Begleitbericht des Einbringers/der Einbringerin
Transcription
Begleitbericht des Einbringers/der Einbringerin
Vorgelegt von der Landesregierung am 23.5.2016 auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher Presentato dalla Giunta provinciale in data 23/5/2016 su proposta del presidente della Provincia dott. Arno Kompatscher BEGLEITBERICHT RELAZIONE ACCOMPAGNATORIA zum Landesgesetzentwurf „Änderungen zu Landesgesetzen in den Bereichen Verwaltungsverfahren, örtliche Körperschaften, Bildungsförderung, Kultur, Ämterordnung, Personal, Umwelt, Gewässernutzung, Raumordnung, Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Bevölkerungsschutz, Gemeinnutzungsrechte, Mobilität, öffentliche Fürsorge, Wohnbau, Vermögen, Haushalt und Rechnungswesen, Steuerrecht, Wirtschaft, öffentliche Auftragsvergabe und Tourismus” al disegno di legge “Modifiche di leggi provinciali in materia di procedimento amministrativo, enti locali, diritto allo studio, cultura, ordinamento degli uffici, personale, ambiente, utilizzazione delle acque pubbliche, urbanistica, agricoltura, foreste, protezione civile, usi civici, mobilità, assistenza pubblica, edilizia abitativa, patrimonio, bilancio e contabilità, fisco, economia, appalti pubblici e turismo” Sehr geehrte Landtagsabgeordnete, Signore e Signori Consiglieri, mit diesem Landesgesetzentwurf werden Änderungen zu Landesgesetzen in den Bereichen Verwaltungsverfahren, örtliche Körperschaften, Bildungsförderung, Kultur, Ämterordnung, Personal, Umwelt, Gewässernutzung, Raumordnung, Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Bevölkerungsschutz, Gemeinnutzungsrechte, Mobilität, öffentliche Fürsorge, Wohnbau, Vermögen, Haushalt und Rechnungswesen, Steuerrecht, Wirtschaft, öffentliche Auftragsvergabe und Toursimus vorgeschlagen. con il presente disegno di legge provinciale si propongono modifiche a leggi provinciali in materia di procedimento amministrativo, enti locali, diritto allo studio, cultura, ordinamento degli uffici, personale, ambiente, utilizzazione delle acque pubbliche, urbanistica, agricoltura, foreste, protezione civile, usi civici, mobilità, assistenza pubblica, edilizia abitativa, patrimonio, bilancio e contabilità, fisco, economia, appalti pubblici e turismo. In diesem Bericht werden die einzelnen Änderungen erläutert. La presente relazione ha lo scopo di illustrare le modifiche proposte. I. TITEL TITOLO I VERWALTUNGSVERFAHREN, ÖRTLICHE KÖRPERSCHAFTEN, BILDUNGSFÖRDERUNG, ÄMTERORDNUNG UND PERSONAL PROCEDIMENTO AMMINISTRATIVO, ENTI LOCALI, DIRITTO ALLO STUDIO, ORDINAMENTO DEGLI UFFICI E PERSONALE 1. ABSCHNITT CAPO I Bestimmungen im Bereich Verwaltungsverfahren Disposizioni in materia di procedimento amministrativo Artikel 1: Articolo 1: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 (Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen), Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale del 22 ottobre 1993, n. 17 (Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi). vorgeschlagen. Absatz 1: Comma 1: Laut Artikel 5/bis dieses Gesetzes dürfen Konzessionen an Treuhandgesellschaften nur vergeben werden, wenn die Treugeber offengelegt werden. Ai sensi dell’articolo 5/bis di tale legge alle società fiduciarie possono essere assegnate concessioni solo se tali società rendono nota l’identità dei fiducianti. Bei börsennotierten Unternehmen führt diese Kontrolle bereits die CONSOB bzw. Borsa Italiana durch, so dass diese Gesellschaften von der Bestimmung ausgenommen sind. Per le società quotate in Borsa questo controllo viene effettuato dalla CONSOB ovvero da Borsa italiana, per cui la norma non si applica nei confronti delle stesse. 2. ABSCHNITT CAPO II Bestimmungen im Bereich örtliche Körperschaften Disposizioni in materia di enti locali Artikel 2: Articolo 2: Mit diesem Artikel wird eine Änderung zum Landesgesetz vom 13. Dezember 1985, Nr. 17 (Regelung des Archivwesens und Errichtung des Südtiroler Landesarchivs), vorgeschlagen. Con questo articolo si propone una modifica alla legge provinciale 13 dicembre 1985, n. 17 (Ordinamento degli archivi e istituzione dell'archivio provinciale dell'Alto Adige). Absatz 1: Comma 1: Diese Änderung ist notwendig, damit die öffentlichen örtlichen Körperschaften die Skartierung von Archivakten durchführen können, ohne die Genehmigung der Behörde einzuholen, welche die Aufsicht über die Körperschaften ausübt. Questa modifica è necessaria affinché gli enti pubblici locali possano procedere allo scarto di documenti senza dover chiedere l'approvazione dell'autorità che esercita la vigilanza sugli enti. 3. ABSCHNITT CAPO III Bestimmungen im Bereich Bildungsförderung und Kultur Disposizioni in materia di diritto allo studio e cultura Artikel 3: Articolo 3: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 30. November 2004, Nr. 9 (Recht auf Hochschulbildung), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 30 novembre 2004, n. 9 (Diritto allo studio universitario). Absatz 1: Comma 1: Durch diese Änderung soll die Möglichkeit geschaffen werden, Studentenheimen in den Ländern des deutschen Kulturraumes, die vorwiegend Südtiroler Studierenden Wohnmöglichkeiten bieten, Beiträge laut Artikel 11 Absatz 5 desselben Landesgesetzes zu gewähren. Attraverso questa modifica si vuole creare la possibilità di concedere a studentati nei paesi dell’area culturale tedesca, che ospitano principalmente studentesse e studenti altoatesini, contributi di cui al comma 5 dell’articolo 11 della stessa legge provinciale. Absatz 2: Comma 2: Durch diese Änderung soll die Möglichkeit geschaffen werden, die Verköstigung von Universitätsstudierenden in Südtirol zu fördern, indem den Betreibern von Mensen ohne Gewinnabsicht Beiträge gewährt werden. Attraverso questa modifica si vuole creare la possibilità di incentivare il vitto degli studenti universitari in Alto Adige riconoscendo contributi specifici ai gestori di mense che operano senza fini di lucro. Absatz 3: Comma 3: -2- Dieser Absatz regelt die finanzielle Deckung des Artikels. Questo comma disciplina la copertura finanziaria dell’articolo. Artikel 4: Articolo 4: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 7. November 1983, Nr. 41 (Regelung der Weiterbildung und des öffentlichen Bibliothekswesens), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 7 novembre 1983, n. 41 (Per la disciplina dell’educazione permanente e del sistema delle biblioteche pubbliche). Mit dieser Änderung will man das Weiterbildungssystem und das Bibliothekswesen zukunftsorientierter und moderner gestalten und zum Teil vereinfachen. Intenzione di questa modifica è quella di rendere il sistema dell'educazione permanente e delle biblioteche più moderno, di dare allo stesso una prospettiva rivolta al futuro e, in parte, di semplificarlo. 4. ABSCHNITT CAPO IV Bestimmungen im Bereich Ämterordnung und Personal Disposizioni in materia di ordinamento degli uffici e personale Artikel 5: Articolo 5: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 21. Mai 1981, Nr. 11 (Neuordnung der Ämter und des Personalwesens der autonomen Provinz Bozen), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11 (Nuovo ordinamento degli uffici e del personale della Provincia autonoma di Bolzano). Es wird eine Agentur für Presse und Information errichtet, die in einer Form organisiert ist, die den Bedürfnissen der Landesregierung entspricht. Dazu zählen eine größere Dynamik der Funktionen, eine Beschränkung der Laufzeit der Verträge auf die Dauer der Legislaturperiode sowie die Möglichkeit, bereits bestehende Dienste der Landesverwaltung zu nutzen. Dies auch, um das Gesetz vom 7. Juni 2000, Nr. 150, umzusetzen. Si prevede l’istituzione di un’Agenzia per la stampa e l’informazione dotata di una forma organizzativa adeguata alle esigenze rappresentate dalla Giunta e riconducibili ad una maggiore dinamicità delle funzioni, ad una contrattualizzazione legata al periodo di legislatura e alla possibilità di avvalersi di servizi già presenti nell’amministrazione provinciale. Ciò anche al fine di attuare la legge 7 giugno 2000, n. 150. 5. ABSCHNITT CAPO V Aufhebung von Rechtsvorschriften Abrogazione di norme Artikel 6: Articolo 6: Mit diesem Artikel werden verschiedene Landesbestimmungen aufgehoben. Con quest’articolo vengono abrogate diverse disposizioni provinciali. Absatz 1: Comma 1: Buchstabe a): Lettera a): Mit diesem Buchstaben wird Artikel 50/bis des Landesgesetzes vom 19. Mai 2015, Nr. 6 (Personalordnung des Landes), aufgehoben, da sich das Land gegenüber dem Departement für regionale Angelegenheiten des Präsidiums des Ministerrates verpflichtet hat, die Bestimmung im Bereich außerordentliche Maßnahmen zur Stabilisierung des Personals der Kindergärten und im Bereich Integration aufzuheben, um die Einleitung eines verfassungsrechtlichen Streitverfahrens zu vermeiden. Con questa lettera viene abrogato l’articolo 50/bis della legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6 (Ordinamento del personale della Provincia), posto che la Provincia si è impegnata nei confronti del Dipartimento per gli Affari regionali presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri ad abrogare la disposizione in materia di misure straordinarie per la stabilizzazione del personale delle scuole dell’infanzia e del personale per l’integrazione, onde evitare l’instaurazione di un -3- contenzioso costituzionale. Buchstabe b): Lettera b): Artikel 13 des Landesgesetzes vom 27. Juli 2015, Nr. 9 (Landeskulturgesetz), sieht vor, dass das Gesetz selbst sowie die entsprechenden Anwendungskriterien der Europäischen Kommission gemäß Artikel 107 und Artikel 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union notifiziert werden. L'articolo 13 della legge provinciale 27 luglio 2015, n. 9 (Legge provinciale per le attività culturali), prevede che la legge stessa e i relativi criteri di attuazione siano notificati alla Commissione europea ai sensi degli articoli 107 e 108 del Trattato sul funzionamento dell'Unione europea. Die Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommission vom 17. Juni 2014 zur Feststellung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union hat die Freistellung auch auf den Kulturbereich ausgedehnt. Il regolamento (UE) n. 651/2014 della Commissione del 17 giugno 2014, che dichiara alcune categorie di aiuti compatibili con il mercato interno in applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato, amplia la possibilità di esenzione anche al settore della cultura. So sind gemäß Artikel 53 der Verordnung Beihilfen für Kultur und die Erhaltung des kulturellen Erbes ausdrücklich von der Anmeldepflicht freigestellt. Ai sensi dell’articolo 53 del regolamento, infatti, gli aiuti per la cultura e la conservazione del patrimonio sono espressamente esentati dall'obbligo di notifica. Die Aufhebung von Artikel 13 ermöglicht es somit die Beihilfen im Kulturbereich, in Anlehnung an besagte EU-Verordnung, freizustellen, so dass keine Notifizierung erforderlich ist. L’abrogazione dell’articolo 13 rende quindi possibile esentare, nel rispetto del suddetto regolamento (UE), i contributi nell’ambito culturale, motivo per cui la notifica non è necessaria. Die Beihilfen werden der Kommission nur mitgeteilt, was eine beträchtliche Kürzung der Verfahrensfristen und eine Beschleunigung des Inkrafttretens der Anwendungskriterien mit sich bringt. I contributi verranno solamente comunicati alla Commissione. Tale modo di procedere comporta una notevole abbreviazione dei tempi procedimentali e una più celere entrata in vigore dei criteri di attuazione. Buchstabe c): Lettera c): Aufgrund des Modernisierungsprozesses der Weiterbildung ist es notwendig, die Artikel 15 und 15/ter des Landesgesetzes vom 7. November 1983, Nr. 4 (Regelung der Weiterbildung und des öffentlichen Bibliothekswesens), aufzuheben. Il processo di modernizzazione dell’educazione permanente richiede l’abrogazione degli articoli 15 e 15/ter della legge provinciale 7 novembre 1983, n. 4 (Per la disciplina dell'educazione permanente e del sistema di biblioteche pubbliche). Buchstabe d): Lettera d): Die Bestimmungen des Artikels 6 (Verträge) des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 (Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen), sind aufgrund des Erlasses des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16 (Bestimmungen über die öffentliche Auftragsvergabe), überholt und müssen ausdrücklich aufgehoben werden. Le disposizioni di cui all’articolo 6 (Contratti) della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 (Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi), sono superate a seguito dell’emanazione della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16 (Disposizioni sugli appalti pubblici), e, pertanto, vanno abrogate espressamente. Buchstaben e) und f): Lettere e) e f): Mit diesen Buchstaben werden das Landesgesetz vom 31. Juli 1970, Nr. 17, in geltender Fassung (Personalaufnahme mit Jahresvertrag) und Artikel 2 des Landesgesetzes vom 7. August 1978, Nr. 34 (Änderung der Personalordnung) aufgehoben, um die Landesrechtsordnung den mit Artikel 5 dieses Gesetzes angeführten Änderungen zu Artikel 35 des Landesgesetzes vom 21. Mai 1981, Nr. 11, (Neuordnung der Ämter und des Personalwesens der autonomen Provinz Con queste lettere vengono abrogati la legge provinciale 31 luglio 1970, n. 17, e successive modifiche (Assunzione di personale a contratto annuale) e l’articolo 2 della legge provinciale 7 agosto 1978, n. 34 (Modifiche al vigente ordinamento del personale) al fine di adeguare l’ordinamento provinciale alle modifiche apportate all’articolo 35 della legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11 (Nuovo ordinamento degli uffici e del personale della Provincia autonoma di Bolza-4- Bozen) anzupassen. no) dall’articolo 5 della presente legge. II. TITEL TITOLO II UMWELT, GEWÄSSERNUTZUNG, RAUMORDNUNG, LANDWIRTSCHAFT, FORSTWIRTSCHAFT, BEVÖLKERUNGSSCHUTZ UND GEMEINNUTZUNGSRECHTE AMBIENTE, UTILIZZAZIONE ACQUE PUBBLICHE,URBANISTICA, AGRICOLTURA, FORESTE, PROTEZIONE CIVILE E USI CIVICI 1. ABSCHNITT CAPO I Bestimmungen im Bereich Umwelt Disposizioni in materia di ambiente Artikel 7: Articolo 7: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 16. März 2000, Nr. 8, (Bestimmungen zur Luftreinhaltung), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8 (Norme per la tutela della qualità dell'aria). Absatz 1: Comma 1: Mit dieser Änderung wird klar gestellt, dass ein Verbrennungsverbot im Freien auch für pflanzliche Rückstände jeglicher Art gilt. Con questa modifica si vuole chiarire che il divieto di combustione all’aperto riguarda anche i residui vegetali di qualsiasi genere. Absatz 2: Comma 2: Mit dieser Änderung gibt man der Gemeinde die Möglichkeit, die genannten Aktivitäten auch zu verbieten. Con questa modifica si riconosce al Comune la facoltà di vietare anche l’accensione di fuochi per tali attività. Absatz 3: Comma 3: Mit dieser Änderung wurden die Aufsichtsverfahren im Bereich Luftverschmutzung jenen in den Bereichen Gewässerschutz und Abfallwirtschaft angeglichen. Con questa modifica si sono allineate le procedure di vigilanza sull’inquinamento dell’aria a quelle vigenti per la gestione dei rifiuti e la tutela delle acque. Absatz 4: Comma 4: Mit dieser Änderung wird die Verwaltungsstrafe mit Bezug auf den Absatz 4 gestrichen, da dieser aufgehoben wird. Con questa modifica viene eliminato dal sistema sanzionatorio il riferimento al comma 4, in quanto abrogato. Artikel 8: Articolo 8: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4, (Abfallbewirtschaftung und Bodenschutz), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4 (La gestione dei rifiuti e la tutela del suolo). Absatz 1: Comma 1: Mit dieser Änderung werden die Fördermöglichkeiten des Landes im Bereich Abfall ausgeweitet. Bisher konnten Beiträge nur für die Errichtung von Abfallbewirtschaftungsanlagen gewährt werden, nunmehr sollen auch Beiträge für die Sanierung von Altdeponien und für gemeindeübergreifende Studien vorgesehen werden. Absatz 2: Con questa modifica si ampliano le possibilità di finanziamento da parte della Provincia al settore rifiuti. Finora poteva essere finanziata solo la realizzazione di impianti per la gestione dei rifiuti, adesso sono previsti contributi anche per il risanamento di vecchie discariche e per studi sovracomunali. Comma 2: Der Artikel 15 des Landesabfallgesetzes (LG Nr. 4/2006) betreffend das Verbot der Vermischung von gefährlichen Abfällen ist neu zu schreiben, da L’articolo 15 della legge provinciale sui rifiuti (l.p. n. 4/2006) che prevede il divieto di miscelazione di rifiuti pericolosi deve essere modificato, poiché la -5- die geltende Bestimmung eine Vermischung von Kategorien von gefährlichen Abfällen verbietet, während der Staat und die Europäische Union auf die verschiedenen Eigenschaften hinsichtlich der Gefährlichkeit hinweisen. norma attuale vieta di miscelare categorie diverse di rifiuti pericolosi, mentre lo Stato e l’Unione europea richiamano l’attenzione sulle differenti caratteristiche di pericolosità. Artikel 9: Articolo 9: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr. 8, (Bestimmungen über die Gewässer), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 (Disposizioni sulle acque). Absatz 1: Comma 1: Es erscheint nicht notwendig, dass die Landesregierung technische Richtlinien zum Bau von Trinkwasserleitungen erlässt. Ein entsprechendes Dekret des Direktors der Landesagentur für Umwelt ist zweckmäßiger. Non è necessario che la Giunta provinciale stabilisca linee guida tecniche per la costruzione di acquedotti idropotabili. È più opportuno che al riguardo venga emanato un decreto da parte del Direttore dell’Agenzia provinciale per l’ambiente. Absatz 2: Comma 2: Die Streichung der namentlichen Ernennung der Vertreter der Arbeitsgruppe für Änderungen der Durchführungsverordnung durch die Landesregierung stellt eine Vereinfachung dar. Von nun an besteht die Arbeitsgruppe aus den jeweiligen Direktoren oder den von diesen delegierten Personen. L’abolizione della designazione dei rappresentanti del gruppo di lavoro per le modifiche del regolamento di esecuzione da parte della Giunta provinciale costituisce una forma di semplificazione. D'ora in poi ne fanno parte i direttori interessati o i loro rappresentanti. Absatz 3: Comma 3: Da der gesamte Artikel 19 unklar und ungenau formuliert ist, wird er im Sinne der Verständlichkeit neu geschrieben und übersichtlicher strukturiert. Dadurch kann auch ein Teil des nachfolgenden Artikels 20 gestrichen werden. Es wird die Vereinfachung eingeführt, dass für die Genehmigung von temporären Grundwasserabsenkungen nicht mehr das normale Wasserrechtsverfahren notwendig ist, mit abschließender Ermächtigung des Landesrates, sondern eine Genehmigung durch das Amt ausreicht. Für die Errichtung von Erdsonden wird eine Begrenzung bezüglich Tiefe (200 m) und thermischer Leistung (100 KW) eingeführt, ab der ein normales Wasserrechtsverfahren notwendig ist, da solche großen Anlagen einen beträchtlichen Einfluss auf die Grundwasserverhältnisse und bestehenden Nutzungen haben können. Es wird zudem das Verfahren zur Genehmigung der Probebohrung vereinfacht, indem es in das normale Wasserrechtsverfahren eingebunden ist und nur mehr eine Vorschrift des Amtes, anstatt eines Dekretes des Landesrates notwendig ist. Außerdem wird spezifiziert, in welchen Fällen eine Probebohrung vorgeschrieben werden kann. L’intero articolo 19 è scritto in maniera poco chiara e imprecisa e pertanto è necessario riformularlo per migliorarne la comprensione. Ciò induce anche ad abrogare una parte del successivo articolo 20. Viene snellita la procedura, poiché per l'approvazione dell’abbassamento temporaneo della falda non è più necessaria la normale autorizzazione da parte dell’Assessore provinciale, ma è sufficiente l’approvazione da parte dell'Ufficio. Per la costruzione di sonde geotermiche viene introdotta una limitazione di profondità (200 m) e di potenza termica (100 KW) oltre la quale è necessaria la normale approvazione sui diritti delle acque, poiché tali grandi impianti possono avere un impatto significativo sulle condizioni delle acque sotterranee e sugli usi esistenti. Viene semplificata la procedura di approvazione della trivellazione di prova dal momento che fa parte della normale procedura di approvazione dei diritti sulle acque e, anziché un decreto dell’Assessore provinciale competente, è sufficiente una prescrizione da parte dell’Ufficio. Viene specificato inoltre in quali casi può essere prescritta una trivellazione di prova. Absatz 4: Comma 4: Im Artikel 20 können, aufgrund der Änderungen des vorhergehenden Artikels 19, vier Absätze gestrichen werden. Die Änderungen betreffen lediglich die Bezeichnung der Abteilung Wasser In seguito delle modifiche introdotte all’articolo 19, nell’articolo 20 vengono eliminati quattro commi. Le modifiche riguardano solo la denominazione della Ripartizione acque ed energia che -6- und Energie, welche mit Landesagentur für Umwelt ersetzt wird. viene sostituita dalla denominazione Agenzia provinciale per l'ambiente. Absatz 5: Comma 5: In Absatz 5 wird der Bezug zur heute geltenden staatlichen Regelung auf diesem Sachgebiet (GvD vom 3. April 2006, Nr. 152) hergestellt. Con il comma 5 si crea il collegamento con la disciplina statale vigente in materia (d.lgs. 3 aprile 2006, n. 152). Absatz 6: Comma 6: In Absatz 6 wird der Bezug zum geltenden Landesgesetz auf dem Sachgebiet der Umweltprüfung (LG vom 5. April 2007, Nr. 2) hergestellt. Nel comma 6 si fa riferimento alla vigente legge provinciale in materia di valutazione ambientale (l.p. 5 aprile 2007, n. 2). Absätze 7 und 8: Commi 7 e 8: Die Absätze 7 und 8 streichen den Bezug auf die Baukonzession, weil es jetzt mehrere Ermächtigungsformen gibt und es deshalb nicht zweckmäßig ist, diese anzuführen. I commi 7 e 8 eliminano il riferimento alla concessione edilizia, poiché attualmente esistono forme di autorizzazione diverse e pertanto è inopportuno specificare. Absätze 9 und 10: Commi 9 e 10: Auch in den Absätzen 9 und 10 wird der Bezug zum geltenden Landesgesetz auf dem Sachgebiet der Umweltprüfung (LG vom 5. April 2007, Nr. 2) hergestellt. Anche nei commi 9 e 10 si fa riferimento alla vigente legge provinciale in materia di valutazione ambientale (l.p. 5 aprile 2007, n. 2). Absatz 11: Comma 11: Zwecks Verwaltungsvereinfachung wird die Verpflichtung, der Gemeinde das Registrierungsformular vorzulegen, gestrichen. Al fine di semplificare l’iter amministrativo, si elimina l’onere di consegnare al comune il modulo di registrazione. Absatz 12: Comma 12: Es wird ein materieller Fehler ausgebessert. Viene corretto un semplice errore materiale. Absatz 13: Comma 13: Mit dieser Bestimmung wird geklärt, dass die Gemeinden nur für Abwässer, die nicht in die Kanalisation eingeleitet werden, Abzüge festlegen können. Con questa disposizione si precisa che i comuni possono effettuare riduzioni solo per scarichi che non confluiscono in rete fognaria. Absatz 14: Comma 14: Da Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe o) nicht alle Verletzungen gemäß Artikel 48 sanktioniert, ist es notwendig, die Lücken zu schließen und auf Artikel 48 als solchen Bezug zu nehmen. Da Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe p) nicht alle Verletzungen gemäß Artikel 49 sanktioniert, ist es notwendig, die Lücken zu schließen und auf Artikel 49 als solchen Bezug zu nehmen. La lettera o) del comma 1 dell’articolo 57 non sanziona tutte le violazioni contemplate nell’articolo 48. Pertanto è necessario colmare tale lacuna e fare riferimento all’intero articolo 48. La lettera p) del comma 1 dell’articolo 57 non sanziona tutte le violazioni contemplate nell’articolo 49. Pertanto è necessario colmare tale lacuna e fare riferimento all’intero articolo 48. 2. ABSCHNITT CAPO II Bestimmungen im Bereich Gewässernutzung Disposizioni in materia di utilizzazione acque pubbliche Artikel 10: Articolo 10: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 30. September 2005, Nr. 7 (Bestimmungen auf dem Gebiet der Nutzung öffentlicher Gewässer), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale del 30 settembre 2005, n. 7 (Norme in materia di utilizzazione di acque pubbliche). -7- Absatz 1: Comma 1: Die bereits bestehenden Sicherheitsbestimmungen für Wassernutzungsanlagen (Beschluss der Landesregierung Nr. 204/2015) erhalten hiermit eine gesetzliche Grundlage. Le disposizioni di sicurezza per impianti di utilizzazione delle acque esistenti (deliberazione della Giunta provinciale n. 204/2015) ottengono una base normativa. Absatz 2: Comma 2: Die Bestimmungen zu Ableitungen für die Erzeugung von Elektroenergie wurden im Landesgesetz vom 26. Jänner 2015, Nr. 2, geregelt. Daher werden diesbezügliche Bestimmungen im Landesgesetz vom 30. September 2005, Nr. 7, gelöscht. Le disposizioni per le derivazioni a scopo idroelettrico sono disciplinate dalla legge provinciale 26 gennaio 2015, n. 2. Pertanto, le relative disposizioni vengono eliminate dalla legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7. Absatz 3: Comma 3: Kleine Viehtränken, z.B. auf Almen, können hiermit auch ohne wasserrechtliche Konzession aus kleinen Quellen betrieben werden. Es handelt sich um eine durchaus vertretbare Verwaltungsvereinfachung. Per piccoli abbeveraggi, ad esempio sui pascoli, è possibile prelevare l’acqua da piccole sorgenti, anche senza concessione. Si tratta di una semplificazione amministrativa relativamente accettabile. Absatz 4: Comma 4: Artikel 16 des LG Nr. 7/2005 regelt die Erneuerung von Konzessionen für die Nutzung öffentlicher Gewässer. L’articolo 16 l.p. 7/2005 disciplina il rinnovo delle concessioni per l’utilizzo delle acque pubbliche. Einen besonderen Fall stellt das Abfüllen von Mineralwasser dar, für das der allgemeine Grundsatz der Konzession mit Öffentlichkeitscharakter zum Tragen kommt, da es hier um die Zuweisung eines öffentlichen Guts geht, das wirtschaftlich genutzt werden kann. Un caso particolare è rappresentato dall’imbottigliamento di acqua minerale, per il quale è rilevante rispettare il principio della evidenza pubblica dato che si tratta dell’assegnazione di un bene pubblico suscettibile di sfruttamento economico. Die Berücksichtigung dieses Grundsatzes ist sowohl von Artikel 16 des LG Nr. 7/2005 als auch von Artikel 28 des königlichen Dekrets vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775, vorgeschrieben, jedoch nicht weiter geregelt. L’osservanza di tale principio è prescritta sia dall’articolo 16 l.p. 7/2005 che dall’articolo 28 del regio decreto 11 dicembre 1933, n. 1775, ma non è regolamentato ulteriormente. Das Fehlen eines Konkurrenzverfahrens stellt ein Hindernis für den Eintritt in den Markt dar, was den EU-Grundsätzen der Gleichheit, der Nichtdiskriminierung sowie der Transparenz zwischen Wirtschaftstreibenden widerspricht. La mancanza di una procedura competitiva rappresenta un ostacolo ai fini dell’accesso al mercato, contravvenendo pertanto ai principi comunitari della parità di trattamento, di non discriminazione e di trasparenza tra operatori economici. Der vorgeschlagene Artikel 13/bis soll die bestmögliche Nutzung der Ressource ermöglichen und den Grundsatz des freien Wettbewerbs berücksichtigen, da der Artikel de facto eine Neuausschreibung vorsieht. L’articolo 13/bis qui proposto mira a implementare la migliore utilizzazione della risorsa e a rispettare il principio della libera concorrenza, in quanto, di fatto, l’articolo prevede un nuovo bando. Diese Regelung wurde in Anlehnung an jene für die mittleren Wasserableitungen zur Erzeugung elektrischer Energie (Art. 21 des LG Nr. 2/2015) ausgearbeitet. La norma è stata elaborata in analogia a quella prevista per le medie derivazioni per la produzione di energia elettrica (art. 21 l.p. 2/2015). Absätze 5 und 6: Commi 5 e 6: Artikel 16 des LG Nr. 7/2005 sieht ein vereinfachtes Verfahren für die Erneuerung der Wasserkonzessionen vor, mit Ausnahme jener für hydroelektrische Nutzungen. Mit Urteil des Verfassungsgerichtshofes vom 7. Mai 2012, Nr. 114, wurde Absatz 1 dieses Artikels für verfassungs- L’articolo 16 della l.p. 30 settembre 2005, n. 7, prevede una procedura semplificata per il rinnovo delle concessioni, ad eccezione di quelle a scopo idroelettrico. La Corte Costituzionale, con sentenza 7 maggio 2012, n. 114, ha dichiarato l’illegittimità costituzionale del comma 1 del citato articolo. La -8- widrig erklärt. Es wurde beanstandet, dass die Regelung einer Erneuerung ex lege aller Konzessionen entspricht. Mit den hier vorgeschlagenen Absätzen wird dem Urteil des Verfassungsgerichtshofes Rechnung getragen und die Wirksamkeit dieser Regelung auch auf die bereits eingereichten Gesuche um Erneuerung ausgedehnt. norma era stata censurata, perché la procedura prevedeva un rinnovo ex lege di tutte le concessioni. Con i commi qui proposti si tiene conto della sentenza della Corte costituzionale e si estende l’applicabilità della procedura proposta anche alle domande di rinnovo già presentate. Artikel 11: Articolo 11: Mit diesem Artikel wird vorgeschlagen, in das Landesgesetz vom 26. Januar 2015, Nr. 2, (Bestimmungen über die kleinen und mittleren Wasserableitungen zur Erzeugung elektrischer Energie), die Artikel 23/bis und 23/ter einzufügen. Mit Artikel 23/bis wird vorgesehen, dass im Verfahren für den Erlass von Konzessionen zur Stromerzeugung zugunsten von Almen und Schützhütten Artikel 4 nicht angewandt wird, weshalb keine konkurrierenden Gesuche eingereicht werden können. Con questo articolo si propone di inserire nella legge provinciale 26 gennaio 2015, n. 2 (Disciplina delle piccole e medie derivazioni d’acqua per la produzione di energia elettrica), gli articoli 23/bis e 23/ter. Con l’articolo 23/bis è previsto che nel procedimento per il rilascio di concessioni per la produzione di energia elettrica a favore di malghe e rifugi non trovi applicazione l’articolo 4, e che quindi non siano ammissibili domande in concorrenza. Im Fall von Almen und Schützhütten, für die kein wirtschaftlicher Anschluss an das Stromnetz möglich ist, dient die Konzession ausschließlich der Stromerzeugung für den Eigenverbrauch und nicht für die Vermarktung, um die Vereinbarkeit mit dem EU-Recht zu gewährleisten. Nel caso di malghe e rifugi, per i quali non sia altrimenti possibile un allacciamento più economico alla rete elettrica, la concessione è finalizzata esclusivamente alla produzione elettrica per autoconsumo, e non per scopi commerciali, onde garantire la compatibilità con il diritto dell’Unione europea. Durch den Wegfall der Konkurrenz wird das Verfahren für den Erlass der Konzession auch entsprechend beschleunigt. Das beruht auf der besonderen sozialen Bedeutung der Almwirtschaft in Südtirol. Con il venir meno della concorrenza, il procedimento di rilascio della concessione verrà anche conseguentemente velocizzato. Ciò si fonda sulla particolare rilevanza sociale dell’alpicoltura in Alto Adige. Mit Artikel 23/ter wird vorgesehen, dass im Verfahren zum Erlass von Konzessionen zur Produktion von elektrischer Energie durch Anlagen auf Trinkwasserleitungen, Bewässerungs- und Beschneiungsanlagen, immer im Rahmen der bestehenden Konzessionen, die Fristen für die Einreichung von konkurrierenden Gesuchen auf 30 Tage reduziert werden. Entsprechend reduziert werden auch die Fristen für die Vervollständigung der Unterlagen durch den Projektträger. Con l’articolo 23/ter è previsto che nei procedimenti di rilascio per la produzione di energia elettrica su condotte per acqua potabile, così come nei procedimenti per il rilascio di concessioni per la produzione di energia elettrica su impianti di irrigazione e di innevamento, sempre nei limiti della concessione esistente, i termini per la presentazione di progetti in concorrenza vengano ridotti a 30 giorni. Vengono conseguentemente ridotti anche i termini per la presentazione delle integrazioni documentali da parte del promotore. Das beruht auf der Tatsache, dass in diesen Fälle die Grenzen einer bestehenden Wasserkonzession nicht überschritten werden und normalerweise nur der Konzessionsinhaber das Interesse und die faktische Möglichkeit hat, eine Konzession für die Stromerzeugung zu beantragen. Ciò parte dal presupposto che, in questi casi, i limiti di una concessione d’acqua già esistente non vengono superati, e che normalmente solo il titolare ha l’interesse e la possibilità di fatto di chiedere una concessione per la produzione di energia elettrica. 3. ABSCHNITT CAPO III Bestimmungen im Bereich Raumordnung Disposizioni in materia di urbanistica -9- Artikel 12: Articolo 12: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 (Landesraumordnungsgesetz), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 (Legge urbanistica provinciale). Absätze von 1 bis 4: Commi da 1 a 4: Die Änderungen der Artikel 12 und 34 des Landesraumordnungsgesetzes haben das Ziel, das Bürgernetz des Landes auch für die Fachpläne und Durchführungspläne im Zuständigkeitsbereich der Landesverwaltung als Veröffentlichungsplattform zu nutzen. Die bereits für die Genehmigung von Bauleitplänen geltende Fristenregelung soll auch für die Fachpläne greifen, womit eine Beschleunigung des Verfahrens beabsichtigt wird. Le modifiche riguardanti gli articoli 12 e 34 della legge urbanistica provinciale perseguono il fine di ampliare l’utilizzo della rete civica provinciale quale piattaforma di pubblicità anche per i piani di settore e i piani di attuazione per le zone rientranti nella competenza della Provincia. Al fine di accelerare i tempi di procedimento, si mira inoltre a estendere la disciplina dei termini procedurali, già in vigore per i piani urbanistici comunali, anche ai piani di settore. Absatz 5: Comma 5: Es wird Artikel 44 Absatz 3 ersetzt. Für alle Tätigkeiten, die in Gewerbegebieten angesiedelt werden, wird die Fläche, die für öffentliche Einrichtungen, Gemeinschaftstätigkeiten, Grünanlagen und Parkplätze vorbehalten werden muss, von der Landesregierung gemäß Artikel 45 Absatz 1 festgelegt. Nur für Einzelhandelstätigkeiten, die sich in Gewerbegebieten ansiedeln, für die noch kein genehmigter Durchführungsplan vorhanden ist, müssen im Grundstück eigene Flächen für öffentliche Einrichtungen, Grünanlagen und Parkplätze vorbehalten werden, und zwar in dem von Artikel 5 Absatz 1 Ziffer 2) des Ministerialdekrets vom 2. April 1968, Nr. 1444, festgelegten Ausmaß. Viene sostituito il comma 3 dell’articolo 44. Per tutte le attività che si insediano in zone per insediamenti produttivi la superficie da destinare a spazi ad uso pubblico o ad attività collettive, a verde pubblico e a parcheggi, è determinata dalla Giunta provinciale ai sensi dell’articolo 45, comma 1. Solamente le attività di commercio al dettaglio che si insediano in zone per insediamenti produttivi che non dispongono già di un piano di attuazione approvato devono riservare spazi in sedime di zona per attrezzature collettive, verde pubblico e parcheggi nella misura stabilita dall’articolo 5, comma 1, numero 2), del decreto ministeriale 2 aprile 1968, n. 1444. Absatz 6: Comma 6: Es wird Artikel 44 Absatz 5 ersetzt. Es wird festgelegt, dass der Detailhandel von sperrigen Waren im Gewerbegebiet auch in nicht eigens dafür ausgewiesenen Zonen und ohne Berücksichtigung der urbanistischen Standards gemäß MD 1444/1968 sowie ohne Kubaturbeschränkung zulässig ist. Zu diesen Waren zählen: zwei- und mehrrädrige Kraftfahrzeuge mit autonomem Antrieb, einschließlich Baumaschinen, Maschinen und Produkte für die Landwirtschaft, Baumaterialien, Werkzeugmaschinen und Brennstoffe, Möbel und Getränke in Großhandelspackungen sowie entsprechende Zubehörartikel, wie sie bereits mit Beschluss der Landesregierung vom 9. Dezember 2013, Nr. 1895, festgelegt wurden. Viene sostituito il comma 5 dell’articolo 44. Si stabilisce che sono ammissibili nelle zone per insediamenti produttivi anche in zone non appositamente individuate, senza dover osservare gli standard urbanistici di cui al DM 1444/1968 e senza vincoli di cubatura, le attività di commercio al dettaglio di ingombranti quali: auto e motoveicoli a due o più ruote a propulsione autonoma, inclusi macchine edili, macchinari e prodotti per l’agricoltura, materiali edili, macchine utensili e combustibili, mobili e bevande in confezioni formato all’ingrosso, nonché gli accessori a tali merci, come definiti dalla previgente delibera della Giunta provinciale del 9 dicembre 2013, n. 1895. Absätze 7 und 8: Commi 7 e 8: Es muss eine neue gesetzliche Regelung im Bereich der Enteignungen innerhalb der Gewerbegebiete laut Artikel 46 Absatz 3 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes eingeführt werden. Hier muss der Grundsatz des Ausgleichs in dem Sinne angewandt werden, dass die urbanistische Detailplanung bei der Festsetzung der Va adottata una nuova disciplina di rango legislativo, per evidenti finalità di ordine perequativo, sul momento di determinazione dell’indennità di esproprio nelle zone per insediamenti produttivi di cui al comma 3 dell’articolo 46 della vigente legge urbanistica provinciale, che deve rendere irri- 10 - Enteignungsentschädigung irrelevant ist. levante la pianificazione urbanistica di dettaglio. Aus diesem Grund wird Absatz 3/bis eingefügt. Pertanto, viene introdotto il comma 3/bis. Diese Gesetzesänderung muss rückwirkend angewandt werden, da die Regelung bereits der gängigen Verwaltungspraxis entspricht, unbeschadet der Wirkungen von rechtskräftigen Urteilen. Aus diesem Grund wird Absatz 3/ter eingefügt. La nuova previsione legislativa viene applicata retroattivamente, in quanto conforme ad una prassi applicativa già in essere, salvi gli effetti irreversibili di sentenze passate in giudicato. Viene, quindi, introdotto il comma 3/ter. Die geltende landesgesetzliche Regelung über die Bestellung von Miteigentumsgemeinschaften, die vom Land oder von den Gemeinden für die Nutzung der Gewerbegebiete von Landes- oder Gemeindeinteresse von Amts wegen verfügt wird (Artikel 46 Absatz 4), enthält keine Regeln über das Risiko des Verlustes oder der Wertminderung des in die Miteigentumsgemeinschaft eingebrachten Gutes. La vigente disciplina legislativa provinciale sulla comunione forzosa disposta d’ufficio dalla Provincia o dal Comune per la gestione delle zone produttive provinciali o comunali (articolo 46, comma 4) non detta regole sul rischio di perimento o di riduzione del valore del bene conferito nella comunione. In Ermangelung spezifischer Rechtsvorschriften könnte das allgemeine Privatrecht angewandt werden, was ungerechterweise zur Folge hätte, dass alle Miteigentümer den Verlust oder Wertminderungen der ursprünglich eingebrachten Güter mittragen müssten. Mit dieser Gesetzesänderung kommt hingegen ein anderer Grundsatz zum Tragen: Die Miteigentumsgemeinschaft dient nur dazu, den öffentlichen Verwaltungen im Sinne der Beschleunigung und Vereinfachung der Verwaltungsverfahren entgegenzukommen, ohne jedoch auf die Regelung des Risikos des Verlustes oder der Wertminderung des Gutes Einfluss zu nehmen. Diese Risiken bleiben bei den ursprünglichen Eigentümern. Tatsächlich würde keiner der Miteigentümer das Risiko auf sich nehmen wollen, dass der Wert des eigenen Grundstückes wegen ursprünglich nicht erkannter Mängel oder wegen später auferlegter Beschränkungen nach der Eigentumsübertragung gemindert werden könnte. (Man denke an eine Fläche, bei der sich im Nachhinein herausstellt, dass sie zu bonifizieren ist, oder auf der archäologische Funde entdeckt werden.) In mancanza di norme specifiche, potrebbe applicarsi il diritto privato generale, con la conseguenza iniqua di ripartire tra tutti i comunisti gli eventi di perimento o di diminuzione di valore dei beni conferiti originariamente. Con la presente modifica legislativa si stabilisce invece il diverso principio per il quale la comunione urbanistica intende avvantaggiare la pubblica amministrazione procedente a fini di accelerazione e semplificazione procedimentale, ma non vuole affatto interferire sul regime del rischio di perimento del bene o di riduzione del valore, che rimane in capo agli originari proprietari. In effetti, nessun partecipante alla comunione avrebbe inteso assumersi il rischio della sopravvenienza di vincoli urbanistici o della scoperta di vizi originari sul fondo di un altro (si pensi ad un’area che si scopre successivamente da bonificare o interessata da ritrovamenti archeologici). Eine spezifische Regelung des Risikos für gesetzlich vorgeschriebene Miteigentumsgemeinschaften ist daher zweckmäßig. Daher wird dem Artikel 46 ein neuer Absatz 5 angefügt. Diese Gesetzesänderung muss rückwirkend angewandt werden, da die Regelung bereits der gängigen Verwaltungspraxis entspricht, unbeschadet der Wirkungen von rechtskräftigen Urteilen. È pertanto opportuna un’apposita disciplina sul regime del rischio nelle comunioni urbanistiche forzose, aggiungendo il nuovo comma 5 all’articolo 46. La nuova previsione legislativa viene applicata retroattivamente, in quanto conforme a una prassi applicativa già in essere, salvi gli effetti irreversibili di sentenze passate in giudicato. Absatz 9: Comma 9: Die zuständige Landesabteilung arbeitet seit längerem an einem Projekt mit der Bezeichnung „newPlan“, das die Übertragung der Planungsakte des Landes von den alten Informationssystemen auf eine neue integrierte digitale Datengrundlage vorsieht. Dieses Vorhaben erfordert die Harmonisierung der kartografischen Daten La ripartizione provinciale competente segue da tempo il progetto denominato “newPlan”, che prevede il trasferimento dei piani territoriali dai vecchi sistemi informativi a un nuovo sistema informativo, che permetta la gestione integrata dei piani stessi. Tale operazione prevede necessariamente l’armonizzazione dei dati cartografici - 11 - der Pläne, um diese aufeinander abstimmen zu können (einzige und umfassende Datengrundlage). Um dieses Vorhaben im zweiten Halbjahr des laufenden Jahres plangemäß durchzuführen, bedarf es einer rechtlichen Grundlage, die es der Landesverwaltung erlaubt, das Projekt zeitgerecht und sicher umzusetzen. Die gegenständliche Ergänzung des Raumordnungsgesetzes soll dies gewährleisten. per renderli coerenti tra loro (dati integrati e unici). Al fine di rendere possibile l’operazione di migrazione pianificata per la seconda metà dell’anno corrente, è necessaria una base normativa che permetta all’Amministrazione provinciale di effettuare tale operazione in maniera agile e al tempo stesso sicura. Questo è lo scopo perseguito con la presente integrazione della legge urbanistica. 4. ABSCHNITT CAPO IV Bestimmungen im Bereich Landwirtschaft Disposizioni in materia di agricoltura Artikel 13: Articolo 13: Mit diesem Artikel wird eine Änderung zum Landesgesetz vom 27. April 1995, Nr. 9 (Einführung des Landesviehregisters und dringende Maßnahmen in der Landwirtschaft), vorgeschlagen. Con questo articolo si propone una modifica alla legge provinciale 27 aprile 1995, n. 9 (Istituzione dell’anagrafe provinciale del bestiame e delle aziende di allevamento e disposizioni urgenti nel settore dell’agricoltura). Absatz 1: Comma 1: Die Änderung dieses Landesgesetzes betrifft die Schaffung eines neuen Artikels 8/bis, der die „Viehversicherungsvereine“ zum Gegenstand hat. In diesem Zusatzartikel werden die Inhalte der Artikel 3 und 4 des Landesgesetzes vom 11. November 1974, Nr. 20, wiedergegeben sowie neu vorgesehen, dass nur jene Viehversicherungsvereine Beihilfeanträge einreichen können, welche in einem eigenen Verzeichnis der Landesabteilung Landwirtschaft eingetragen sind und die dafür nötigen Bedingungen erfüllen. Diese Gesetzesänderung hat die Aufhebung des Landesgesetzes vom 11. November 1974, Nr. 20 (Beiträge zu Gunsten von Viehversicherungsvereinen), zur Folge. La modifica di tale legge implica la creazione di un nuovo articolo 8/bis, con la rubrica “Associazioni agrarie di mutua assicurazione bestiame”. In quest’articolo aggiuntivo sono riportati i contenuti degli articoli 3 e 4 della legge provinciale 11 novembre 1974, n. 20, e viene stabilito che possono presentare domande di aiuto solo associazioni che risultano iscritte in un apposito schedario tenuto presso la Ripartizione provinciale Agricoltura e che rispondono ai requisiti previsti. Tale modifica di legge ha come conseguenza l’abrogazione in toto della legge provinciale 11 novembre 1974, n. 20 (Sussidi a favore di associazioni agrarie di mutua assicurazione bestiame). Artikel 14: Articolo 14: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 28. September 2009, Nr. 5 (Bestimmungen zur Bonifizierung), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 28 settembre 2009, n. 5 (Norme in materia di bonifica). Absatz 1: Comma 1: Das Landesverzeichnis der Bonifizierungsbauten von Landesinteresse wird von der Landesverwaltung erstellt. L’elenco delle opere di bonifica di interesse provinciale viene predisposto dall’Amministrazione provinciale. Der geltende Gesetzestext (Artikel 3 Absatz 3) sieht vor, dass die Grundbuchsanträge über die Anmerkung des Bestehens der Bonifizierungsbauten auf den jeweiligen Parzellen, die im Verzeichnis enthalten sind, vom Präsidenten des zuständigen Bonifizierungskonsortiums unterzeichnet werden. Il testo vigente (articolo 3, comma 3) prevede che le domande tavolari relative all’annotazione della presenza delle opere di bonifica incluse nell’elenco sulle singole particelle siano a firma del presidente del consorzio di bonifica competente. Um das Verfahren jedoch rationeller abzuwickeln, erscheint es angebracht, dass die Grund- Ai fini però di razionalizzare il procedimento risulta opportuno che le relative domande tavolari - 12 - buchsanträge von jenen Landesämtern vorgelegt werden können, die auch für die Vorbereitung der übrigen Maßnahmen verantwortlich sind; dies würde eine Ersparnis von Zeit und Geld mit sich bringen. possano essere presentate dagli uffici provinciali già responsabili per la predisposizione dei provvedimenti precedenti, con conseguente risparmio di tempo e denaro. Absatz 2: Comma 2: Um ihre Tätigkeit ausüben zu können, müssen Bonifizierungskonsortien über geeignete Verwaltungsstrukturen verfügen, hauptsächlich dann, wenn das Ziel erreicht werden soll, dass in Durchführung der Bestimmungen des LG 5/2009 eine angemessene Koordinierung der Initiativen im Bereich der Bewässerung erzielt werden soll. Die Bonifizierungskonsortien sollen in die Lage versetzt werden, in größeren Einzugsgebieten tätig zu werden als in den derzeitigen und dabei die Bodenverbesserungskonsortien in ihrer Tätigkeit zu unterstützen. Zu diesem Zweck und auch in Hinblick auf die immer größeren Obliegenheiten im Bereich der Transparenz- und Antikorruptionsbestimmungen sowie im Bereich der öffentlichen Arbeiten erscheint es für die Bonifizierungskonsortien unbedingt erforderlich, vor allem Bestand und Ausbildung des Verwaltungspersonals und der Techniker anzupassen. Per svolgere la loro attività, i consorzi di bonifica devono disporre di adeguate strutture amministrative, soprattutto se si vuole che, anche in attuazione a quanto già previsto dalla l.p. 5/2009 ed al fine di ottenere un opportuno coordinamento delle iniziative nell’ambito dell’irrigazione, i consorzi di bonifica siano messi in condizione di operare in comprensori più estesi degli attuali, supportando l’azione dei consorzi di miglioramento fondiario. A tal fine, anche in considerazione dei sempre maggiori obblighi in materia di trasparenza, anticorruzione e lavori pubblici, i consorzi di bonifica hanno la necessità di adeguare soprattutto il loro personale tecnico ed amministrativo e la relativa formazione. Aus diesen Gründen erscheint es unbedingt erforderlich, Artikel 24 Absatz 2 abzuändern, indem die Möglichkeit eingeführt wird, Beiträge für die Betriebskosten der Bonifizierungskonsortien zu gewähren. Die entsprechende, mit rund 570.000,00 Euro geschätzte Ausgabe, wird dadurch kompensiert, dass von den geltenden, mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1641 vom 7.11.2011 genehmigten Förderungskriterien die Beiträge für die ordentliche Instandhaltung der Konsortialwege und der Bewässerungsanlagen zugunsten derselben Konsortien gestrichen werden. Appare quindi urgente modificare il comma 2 dell’articolo 24, introducendo la possibilità di concedere contributi ai consorzi di bonifica per le spese di gestione. Il relativo onere finanziario, valutabile in euro 570.000,00, è compensato dal risparmio che si avrà, eliminando dagli attuali criteri di finanziamento, approvati con deliberazione della Giunta provinciale n. 1641 del 7.11.2011, le voci relative ai contributi per il sostegno alla manutenzione ordinaria delle strade e delle opere irrigue a favore degli stessi consorzi. Absatz 3: Comma 3: Dieser Absatz regelt die finanzielle Deckung des Artikels. Questo comma disciplina la copertura finanziaria dell’articolo. Artikel 15: Articolo 15: Mit diesem Artikel wird eine Änderung zum Landesgesetz vom 14. Dezember 1998, Nr. 11 (Bestimmungen über die Förderung der Landwirtschaft), vorgeschlagen. Con questo articolo si propone una modifica alla legge provinciale 14 dicembre 1998, n. 11 (Disposizioni relative all’incentivazione in agricoltura). Mit der Änderung der Bestimmung laut Artikel 13 Absatz 1 wird präzisiert, dass nur jene Beihilfen, die aufgrund des Landesgesetzes Nr. 11/1998 eingeführt werden, mit den EU-Normen im Sinne der Artikel 107 und 108 des Vertrages abgestimmt werden müssen, die auch Staatsbeihilfen sind. Con la modifica della disposizione di cui al comma 1 dell’articolo 13 si precisa che solo gli aiuti che verranno introdotti in base alla legge provinciale n. 11/1998 dovranno essere sottoposti all’esame di compatibilità UE ai sensi degli articoli 107 e 108 del trattato, essendo essi aiuti di Stato. - 13 - 5. ABSCHNITT CAPO V Bestimmungen im Bereich Forstwirtschaft Disposizioni in materia di foreste Artikel 16: Articolo 16: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21 (Forstgesetz), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21 (Ordinamento forestale). Absatz 1: Comma 1: Mit dieser Abänderung des Artikels 5 Absatz 2 des Forstgesetzes wird mehr Rechtssicherheit geschaffen. Ausschlaggebend ist die Tatsache, dass eine de facto bestehende Waldfläche ohne Ermächtigung in eine andere Nutzungsform umgewandelt wird. Der Bezug zu den Planungsinstrumenten Bauleit- und Landschaftsplan wurde gestrichen. Con questa modifica dell’articolo 5, comma 2, dell’Ordinamento forestale viene creata una maggiore certezza giuridica. È determinante la circostanza che una superficie boschiva di fatto venga trasformata in assenza di autorizzazione in un’altra destinazione d’uso. Il riferimento agli strumenti di pianificazione, piano urbanistico comunale e piano paesaggistico, è stato stralciato. Absatz 2: Comma 2: Die Novellierung von Artikel 14 Absatz 6 betrifft zum einen die Anhebung der Verwaltungsstrafe für rechtswidrige Schlägerungen von Bäumen ohne Schaden am Gehölzbestand. Die Verwaltungsstrafe wird von 5 auf 10 Euro pro geschlägertem Baum erhöht. Zum anderen wird die Schlägerung von Bäumen mit geringem Durchmesser und jene im Niederwald neu geregelt. Bäume mit geringem Durchmesser werden nur dann für die Anwendung einer Verwaltungsstrafe berücksichtigt, wenn dadurch ein erwiesener Schaden am verbleibenden Bestand entsteht. Die entsprechenden Fälle sind in einem eigenen Beschluss der Landesregierung detailliert geregelt. Schlägerungen im Niederwald, welche Schäden nach sich ziehen, werden in Zukunft auf Flächenbasis berechnet. La modifica all’articolo 14, comma 6, riguarda da una parte l’aumento della sanzione amministrativa pecuniaria per tagli di piante senza autorizzazione ed in assenza di danno al soprassuolo. La stessa viene aumentata da 5 a 10 euro per ogni pianta tagliata. Dall’altra parte viene disciplinato ex novo il taglio di piante con piccolo diametro e quello in bosco ceduo. Le piante con piccolo diametro vengono considerate ai fini di una sanzione amministrativa pecuniaria soltanto qualora risulti che si sia arrecato un danno al rimanente soprassuolo. I relativi casi sono dettagliatamente disciplinati in un’apposita deliberazione della Giunta provinciale. I tagli in bosco ceduo che comportino danni vengono in futuro calcolati in base alla superficie interessata. Absatz 3: Comma 3: Die Abänderung von Artikel 41 Absatz 3 beschränkt sich auf eine deutlichere Formulierung des Tatbestandes. La modifica all’articolo 41, comma 3, si limita a una formulazione più chiara della fattispecie. Artikel 17: Articolo 17: Mit diesem Artikel wird eine Änderung zum Landesgesetz vom 8. Mai 1990, Nr. 10 (Bestimmungen über den Kraftfahrzeugverkehr in Gebieten, die aus hydrogeologischen Gründen geschützt sind), vorgeschlagen. Con questo articolo si propone una modifica alla legge provinciale 8 maggio 1990, n. 10 (Norme sulla circolazione con veicoli a motore in territorio sottoposto a vincolo idrogeologico). Absatz 1: Comma 1: Die Abänderung von Artikel 4 Absatz 1 erweist sich als notwendig, da die Benutzung dieser Infrastrukturen allein zur Ausübung land- und forstwirtschaftlicher Tätigkeiten der aktuellen Situation in keiner Weise mehr entspricht, zumal in diesen Gebieten eine Vielzahl anderer Tätigkeiten und Dienstleistungen erbracht werden. La modifica all’articolo 4, comma 1, si rende necessaria in quanto l’utilizzo di tali infrastrutture esclusivamente per l’esecuzione di lavori agricoli e forestali non corrisponde assolutamente più alla situazione attuale, poiché all’interno di tali territori vengono svolte molte altre attività e prestazioni di servizi. - 14 - 6. ABSCHNITT CAPO VI Bestimmungen im Bereich Bevölkerungsschutz Disposizioni in materia di protezione civile Artikel 18: Articolo 18: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 14. Dezember 1990, Nr. 21 (Regelung der Stauanlagen und Speicher für öffentliche und private Gewässer), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 14 dicembre 1990, n. 21 (Disciplina degli sbarramenti di ritenuta e degli invasi di acque pubbliche e private). Absatz 1: Comma 1: In Artikel 3 Absatz 1 wird der Verweis auf die einschlägige staatliche Regelung (MD vom 26. Juni 2014 „Norme tecniche per la progettazione e la costruzione degli sbarramenti di ritenuta (dighe e traverse)“, veröffentlicht im Gesetzesanzeiger vom 8. Juli 2014, Nr. 156) präzisiert. Con il comma 1 dell’articolo 3 si precisa meglio il rinvio alla disciplina statale vigente in materia (D.M. 26 giugno 2014, recante “Norme tecniche per la progettazione e la costruzione degli sbarramenti di ritenuta (dighe e traverse)“, pubblicato nella Gazzetta Ufficiale 8 luglio 2014, n. 156.” Absatz 2: Comma 2: Der Artikel 5 Absatz 1 wird gänzlich neuformuliert. Die Notwendigkeit der Abänderung des Verfahrens der Bauabnahmen von Stauanlagen und von Speichern für öffentliche und private Gewässer durch Beauftragung von befähigten Freiberuflern anstelle von Landesbediensteten wurde im Laufe der Jahre aufgrund folgender Gegebenheiten erkannt: Il comma 1 dell’articolo 5 viene riformulato per intero. La necessità di modificare le modalità di collaudo delle opere relative agli sbarramenti di ritenuta e degli invasi di acque pubbliche e private, nel senso di affidare il collaudo a liberi professionisti qualificati anziché a dipendenti pubblici, è emersa e divenuta negli anni più opportuna a seguito delle seguenti circostanze: • Interessenkonflikt … (zwischen Abnahmeprüfer und Genehmiger/Verfasser des Lastenheftes und/oder des Gutachtens), • conflitti di interesse …( collaudatore verso autorizzatore/approvatore/redattore Foglio di condizioni e/o pareri …); • Inkrafttreten von strengeren Normen im Bereich freiberufliche Tätigkeiten öffentlicher Bediensteter: • entrata in vigore di norme più restrittive in materia di attività extraservizio dei dipendenti pubblici: - Gesetzesdekret vom 24. Juni 2014, Nr. 90, - decreto-legge 24 giugno 2014, n. 90, Ri- Reform der öffentlichen Verwaltung, mit Änderungen durch Gesetz vom 11. August 2014, Nr. 114, zum Gesetz erhoben, forma della P.A., convertito in legge, con modificazioni, dalla legge 11 agosto 2014, n. 114; - gesetzesvertretendes Dekret vom 8. April - decreto legislativo 8 aprile 2013, n. 39, re- 2013, Nr. 39, Bestimmungen betreffend die Nichterteilbarkeit und Unvereinbarkeit von Aufträgen bei der öffentlichen Verwaltung, cante disposizioni in materia di inconferibilità e incompatibilità di incarichi presso le pubbliche amministrazioni; - Artikel 13 des Landesgesetzes vom 19. - articolo 13 della legge provinciale 19 mag- Mai 2015, Nr. 6, Personalordnung des Landes, der zu entsprechenden Problemen bei der Genehmigung zur Ausübung der freiberuflichen Tätigkeit von Seiten der Landesabteilung Personal geführt hat, gio 2015, n. 6, recante Ordinamento del personale della Provincia, che ha portato a problemi di autorizzare le attività extraservizio da parte della Ripartizione provinciale Personale, • Schwierigkeiten beim Einberufen der Abnahmekommission (3 Mitglieder, von denen mindestens ein Bauingenieur), • difficoltà nella costituzione delle commissioni di collaudo (3 membri, di cui almeno uno laureato in ingegneria civile); • straf- und zivilrechtliche Haftung (Schwierigkeit beim Abschluss von Versicherungen für die Bauabnahmeprüfer), • responsabilità penale e civile (difficoltà da parte dei collaudatori a stipulare la relativa assicurazione); - 15 - • Aufhebung der einschlägigen Berufsgebührenordnungen, auf welche sich das Landesgesetz bezieht, • abrogazione dei tariffari professionali, cui la legge provinciale fa riferimento; • Notwendigkeit einer Mehrwertsteuernummer und der Eintragung in die Vorsorgekasse von Seiten der Abnahmeprüfer, von denen einige nicht in Berufskammern eingetragen sind, • necessità di partita IVA e iscrizione alle Casse previdenziali da parte dei collaudatori, molti dei quali non sono iscritti agli ordini professionali; • formale Strenge des geltenden Artikels 5 Absatz 1 (Erfordernis einer Gruppe von Mitgliedern auch bei kleinen Speichern ohne Damm oder unterirdische Speicher, welche mit einem erheblichen Aufwand von Ressourcen für die Abnahmeprüfer und mit einem ökonomischen Aufwand für die Bauherren verbunden ist). • rigidità formale della vigente disposizione di cui al comma 1 dell’articolo 5 (richiesta una terna di membri anche per piccoli bacini senza argini o serbatoi interrati, che si traduce anche in un notevole impegno di risorse per i collaudatori ed economico per i committenti). Es wurde ein Vergleich mit den einschlägigen staatlichen Bestimmungen (Generaldirektion für Stauanlagen), mit den Bestimmungen der anderen Regionen und der angrenzenden Staaten durchgeführt. Dieser hat gezeigt, dass auch dort befähigte Freiberufler mit der Bauabnahme beauftragt werden. È stato effettuato un confronto con le relative disposizioni statali (Direzione Generale Dighe), di altre Regioni e di Stati limitrofi, dal quale è emerso che nella generalità dei casi il collaudo è affidato a liberi professionisti qualificati. Absatz 3: Comma 3: Mit der Änderung des Artikels 5 Absatz 5 wird dem Direktor des Landesamtes für Stauanlagen die Überprüfung der Vorschriftsmäßigkeit des Bauabnahmezertifikates übertragen. Con la modifica del comma 5 dell’articolo 5 viene affidata al Direttore dell’Ufficio provinciale Dighe la verifica della regolarità dell’atto di collaudo. Absatz 4: Comma 4: Mit der Änderung des Artikels 6 Absatz 3 wird ein materieller Fehler (Bezug auf die falsche Bestimmung) berichtigt. La modifica del comma 3 dell’articolo 6 concerne la correzione di un errore materiale (riferimento normativo sbagliato). 7. ABSCHNITT CAPO VII Bestimmungen im Bereich Gemeinnutzungsrechte Disposizioni in materia di usi civici Artikel 19: Articolo 19: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 12. Juni 1980, Nr. 16 (Verwaltung der Gemeinnutzungsgüter), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 12 giugno 1980, n. 16 (Amministrazione dei beni di uso civico). Absatz 1: Comma 1: Im Landesgesetz über die Verwaltung der Gemeinnutzungsgüter gibt es nur eine dürftige Regelung der Wahlen des Verwaltungskomitees. Im Falle, dass die gesetzlich vorgesehene Mitgliederzahl des Komitees nicht erreicht wird, muss im Sinne des Grundsatzes der guten Verwaltung trotzdem weiterhin eine ordentliche Verwaltung der Gemeinnutzungsgüter garantiert werden. Nun soll eine ausdrückliche Bestimmung diese Lücke schließen und in diesen Fällen für die Verwaltung der Gemeinnutzungsgüter Rechtssicherheit geschaffen werden, indem mit der Verwaltung vorübergehend ein Kommissar betraut La legge provinciale sull’amministrazione dei beni di uso civico contiene poche regole circa le elezioni del comitato preposto all’amministrazione di questi beni. Nel caso in cui non sia possibile raggiungere il numero di membri del comitato previsto per legge, ai sensi del principio di buona amministrazione si deve comunque continuare a garantire l’amministrazione ordinaria dei beni di uso civico. Ora tale lacuna verrà colmata con una disposizione specifica, che darà certezza giuridica nell’evenienza suindicata per l’amministrazione dei beni di uso civico, affidando in via provvisoria l’amministrazione ad un com- 16 - wird und Neuwahlen ausgeschrieben werden. Sollte auch aus diesem weiteren Wahlgang das Komitee nicht zustande kommen, so wird die Verwaltung direkt von der Landesregierung dem Gemeindeausschuss anvertraut. missario fino all’indizione di nuove elezioni. Nel caso in cui anche in questa ulteriore tornata elettorale non si riesca a costituire un comitato di cinque membri, la Giunta provinciale affiderà l’amministrazione direttamente alla Giunta comunale. Absatz 2: Comma 2: Es wird vorgesehen, nach Artikel 6/ter einen Artikel 6/quater (Unentgeltliche Abtretungen) einzufügen. Si prevede l’inserimento, dopo l’articolo 6/ter, di un articolo 6/quater (Cessioni gratuite). Die Möglichkeit der unentgeltlichen Abtretung des Eigentumsrechts an Grundstücken bzw. anderer dinglicher Rechte zugunsten der Gemeinde oder des Landes rechtfertigt sich mit dem Umstand, dass die Gemeinden für die Verwirklichung von Zielen im Interesse der Allgemeinheit häufig Grundankäufe tätigen müssen, welche mit erheblichen finanziellen Belastungen verbunden sind, wobei die verkaufenden Eigenverwaltungen beträchtliche Verkaufserlöse erwirtschaften, diese gewinnbringend anlegen können und so zu unverhältnismäßigem Reichtum gelangen. La possibilità di cedere gratuitamente il diritto di proprietà o altri diritti reali su terreni a favore del Comune o della Provincia si giustifica con il fatto che i Comuni, per realizzare scopi di pubblico interesse, spesso sono costretti ad acquistare terreni di proprietà delle amministrazioni separate affrontando notevoli oneri finanziari, mentre le amministrazioni separate alienanti conseguono degli utili importanti che esse a loro volta possono investire in modo redditizio, accumulando così ricchezze sproporzionate. Absätze 3 und 4: Commi 3 e 4: Zur Vereinfachung der Verwaltungstätigkeit wird die Streichung der Wörter „oder wird der Beschluss über die Verabschiedung der Abschlussrechnung von der Landesregierung aufgehoben“ in Artikel 8 (Aufsicht) Absatz 4 vorgeschlagen. Ebenso wird eine Vereinfachung bei der Übermittlung der Beschlüsse und bei der Übertragung vinkulierter Sparbücher vorgeschlagen. Al fine di semplificare l’attività amministrativa, si propone di cancellare nel comma 4 dell’articolo 8 (Vigilanza) le parole „o di annullamento della deliberazione di adozione del conto consuntivo da parte della Giunta provinciale”. Inoltre, si propone una semplificazione per l’invio delle delibere ed il trasferimento dei libretti di risparmio vincolati. 8. ABSCHNITT CAPO VIII Übergangsbestimmung Norma transitoria Artikel 20: Articolo 20: Absatz 1: Comma 1: Zwecks klarer Abgrenzung, auf welche Verfahren die neuen Raumordnungsbestimmungen anzuwenden sind, ist eine Übergangsregelung vorgesehen, welche den Anwendungsbereich eindeutig regelt. L’apposita disposizione transitoria, che disciplina in modo chiaro l’ambito di applicazione delle nuove disposizioni urbanistiche, dovrebbe garantire la certezza su quali procedimenti soggiacciono alle nuove norme. 9. ABSCHNITT CAPO IX Aufhebung von Rechtsvorschriften Abrogazione di norme Artikel 21: Articolo 21: Mit diesem Artikel werden verschiedene Landesbestimmungen aufgehoben. Con quest’articolo vengono abrogate diverse disposizioni provinciali. Absatz 1: Comma 1: Buchstabe a): Lettera a): - 17 - Artikel 18 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8 (Bestimmungen zur Luftreinhaltung), wird aufgehoben, zumal das Verfahren mit diesem Gesetz in Artikel 7 Absatz 3 neu geregelt wird. Viene abrogato il comma 4 dell’articolo 18 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8 (Norme per la tutela della qualità dell'aria), in quanto con la presente legge la procedura è stata ridisciplinata al comma 3 dell’articolo 7. Buchstabe b): Lettera b): Das Landesgesetz vom 19. Dezember 1995, Nr. 26 (Landesagentur für Umwelt), sieht in den Artikeln 2 und 3 u. a. vor, dass von der Landesagentur für Umwelt jedes Jahr ein Jahresprogramm erstellt wird. Aufgrund der Harmonisierung der Haushalte der Gebietskörperschaften und des Performanceplans scheint es angebracht, Artikel 2 Absätze 3, 4 und 5 und Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b) aufzuheben, da das Jahresprogramm der Umweltagentur bereits mit dem jährlichen Performanceplan erstellt wird und somit eine Verdoppelung wäre. La legge provinciale 19 dicembre 1995, n. 26 (Agenzia provinciale per l'ambiente), prevede tra l’altro agli articoli 2 e 3 che l’Agenzia provinciale per l'ambiente predisponga ogni anno un programma annuale. In base all’armonizzazione dei bilanci degli enti pubblici e al Piano della performance, si ritiene opportuno abrogare i commi 3, 4 e 5 dell’articolo 2 e la lettera b) del comma 2 dell’articolo 3, poiché il programma annuale dell’Agenzia per l’ambiente viene già predisposto con il Piano della performance annuale e sarebbe quindi un doppione. Buchstabe c): Lettera c): Artikel 12 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4 (Abfallbewirtschaftung und Bodenschutz), der aufgehoben wird, sieht vor, dass die Maßnahmen im Abfallbereich aufgrund eines Mehrjahresprogramms der Landesregierung durchgeführt werden. Immer aufgrund der Harmonisierung der Haushalte der Gebietskörperschaften und des Performanceplans scheint es angebracht, dieses Mehrjahresprogramm abzuschaffen, da es mit den Buchhaltungsbestimmungen des Landes (Landesgesetz vom 29. Jänner 2002, Nr. 1) nicht funktional ist und sowieso im Performance Plan enthalten ist. Il comma 3 dell’articolo 12 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4 (La gestione dei rifiuti e la tutela del suolo), che viene abrogato, prevede che gli interventi nel settore rifiuti vengono attuati secondo un programma pluriennale da parte della Giunta provinciale. Sempre in base all’armonizzazione dei bilanci degli enti pubblici e al Piano della performance si ritiene opportuno eliminare questo programma pluriennale, dal momento che non è funzionale con la normativa provinciale in materia contabile (legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1) e comunque è già contenuto nel Piano della performance Buchstabe d): Artikel 21 Absatz 2 des LG 4/2006 sieht vor, dass Wanderhändler ohne Einhaltung abfallrechtlicher Bestimmungen Abfälle einsammeln dürfen. Mit dem Gesetz vom 28. Dezember 2015, Nr. 221, wurde diese vereinfachte Abfallsammlung von Seiten der Wanderhändler auf Staatsebene verboten. In Südtirol soll dieses Verbot erst ab 1.1.2017 gelten, damit sich die Wanderhändler mittlerweile anpassen können. Buchstabe e): Lettera d): L’articolo 21, comma 2, della l.p. 4/2006 prevede che i commercianti ambulanti possano raccogliere il ferro vecchio senza rispettare le disposizioni in materia di rifiuti. Con la legge 28 dicembre 2015, n. 221, questa raccolta agevolata di rifiuti da parte dei commercianti ambulanti è stata vietata a livello statale. In provincia di Bolzano questo divieto verrà introdotto a partire dal 1° gennaio 2017, di modo che, nel frattempo, i commercianti ambulanti abbiano la possibilità di prepararsi. Lettera e): Die Aufhebung von Artikel 12 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8 (Bestimmungen über die Gewässer), hat im Sinne der Verwaltungsvereinfachung zur Folge, dass keine Zustellung einer Kopie der Wasserleitungsordnung an das Landesamt für Gewässernutzung erfolgen muss. Ai fini della semplificazione amministrativa, con l’abrogazione del comma 2 dell’articolo 12 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 (Disposizioni sulle acque), si abolisce l’obbligo di trasmissione di una copia del regolamento di acquedotto all’Ufficio provinciale Gestione risorse idriche. Aufgrund der Aufhebung von Artikel 45 Absatz 4 des LG 8/2002 werden die Gemeinden von der Pflicht befreit, das Kataster der bestehenden Lagerstätten im eigenen Gemeindegebiet laufend zu aktualisieren und diese Daten der Landesum- L’abrogazione del comma 4 dell’articolo 45 della l.p. 8/2002 elimina un onere per il Comune, ovvero quello di tenere costantemente aggiornato il catasto dei depositi esistenti nel proprio ambito territoriale e di trasmettere annualmente tali dati - 18 - weltagentur zu übermitteln. all’Agenzia provinciale per l’ambiente. Artikel 54 Absatz 6 des LG 8/2002, der vorsieht, dass die Beiträge für den Bau von Kanalisationen und der entsprechenden Kläranlagen und für Maßnahmen zum Schutz der Gewässer aufgrund eines Mehrjahresprogramms der Landesregierung durchgeführt werden, wird aufgehoben, da ein solches Mehrjahresprogramm aufgrund der Harmonisierung der Haushalte der Gebietskörperschaften und des Performanceplans nicht mit den Buchhaltungsbestimmungen des Landes (Landesgesetz vom 29. Jänner 2002, Nr. 1) in Einklang zu bringen ist. Si abroga il comma 6 dell’articolo 54 della l.p. 8/2002, che prevede che i contributi per la realizzazione di reti fognarie e dei relativi impianti di depurazione vengano concessi secondo un programma pluriennale approvato annualmente dalla Giunta provinciale, in quanto nell’ottica dell’armonizzazione dei bilanci degli enti pubblici locali e del Piano della performance tale programma pluriennale non è funzionale con la normativa provinciale in materia contabile (legge provinciale del 29 gennaio 2002, n. 1). Buchstabe f): Lettera f): Durch die Aufhebung des Artikels 20 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 28. November 2001, Nr. 17 (Höfegesetz), ist der gemäß Artikel 23 desselben Gesetzes bestellte Sachverständige bei der Schätzung der Wälder des geschlossenen Hofes von der Befragung der Landesforstbehörde befreit und die Sachverhaltsermittlung wird dem Sachverständigen direkt übertragen. Con l’abrogazione del comma 6 dell’articolo 20 della legge provinciale 28 novembre 2001, n. 17 (Legge sui masi chiusi), il perito nominato ai sensi dell’articolo 23 della stessa legge è dispensato, nella stima dei boschi facenti parte del maso chiuso, dall’interpello dell’autorità forestale provinciale e l’attività di istruttoria è affidata direttamente al perito. Artikel 44 Absatz 4 des LG 17/2001 wird aufgehoben, da die diesbezügliche Bestimmung nunmehr in Artikel 44 Absatz 1 enthalten ist. Il comma 4 dell’articolo 44 della l.p. 17/2001 viene abrogato, perché la relativa disciplina è ora contenuta nel comma 1 dell’articolo 44. Buchstabe g): Lettera g): Die Gesetzesänderung laut Artikel 13 hat die Aufhebung des Landesgesetzes vom 11. November 1974, Nr. 20 (Beiträge zu Gunsten von Viehversicherungsvereinen), zur Folge. La modifica di legge di cui all’articolo 13 ha come conseguenza l’abrogazione in toto della legge provinciale 11 novembre 1974, n. 20 (Sussidi a favore di associazioni agrarie di mutua assicurazione bestiame). Buchstabe h): Lettera h): Direkte Konsequenz der Änderung von Artikel 5 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1990, Nr. 21 (Regelung der Stauanlagen und Speicher für öffentliche und private Gewässer), ist die Aufhebung von Artikel 3 Absatz 4 desselben Gesetzes betreffend die Eintragung im Landesverzeichnis der Abnahmeprüfer öffentlicher Arbeiten. Diretta conseguenza della sostituzione del comma 1 dell’ articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1990, n. 21 (Disciplina degli sbarramenti di ritenuta e degli invasi di acque pubbliche e private), è l’abrogazione del comma 4 dell’articolo 3 della stessa legge, concernente l’iscrizione d’ufficio nell’Albo provinciale dei collaudatori delle opere pubbliche. Buchstabe i): Lettera i): Artikel 34 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 26. Jänner 2015, Nr. 2 (Bestimmungen über die kleinen und mittleren Wasserableitungen zur Erzeugung elektrischer Energie), laut welchem die Bestimmungen desselben Gesetzes betreffend die Grundverfügbarkeit auch auf laufende Konzessionen für mittlere Ableitungen angewandt werden, wird aufgehoben, da sich das Land gegenüber dem Departement für regionale Angelegenheiten des Präsidiums des Ministerrates in diesem Sinne verpflichtet hat, um die Einleitung eines verfassungsrechtlichen Streitverfahrens zu vermeiden. Il comma 5 dell’articolo 34 della legge provinciale 26 gennaio 2015, n. 2 (Disciplina delle piccole e medie derivazioni d'acqua per la produzione di energia elettrica), che prevede che le disposizioni della stessa legge concernenti la disponibilità dei fondi si applichino anche alle concessioni per medie derivazioni già rilasciate, viene abrogato, in quanto la Provincia si è impegnata in tal senso nei confronti del Dipartimento per gli Affari regionali presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri per evitare l’instaurazione di un contenzioso costituzionale. - 19 - III. TITEL TITOLO III MOBILITÄT, ÖFFENTLICHE FÜRSORGE, WOHNBAU MOBILITÀ, ASSISTENZA PUBBLICA, EDILIZIA ABITATIVA 1. ABSCHNITT CAPO I Bestimmungen im Bereich Mobilität Disposizioni in materia di mobilità Artikel 22: Articolo 22: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 23. November 2015, Nr. 15 (Öffentliche Mobilität), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 23 novembre 2015, n. 15 (Mobilità pubblica). Absatz 1: Comma 1: Der Artikel 5 Absatz 1 wurde vom Landtag ohne die Buchstaben b), c) und d) genehmigt, da keine Einigung zu den Verkehrsdiensten für Kindergartenkinder zustande kam. Die Buchstaben c) und d), welche ursprünglich bestimmte Bestimmungen vorsahen, sollen deshalb als Buchstaben d) und e) wieder in Artikel 5 Absatz 1 eingefügt werden, was wie folgt begründet wird: L’articolo 5, comma 1, è stato approvato dal Consiglio provinciale, a seguito del mancato accordo sui servizi per il trasporto degli alunni e delle alunne delle scuole d’infanzia, senza le lettere c) e d) che prevedevano in origine determinate disposizioni. Pertanto, si prevede di reinserire le stesse nell’articolo 5, comma 1, come lettere d) ed e), per i seguenti motivi: • Laut Buchstabe d) wird den Gemeinden zusätzlich zur bereits bestehenden Zuständigkeit der Verwirklichung und Instandhaltung der Haltestellen der öffentlichen Busdienste auch die Reinigung der Haltestellen übertragen. Hier kommt das Prinzip zum Tragen, dass die Gemeinden, die näher am Bürger und Territorium sind, bei Bedarf schneller und effizienter eingreifen können und ein direkter Ansprechpartner sind. Aufrecht bleibt die Bestimmung laut Artikel 35 Absatz 2 des LG 15/2015, wonach für besonders aufwendige Instandhaltungsarbeiten Landesbeiträge gewährt werden können. • In base alla lettera d) ai comuni, oltre le competenze già stabilite di realizzazione e manutenzione delle fermate autobus del trasporto pubblico, viene affidato il compito di provvedere alla pulizia delle stesse. Qui si applica il principio in base al quale i Comuni, essendo più vicini al cittadino e al territorio, possono intervenire velocemente ed efficacemente rappresentando un referente diretto. Rimane ferma la disposizione di cui all’articolo 35, comma 2, della l.p. 15/2015, che prevede la possibilità di concedere un contributo per interventi di manutenzione particolarmente gravosi. • Die Bestimmung zum „Pedibus“ laut Buchstabe e) ermöglicht es den Gemeinden, kindergerechte, umwelt- und familienfreundliche Initiativen als Alternative zum motorisierten Verkehr zu ergreifen und umzusetzen. • La disposizione relativa al “Pedibus” di cui alla lettera e) consente ai Comuni di adottare e attuare iniziative a misura di bambino e a favore dell’ambiente e delle famiglie in alternativa al traffico motorizzato. Absatz 2: Comma 2: Der Hinweis auf die EU-Regelung für staatliche Beihilfen wird auf Anregung des Ministerrates eingefügt, um sicherzustellen, dass es durch die finanzielle Unterstützung der STA durch das Land zu keiner Überkompensierung zum Nachteil anderer Verkehrsunternehmen kommt. Il richiamo alla normativa UE sugli aiuti di Stato è inserita su suggerimento del Consiglio dei Ministri al fine di assicurare che il sostegno economico alla STA da parte della Provincia non costituisca alcuna sovracompensazione a discapito di altre imprese di trasporto. Absatz 3: Comma 3: Zu den Pflichten des Auftragnehmers der Dienste der Einzugsgebiete soll nicht nur die Befolgung der Bestimmungen zu Zwei- und Dreisprachigkeit, sondern auch die Befolgung der Bestimmungen über den ethnischen Proporz gehören. Attiene ai compiti dell’affidatario dei servizi di bacino non solo il rispetto delle disposizioni relative al bilinguismo e al trilinguismo, ma anche il rispetto delle disposizioni sulla proporzionale etnica. - 20 - Absatz 4: Comma 4: Die Änderung sieht vor, dass auch für Linienverkehrsdienste von Gemeindeinteresse, die nicht von den Gemeinden, sondern vom Land eingerichtet werden, die genannten Finanzierungsmodalitäten (70% Land und 30% Gemeinden) angewandt werden. La modifica prevede che anche per i servizi di linea di interesse comunale, non istituiti dai Comuni ma dalla Provincia, si applichino dette modalità di finanziamento (70% Provincia e 30% Comuni). Dies stellt für die Gemeinden eine Vereinfachung dar, da den Gemeinden bei Bedarf und auf Anfrage das zeitraubende und aufwendige Beauftragungsverfahren abgenommen wird. Dienste von ausschließlichem Gemeindeinteresse müssen selbstverständlich von diesen auch beantragt werden. Ciò rappresenta una semplificazione per i Comuni, esonerando gli stessi in caso di necessità e di richiesta dall’adozione di lunghe e dispendiose procedure di affidamento. I servizi di esclusivo interesse comunale naturalmente devono essere richiesti dai Comuni. Diese Änderung bringt keine zusätzlichen Ausgaben mit sich. La modifica non comporta maggiori oneri finanziari. Absatz 5: Comma 5: Mit der neuen, allgemeiner gehaltenen Fassung von Artikel 30 Absatz 2 soll die Möglichkeit geschaffen werden, auch privaten Subjekten, wie zum Beispiel Forschungseinrichtungen und Genossenschaften, Beiträge für Studien, Projekte und Initiativen zur Entwicklung, Verbesserung und Förderung einer nachhaltigen und umweltverträglichen Personenbeförderung und Intermodalität zu gewähren, sofern sie die entsprechenden Richtlinien erfüllen. Con la nuova versione, formulata in termini più generali, del comma 2 dell’articolo 30 si introduce la possibilità di concedere anche a soggetti privati, come ad esempio istituti di ricerca e cooperative, contributi per studi, progetti e iniziative per lo sviluppo, il miglioramento e la promozione di un trasporto di persone e di un’intermodalità sostenibile ed ecocompatibile, qualora siano rispettate le relative direttive. Absatz 6: Comma 6: Mit dieser Änderung wird die Möglichkeit vorgesehen, die Car-Sharing-Tätigkeit in Südtirol zu unterstützen. Bei Car-Sharing handelt es sich um ein innovatives Angebot, das den öffentlichen Personenverkehr integriert und in die Zielsetzung des Artikels 30 (Förderung einer nachhaltigen Mobilität) fällt. Con questa modifica si introduce la possibilità di sostenere l’attività di car sharing in Alto Adige, trattandosi di un’offerta innovativa che integra il trasporto pubblico di persone e che rientra pienamente nelle finalità dell’articolo 30 (Incentivazione della mobilità sostenibile). Diese Änderung bringt keine neuen Ausgaben oder Mehrausgaben für das Haushaltsjahr 2016 mit sich. Questa modifica non comporta nuovi o maggiori oneri per l’esercizio finanziario 2016. Die Ausgaben zu Lasten der nachfolgenden Haushaltsjahre werden mit dem jährlichen Finanzgesetz festgelegt. La spesa a carico dei successivi esercizi finanziari verrà stabilita con legge finanziaria annuale. Absatz 7: Comma 7: Die Änderung korrigiert einen Übersetzungsfehler. La modifica corregge un errore di traduzione. Absatz 8: Comma 8: Die Änderung sieht eine bessere sprachliche Formulierung vor. La modifica prevede una migliore formulazione linguistica. Absatz 9: Comma 9: Der Passus, wonach privaten Rechtssubjekten Beiträge im Ausmaß von höchstens 70 Prozent gewährt werden können, wird gestrichen, da bereits mit der Bezeichnung „Betreibern der Dienste und der Infrastrukturen des öffentlichen Linien- Il passaggio in base al quale ai soggetti privati può essere concesso un contributo nella misura massima del 70 per cento viene eliminato, dato che nella formulazione “gestori dei servizi e delle infra- 21 - verkehrs“ alle privaten Rechtssubjekte abgedeckt sind, die Anspruch auf einen Beitrag im Sinne des Absatzes 1 haben. Die öffentlichen Rechtssubjekte sind den privaten Rechtssubjekten des öffentlichen Linienverkehrs gleichgestellt. Mit dieser Änderung wird auch dem Einwand des Ministerrates vom 11.01.2016, wonach eine ungleiche Behandlung zugunsten der öffentlichen Rechtssubjekte besteht, Rechnung getragen. strutture del trasporto pubblico di linea” sono compresi tutti i soggetti giuridici che hanno diritto a un contributo ai sensi del comma 1. I soggetti pubblici sono equiparati ai soggetti privati del trasporto pubblico di linea. Con la modifica si tiene anche conto del rilievo del Consiglio dei Ministri del 11.01.2016, che intravvede un trattamento più favorevole per le aziende pubbliche a sfavore di quelle private. Absatz 10: Comma 10: Der in der Artikeldebatte des Landtages eingefügte Zusatz “Diese Daten müssen monatlich geliefert werden” wird gestrichen, da eine monatliche Lieferung der Daten nicht notwendig ist und nur einen bürokratischen und verwaltungsmäßigen Mehraufwand sowohl für die Unternehmen als auch für das zuständige Landesamt bedeuten. Il periodo “Tali dati devono essere forniti con cadenza mensile”, introdotto durante la discussione in Consiglio, viene soppresso, perché una fornitura mensile dei dati non è ritenuta necessaria e, al contrario, comporterebbe maggiori oneri burocratici e amministrativi sia per le imprese che per l’ufficio competente. Absatz 11: Comma 11: Mit der Einfügung von Buchstabe d) im Artikel 5 Absatz 1 kann auch Artikel 4/bis des alten Mobilitätsgesetzes (LG vom 2. Dezember 1985, Nr. 16) aufgehoben werden, da die Haltestellen des öffentlichen Personenverkehrs von Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d) und Artikel 35 des LG 15/2015 geregelt sind. Con l’inserimento della lettera d) al comma 1 dell’articolo 5, può essere abrogato anche l’articolo 4/bis della vecchia legge sulla mobilità (l.p. 2 dicembre 1985, n. 16), dal momento che le fermate del trasporto pubblico di persone sono disciplinate dall’articolo 5, comma 1, lettera d), e dall’articolo 35 della l.p. 15/2015. Absatz 12: Comma 12: Dieser Absatz regelt die finanzielle Deckung des Artikels. Questo comma disciplina la copertura finanziaria dell’articolo. Artikel 23: Articolo 23: Mit diesem Artikel wird eine Änderung zum Landesgesetz vom 14. Dezember 1974, Nr. 37 (Ausgaben und Beiträge für Untersuchungen und Projekte zur Entwicklung und Verbesserung der Verkehrverbindungen und des Transportwesens in der Provinz Bozen und zur Förderung des Kombiverkehrs), vorgeschlagen. Con questo articolo si propone una modifica alla legge provinciale 14 dicembre 1974, n. 37 (Spesa e contributi per studi e progetti per lo sviluppo ed il miglioramento delle comunicazioni e dei trasporti nel territorio della Provincia di Bolzano e per favorire l’intermodalità). Absatz 1: Comma 1: Die Änderung von Artikel 7 dieses Landesgesetzes ist notwendig, da die aktuelle Fassung nur Finanzierungen für Gesellschaften vorsieht, die den Umschlag der Güter von Straßenverkehrsträgern auf Bahnverkehrsträger und umgekehrt betreiben, unter der Voraussetzung, dass eine Kapitalbeteiligung von einem Mindestausmaß von 30 Prozent an solchen Betreibergesellschaften seitens Privater garantiert ist. La modifica dell’articolo 7 di detta legge provinciale è necessaria, in quanto l’attuale versione prevede solo la concessione di finanziamenti per società di gestione delle attività di carico e scarico di merci da vettori su gomma a vettori su rotaia e viceversa, purché sia garantita la partecipazione al capitale in tali società di gestione a soggetti privati nella misura minima del 30 per cento. Die Bedingung der Kapitalbeteiligung seitens Privater ist zu streichen. Es muss nämlich die Möglichkeit vorgesehen werden, Beiträge für die Durchführung von Güterbeförderungen mit der Bahn auf der Strecke zwischen Brenner und Sa- Il presupposto della partecipazione al capitale da parte di privati è da eliminare. Deve essere prevista la possibilità di concedere contributi per il trasporto merci su ferrovia sulla tratta tra il Brennero e Salorno, anche senza una partecipazione - 22 - lurn gewähren zu können, auch wenn eine private Beteiligung an einer Betreibergesellschaft nicht gegeben ist. Die Beihilfen sollen sich zudem an verschiedene Subjekte wie Eisenbahnverkehrsunternehmen und multimodale Verkehrsträger (MTO = Multimodal Transport Operator) richten. privata nella società di gestione. Inoltre deve essere possibile concedere contributi a diversi soggetti, come le imprese ferroviarie e agli operatori del trasporto multimodale (MTO = Multimodal Transport Operator). Es soll auch die Möglichkeit vorgesehen werden, über ein Abkommen Fördermittel des Landes Südtirol an andere öffentliche Institutionen, z.B. an den Staat (z.B. Transportministerium) zu übertragen. Die Beteiligung des Landes an Förderprogrammen anderer öffentlicher Körperschaften hätte den Vorteil, dass das Land keine eigenen Kriterien erarbeiten und der Europäischen Kommission notifizieren müsste und somit die aufwendige Verwaltung seitens des Landes für die Zuweisung der Fördermittel an Eisenbahnunternehmen bzw. an die MTO (Multimodal Transport Operator) usw. wegfallen würde. Deve essere prevista anche la possibilità di trasferire incentivi della Provincia ad altre istituzioni pubbliche, come ad es. allo Stato (p.es. Ministero dei trasporti). La partecipazione della Provincia a programmi di finanziamento di altri enti pubblici comporterebbe il vantaggio che la Provincia non dovrebbe elaborare propri criteri e non sarebbe necessaria la notifica alla Commissione europea. In questo modo verrebbe meno l’impegno amministrativo da parte della Provincia per la concessione di contributi alle imprese ferroviarie ovvero agli MTO (Multimodal Transport Operator) ecc. Mit der neuen Formulierung sollen verschiedene Beitragsarten möglich sein. Con la nuova formulazione sarà possibile concedere diversi tipi di contributi. Absatz 2: Comma 2: Dieser Absatz regelt die finanzielle Deckung des Artikels. Questo comma disciplina la copertura finanziaria dell’articolo. 2. ABSCHNITT CAPO II Bestimmungen im Bereich öffentliche Fürsorge Disposizioni in materia di assistenza pubblica Artikel 24: Articolo 24: Mit diesem Artikel wird eine Änderung zum Landesgesetz vom 17. Mai 2013, Nr. 8 (Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol), vorgeschlagen. Con questo articolo si propone una modifica alla legge provinciale 17 maggio 2013, n. 8 (Sviluppo e sostegno della famiglia in Alto Adige). Absatz 1: Comma 1: Artikel 18 Absatz 3 wird abgeändert, um den Familien eine flexiblere Handhabung der tarifermäßigten Betreuungsstunden zu ermöglichen; es gilt künftig nämlich nicht mehr ein Monatslimit, sondern ein Jahreslimit. Il comma 3 dell’articolo 18 viene modificato al fine di consentire alle famiglie di usufruire in modo più flessibile del monte ore di assistenza, in quanto il limite massimo in futuro non verrà più considerato mensilmente ma annualmente. Artikel 25: Articolo 25: Mit diesem Artikel wird eine Änderung zum Landesgesetz vom 17. August 1979, Nr. 10 (Errichtung der Familienberatungsstellen), vorgeschlagen. Con questo articolo si propone una modifica alla legge provinciale 17 agosto 1979, n. 10 (Istituzione dei consultori familiari). Absatz 1: Comma 1: Artikel 5 des Landesgesetzes vom 17. August 1979, Nr. 10, „Errichtung der Familienberatungsstellen“, wird abgeändert, um auch die Familienagentur zu ermächtigen, jene Leistungen zu Gunsten von Familien zu finanzieren, welche die L’articolo 5 della legge provinciale 17 agosto 1979, n. 10, recante “Istituzione dei consultori familiari”, viene modificato per consentire il finanziamento da parte dell’Agenzia per la famiglia delle prestazioni offerte dai consultori familiari individuate dalla Giunta provinciale - 23 - Familienberatungsstellen im Sinne von Artikel 7 (Frühzeitige Stärkung der Familien) des Landesgesetzes vom 17. Mai 2013, Nr. 8, „Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol“, anbieten, und die von der Landesregierung als zweckmäßig anerkannt sind. come strettamente connesse alle finalità di cui all’articolo 7 (Sostegno preventivo alla famiglia) della legge provinciale 17 maggio 2013, n. 8, recante “Sviluppo e sostegno della famiglia in Alto Adige”. Die von Artikel 5 Absatz 3 vorgesehene Gewährung von Beiträgen für Investitionsausgaben bringt keine neuen bzw. Mehrkosten zu Lasten des Landeshaushaltes mit sich, weil diese Beiträge bereits jetzt jährlich gewährt werden und somit in der Budgetierung schon enthalten sind. Die Abänderung ermöglicht jedoch, dass auch die Familienagentur sich an der Vergabe von Investitionsbeiträgen beteiligt. La concessione di contributi per spese d’investimento prevista dal comma 3 dell’articolo 5 non comporta alcun aumento di spesa a carico del bilancio provinciale, in quanto tali contributi vengono già concessi annualmente e, quindi, rientrano nella normale programmazione di spesa; la modifica consentirà però anche all’Agenzia per la famiglia di compartecipare all’erogazione di contributi per investimenti. 3. ABSCHNITT CAPO III Bestimmungen im Bereich Wohnbau Disposizioni in materia di edilizia abitativa Artikel 26: Articolo 26: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 18. März 2016, Nr. 5 (Änderung des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, „Wohnbauförderungsgesetz“), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 18 marzo 2016, n. 5 (Modifica della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, “Ordinamento dell'edilizia abitativa agevolata”). Absatz 1: Comma 1: Mit Bezug auf das Landesgesetz vom 18. März 2016, Nr. 5, ist Artikel 7 zu ändern, der Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe e) des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, betreffend die Bestimmung über die fünfte Einkommensstufe zum Zugang auf die Sozialförderungen vollinhaltlich aufgehoben hat. In Abweichung vom genannten Artikel 7 ist daher vorzusehen, dass Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe e) des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, beschränkt auf die vom Artikel 82 des eben genannten Landesgesetzes vorgesehenen Auswirkungen, das heißt beschränkt auf die zum Zugang auf die Zuweisung der Flächen für den geförderten Wohnbau vorgesehenen Auswirkungen nicht aufgehoben ist. Con riferimento alla legge provinciale 18 marzo 2016, n. 5, deve essere modificato l’articolo 7, che a tutti gli effetti ha abrogato la lettera e) del comma 1 dell’articolo 58 della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, avente ad oggetto la previsione della quinta fascia di reddito per l’accesso ai contributi sociali. In deroga al suddetto articolo 7, deve essere pertanto previsto che la lettera e) del comma 1 dell’articolo 58 della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, non è abrogata limitatamente agli effetti previsti dall’articolo 82 della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ossia agli effetti previsti per l’accesso all’assegnazione delle aree di edilizia abitativa agevolata. 4. ABSCHNITT CAPO IV Aufhebung von Rechtsvorschriften Abrogazione di norme Artikel 27: Articolo 27: Mit diesem Artikel werden verschiedene Landesbestimmungen aufgehoben. Con quest’articolo vengono abrogate diverse disposizioni provinciali. Absatz 1: Comma 1: Buchstabe a): Lettera a): Mit Wirkung ab 1. Jänner 2017 wird Artikel 25 des LG Con effetto dal 1° gennaio 2017 viene abrogato - 24 - 18/2015 (Bestimmung im Bereich Gehaltsgrenzen des Sanitätspersonals) aufgehoben, da sich das Land gegenüber dem Departement für regionale Angelegenheiten des Präsidiums des Ministerrates dazu verpflichtet hat, um die Einleitung eines verfassungsrechtlichen Streitverfahrens zu vermeiden. l’articolo 25 della l.p. 18/2015 (Disposizione in materia di tetto retributivo del personale sanitario), posto che la Provincia si è impegnata in tal senso nei confronti del Dipartimento per gli Affari regionali presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri, al fine di evitare l’instaurazione di un contenzioso costituzionale. Buchstabe b): Lettera b): Die Artikel 8 und 9 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1974, Nr. 37 (Ausgaben und Beiträge für Untersuchungen und Projekte zur Entwicklung und Verbesserung der Verkehrsverbindungen und des Transportwesens in der Provinz Bozen und zur Förderung des Kombiverkehrs), sind aufzuheben, da laut Artikel 8 nur Finanzierungen von Investitionen zugunsten von Betreiberunternehmen von Umschlaganlagen vorgesehen sind. Alle Arten von Beiträgen (auch für Investitionen) und Förderungen (auch für die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene) sind aufgrund von Artikel 7 desselben Landesgesetzes, so wie durch Artikel 23 Absatz 1 dieses Gesetzes abgeändert, möglich. Gli articoli 8 e 9 della legge provinciale 14 dicembre 1974, n. 37 (Spesa e contributi per studi e progetti per lo sviluppo ed il miglioramento delle comunicazioni e dei trasporti nel territorio della Provincia di Bolzano e per favorire l'intermodalità) vanno abrogati, poiché l’articolo 8 prevede solo finanziamenti per investimenti a favore di società di gestione di scali intermodali. Tutti i tipi di contributi (anche per investimenti) e tutte le agevolazioni (anche per favorire il passaggio del trasporto merci dalla gomma alla rotaia) sono ora possibili in forza dell’articolo 7 della stessa legge provinciale, come modificato dal comma 1 dell’articolo 23 della presente legge. IV. TITEL TITOLO IV VERMÖGEN, HAUSHALT UND RECHNUNGSWESEN, STEUERRECHT UND WIRTSCHAFT, TOURISMUS PATRIMONIO, BILANCIO E CONTABILITÀ, MATERIA FISCALE ED ECONOMICA, TURISMO 1. ABSCHNITT CAPO I Bestimmungen im Bereich Vermögen Disposizioni in materia di patrimonio Artikel 28: Articolo 28: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 21. Jänner 1987, Nr. 2 (Verwaltung des Vermögens des Landes Südtirol), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 21 gennaio 1987, n. 2 (Norme per l'amministrazione del patrimonio della Provincia autonoma di Bolzano). Absatz 1: Comma 1: Leihen, Konzessionen oder sonstige Überlassungen von Liegenschaften können künftig vom Direktor der Landesabteilung Vermögensverwaltung unterzeichnet werden und nicht wie bisher vom zuständigen Landesrat. Comodati, concessioni e altre forme di messa a disposizione di immobili potranno essere stipulati dal direttore della Ripartizione provinciale Amministrazione del patrimonio, e non come finora, dall’Assessore competente. Absatz 2: Comma 2: Der Direktor der Landesabteilung Vermögensverwaltung kann die Überlassung von Sachen für einen Zeitraum von einem Jahr genehmigen. Il direttore della Ripartizione provinciale Amministrazione del patrimonio può autorizzare la concessione di beni per un periodo fino ad un anno. Absatz 3: Comma 3: Verkäufe im Wert bis zu 10.000,00 Euro sollen künftig nicht mehr von der Landesregierung, sondern vom zuständigen Landesrat genehmigt und unterzeichnet werden. Alienazioni fino a un valore di euro 10.000,00 potranno essere autorizzate e stipulate non più dalla Giunta provinciale, ma dall’Assessore competente. - 25 - 2. ABSCHNITT CAPO II Bestimmungen im Bereich Haushalt und Rechnungswesen Disposizioni in materia di bilancio e contabilità Artikel 29: Articolo 29: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 29. Jänner 2002, Nr. 1 (Bestimmungen über den Haushalt und das Rechnungswesen des Landes), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1 (Norme in materia di bilancio e di contabilità della Provincia Autonoma di Bolzano). Absatz 1: Comma 1: In Anlehnung an die staatlichen Bestimmungen werden Maßnahmen zur Eindämmung der öffentlichen Ausgaben bei der Beschaffung von Gütern und Dienstleistungen vorgesehen, wobei der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge eine Schlüsselrolle zuerkannt wird. In linea con la normativa statale si prevedono misure di riduzione della spesa pubblica nell’acquisizione di beni e servizi e a tal fine è riconosciuto un ruolo chiave all’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture. Absatz 2: Comma 2: Das Land hat sich gegenüber dem Departement für regionale Angelegenheiten des Präsidiums des Ministerrates verpflichtet, Artikel 28/bis (Sicherstellungen) des genannten Landesgesetzes zu ergänzen, um die Einleitung eines Verfahrens vor dem Verfassungsgerichtshof zu vermeiden. Laut der neuen Bestimmung müssen die Bestimmungen laut gesetzesvertretendem Dekret vom 23. Juni 2011, Nr. 118, im Bereich Sicherstellungen eingehalten werden. La Provincia si è impegnata nei confronti del Dipartimento per gli Affari regionali presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri a integrare l’articolo 28/bis (Garanzie) di detta legge provinciale, per evitare l’instaurazione di un contenzioso costituzionale. Con la nuova disposizione dovranno essere rispettate le disposizioni di cui al decreto legislativo 23 giugno 2011, n. 118, in materia di prestazioni di garanzia. Absätze 3 und 4: Commi 3 e 4: Weiters hat sich das Land gegenüber dem Departement für regionale Angelegenheiten des Präsidiums des Ministerrates verpflichtet, auch Artikel 47 Absatz 2 zu ändern, um die Einleitung eines Verfahrens vor dem Verfassungsgerichtshof zu vermeiden. Aus diesem Grund wird das Wort „Geschäftshandlungen“ durch das Wort „Geschäftsakt“ ersetzt. In Absatz 2 wird also im deutschen Wortlaut von Artikel 47 Absatz 2 das Wort „Geschäftshandlungen“ mit dem Wort „Geschäftsakte“ ersetzt. Ebenso werden mit Absatz 3 im italienischen Wortlaut von Artikel 47 Absatz 2 die Wörter „fatti gestionali“ durch die Wörter „atti gestionali“ ersetzt. Inoltre, la Provincia si è impegnata nei confronti del Dipartimento per gli Affari regionali presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri a modificare anche il comma 2 dell’articolo 47, per evitare l’instaurazione di un contenzioso costituzionale. Pertanto, al comma 2, la parola “Geschäftshandlungen” nel testo tedesco del comma 2 dell’articolo 47 è sostituita con la parola “Geschäftsakte”. Parimenti, al comma 3 si sostituiscono nel testo italiano del comma 2 dell’articolo 47 le parole “fatti gestionali” con le parole “atti gestionali”. Absätze 5 und 6: Commi 5 e 6: Infolge der Genehmigung des gesetzesvertretenden Dekrets vom 3. März 2016, Nr. 43, „Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut der Region Trentino/Südtirol betreffend Änderungen zum Dekret des Präsidenten der Republik vom 15. Juli 1988, Nr. 305 und zum gesetzesvertretenden Dekret vom 18. Juli 2011, Nr. 142 auf dem Sachgebiet der Kontrolle durch den Rechnungshof” (Durchführungsbestimmungen auf A seguito dell’approvazione del decreto legislativo 3 marzo 2016, n. 43, “Norme di attuazione dello Statuto speciale per la Regione TrentinoAlto Adige/Südtirol recante modifiche al decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio 1988, n. 305, e al decreto legislativo 18 luglio 2011, n. 142, in materia di controllo della Corte dei conti” (Norme di attuazione in materia di controllo della Corte dei conti di Trento e di Bolzano), si rende - 26 - dem Sachgebiet der Kontrolle durch den Rechnungshof von Trient und Bozen), ergibt sich die Notwendigkeit, mit Landesgesetz ein Rechnungsprüferkollegium als Organ zur Aufsicht über die buchhalterische, finanzielle und wirtschaftliche Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung des Landes, das in Absprache mit der zuständigen Kontrollsektion des Rechnungshofes Bozen tätig ist und vom neuen Absatz 3/bis des Artikels 6 des genannten DPR 305/1988 vorgesehen ist, zu errichten. necessario disciplinare con legge provinciale la costituzione del Collegio dei revisori, prevista dal nuovo comma 3/bis dell’articolo 6 del citato D.P.R. 305/1988, quale organo di vigilanza sulla regolarità contabile, finanziaria ed economica della gestione della Provincia, che opera in raccordo con la competente Sezione di controllo della Corte dei conti di Bolzano. Dieses Sachgebiet muss unter Berücksichtigung der geltenden Bestimmungen, wie Artikel 14 des Gesetzesdekrets vom 13. August 2011, Nr. 138, Artikel 19 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. Juni 2011, Nr. 123, der Beschluss Nr. 3/2012 der Sektion der Autonomien des Rechnungshofes (bezüglich der Voraussetzungen der Abschlussprüfer) und das gesetzesvertretende Dekret vom 27. Jänner 2010, Nr. 39, das den Beruf des Abschlussprüfers festlegt, geregelt werden. La materia deve essere disciplinata nell’ambito della cornice tracciata dalle norme vigenti, quali l’articolo 14 del decreto-legge 13 agosto 2011, n. 138, l’articolo 19 del decreto legislativo 30 giugno 2011, n. 123, la deliberazione n. 3/2012 della Sezione delle Autonomie della Corte dei conti (quanto ai requisiti dei revisori legali), e il decreto legislativo 27 gennaio 2010, n. 39, che disciplina la professione di revisore legale. Die vorgeschlagenen, das Buchhaltungsgesetz des Landes ergänzenden Artikel regeln die Grundvoraussetzungen der Errichtung des Kollegiums wie beispielsweise die ihm übertragenen Aufgaben, die Fälle der Unvereinbarkeit sowie die Ausschlussgründe und die Entgelte. Des Weiteren wird die Beschlussfassung der Landesregierung zur Festlegung weiterer Detailregelungen vorgesehen. Gli articoli proposti, che vanno ad integrare la legge provinciale di contabilità, disciplinano gli elementi essenziali della costituzione del collegio, quali le funzioni ad esso attribuite, i casi di incompatibilità nonché le cause di esclusione ed i compensi. È altresì prevista l’adozione di una deliberazione della Giunta provinciale per la fissazione di ulteriori elementi di dettaglio. Absatz 7: Comma 7: Dieser Absatz regelt die finanzielle Deckung des Artikels. Questo comma disciplina la copertura finanziaria dell’articolo. 3. ABSCHNITT CAPO III Bestimmungen im Bereich Steuerrecht Disposizioni in materia fiscale Artikel 30: Articolo 30: Mit diesem Artikel wird eine Änderung zum Landesgesetz vom 23. April 2014, Nr. 3 (Einführung der Gemeindeimmobiliensteuer (GIS), vorgeschlagen. Con questo articolo si propone una modifica alla legge provinciale 23 aprile 2014, n. 3 (Istituzione dell’imposta municipale immobiliare (IMI). Absatz 1: Comma 1: Mit der vorgeschlagenen Änderung von Artikel 19 des genannten Landesgesetzes wird die Anwendung einer Übergangsregelung der Gemeindeimmobiliensteuer (GIS) bezüglich der für kulturelle Zwecke genutzten Immobilien der Kategorie D/3 vorgesehen. Con la proposta modifica dell’articolo 19 di detta legge provinciale si prevede l’applicazione di una disciplina transitoria dell’imposta municipale immobiliare (IMI) agli immobili della categoria D/3 adibiti a scopi culturali. 4. ABSCHNITT CAPO IV Bestimmungen im Wirtschaftsbereich Disposizioni in materia economica - 27 - Artikel 31: Articolo 31: Mit diesem Artikel wird eine Änderung zum Landesgesetz vom 13. Februar 1997, Nr. 4 (Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung der gewerblichen Wirtschaft), vorgeschlagen. Con questo articolo si propone una modifica alla legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4 (Interventi della Provincia autonoma di Bolzano – Alto Adige per il sostegno dell’economia). Absatz 1: Comma 1: Artikel 14 Absatz 1 sieht derzeit folgende Maßnahmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen vor: Attualmente il comma 1 dell’articolo 14 prevede i seguenti interventi per la creazione di posti di lavoro: • die Gründung neuer Unternehmen, • la costituzione di nuove imprese, • die Förderung des Jung- und Frauenunternehmertums, • il sostegno all’imprenditorialità giovanile e femminile, • die Förderung von neuen unternehmerischen Tätigkeiten und von traditionellen Handwerksberufen, • il sostegno a nuove iniziative imprenditoriali e attività artigianali tradizionali, • die Förderung von Betriebsübernahmen infolge von Generationenwechsel, • il sostegno ai passaggi generazionali di aziende, • die Förderung der Nahversorgung. • il sostegno ai servizi di vicinato. Mit der neuen, zusätzlichen Maßnahme soll nun gezielt die Einstellung und die Ausbildung von Lehrlingen gefördert werden. Dadurch soll der sinkenden Lehrlingszahl in den Betrieben entgegengewirkt, die Jugendbeschäftigung unterstützt, das bisher sehr erfolgreiche duale Ausbildungssystem weiter gestärkt und das Heranwachsen neuer Fachkräfte für die Betriebe gesichert werden. Con la nuova, ulteriore misura sarà incentivata, con delle azioni mirate, l’assunzione e la formazione di apprendisti. Si intende contrastare il calo del numero di apprendisti nelle aziende, promuovere l'occupazione giovanile e rafforzare il sistema duale di formazione, che finora si è dimostrato molto efficace, nonché assicurare alle aziende la necessaria manodopera specializzata. Absatz 2: Comma 2: Dieser Absatz regelt die finanzielle Deckung des Artikels. Questo comma disciplina la copertura finanziaria dell’articolo. 5. ABSCHNITT CAPO V Bestimmungen über die öffentliche Auftragsvergabe Disposizioni sugli appalti pubblici Artikel 32: Articolo 32: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 17. Dezember 2015, Nr. 16 (Bestimmungen über die öffentliche Auftragsvergabe), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16 (Disposizioni sugli appalti pubblici). Absatz 1: Comma 1: Es wird eine allgemeine Bestimmung vorgesehen, dass die Schwellenwerte für öffentliche Aufträge im Oberschwellenbereich automatisch an die von der Europäischen Kommission vorgenommenen Neufestsetzungen angepasst werden. È prevista una regola generale di adeguamento automatico degli importi delle soglie degli appalti pubblici di rilevanza comunitaria alle revisioni effettuate dalla Commissione europea. Absatz 2: Comma 2: Es handelt sich um eine sprachliche Korrektur im italienischen Wortlaut von Artikel 7 Absatz 1. Si tratta di una correzione linguistica al testo italiano del comma 1 dell’articolo 7. - 28 - Absatz 3: Comma 3: Anstatt den von der Richtlinie 2014/24/EU vorgesehenen Betrag zu benennen, der mittlerweile bereits neu festgesetzt wurde, wird allgemein auf die EU-Schwelle Bezug genommen. Anziché fare riferimento all’importo di cui alla direttiva 2014/24/UE, che nel frattempo è già stato revisionato, viene fatto un rinvio generale alla soglia UE. Absätze 4 und 5: Commi 4 e 5: Es wird ein materieller Fehler berichtigt, da diese Bestimmung nur die geologischen Untersuchungen regelt. Viene corretto un errore materiale, in quanto la norma disciplina soltanto le indagini geologiche. Absatz 6: Comma 6: Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts nimmt die Landesregierung oder der öffentliche Auftragnehmer vor. La valutazione del valore stimato di un appalto viene effettuata dalla Giunta provinciale o dall’amministrazione aggiudicatrice. Absatz 7: Comma 7: Bei der Möglichkeit, bei der Vergabe einzelner Lose von den festgelegten Verfahren abzuweichen, wird zwischen Verfahren ober dem EUSchwellenwert und Verfahren unter dem EUSchwellenwert unterschieden. Nella possibilità di aggiudicare appalti per singoli lotti senza applicare le procedure previste, si distingue tra procedure di valore superiore alla soglia UE e procedure di valore inferiore alla soglia UE. Absätze 8 und 9: Commi 8 e 9: Es wird der Landesregierung die Aufgabe übertragen, Kriterien festzulegen, welche die Beteiligung von freiberuflich Tätigen, die seit weniger als fünf Jahren zur Ausübung des Berufs zugelassen sind, gewährleistet. È demandato alla Giunta provinciale il compito di definire criteri per garantire la possibilità di partecipazione di professionisti abilitati da meno di cinque anni all’esercizio della professione. Absatz 10: Comma 10: Zur Bestimmung der Anforderungen an die technisch-organisatorische Leistungsfähigkeit bei der Vergabe von Architekten- oder Ingenieurleistungen wird die von der Richtlinie 2014/24/EU vorgesehene Bestimmung übernommen. Quanto alla determinazione dei requisiti tecnicoorganizzativi per l’affidamento dei servizi attinenti all’architettura e all’ingegneria viene ripreso quanto previsto dalla direttiva 2014/24/UE. Absatz 11: Comma 11: Die Prüfung der Voraussetzungen wird vereinfacht. La verifica dei requisiti viene semplificata. Absatz 12: Comma 12: Die Überschrift des Artikels 26 wird dem Inhalt der Bestimmung angepasst. La rubrica dell’articolo 26 viene adeguata al contenuto della norma. Absatz 13: Comma 13: Anstatt den von der Richtlinie 2014/24/EU vorgesehenen Betrag zu benennen, der mittlerweile bereits neu festgesetzt wurde, wird allgemein auf die EU-Schwelle Bezug genommen. Anziché fare riferimento all’importo di cui alla direttiva 2014/24/UE, che nel frattempo è già stato rideterminato, viene fatto un rinvio generale alla soglia UE. Absatz 14: Comma 14: Die Beibringung von fehlenden, unvollständigen oder unrichtigen Elementen oder Erklärungen wird von den staatlichen Bestimmungen geregelt, da diese vereinfacht wurden. Aufrecht bleibt, dass die Nachbesserung innerhalb von zehn natürlichen und aufeinanderfolgenden Tagen die Nichtanwendung von Strafen zur Folge hat. La produzione di elementi e dichiarazioni mancanti, incompleti o irregolari è disciplinata dalla normativa statale, che è stata semplificata. Rimane fermo il principio secondo il quale la regolarizzazione entro dieci giorni naturali e consecutivi non comporta l’applicazione di sanzioni. - 29 - Absatz 15: Comma 15: Die Bewertung der ungewöhnlich niedrigen Angebote ist eine technische Bewertung und obliegt dem/der einzigen Verfahrensverantwortlichen. Weiters wird ein materieller Fehler berichtigt. La valutazione delle offerte anormalmente basse è una valutazione tecnica che compete al responsabile unico/alla responsabile unica del procedimento. Inoltre, viene corretto un errore materiale. Absatz 16: Comma 16: Auch hier wird ein materieller Fehler berichtigt. Anche qui viene corretto un errore materiale. Absatz 17: Comma 17: Anstatt den von der Richtlinie 2014/24/EU vorgesehenen Betrag zu benennen, der mittlerweile bereits neu festgesetzt wurde, wird allgemein auf die EU-Schwelle Bezug genommen. Anziché fare riferimento all’importo di cui alla direttiva 2014/24/UE, che nel frattempo è già stato rideterminato, viene fatto un rinvio generale alla soglia UE. Absatz 18: Comma 18: Die Stillhaltefrist wird der staatlichen Bestimmung angepasst. La moratoria viene adeguata a quella prevista dalla normativa statale. Absatz 19: Comma 19: Nur Bauleistungen können mit Akkordauftrag oder in Eigenregie durchgeführt werden. Soltanto i lavori possono essere eseguiti mediante appalto per cottimo o in amministrazione diretta. Absatz 20: Comma 20: Die Bestimmung über Varianten während der Bauausführung wird auf die Kernaussage, wonach jede Variante durch den einzigen Verfahrensverantwortlichen/die einzige Verfahrensverantwortliche begründet und gerechtfertigt werden muss, reduziert und dadurch leserlicher gestaltet. Die Bedingungen, unter denen eine Variante zulässig ist, werden nicht angetastet. La disposizione sulle varianti in corso d'opera viene ridotta al punto fondamentale, e cioè che deve essere adeguatamente motivata e giustificata dal responsabile unico/dalla responsabile unica del procedimento, in modo da risultare più chiara. Le condizioni alle quali sono ammissibili varianti non vengono toccate. Absatz 21: Comma 21: Es wird ein Fehler in der Übersetzung im italienischen Wortlaut behoben. Viene corretto un errore di traduzione nel testo italiano. Absatz 22: Comma 22: Es wird ein materieller Fehler behoben. Viene corretto un errore materiale. Absatz 23: Comma 23: Es wird klargestellt, dass zur Festlegung der Obergrenze für die Vergabe der Fertigstellung der Bauarbeiten an Unterauftragnehmer der Betrag des Vertrages ausschlaggebend ist. Viene precisato che per stabilire il limite superiore per poter affidare ai subappaltatori il completamento dei lavori, è determinante l’importo totale del contratto. Absatz 24: Comma 24: Mit Artikel 80 des Landesgesetzes vom 17. Juni 1998, Nr. 6, „Bestimmungen für die Vergabe und Ausführung von öffentlichen Bauaufträgen“, wurde auch das Landesgesetz vom 3. Jänner 1978, Nr. 1, „Baurechtsreform“, geändert. Insbesondere wurde der Artikel 9/ter eingefügt, um die Ausstellung der Benützungsgenehmigung für öffentliche Bauwerke zu beschleunigen. Con l’articolo 80 della legge provinciale 17 giugno 1998, n. 6, recante “Norme per l'appalto e l'esecuzione di lavori pubblici”, è stata modificata anche la legge provinciale 3 gennaio 1978, n. 1, recante “Riforma del diritto di edificare”. In particolare, è stato inserito l’articolo 9/ter, al fine di accelerare il rilascio della licenza d'uso per opere pubbliche. Durch Artikel 60 Absatz 1 Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, wurde das Landesgesetz vom 17. Juni 1998, Nr. Con la lettera a) del comma 1 dell’articolo 60 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, è stata abrogata per intero la legge provinciale 17 - 30 - 6, vollständig aufgehoben. giugno 1998, n. 6. Es geht nun darum, diese Bestimmung wieder aufleben zu lassen. Si tratta ora di ripristinare la norma in questione. Absatz 25: Comma 25: Anstatt den von der Richtlinie 2014/24/EU vorgesehenen Betrag zu benennen, der mittlerweile bereits neu festgesetzt wurde, wird allgemein auf die EU-Schwelle Bezug genommen. Anziché fare riferimento all’importo di cui alla direttiva 2014/24/UE, che nel frattempo è già stato rideterminato, viene fatto un rinvio generale alla soglia UE. Absatz 26: Comma 26: Im Sinne einer modernen Verwaltung, die fähig ist, rasch und angemessen den Bedürfnissen einer Gesellschaft in ständiger Veränderung Rechnung zu tragen, sowie im Sinne der Stärkung der Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit der Tätigkeit der öffentlichen Verwaltung wird es als zweckmäßig erachtet, ausdrücklich vorzusehen, dass das Land befugt ist, Dienstleistungen an Dritte zu vergeben. Dabei wird das Subsidiaritätsprinzip verfolgt und die private wirtschaftliche und soziale Initiative gefördert. Nell’ottica di un’amministrazione moderna e capace di rispondere in maniera rapida e adeguata alle esigenze di una società in continuo cambiamento, nonché per rafforzare l’economicità e l’efficacia dell’azione pubblica, si ritiene opportuno prevedere espressamente che la Provincia possa esternalizzare servizi a terzi. Così facendo si persegue il principio di sussidiarietà e si valorizzano sia l’iniziativa economica privata che quella privata sociale. 6. ABSCHNITT CAPO VI Bestimmungen im Bereich Tourismus Disposizioni in materia di turismo Artikel 33: Articolo 33: Mit diesem Artikel werden Änderungen zum Landesgesetz vom 7. Juni 1982, Nr. 22 (Bestimmungen über die Schutzhütten - Maßnahmen zugunsten des alpinen Vermögens der Provinz), vorgeschlagen. Con questo articolo si propongono modifiche alla legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22 (Disciplina dei rifugi alpini - Provvidenze a favore del patrimonio alpinistico provinciale). Absatz 1: Comma 1: Die Änderung des Buchstaben d) des Artikels 10 Absatz 1 ist notwendig, weil die Instandhaltung, Verbesserung und Markierung von Bergwegen zukünftig über den Artikel 10/bis geregelt werden. La modifica della lettera d) del comma 1 dell’articolo 10 è necessaria perché la manutenzione, il miglioramento e la segnalazione dei sentieri alpini in futuro saranno regolati dall’articolo 10/bis. Absätze 2-3: Commi 2-3: Mit diesem neuen Artikel wird die Führung eines Verzeichnisses der Wanderwege und der Wegehalter festgeschrieben. Ebenso wird die Möglichkeit definiert, die Rechtsbeziehung zwischen Wegehaltern, Grundeigentümern und Landesverwaltung mit eigener Vereinbarung zu regeln. Diese Vereinbarung regelt die Zuständigkeit für die Wanderwege und deren ordentliche und außerordentliche Instandhaltung sowie die Gewährung der Beiträge. Con questo nuovo articolo si prescrive la tenuta di un elenco dei sentieri e dei relativi gestori. Esso prevede altresì la possibilità di disciplinare, mediante un’apposita convenzione, i rapporti giuridici tra gestori dei sentieri, proprietari dei terreni e Amministrazione provinciale. Questa convenzione disciplina la competenza per i sentieri, la loro manutenzione ordinaria e straordinario nonché la concessione di contributi. Absatz 4: Comma 4: Dieser Absatz regelt die finanzielle Deckung des Artikels. Questo comma disciplina la copertura finanziaria dell’articolo. - 31 - 7. ABSCHNITT CAPO VII Aufhebung von Rechtsvorschriften Abrogazione di norme Artikel 34: Articolo 34: Mit diesem Artikel werden verschiedene Landesbestimmungen aufgehoben. Con quest’articolo vengono abrogate diverse disposizioni provinciali. Absatz 1: Comma 1: Buchstabe a): Lettera a): Es wird Artikel 17 des Landesgesetzes vom 21. Jänner 1987, Nr. 2 (Verwaltung des Vermögens des Landes Südtirol), in geltender Fassung, aufgehoben. Viene abrogato l’articolo 17 della legge provinciale 21 gennaio 1987, n. 2 (Norme per l'amministrazione del patrimonio della Provincia autonoma di Bolzano), e successive modifiche. Dieser Artikel kam nur in ganz begrenzten Fällen in der Vergangenheit zur Anwendung und war nur bei Sondersituationen erforderlich. Heute ist er nicht mehr notwendig. Le disposizioni di tale articolo sono state applicate in passato solo in casi estremamente eccezionali legati a particolarità specifiche; oggi tali disposizioni non sono più necessarie. Die vorgesehene Abstimmung mit dem Landwirtschaftsinspektorat erwies sich in allen Fällen nur als formelle Vorgabe. Oltretutto l’applicazione della normativa che prevede il coinvolgimento dell’Ispettorato dell’agricoltura si è dimostrata una mera formalità. Auch der Absatz 4 erscheint heute als nicht mehr zeitgemäß und würde bei seiner Anwendung zu nicht marktgerechten Bewertungen führen bei Flächen, die damals schwer zugänglich und bewirtschaftbar waren (z. B. im oberen Vinschgau, als es dort noch keine Obstwiesen gab), heute aber eine große Wertsteigerung erfahren haben und somit nicht mehr mit den damaligen Kriterien bewertet werden können. Parimenti anche il comma 4 risulta oggi anacronistico e comporterebbe, se applicato, valutazioni non conformi alla realtà di mercato per terreni che un tempo erano situati in zone di difficile coltivazione (alta Venosta, quando non c’erano ancora i frutteti, p.es.), ma che oggi presentano caratteristiche di notevole pregio agricolo, per cui non possono essere valutati con quel criterio. Verbesserungsmaßnahmen, die ein Pächter im Laufe der Jahre als eigene Investition vorgenommen hat, werden selbstverständlich bei den heutigen Schätzungen in angemessener Weise mit berücksichtigt. Ovviamente, il fatto che un fondo venga venduto ad un affittuario che ha nel tempo apportato migliorie, sostenendo in proprio oneri d’investimento, già oggi viene adeguatamente soppesato e se ne tiene conto nelle stime. Schließlich kann auch der Absatz 2 abgeschafft werden, da er alleine keine rechtlichen Auswirkungen hat, sowie der Absatz 5, der in den Artikel 16 verschoben wurde. Infine può essere soppresso anche il comma 2 dell’articolo in questione, che da solo non esplica effetti giuridici, nonché il comma 5, che è stato spostato all’articolo 16. Buchstabe b): Lettera b): Die Artikel 8 und 66/ter des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1 (Bestimmungen über den Haushalt und das Rechnungswesen des Landes), in geltender Fassung, werden aufgehoben, da sich das Land gegenüber dem Departement für regionale Angelegenheiten des Präsidiums des Ministerrates verpflichtet hat, die Bestimmungen über mehrjährige Ausgaben und jene zur Harmonisierung der Buchhaltungssysteme aufzuheben, um die Einleitung eines verfassungsrechtlichen Streitverfahrens zu vermeiden. Gli articoli 8 e 66/ter della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1 (Norme in materia di bilancio e di contabilità della Provincia Autonoma di Bolzano), e successive modifiche, vengono abrogati, posto che la Provincia si è impegnata nei confronti del Dipartimento per gli Affari regionali presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri ad abrogare le disposizioni che disciplinano spese pluriennali e quelle di armonizzazione dei sistemi contabili per evitare l’instaurazione di un contenzioso costituzionale. Buchstabe c): Lettera c): Mit der Aufhebung von Artikel 5 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 8. Jänner 1993, Nr. 1 Con l’abrogazione del comma 5 dell’articolo 5 della legge provinciale 8 gennaio 1993, n. 1 (In- 32 - (Maßnahmen des Landes zur Förderung des Genossenschaftswesens), wird die Verpflichtung zu Lasten des Beitragsempfängers abgeschafft, im Falle eines Ankaufs von Betriebsliegenschaften eine Klausel über die Begründung eines Vorkaufsrechtes zu Gunsten des Landes in den Kaufvertrag einzufügen. Bis heute hat das Land noch nie das Vorkaufsrecht ausgeübt und wird voraussichtlich auch in Zukunft kein Interesse daran haben. Mit der Aufhebung wird das Verfahren vereinfacht und die Kosten für die Beitragsempfänger werden reduziert. terventi provinciali per lo sviluppo dell'economia cooperativa), viene abolito l’obbligo in capo ai beneficiari di contributi di inserire una clausola istitutiva di diritto di prelazione a favore della Provincia, in caso di acquisto di immobili aziendali. La Provincia non ha sinora mai fatto uso del diritto di prelazione e presumibilmente non ne farà uso in futuro per mancanza di interesse. Con l’abrogazione si semplifica il procedimento e si riducono i costi a carico dei beneficiari dei contributi. Buchstabe d): Lettera d): Artikel 19 und Artikel 44 Absatz 7 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16 (Bestimmungen über die öffentliche Auftragsvergabe), werden aufgehoben, da sie im Widerspruch zu den Bestimmungen im Bereich der Harmonisierung der Buchhaltungssysteme und der Bilanzgliederungen stehen. L’articolo 19 e il comma 7 dell’articolo 44 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16 (Disposizioni sugli appalti pubblici), vengono abrogati, in quanto in contrasto con la norme in materia di armonizzazione dei sistemi contabili e degli schemi di bilancio. Artikel 39 Absatz 2 desselben Gesetzes wird aus Gründen der Rechtssicherheit aufgehoben. Il comma 2 dell’articolo 39 della stessa legge viene abrogato per motivi di certezza del diritto. Artikel 48 Absatz 3 wird schließlich aufgehoben, da er den öffentlichen Auftraggebern eine unnötige und aufwendige Last auferlegt. Infine, il comma 3 dell’articolo 48 della stessa legge viene abrogato, in quanto impone alle amministrazioni aggiudicatrici un onere inutile e dispendioso. Buchstabe e): Lettera e): Mit diesem Buchstaben wird das Landesgesetz vom 3. Jänner 1978, Nr. 1, in geltender Fassung (Baurechtsreform) aufgehoben, um die Landesrechtsordnung den mit Artikel 32 dieses Gesetzes angeführten Änderungen zu Artikel 53 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, (Bestimmungen über die öffentliche Auftragsvergabe) anzupassen. Con questa lettera viene abrogata la legge provinciale 3 gennaio 1978, n. 1, e successive modifiche (Riforma del diritto di edificare) al fine di adeguare l’ordinamento provinciale alle modifiche apportate all’articolo 53 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, (Disposizioni sugli appalti pubblici) dall’articolo 32 della presente legge. V. TITEL TITOLO V SCHLUSSBESTIMMUNGEN NORME FINALI 1. ABSCHNITT CAPO I Finanzbestimmung und Inkrafttreten Disposizione finanziaria ed entrata in vigore Artikel 35: Articolo 35: Absatz 1: Comma 1: Der Absatz beinhaltet die Finanzbestimmung dieses Gesetzes. Il comma contiene la disposizione finanziaria della presente legge. Artikel 36: Articolo 36: Absatz 1: Comma 1: Mit dieser Bestimmung wird verfügt, dass dieses Gesetz am Tag nach seiner Veröffentlichung im Con questa disposizione si dispone l’entrata in vigore della presente legge il giorno successivo a - 33 - Amtsblatt der Region in Kraft tritt. quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. Die Abgeordneten werden gebeten, diesen Gesetzentwurf zu genehmigen. Si chiede alle Signore e ai Signori Consiglieri l'approvazione dell'allegato disegno di legge. Mai 2016 maggio 2016 DER LANDESHAUPTMANN Il PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Arno Kompatscher - 34 -