabend und Tanz An Evening of German Song and Dance Saturday, October 23, DKV-Hall for further information see page 27 10180 Gravois St. Louis, MO 63123 314-843-3113 Totengedenktag Memorial Tribute Sunday, November 7, 2 pm Sunset Memorial Park for further information see page 13 Lynn Stevenson Jim Leininger Family Service Counselors Page 5 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 A Listing of our Groups TOOLING SPECIALISTS INC. - in alphabetical order and in two categories - Terry Ficken President Per oups: erfforming Gr Groups: Bastelgruppe Arts & Crafts Group Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798 please call for information and schedule Damenchor Ladies’ Chorus Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798 Music Director: Peggy Pancella Choir Practice: Wednesday @ 7:30 p.m. DKV-Hall Deutschmeister Blaskapelle Deutschmeister Brass Band President ................. Pete Krege Vice-President .........John Ampleman 636-532-0290 [email protected] Secretary/Treasurer..Mary Weber Members at large .... Ralph Ulrich, Frank Schiro Band Practice: Wednesdays @ 8:00 p.m. DKV-Hall Jugendgruppen: Youth Groups Gateway Podiatry FOOT SURGERY SPORTS MEDICINE Kinder-Tanzgruppe VINCENT SOLLECITO, III, D.P.M. DIPLOMATE, AMERICAN BOARD OF PODIATRIC SURGERY Children’s Dance Group (ages 3-9) Practice: generally 2nd & 4th Sunday of the month Call Birgit for practice and performance schedules Place: DKV-Hall Coordinator: Birgit Sterzl McMullen ................ 618-654-1340 Mittlere Tanzgruppe 3915 WATSON ROAD SUITE 200 ST. LOUIS, MISSOURI 63109 314-352-2711 FAX 314-644-5081 Middle Dance Group (ages 10-14) Coordinator: Ruth Vanderpluym .................... 618-538-9975 see website / call Ruth for practice/performance schedules Jugendgruppe - Youth Group Practice: DKV-Hall Coordinator: Rosemarie Ficken …................. 314-487-3969 Call Rosemarie for practice and performance schedules FOR OTHER LOCATIONS CALL: 314-432-1903 Page 6 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Volkstanzgruppe Coordinator: Monika Lorenz For practice & performance schedules contact Monika Lorenz at 314-894-5561 or [email protected] Kindergarten Susan Gallagher ............ Pamela Wendl ............... Kathy Vollman ................ Amanda Finn ................. Susi Goebel ................... Co-Chair .............. 314-791-1561 Co-Chair .............. 317-849-4243 Assistant Librarian Instructor ............. 314-432-1340 Classes ........................ 2nd & 4th Saturday of the month 9:30-11:00 a.m., DKV-Hall Please call Susan Gallagher for information & schedules Lesekreis Reading Circle (German Literature) Coordinator: Käthe Tullmann ........................ 314-842-6798 Meetings: Please call for the next scheduled meeting. Natur- und Wandergruppe Outdoors Group Coordinator: Susi Goebel .................................. 314-432-1340 Call Susi Goebel for the next scheduled event Schuhplattler Traditional Bavarian Dance Group Coordinator & Dance Instructor: John Unterreiner ....................................... 314-846-9401 Please call for information Seniorengruppe Seniors’ Group Coordinators: Rose Lengenfelder .................................. 314-631-4364 Becky Haas ............................................. 314-487-7852 Meetings: 2nd Tuesday of each month, 1-4 pm, DKV-Hall. Please call for information SUNSET HILLS DENTAL GROUP, INC. 11810 GRAVOIS ROAD ST. LOUIS, MO 63127 A thank-you to all - named or unnamed in this listing who help throughout the year to make the German Cultural Society the success that it is today. DANIEL A. KAUFMANN, D.D.S. 314-842-5000 EXT. 46 Page 7 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Bob and Gerhard Wanninger Volume 10-2 Service Groups: Bar Committ ee Committee Groups that tend bar at events at our Hall and at Donau-Park; the Bar Manager plans, orders and takes delivery of bar supplies for all events throughout the year. Bar Manager: Hans Lengenfelder: 314-631-4364 Bar Co-Manager Frank Rohatsch: 314-843-5295 G&W Members of each group are listed in alphabetical order of last names. MEAT AND BAVARIAN STYLE SAUSAGE CO., INC. 4828 Parker Avenue St. Louis, MO 63116 (314) 352-5066 Retail: Wednesday & Thursday: 7-4 pm Friday: 7-5 pm Saturday: 8-2 pm Bartenders - Group 1: Herbert Fritz, John Haas, Sepp Messmer, Wally Meyer. Group 2: Franz Heitzmann, Lorenz Kaiser, Sepp Neulinger, Willy Tullmann. Group 3: Matthias Fett, Hans Lengenfelder, Steve Meinberg, John Mueller Group 4: Eberhard Pfitzner, Matt Potje, Steve Potje Group 5: Liz Young and Marilyn Heidbrink plus other parents of the Kinder-Tanzgruppe Group 6: Joe Borasuk, James Provo, Rudi Sterzl. Reserves: Walter Busch, Ralph Hoffarth, Erich Jenke, Ann Mathes, Ian Romvari, Helga Thalheimer Donau-P ar k De oup Donau-Par ark Devvelopment Gr Group - The Wednesday Group Meets every Wednesday to develop and maintain our Donau-Park Facilities in Jefferson County on a year-round basis. Members: Herbert Fritz, Ralph Hoffarth, Joe Kiry, Frank Irovic, Hans Lengenfelder, Sepp Messmer, Wally Meyer, John Mueller, Sepp Neulinger, John Pappert, Matt Potje, Frank Rohatsch, George Ruppe, Rudi Sterzl, Willy Tullmann, George Wilhelm, Emmet Wuertz, Marvin Young. Page 8 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 F estk omit ee estkomit omitee Responsible for the planning and executing of all menus for DKVsponsored major events, including ordering and receiving of the required supplies, the preparing and serving of food, and the workman-like maintenance of our kitchen facilities and related equipment. Coordinators: Annerose Klotz: 314-965-1730 Ray Vonderhaar: 636-464-3265 Members: Pete Heddell, Ralph Hoffarth, Ken Klotz, Ann Mathes, Caroline & Sepp Messmer, Margot Scheck, Ann Vonderhaar The Festkomitee could not function without the numerous helpers who volunteer every time either in the preparation or the serving of food. To help the Festkomitee, please call Annerose. Garden Club Meets as required to plant and maintain flowers in both locations. Becky Haas - coordinator Members: Kathy Heitzmann, Trudi Lasinski, Rose Lengenfelder, Barb Potje, Anni Ruppe, Irma Wittendorfer Hall Maint enance Organization Maintenance - The Thursday Group Meets every Thursday to maintain our hall on Jefferson Avenue on a year-round basis. Coordinator: call 314-771-8368 Members: Henry Erk, Hans Fischer, Peter Freiling, Nick Glasz, Alfred Guttler, Thomas Kaiser. W ebsit e ebsite to maintain and keep our website current Bill Wolz, Webmaster, [email protected] Please e-mail Bill for website changes and updates. Und alles ohne Liebe Die Mutter spricht: »Lieb Else mein, Wozu dies Grämen und Härmen? Man lebt sich ineinander ein, Auch ohne viel zu schwärmen; Wie manche nahm schon ihren Mann, Dass sie nicht sitzen bliebe, Und dünkte sich im Himmel dann Und - alles ohne Liebe.« Jung-Else hört’s. Sie schloss das Band, Das ewge, am Altare, Und lächelnd nahm des Gatten Hand Den Kranz aus ihrem Haare; Ihr war’s, als ob ein glühend Rot Sich auf die Stirn ihr schriebe, Sie gab ihr Alles, nach Gebot, Und - alles ohne Liebe. Der Mann ist schlecht: er liebt das Spiel Und guten Trunk nicht minder, Sein Weib zu Hause weint zu viel, Und ewig schrein die Kinder; Spät kommt er heim, er kost, er schlägt, Nachgiebig jedem Triebe; Sie trägt’s, wie nur die Liebe trägt, Und - alles ohne Liebe. Sie wünscht sich oft, es wär vorbei, Wenn nicht die Kinder wären, So aber sucht sie stets aufs neu Zum Guten es zu kehren; Sie schmeichelt ihm, und ob er dann Auch kalt beiseit sie schiebe, Sie nennt ihn »ihren liebsten Mann« Und - alles ohne Liebe. Theodor Fontane (1819-1898) A thank-you to all - named or unnamed in this listing who help throughout the year to make the German Cultural Society the success that it is today. Page 9 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Handcrafted Gifts from the Alps of Europe Bavarian Pewter Jewelry Swiss Kunsthandwerke Austrian Crystal & Candles Tyrolean Wood Carvings Castle Posters, Calendars Report from the Deutschmeister Brass Band Pete Glatt was presented with a plaque at the Maifest honoring him for his over 40 years of membership in the Deutschmeister Brass Band. Pete is the sole remaining original member of the band. The band president, Pete Krege, made the presentation during the performance as a surprise to Glatt. Pete Glatt’s son, Helmuth, held a surprise party for the senior Glatt and the band after the Maifest. On July 28 the band will perform at the Muni opera for a preshow performance to set the stage for the Sound of Music. Our concert will be held at the Lichtenstein Plaza, which is located next to the upper level parking lot for the Muni. We will play from 7:00 to 8:00 PM. We are always seeking new members, the bigger the better. At a recent rehearsal we actually had 5 Tuba players present. You can’t believe the jokes that went around that night. But the reason we need many players for the same position is that we are all volunteers and not everyone can show up all the time. Just last week we almost didn’t have any Tubas for that weeks rehearsal. For information about booking the band or becoming a member (no audition required) contact John Ampleman at 636-532-0290 or by email at [email protected]. Mason Woods Village 13422 Clayton Road Corner of Mason and Clayton Road, right above Straub’s! 314-434-3554 Call for showroom hours or visit us on the web: www.almosteurope.com Reported by John Ampleman Page 10 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 What’s new at German School? On March 13, 2010 the German School Association presented another Frühstückskonzert, organized by Carmen Freeman, Principal, and featuring the Northwinds Concert Band, under the direction of Larry Marsh. The concert again featured narrations by Renate Gerloff, but this year, the narrations were accompanied by a slide show which added new depth to the presentation. In addition, the children of the German School Association presented some fun songs that were also acted out by the children. Prior to the concert, guests were treated to a lovely continental breakfast, including bagels from Edison Bros. and pretzels from Gus’s Pretzels. German classes will begin again on September with registration on September 11th. Information about the school, enrollment forms, and a calendar for the upcoming school year can be found at the German School website www.germanstl.org/ germanschool. For convenience, enrollment forms are available online for pre-registration. Registration and tuition may also be made during enrollment, prior to the start of classes, on September 11th. Textbooks will be available for purchase on the first day of school. For more information, please visit our website at www.germanstl.org/germanschool or call 314-544-3990. On April 17, 2010, during an official visit to St. Louis by Lord Mayor Schuster of Stuttgart, he and his entourage honored the students and teachers of the German School by touring the school. The Lord Mayor and his entourage were met outside the school by the children students where they welcomed the guest with a song. The guests were treated to a breakfast reception and following a welcome speech by Helga Thalheimer, President of the German School, the Lord Mayor Schuster addressed the students and teachers about the importance of language and pledged his support to the school. The Lord Mayor and his entourage then toured the school, taking opportunities to sit in on classes, before continuing his tour of St. Louis and throwing out the first ball at the St. Louis Cardinals game that afternoon. Helga Thalheimer President German School Association of Greater St. Louis Fund-Raiser to buy presents for all children at our Christmas Party To celebrate the last day of school, the children students had their traditional end-of-the-year field trip on May 22nd with a visit to the St. Louis History Museum in Forest Park. The children had the opportunity to learn more about the city and the influence of Germans in the area’s development. The children also had a history scavenger hunt. Before entering the museum each received a sheet of questions with answers that could be found in the museum. At noon, all the children assembled in the grassy area across from the museum for a picnic lunch where prizes were awarded to the winners in each class. The annual German School Picnic was held on Sunday, May 23rd at Blackburn Park in Webster Groves. Students and teachers provided pot luck dishes and the school provided a variety of wurst. We were graced with a beautiful spring day, which helped to make the picnic an enjoyable event and put a nice close to another successful year. Page 11 Kaffeeklatsch Sunday, October 10, 2:00 p.m. DKV-Hall July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Victor J. Wendl, MBA, CFP®, ChFC Asset Management Retirement Planning Financial Planning Providing investment advice to members of the German Cultural Society for over 14 years. Wendl Financial Services, Inc. 7321 S. Lindbergh, Suite 208 Saint Louis, MO 63125 314-845-7979 800-473-2786 www.wendlfinancial.com [email protected] Securities offered through Consolidated Financial Investments, Inc., member NASD, SIPC and MSRB. Page 12 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Donauschwaben Landestreffen 2010 Volume 10-2 4416 Highway 21 - Imperial, MO 63052 The annual Labor Day Weekend Donauschwaben festival is on the move for 2010. The first move is the location, for we will be headed for the first time to Philadelphia Pennsylvania with the event being held at the United German Hungarian Club of Philadelphia. The second move is the date, which for 2010 will move to the weekend of August 6th to the 8th. Greg A. Cole, Vice President Claude A. Cole, President (636) 296-5149 Fax: (636) 296-5152 Most of the details for this event are still in the planning stages and we will forward them to you as they become available. You can also go to the United German Hungarian Club’s web site (www.ughclub.us) for more information. Please mark your calendar and make a mini-vacation with us of this popular yearly event. John Unterreiner Hours: 7:30-5:00 M-F 7:30-Noon Saturday Closed Sunday Complete line of building materials Fully stocked hardware store Personal service 24-Hour Service Design and Build Commercial & Industrial Electrical Contractors Gerhard Glassl Totengedenktag 3630 South Broadway, St. Louis, MO 63118 Phone: (314) 865-3888 Fax: (314) 865-3301 Memorial Tribute at Sunset Memorial Park Sunday, November 7, 2:00 p.m. Page 13 Newsletter Deutscher Kulturverein July 2010 Compliments of the Suntrup Family Volume 10-2 News from the Chor As some of you know, we have a new director, Peggy Pancella, and we have made very good progress under her leadership. Peggy is a very good teacher, and she has a good feel for the German songs and our music. Right now we are in the process of selecting our songs for our concert. We attempt to make our concerts interesting and varied. Hopefully, we will have something for everyone’s taste. Suntrup Nissan 6000 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-8200 Suntrup Kia 3705 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63125 314-894-2311 Suntrup Hyundai 5926 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-2552 We will take the month of July off, and will resume our practices in August. As always, we are asking that new singers join our group. It is essential that we get new younger members if we want this part of our heritage to continue. For further information, please contact me at 314-842-6798, or [email protected]. Suntrup Volkswagen 6000 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-8200 Have a great summer, www.suntrupnissan.com www.suntrupvw.com www.suntruphyundai.com www.suntrupkia.com Katherine Tullmann We want your business and we’ll earn it Frank Rohatsch, Consultant H. Joseph Rohatsch, Owner Joseph M. Rohatsch, Manager Arts & Crafts Arts and Crafts had a successful Maifest. Our best seller is still the carousel. But we sold a few other items, as well. We will slow down during the summer months, but will resume with renewed vigor in fall. If you would like to join us, we would be pleased. For more information, please contact me at 314-842-6798, or [email protected]. Have a wonderful summer. Katherine Tullmann FRANK’S A UT O BOD Y, INC. AUT UTO BODY 3rd Generation of Collision Repair We specialize in unibody car repair with bench frame system and complete refinishing 1701 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63125 Bericht vom Lesekreis Der Lesekreis hat jetzt Sommerpause. Wir werden im Herbst wieder mit unseren Diskussionen anfangen. Wir wünschen allen einen schönen Sommer. (314) 631-4884 • (314) 631-3018 Fax: (314) 638-7947 Käthe Tullmann Page 14 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Kirchweihfest Holzsschnitt von Hans Koch The traditional German Church Consecration Festival Sunday, August 22 DKV-Hall, starting at 11:00 a.m. The Ladies’ Choir will sing a German Mass to the accompaniment of the Deutschmeister Brass Band at 11:00 a.m. in our Hall. Food service after church and throughout the day. Damenchor Deutschmeister Brass Band Kinder-Tanzgruppe Mittlere Tanzgruppe Jugendgruppe - Volkstanzgruppe Continuous Entertainment Traditional German Food and Drink Page 15 Newsletter Deutscher Kulturverein July 2010 Volume 10-2 Learn some seasonal German words and have fun with this word search puzzle. Enjoy! SOMMER ... SUMMER S X H G L B A F D X Q T L Q E E I N J V M N D C Y A C B Z Q V Z M E N T R W N S B E Z H U Z P A G A D E H T P C E W W L V N N P I S B R E P L Y B T E J N F M J N W O E W M O D J I U E Q M N Y I M U G U P A G E V E H K N S W S E N R H H Q Y F Y M Z I JUNI ....... June JULI ....... July SAND ..... Sand MEER ..... Sea GRAS ..... Grass OZEAN ... Ocean SONNE ... Sun AUGUST .. August N I L R G T C M B R E W M E D B S L C Z S U I U H I C B J T R T T M D E A A B Y Y Y S G C K U W V G N K B I O S I E P I M E E A A J T I Y F Z I H C P M N O N P B J L R O W E M J P I D N A S X R C D R Q I H X L V J M L L R H P K K F U B N G B S S O E Q C U U S G R K F E I P C J L D R Y I N E T R A G S K M J A A O P N W N N C S G B U R D E N R X X F U E H K P E R W J R Z I G N S S C V S E N D X R D N W Z B T Z N Q E S H S P A P Z M U J M W E A A B BIENEN ... Bees BLUMEN .. Flowers SOMMER .. Summer GARTEN ... Garden STRAND ... Beach URLAUB ... Vacation AMEISEN .. Ants GRILLEN .. Bar-B-Que R F B F E Q A X P G Z K X E K E Y N E R G G N I I G U Z N A E D A B U K Q F Z D W H H M P W J G T U J B R D Z T I S N F L J T O G N B G U F V R X A F P T A U C H E N B I L M I S T G H Y R G A Z H M Q S N O R N V N D E T N P B F R B A U N U D C T U R G V Z X Y X O MX X Z L A S W WS WP B K MW MX W E Y E J A S Q B C S B Y D V G R Z U Q E D E D Q T M W N I Q I G M R V S V I I V J U B O A N N Z G TAUCHEN .............. PICKNICK .............. BADEANZUG .......... SCHWIMMEN ......... ERDBEEREN .......... SCHWIMMBAD ....... SONNENBRAND ..... Y O B G F M S M W I T S N B Y Y B Y E P W N X Y K T S F J G N O P X N L X M M G G A U G U S T W Q K Diving Picnic Swim Suit Swimming Strawberries Swimming Pool Sunburn SCHMETTERLING ... Butterfly This seasonal puzzle was put together by Helga Thalheimer Page 16 S M Q S A L D A M C N R X K O Z S L X D B T R T E July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein The traditional German Harvest Festival Saturday & Sunday September 11 & 12, 2010 Saturday: 5 pm -11 pm … Sunday: noon - 6 pm at our Donau-Park Facilities in Jefferson County Admission: Free NO COOLERS, BUT PLEASE CARPOOL Continuous Entertainment Music by: The Deutschmeister Brass Band Traditional Oktoberfest Food, Dancing & Gemütlichkeit! Page 17 Volume 10-2 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Dreaming of a Vacation? If you can dream it, we can plan it! Residential • Commercial Our passion for travel and skill for planning allows you to enjoy the best travel opportunities available. Our affiliation with Virtuoso, the most respected travel network in North America, opens doors to travel opportunities not available to other travelers. Althoff Contracting, Inc. Asphalt Paving & Sealing (636) 677-8550 4620 Waldo Industrial Drive High Ridge, MO 63049 Where are you vacationing in 2010/11? Let us help you plan your vacation! MONIKA DYSART Travel Consultant Office: 636.227.9356 Toll Free: 800.808.0320 [email protected] Orville Althoff • Jim Althoff HELGA THALHEIMER Travel Consultant Office: 314.255.2113 Toll Free: 866.485.8175 [email protected] Blumenhof Vineyards & Winery “On the Katy Trail“ - “On the Missouri Weinstrasse“ Hwy. 94 – P.O. Box 30 • Dutzow, Missouri 63342 Unabhängige Zeitung für Deutschsprechende Politik, Wirtschaft, Kultur und Perspektiven An independent voice for German speaking people everywhere Politics, Business, Culture and Perspectives Published in Canada Adresse: 20355 Laidlaw Street South Cannington, Ontario, Canada L0E 1E0 Verlag: Klugmann Communications Inc. Hrsg.: Juri Klugmann Ersch.: monatlich Gegr.: Mai 1997 Telefon: (705) 432-2500 Fax: (705) 432-2800 E-Mail: [email protected] Web: www.deutsche-rundschau.com Less than a half hour drive from Chesterfield, Blumenhof Winery is located in the village of Dutzow on scenic Missouri Highway 94, just 7 miles west of Augusta. Blumenhof is also convenient for bicyclists and hikers who enjoy the new Katy Trail, which passes along the grounds of the winery. Gemütlichkeit ist unsere Spezialität Septoberfest: In the Fall of each year, Blumenhof features Septoberfest every weekend in September and October Monday-Saturday: 10:30 to 5:30 • Sunday: Noon to 5:30 1-800-419-2245 www.blumenhof.com Page 18 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Das zerbrochene Ringlein In einem kühlen Grunde Da geht ein Mühlenrad, Meine Liebste ist verschwunden, Die dort gewohnet hat. Sie hat mir Treu versprochen, Gab mir ein’n Ring dabei, Sie hat die Treu gebrochen, Mein Ringlein sprang entzwei. The St.Louis Strassenfest October 1,2,3, 2010 Three days of the traditional German Street Festival in Central Park in Chestefield Ich möcht als Spielmann reisen Weit in die Welt hinaus, Und singen meine Weisen, Und gehn von Haus zu Haus. Ich möcht als Reiter fliegen Wohl in die blutge Schlacht, Um stille Feuer liegen Im Feld bei dunkler Nacht. Hör ich das Mühlrad gehen: Ich weiß nicht, was ich will – Ich möcht am liebsten sterben, Da wärs auf einmal still! Friday ......... Oct 1 ... 4 p.m. - 10 p.m. Saturday .... Oct 2 ... 10 a.m. - 10 p.m. Sunday ....... Oct 3 ... 10 a.m. - 6 p.m. Central Park in Chesterfield at Chesterfield Parkway & Lydia Hill Road, right behind Chesterfield Mall Joseph von Eichendorff (1788-1857) Der frohe Wandersmann Admission: Free Traditional German Music on two separate stages Carnival Rides, Game Booths, Arts & Crafts Booths, (Artists, Painters, RAKU Pottery & much more) CHILDREN’S VILLAGE (Playland, Storytellers, Jugglers and Stilt Walkers) Directions: From South County, take I-270 to Highway 40 West, go 5 miles to Clarkson Road, turn left on Clarkson and then right into Chesterfield Mall. Look for signs where to park. For handicapped parking and additional information, contact www.strassenfest.org VISIT OUR BOOTH FOR THE FINEST BRATWURST OF THE STRASSENFEST Wem Gott will rechte Gunst erweisen, Den schickt er in die weite Welt; Dem will er seine Wunder weisen In Berg und Wald und Strom und Feld. Die Trägen, die zu Hause liegen, Erquicket nicht das Morgenrot, Sie wissen nur von Kinderwiegen, Von Sorgen, Last und Not um Brot. Die Bächlein von den Bergen springen, Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, Was sollt ich nicht mit ihnen singen Aus voller Kehl und frischer Brust? Joseph von Eichendorff (1788-1857) Page 19 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Page 20 Volume 10-2 Newsletter Deutscher Kulturverein July 2010 Volume 10-2 ARE YOU IN THIS PHOTO? This photo is of the first annual German School Field Trip from Spring of 1963. It is a great trip down memory lane, but it would be even better if we knew who everyone in the photo was. Are you in this photo? Do you know anyone in this photo? The German School would like to know who everyone is in this photo and we’ve attempted to identify some of the people. If you are in this photo, or you recognize someone in this photo, or we’ve incorrectly mismatched your name with a person in that photo, please contact Helga Thalheimer, President, German School Association at 314-544-3990 or [email protected]. 2 1 4 3 6 5 8 7 14 10 11 12 13 9 15 16 17 35 36 22 21 20 39 23 40 54 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 24 42 41 55 25 44 43 56 57 Andreas Roeslein Conrad Geislinger Rosie Hochrein (Stefan) John Haas Regina Wilhelm Anna Maus Richard Froechtenicht Klaus Bertisch Reinhart Schuster Barbara Hoch Heinrich Hoch Leo Kubot 29 26 27 46 59 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 31 30 32 34 33 38 53 45 58 28 18 19 37 47 48 61 49 50 62 51 63 64 65 60 Christa Jokisch Barbara Froechtenicht Lisa Fischer Marianne Glatt (Freiling) Juergen Noll Barbara Hoch Ludwig Fischer Anne Marie Goetz Aline Thalheimer Fred Fett Page 21 52 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 66 Monika Thalheimer (Dysart) Helga Thalheimer Elfriede Thalheimer (Jerry) Edeltraud Jenke (Plut) Margaret Jokisch Angelica Bauer Gisela Geislinger (Rohatsch) Gerda Thalheimer Walter Fett Hermann Schramberg Peter Glatt Ernst Schuster July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 The Kinder-Tanzgruppe There were surprises galore when the Kinder unveiled and performed their special dances at this year’s Maifest. The teenage Jugendgruppe began the festivities celebrating spring by performing the traditional Maypole dance. The KinderTanzgruppe then took center stage to show the Jugendgruppe and others a few new moves with their rendition of the ribbon dance. The Kinder showed off some of their fancy foot work performing a dance formerly done by the Mittlere Tanzgruppe. Onlookers were astonished by the performance. As Olivia, Kayleigh and Martin said, “We blew them away!” organization. A special note of thanks to: Dan Stock and daughter, Bridget, who built the ribbon pole; and the moms who found a way to attach all of those ribbons to the wreath. Our ribbon pole is awesome! The Kinder have begun to practice another new dance and look forward to sharing it with you. New dancers are always welcome. So saddle up and come for a little German culture. Call for practice times. Bis bald von den Kindern The Kinder are still grinning from ear to ear knowing that the audience enjoyed their performance. Other than learning dances and performing at functions, new programs have been initiated. 1. Bring a Friend program; both friend and Kind will get a special prize. This is to encourage Kinder to bring a friend, relative, neighbor, and increase the number of dancers. New DANCERS are always welcome. Keep singing and dancing Frau Birgit Sterzl-McMullen Leterin der Kinder-Tanzgruppe 618-654-1340 (home) 314-852-1340 (cell) [email protected] 2. Birgit Bucks program: Kinder receive Birgit Bucks for coming and participating at practice and at performances, answering various questions, being helpful, etc. (at the Tanz Leiterin’s discretion). At the end of the year there will be ein kleines “Geschäft” to shop for treasures with the Birgit Bucks. Thanks to all of you who give so much of yourselves for the success of the Kinder and the German Cultural Society Page 22 Sebastian & Alex July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 “THE BEST TRIVIA NITE IN ST. LOUIS” Why weren’t you at “The Best Trivia Nite in St. Louis”? You missed a great time! Wow, can you believe what they gave away? — $80 to the winner of Heads or Tails, $150 to the winner of the 50/50 drawing, $150 to the 1st place team, $100 to the 2nd place team, and $80 to the 3rd place team!!! You missed a Silent Auction that had beautiful baskets filled with an incredible array of items, baseball tickets, and gift certificates. Even if you didn’t want to bid on any of the Silent Auction items you could have won any of the 45 great Attendance Prizes that were given away just for being there. And wasn’t the “Grab Bag” a great idea? For $5 anyone could reach into a box and grab a prize worth at least $10 or more. You didn’t really have to answer any questions at all to have a lot of fun and walk away with some great prizes! You should have been there!!! Trivia Nite grows each year and this year we had another record attendance – 31 tables – for about 250 people attending. The compliments afterwards and the email comments and phone messages received in the days following our event were all a testament to the wonderful time everyone had at “The Best Trivia Nite In St. Louis”. The evening benefitted the Jugendgruppe and they earned their stripes by working the Trivia Nite. They helped set up the Hall, greeted the players, distributed snacks, passed out answer sheets, sold raffle tickets, worked the Grab Bag, and scored the answer sheets. Ralph “Buzz” Ullrich, was our Trivia Master and kept the evening hopping with questions and, after each round, providing the answers that generated hoots and applause from those with the correct answers and disappointing groans from those who did not. For a change of pace, Round 5 consisted of pictures of 10 actors that required the teams to name all 10 actors. Round 8 consisted of 10 numbered packets of different cereals. After looking at, and tasting the cereals, the teams had to identify the cereals. During intermission “Buzz” had the participants jumping up and down in their seats with a game of Heads or Tails. John Unterreiner returned as the Scorekeeper, tracking each team’s score with precision. This is such an unappreciated position during the game, but after the last round, John became the most important person in the room. He’s the one with the scores that would decide the 1st, 2nd, and 3rd place winners and the cash prizes that would go to those teams. The scores were close and there was even a three-way tie for 3rd place. Suddenly, John commands the entire room with his results. Katherine Palmer and Amanda Tate, mothers of Jugendgruppe members, volunteered to solicit donations and sponsors for the evening. They did an outstanding job and secured more donations than any other year. The ladies put together a very successful Silent Auction featuring themed baskets, gift certificates, and even a teddy bear in lederhosen. Also new this year was the Grab Bag, where for $5.00 you could reach into a box and pull out a prize valued at $10 or more. Katherine and Amanda also put together the 40 attendance prizes and included a gift certificate with each prize. All the prizes that were given away added so much to the success of the evening. Rosemarie Ficken, acted as our photographer for the evening, capturing all the fun and excitement while Terry Ficken and Monica Lorenz tended the bar. Everyone had such a good time, that when Kathy Stark asked if anyone in the crowd would be interested in becoming a member of the German Cultural Society, she couldn’t pass out the membership forms fast enough. We’ll be looking for those new members at our upcoming events. So what kind of interesting trivia was presented at the “Best Trivia Nite in St. Louis”? Let’s test your knowledge with these head-scratchers: (answers at the end) 1. 2. 3. 4. What does the acronym P.O.T.U.S. stand for? What part of a wine bottle is the punt? Which animal’s name literally means “river horse”? Stuttgart-born Roland Emmerich has become a worldwide success in what profession? 5. In which country did chocolate originate? Thank you to all who attended and helped make this such a fun event to both host and all that were there. We look forward to welcoming you again next year and ask that you invite your friends to attend the 2011 “Best Trivia Nite in St. Louis”. Answers to the above: 1. President of the United States. POTUS and FLOTUS (First Lady of the United States) have been acronyms for the First Couple used by White House staff. The acronyms were first used during Abraham Lincoln’s administration. Page 23 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein 2. The Bottom. It is actually the indentation in the bottom of the bottle where the server places their thumb while pouring. 3. Hippopotamus. From the ancient Greek for “river horse” 4. Movie director. He has been nicknamed “the Steven Spielberg of Stuttgart” for his success in directing bigbudget special-effects action movies such as “Universal Volume 10-2 Soldier”, “Stargate”, “Godzilla”, “Independence Day”, “The Day After Tomorrow”, and, most recently, “2012”. 5. Mexico. As early as 4000 years ago the Mayan Indians, of what is now Mexico, grew cocoa beans and made an unsweetened cocoa drink from the ground beans they called “xocoatl,” sho-KWA-til. Cocoa was brought to Europe in the 1500s by returning Conquistadors. 2010 TRIVIA NITE SPONSORS Due to an error by our printer we were not able to provide a list of sponsors to our guests at our Trivia Nite. We would like to take this opportunity to present the many sponsors that helped make our event a huge success. Please patronize these sponsors whenever possible as they have supported the German Cultural Society. We thank the following sponsors for their most generous donations and hope we can count on them again next year: Abiding Savior Lutheran School Paint Me Pottery Almost Europe Parents of the German Cultural Society Youth Group Bissell Mansion Restaurant Port Salon and Day Spa Blanches on First Royal Caribbean Cruise Line Botanical Design Studio Sam’s Steakhouse Build-A-Bear Schafly Brewery Checkered Cottage Silver Sea Cruises Concord Bank Sixth Star Travel Concord Sports Clubs St Louis Cardinals Baseball Club Fortel’s Pizza Summit Distribution Gateway Arch /Riverfront Riverboat Cruises Swing Around Fun Town Ginger Bay Salons The Lodge at Grants Trail Glow Salon and Med Spa The Melting Pot Grizzlies Baseball The Tan Company Hammerstone’s Thomas Sappington House Museum Hodak’s Tower Tee Golf Complex James Wehrenbrecht Precision Cut Hair Salon Transportation Museum Kansas City Royals Baseball Club Upper Limits Rock Gym Kathy Nowak - Blue Barn Wacky Warriors Members of the German Cultural Society Wendl Financial Services Midtown Printing Company Whole Foods Page 24 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Page 25 Volume 10-2 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 AW HEATING & AIR CONDITIONING Alfons Weigl, Jr. President Page 26 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Liederabend & Tanz Given by the Ladies’ Chorus and the Deutschmeister Brass Band Saturday, October 23, DKV-Hall 8:00 p.m. Admission: $10.00 Kitchen opens @ 6:00 p.m. For tickets or information call: Maria Thalheimer @ 842-0332 or Ursula Fox @ 843-4073 Traditional German Food & Drink Page 27 Newsletter Deutscher Kulturverein July 2010 Volume 10-2 “The HomeI A always Wanted” As one of South City’s long-established, non-profit senior living residences, the Altenheim is where you or your loved one can enjoy independence in a beautiful residential setting — regardless of future medical needs. The Altenheim is where care is as simple as assistance with daily activities in a homelike atmosphere with spacious private rooms. If more care is needed you can feel secure knowing our 24-hour nursing care team is here for you. The Altenheim’s private and semi-private rooms are complemented by a wonderful line of services at no extra cost. Plus, you’ll enjoy delicious meals in our lovely dining room overlooking the Mississippi River. Call now for your tour…314-353-7225. 5408 South Broadway www.altenheim-stlouis.com 20 minutes or less from anywhere in St. Louis with easy access from I-55 and I-44. Page 28 Newsletter Deutscher Kulturverein July 2010 Volume 10-2 Kenrick’s Meats & Catering 4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123 Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452 www.kenricks.com Wir sind Ihre Party-Leute “We’re your Party People” Full Service Catering for All Occasions Weddings Rehearsals Showers Anniversaries Family Gatherings Inquire about our Abundant Selection of Fine Foods Catering Pick-Up Delivery Available Box Lunches Gourmet Platters Hors D’oeuvres Kenrick is a proud affiliate of the German Cultural Society 4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123 Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452 www.kenricks.com Kenrick’s Meats & Catering Page 29 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein The following is a reprint from our newsletter volume 97-3 in memory of Jakob Thalheimer who died ealier this year. People who really made a difference Volume 10-2 Aber der Reichtum der Gegend kam von dem fruchtbaren Boden, den ihre Ahnen urbar gemacht hatten, und von dem Fleiß der Leute, die ihn bearbeiteten. Nur um ein Beispiel zu nennen, in 1944 wurde in Torschau eine Weizenernte von ungefähr 14 000 Tonnen eingebracht; seit Kriegsende in 1945 musste in dieses fruchtbare Land Weizen in großen Mengen eingeführt werden. Jakob Thalheimer ging in die deutsche Volksschule seiner Heimatgemeinde, dann besuchte er die serbische Mittelschule in Kula für drei Jahre und anschließend das Gymnasium in Neu-Werbas, wo er in 1944 das Abitur machte. Vom Sommer 1944 bis zum Kriegsende war er Soldat beim Deutschen Heer an der Ostfront. Er wusste schon, dass seine Eltern geflüchtet waren, da er aber keinen anderen Anhaltspunkt hatte, kehrte er nach dem Ende des Krieges wieder nach Torschau zurück. Dort wurde er sofort interniert und verbrachte über ein Jahr im Zwangsarbeitslager in Sombor, bis er im August 1946 von dort entkommen konnte und über Ungarn in die amerikanische Besatzungszone Österreichs flüchtete. Jakob Thalheimer Jakob Thalheimer wurde am 6. Juni 1926 in der deutschen Gemeinde Torschau in der Batschka geboren. Sein Vater, Jakob Thalheimer, der seinem erstgeborenen Sohn traditionsgemäß seinen eigenen Namen gab, und seine Mutter Maria, geborene Schell, waren Inhaber einer Gastwirtschaft in Torschau. Der ältere Herr Thalheimer war Wirt und Geschäftsmann, außerdem noch Sekretär vom Wirteverband, Sekretär der Torschauer Urbarialgemeinschaft, ehrenamtlicher Staats-Steuerkassier und ein ausgezeichneter Fußballspieler. Ihr zweiter Sohn, Roland, wurde in 1929 geboren. Torschau war eine deutsche Gemeinde, die in 1940 ungefähr 3 800 Einwohner zählte. Es war dies in 1784 die erste protestantische Siedlung unter Joseph II. Nach dem 1. Weltkrieg wurde Torschau aus der Österreichisch-Ungarischen Monarchie in den neugegründeten Staat Jugoslawien eingegliedert. Trotz allem politischen Druck blieb Torschau aber deutsch. Wegen seiner schönen Lage und seiner flächenmäßig großzügigen Aufteilung erhielt Torschau den ersten Preis auf der Weltausstellung in Barcelona in 1928. Schon in 1913 wurde in Torschau ein Kraftwerk gebaut, das die ganze Gemeinde mit Strom versorgte. Auch gab es Kalk- und Ziegelbrennereien, Zement- und Kunststeinfabriken, Kleinbetriebe und industrielle Anlagen für die Bearbeitung landwirtschaftlicher Produkte, unter anderem auch drei Mühlen und einige Hanffabriken. Als inzwischen die Ostfront wie ein rollendes Gewitter immer näher kam, wurde am 9. Oktober 1944 Torschau evakuiert. Mit 106 von Pferden gezogenen Wagen und 6 Traktoren begann der Treck der Flüchtlinge westwärts über Ungarn und Österreich, dann nördlich über die Tschechei nach Schlesien. Als sie auch dort von der Front eingeholt wurden, mussten sie zum zweiten Mal flüchten. Südlich über die Tschechei bis nach Stadlau bei Wien und dann westwärts nach Oberösterreich, wo sie in Eberschwang einquartiert wurden und das Kriegsende erlebten. In Eberschwang war es auch, wo Jakob Thalheimer seine Familie wieder fand. Auch fand er dort Arbeit im Straßenbau und als industrieller Hilfsarbeiter, bis sich die Gelegenheit bot, sein Studium an der Technischen Hochschule Graz fortzusetzen, wo er von 1949 bis 1954 Bauingenieurwesen studierte. In Eberschwang lernte er auch Maria Stemper kennen, die dort in einem Geschättshaushalt arbeitete. Maria war das einzige Kind des aus der Ortschaft Kleinbetschkerek im rumänischen Banat stammenden Ehepaars Lambert und Magdalena Stemper, geborene Hummel. Im Sommer 1951 entschied sich die Familie Stemper, nach Amerika auszuwandern. Sie verließen Eberschwang im November 1951, kamen per Schiff im Dezember in New Orleans an und bauten sich in St. Louis ihre neue Heimat auf. Inzwischen blieben Maria und Jakob brieflich in Verbindung. Nach1½jährigem Aufenthalt in Amerika fuhr Maria wieder nach Österreich zurück, und im November 1953 heirateten die beiden in Graz. Maria musste jedoch die Rückreise nach Amerika allein antreten. Erst nach einem Jahr wurde Jakob Page 30 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein die Einreise in die Vereinigten Staaten genehmigt und er kam im Dezember 1954 in St. Louis an. So begann um Weihnachten 1954 der Lebensabschnitt der Familie Thalheimer in der Neuen Welt. Volume 10-2 Heimatvertriebenen, das am 24. Oktober 1993 in öffentlicher christlicher Feier im Sunset Memorial Park in St. Louis enthüllt und eingeweiht wurde, trägt die Inschrift: Zur ehrenden Erinnerung an die Siedlerahnen, an die Toten der alten Heimat, an die gefallenen Soldaten, an die Verschleppten, Gefangenen und Vertriebenen, die unschuldig ihr Leben lassen mussten. Unrecht ist niemals recht. Wie viele unserer Leute, so nahm auch Jakob Thalheimer an den Abendkursen in der Roosevelt High School teil, um Englisch zu lernen. Als er bei einer Firma Arbeit fand, die in industriellen Klimaanlagen tätig war, studierte er dieses Fach für ein Jahr auf der Washington University. Später arbeitete er fünf Jahre an den Silo-Klimaanlagen für das Minutemen Missile Project, und in den letzten zwanzig Jahren seiner beruflichen Laufbahn war er als Mechanical Engineer und Engineering Principal im Bauamt von St. Louis County tätig. In 1990 ging er in den Ruhestand. Eineinhalb Jahre nach seiner Einwanderung kamen seine Eltern und kurze Zeit später auch sein Bruder Roland und Familie in St. Louis an. Inzwischen wurde aber auch die eigene Familie größer: Helga wurde im Dezember 1955 geboren, dann kam Monika im Juni 1958 und Linde im August 1964. Heute haben sich auch noch drei Enkelkinder dazugesellt: Alexandra, Katerina und Wesley. Als er beruflich auf festem Boden stand, begann er, sich am deutschen Vereinsleben in St. Louis aktiv zu beteiligen. So wurde er im April 1961 Mitglied der damaligen American Aid Society, die sich - unter seiner Mitarbeit - in 1969 in den Deutschen Kulturverein umorganisiert hatte. Er stand durch seinen Ideenreichtum und Fleiß hervor und diente im Laufe der Jahre in fast jedem Amt. So wurde er in 1989 Präsident des Vereines und in 1993 Ehrenpräsident auf Lebenszeit. Seit 1992 ist er Präsident der Mid-West Region im Verband der Donauschwaben USA. Seine größten Leistungen waren die Gründung des Deutschen Schulvereines in St. Louis und die Errichtung des Mahnmals im Sunset Memorial Park, das seiner Idee entstammte und bei dessen Planung und Bau er die treibende Kraft war. Er wollte den Schulverein als einen selbständigen, unabhängigen Verein gründen, wo Mitglieder aller deutschen Vereine in St. Louis und auch Interessenten ohne jegliche Vereinszugehörigkeit am Unterricht in der deutschen Sprache teilnehmen konnten. Über die Gründung und den Erfolg des Schulvereines folgt ein Bericht in der nächsten Ausgabe des Newsletters. Und so wollen wir uns bei dem Mann bedanken, der unermüdlich mit Ratschlag und helfender Hand dabei war, die Ziele des Vereines zu fördern, die Jugend am Verein zu interessieren und damit auch das kulturhistorische Erbe für die nächste Generation zu bewahren. In einer Zeit, wo so viel von der Verletzung der Menschenrechte anderer Nationalitäten berichtet wird, wollte er dem stillen Leiden der Heimatvertriebenen und der Donauschwaben ein Denkmal setzen, den einfachen, fleißigen Leuten seiner Heimat, deren einziges Verbrechen es war, deutsch gewesen zu sein. Das Mahnmal der Donauschwaben und der Page 31 ... Jakob Thalheimer ... Jaksch ... you really made a difference. Thank you. General information on Torschau based on the book »Bilddokumente Torschau« Background information: Sepp Neulinger & Roland Thalheimer. Mahnmal-Foto: Joseph Simon. Written by Nikolaus Messmer. July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Silkworms In 1683, the Turks attacked Austro-Hungary, devastated the eastern part of the country and besieged Vienna. They were defeated and driven back past Belgrade by troops of the “Holy Roman Empire of the German Nation.” The Turks left behind a devastated, scarcely populated country covered with dense forests, brush and swamps. The Austrian army formed a military cordon from the Adriatic Sea in the northwest to the end of the Carpathian Mountains in the northeast, following major rivers in a band about a kilometer wide and divided in its length by military unit designations - l. Comp. of 2. Regt., and so on. The Austrian Government decided to settle farmers in the areas just liberated and sent out agents throughout Germany and Austria to entice farmers to settle there. German farmers were preferred, as they were known for their hard work. Settlers came from Elsace-Lorraine, the Palatinate, Swabia, Hessia, and other countries from central Europe. There were German settlers in that area before but after 200 years of Turkish rule, few were left. Around 1735 the first new settlers started moving into the liberated area by floats on the Danube. In 1818, the first houses of our village were built by settlers, some of them from other parts of the surrounding area. The reason why the village was settled close to a city was to provide food, particularly vegetables and dairy products for city inhabitants and the (Grenzer) garrison stationed there for protection. The surrounding area was so neglected that nothing could be grown, nor were there any domestic animals around. The village was within walking distance of a former Roman city (Cibalia). It was not unusual to find Roman coins, burial sites or highway paving of vertically installed oak blocks. The government provided standard sized building lots free of charge, but house construction had to be paid for and loans were available from the government but had to be paid back. The government intended to improve the life of the settlers so they established various industries, among them silk production. Empress Maria Theresa issued an edict to plant mulberry trees; they were necessary for silk production because silkworms only feed on mulberry leaves and had to be provided with fresh leaves daily. The caterpillar of the silkworm went through three or four stages of growth after they hatched from eggs. After the last stage they were immersed in boiling water to prevent the worm from eating its way to the outside of the cocoon and so damage the silk threads. Two kinds of trees were planted - wild trees - which produced no fruit but many leaves and “good” ones that produced abundant, sweet mulberries of different color - white, red and black. Every year when summer reached its peak mulberries ripened along the streets and in backyards. Many trees were needed to feed the voracious caterpillars with their leaves. When the black berries were fully ripe and juicy, they dropped from the tree and we avoided walking under the trees. The juice of the berries stained clothing and skin and could not be washed off, not even with soap. When the fruit dropped on the ground it fermented in two, three days. The ducks and geese really liked to eat the berries and would start to stagger around. We boys started out in the morning to find a tree with the ripest berries, by noon we had to go home at a gallop before a catastrophe occurred. One day I found a tall tree full of white berries in my grandmother’s backyard and climbed near the top - then fell and nearly killed myself. I had to be taken to the hospital and had an emergency operation. In time, with the development of other fibers, the need for mulberry leaves diminished and only the berries found further use. The trees were mostly on public property and once a year the trees were auctioned off for the use of the fruit for the duration of one year. In most households, there was a need for some brandy for internal and external use and if no other sources were available, such as plums or grapes, the mulberries filled the need. Making brandy was permissible; you only had to pay taxes on the finished product. Stills could be rented by the day. Another use for mulberries was to make marmalade; it tasted rather bland so elderberries were added to make it more palletable. Another glimpse at Neudorf as told by George Taubel Page 32 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Maria’s Memoires Short Stories from my Youth Mitzi must have been a naughty girl ... First Place! When I was a little girl in Weindorf, Hungary, which is just 5 km north of Budapest, my family lived together with my Grandmother Simon from my mother’s side. You might recall that Hungary forced many of the ethnic Germans to Magyarize their last names, so my mother’s maiden name was also spelled Szimon. My mother, Rosa Szimon Putz, inherited a dry goods store from her parents and was always, busy selling material for clothes, groceries, and a whole bunch of assorted items. Which left Grandmother Simon in charge of the kitchen. Anyway, it’s funny how you remember some things from your early days, but not others. I have very vivid memories of my Grandmother picking up the wooden ladle, shaking it and going after me. I ran around the kitchen table a few times with Oma hot in pursuit, and then I dashed out the door. She never caught up with me, and I often wonder if she would have used that lethal weapon on my bottom or not. But of one thing I am certain: it taught me to run fast! As happened with many people from Hungary who were of German descent, most of the people in my village were deported to Germany in 1946. Our family was resettled in Osterburken in the state of Baden-Wuerttemberg. Interestingly, my older brother Michael Putz had done some research into our ancestry and had found a man by that very same name in Baden-Wuerttemberg. A number of our relatives also wound up in the same village or a neighboring village, so it was nice to be together again. As we all know, the Germans were and still are very big on physical fitness, and you might know that it was the German immigrants who made sure that the students in our public school system had physical fitness as part of their curriculum. In Osterburken, all students were enrolled in some type of organized sports. The boys played soccer, and the girls played dodgeball. In addition, all students participated in the “Dreikampf,” boys and girls separately, within their age group, and were judged with a point system. The three events were the 50 and 60 meter dash, the broad jump, and the shot put, in which I performed very poorly. However, I did exceedingly well in the 50 and 60 meter dash and earned a couple of medals. So again, I think my past experience in running as fast as I could had something to do with it. My best performance was in the broad jump, where my best jump was 5.75 meters. You must realize I was 11 or 12 years old at that time. I could even outjump the best of the boys, and I earned first place. After these smalltown Olympic-style games, the winners were given a wreath to wear on their head similar to the olive branch wreaths in ancient Greece, and all participants got to parade through the town, with parents and other residents were cheering us on. We came to the US in 1952 and settled in Chicago. In 2005 we joined a small group of people and toured parts of Greece, one of which was Ancient Olympia, where the original Olympic Games were held. My husband Frank and I came to the spot where the running competitions took place, and it was a great feeling to just walk the distance of the field from one end to the other, and back. Ironically, I started working for The Greek Star newspaper in 1980, and came to know a lot of Greek-Americans of the Chicago area as well as learned about the Greek culture. One thing I know for certain is that the Greek as well as the German immigrants are very hard workers and have made significant contributions to the United .States. Run, girl, run! Often my father would take me along to visit his parents in Csolnok, near Estergom. We went there with our horse and wagon to visit relatives as well as to pick up a supply of coal for the winter months, as that village had coal mines. Of course, where there are coal mines; there are accidents, and miners lose their lives. That also happened in Csolnok, and there is a memorial in the village cemetery dedicated to the memory of the miners who lost their lives there. When we visited my grandparents from my father’s side, I would go exploring the village. Yes, it was totally safe for a little girl to wander around by herself. One sunny summer afternoon I was walking on the dirt road a bit outside the village, and there was a nice grassy area with shady trees, and there was a family of geese grazing. I had never seen little goslings and found them very cute, so I walked a bit closer. I was in for a nasty surprise ... the gander apparently considered me a threat to his family and went after me, hissing loudly, almost flying off the ground as he was pursuing me. Needless to say, he scared the hell out of me and I ran as fast as I could. Luck was on my side ... after a while the gander gave up on me and I could stop running. Breathless, I proceeded straight back to my grandparents’ house and rested. Reprinted from the monthly Nachrichten of the Vereinigung der Donauschwaben in Chicago with the kind permission the author, Maria Bappert Page 33 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Photo Report: Maifest at Donau-Park, Sunday, May 16, 2010 Page 34 Volume 10-2 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Photo Report: Maifest at Donau-Park, Sunday, May 16, 2010 Page 35 Volume 10-2 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 On April 14, 1912, one of the greatest catastrophes in the history of civilian sea travel took its course: the “Titanic” collided with an iceberg floating off Newfoundland during its maiden voyage from Southampton to New York. Water rushed into the hull and the allegedly unsinkable British luxury liner swiftly went under. 1912: The Sinking of the Titanic The eight members of the ship’s band were playing as the first-class passengers ate dessert: fresh fruit and cheese, accompanied by sherry and port. It was shortly before ten o’clock and the White Star Line’s premier luxury liner was doing 22 knots, full speed ahead through the icy waves of the North Atlantic, about 500 miles off the coast of Newfoundland. The night was clear and cloudless, with no moon, but plenty of stars. Frederick Fleet was on watch. High up in the crow’s nest on the forward mast, the sailor kept an eye out for anything that could block the ship’s path. All day, warnings about icebergs had been coming in from other ships navigating this area of the sea. The post steamer “Californian” cuts its engines as darkness settles, since moving forward seems too dangerous. Frederick Fleet has to concentrate. The water is as smooth as a mirror, not a breath of wind stirs its surface. This makes the lookout’s job harder, since waves breaking on an iceberg would give rise to phosphorescent foam, making it easier to distinguish the floating fields of ice. He doesn’t have any binoculars either; these are reserved for the officers on the bridge below. the cold waters of the North Atlantic poured into the lower bulkheads. But no panic broke out on board. The collision had hardly shaken the huge ship. Most people were sleeping and only a few of those still awake asked why the engines had been shut down. By then, Captain Edward Smith was already patrolling the lower deck. He watched as water filled the engine room and realized there was not much time before the ship went under. Captain Smith sent the first SOS call per Morse code at midnight. Flares were sent up into the night, lifeboats lowered into the water. Women and children went first. The first boats were not even full - in one of them only 28 survivors monopolized 65 seats. Panic on board began to grow as the ship tilted further. Some one-and-a-half hours had passed since the collision and most of the 20 lifeboats were already in the water. But they could only save about half of the passengers. Many of the 2,207 people on board could only look on helplessly as the waves of icy water come closer and closer. Every man for himself. The band played one last song to calm them. Because the night was cold, most passengers were below deck. Shortly before midnight, many had already retired to their cabins. In the third class, wine and dance were rounding off the evening, while in the fine smoking salons, upper class passengers were enjoying cigars and brandy. No one heard the horrified voice of the lookout as Fleet reported to the bridge: “Danger ahead”. The queen of the seas went under on her maiden voyage from Southampton, England to New York at 2:20 on the morning of the sixth day of the eight-day journey. Only 712 people survived, saved by the steamer “Carpathia”, which had received news of the tragedy and sped to the site. There she still lies today, 3,800 meters deep, the Titanic, considered to be unsinkable. On April 14, 1912, 20 minutes before midnight, 60,000 tons of steel hurtled toward the iceberg at the speed of a 100-meter sprinter. Only seconds after the warning, the officer on watch issued the command: “Hard-a-starboard, engines stopped and full astern.” But the last maneuver was too late, a collision could not be avoided. Ice sliced the steel skin of the hull and www.kalenderblatt.de ist ein Angebot der Deutschen Welle (www.dw-world.de) Page 36 July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2 Am 14. April 1912 nahm eine der größten Katastrophen der zivilen Seefahrt ihren Lauf: Die “Titanic” kollidierte auf ihrer Jungfernfahrt von Southampton nach New York bei Neufundland mit einem Eisberg. Obwohl der britische Luxusdampfer als unsinkbar galt, brach Wasser ein und das Schiff sank. 14.4.1912: Untergang der Titanic Die achtköpfige Bordkapelle spielt zum Dessert. Die Passagiere der Ersten Klasse nehmen den letzten Gang ein frische Früchte und Käse, dazu Sherry und Portwein. Es ist kurz vor zehn, der Luxusdampfer der White Star Line macht bei 22 Knoten volle Fahrt durch die eisigen Fluten des Nordatlantik, rund 500 Meilen vor der Küste Neufundlands. Die Nacht ist mondlos und sternenklar. Im Ausguck steht Frederick Fleet. Der Matrose hoch oben im vorderen Mast hält Ausschau nach Hindernissen. Den ganzen Tag schon laufen Warnungen anderer Schiffe in diesem Seegebiet ein Warnungen vor Eisbergen. Der Postdampfer “Californian” stoppt bei Einbruch der Dunkelheit seine Maschinen, weil die Weiterfahrt zu riskant erscheint. Frederick Fleet muss sich konzentrieren. Das Wasser ist spiegelglatt, kein Luftzug kräuselt die Oberfläche. Das erschwert die Arbeit im Ausguck, denn Wellen, die sich an Eisbergen brechen, würden wegen des phosphoreszierenden Schaums das Sichten von treibenden Eisfeldern erleichtern. Außerdem fehlt ein Fernglas; die stehen nur den Offizieren unten auf der Brücke zu. Wegen der kalten Nacht sind die meisten Passagiere unter Deck. Kurz vor Mitternacht liegen viele schon in den Kabinen. In der Dritten Klasse klingt bei Tanz und Wein der Abend aus, in den feinen Rauchsalons werden Zigarren und Brandy gereicht. Keiner merkt das Entsetzen im Ausguck, als Fleet an Brücke meldet: “Gefahr voraus”. Von Panik ist an Bord nichts zu spüren. Der Zusammenstoß hat das riesige Schiff kaum erschüttert. Die meisten schlafen, und von den Wachgebliebenen fragen nur wenige nach, warum die Maschinen gestoppt wurden. Kapitän Edward Smith ist da schon auf Patrouille durch das Unterdeck. Er sieht, wie der Maschinenraum vollläuft, dass nicht mehr viel Zeit bleibt, dass sein Schiff untergeht. Um Mitternacht lässt Kapitän Smith den ersten Notruf morsen - “Save our Souls”. Leuchtraketen schießen in die Nacht, Rettungsboote werden zu Wasser gelassen. Frauen und Kinder zuerst. Die ersten Boote sind nicht einmal voll besetzt - in einem teilen sich 28 Havarierte die 65 Plätze. Mit zunehmendem Neigungswinkel wächst die Panik an Bord. Rund eineinhalb Stunden sind seit der Kollision vergangenen, die meisten der rund 20 Rettungsboote sind im Wasser. Doch sie fassen nur rund die Hälfte der Passagiere. Viele der 2207 Menschen an Bord müssen hilflos zusehen, wie die Wassermassen immer näher kommen. Rette sich, wer kann. Zur Beruhigung spielt die Bordkapelle noch ein letztes Lied. Um 2.20 Uhr am Morgen des sechsten Tages einer Reise, die acht Tage dauern sollte vom englischen Southampton nach New York, sinkt die Königin der Meere - auf ihrer Jungfernfahrt. Nur 712 Menschen überleben, die vom herbeigeeilten Dampfer “Carpathia” nach dem Untergang aufgesammelt werden. Da liegt sie in 3800 Metern Tiefe schon auf Grund - die Titanic, die als unsinkbar galt. 14. April 1912, 20 Minuten vor Mitternacht: 60.000 Tonnen Stahl rasen mit dem Tempo eines 100-Meter-Sprinters auf einen Eisberg zu. Nur Sekunden nach der Warnung gibt der wachhabende Offizier das Kommando: “Steuer hart Backbord, volle Kraft zurück”. Doch das letzte Manöver kommt zu spät, die Kollision ist nicht mehr abzuwenden. Das Eis durchtrennt die stählerne Haut des Schiffrumpfs, das kalte Wasser des Nordatlantiks schießt in die unteren Schotten. Page 37 Autor: Peter Koppen www.kalenderblatt.de ist ein Angebot der Deutschen Welle (www.dw-world.de) July 2010 Newsletter Deutscher Kulturverein Page 38 Volume 10-2 Newsletter Deutscher Kulturverein July 2010 Thanks for your help General Comments In eigener Sache All good things must come to an end There is that old saying, but it doesn’t really have to be like that, good things don’t have to come to an end. To get to the point, after doing this for fifteen years, I want to quit the newsletter at the end of this year and have younger members take over. This isn’t all that bad an idea. The new people will certainly bring new ideas to the table and make the newsletter totally their own, same as they will eventually inherit and run the German Cultural Society. We are fortunate to have young people who are willing and able to take over these functions. There are no bad feelings that drive me to that decision, but I simply think it is time. We had a very encouraging meeting with a possible take-over group; the meeting was held under the auspices of our vice-president Monika Lorenz. My partner Sepp Neulinger, who presently handles proofreading and distribution, would stay with the new team in that capacity. I would gladly stay on as an advisor, particularly for locating articles written in the German language and to maintain sources of articles developed in the past fifteen years. Format and the number of pages are wide open. We started with eight pages and wound up with forty. We have to make it work. But if this works, we have proven that the heading of this article and the old saying do not apply to this organization. Best wishes, Nick Messmer First, I need to apologize to Trude Lasinski for leaving the name of her husband unintentionally off of the list of the deceased members of last year. I know, nobody wants to see the names of their relatives on that list, we want them to live and be with us, but this is just our way of remembering our deceased members with a silent prayer. The list on page 4 now also includes Toni Lasinski. Sorry. Also, I need to apologize to Becky Haas for leaving her Garden Club article off of the spring issue by “parking” her input outside the printed area until the proper place is found; I never moved it back in. Since her article was time sensitive, I did not repeat it in this issue. I’m sorry, but I think I’m getting too old for this job. Special thanks go to all who submitted digital pictures for the photo-coverage of special events. Since our last newsletter did not include a listing of sponsors of our fun-filled Trivia Night, some of the photos were repeated in support of the article written by Helga Thalheimer which also included a list of sponsors. The photos of Trivia Night were taken by Rosemarie Ficken. We are also thankful to all who submitted timely reports of their activities within the German Cultural Society. As always, thanks for your special reports. Our thanks go to Maria Bappert of Chicago for her short stories from her youth in the old country, George Taubel gave us another glimpse at Neudorf in his article about Silkworms, and to Helga Thalheimer for her numerous articles; she submitted a seasonal word puzzle for for summer, a continuation requiring follow-up on “are you in this picture?”, and then a report about what’s new at the German School. And last, but certainly not least, we thank the many companies who advertise in our newsletter for defraying the cost of printing and distribution; their contribution really makes our newsletter possible. Please support our advertisers and tell them, you saw their ad in our newsletter. -nm How to contact the Newsletter Membership dues Sepp Neulinger: 314-638-4861 or [email protected] Nick Messmer: 314-843-4665 or [email protected] To appear in a certain issue, articles or comments must be received no later than: March 7 for the spring issue June 5th for the summer issue October 25 for the Thanksgiving issue Volume 10-2 The regular annual membership dues are $25.00 per person, dues for seniors (62 and older) $12.00. Dues may be paid in person or by check made out to “German Cultural Society” and mailed to: Kathy Stark 9533 Donalds Ct St. Louis, MO 63126 Thank you for your support which is needed und appreciated. Kathy Stark, Fin. Sec. Page 39 German Cultural Society NON-PROFIT ORG. U.S. POSTAGE PAID ST. LOUIS, MO PERMIT NO. 9 3652 South Jefferson Avenue St. Louis, MO 63118 Addressee or current occupant Newsletter Published by the German Cultural Society of St. Louis three times each year, and delivered to our members in the first week of April, in the weeks of Independence Day and Thanksgiving. Hall & Office Donau-Park Facilities in Jefferson County 5020 West Four Ridge Road, House Springs, MO 63051 Donau-Park Deutscher Kulturverein German Cultural Society Hall & Mailing Address: 3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, MO 63118 Phone & Fax (314) 771-8368 Old Rte 21 - Shady Valley www.germanstl.org Directions: From I-44: Take I-44 to the Jefferson Exit. Head south on Jefferson. Go over Gravois Rd. About 2 miles past Gravois it will be on your left hand side. It is a block before where Jefferson, Broadway, and Chippewa come together. From I-55: Take I-55 northbound to the 4500 Broadway exit. Turn left. Proceed on Broadway to S. Jefferson. It will be a block up on the right, once on Jefferson. July 2010 Directions: From I-270, take Highway 21 south past Highway 141 to the 2nd exit, marked “Old Route 21 - Shady Valley”. Go south (left) on Old Rte 21 to West Four Ridge Road. Turn right. The entrance to Donau-Park is the first driveway at the right. Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 10-2
Similar documents
newsletter - German Cultural Society
from the former German speaking areas of Yugoslavia (now Serbia, Croatia, Slovenia and Bosnia-Herzegovina), Rumania, Hungary, Czechoslovakia, and the former eastern parts of Germany now a part of P...
More information