Almanya`da Türkçe Almanya`da Türkçe Markaların Korunmasına

Transcription

Almanya`da Türkçe Almanya`da Türkçe Markaların Korunmasına
Almanya’da Türkçe
Markaların Korunmasına
ına
Đlişkin
kin Yargı Kararları
Rechtsanwalt Dr. Ali Yarayan
Geschäftsführender Leiter der Forschungsstelle für
türkisches Recht an der Universität Erlangen-Nürnberg
Erlangen-Nürnberg Üniversitesi Türk Hukuku Araştırma Merkezi Müdürü
Türkisch-Deutsche Beziehungen
TürkischTürk--Alman Đlişkileri
Türk
In
In Deutschland erwirtschaften rund 75.000 türkischstämmige Unternehmer einen
Jahresumsatz von ca. 35 Mrd. €.
Almanya’da yaklaşık 75.000 Türk kökenli müteşebbis yıllık takriben 35 Milyar €’luk
bir satış gerçekleştirmektedirler.
November
November 2012: Türkischer Energieminister und deutscher Wirtschaftsminister
vereinbaren „Gemeinsame Erklärung“ über Kooperation im Energiebereich.
Kasım 2012: Türk Enerji Bakanı ile Alman Ekonomi Bakanı enerji alanında işbirliğine
yönelik “Mutabakat Beyanı” imzalamışlardır.
August
August 2013: Gründung einer WirtschaftsWirtschafts und Handelskommission JETCO.
Ağustos 2013: Ekonomi ve Ticaret Komisyonu JETCO’nun kuruluşu.
Türkisch-Deutsche Beziehungen
TürkischTürk--Alman Đlişkileri
Türk
2014 ist das deutsch-türkische
türkische Wissenschaftsjahr.
2014 yılı Türk-Alman Bilim Yılı.
Türkisch-Deutsche
Deutsche Universität in Istanbul.
Đstanbul’da Türk-Alman
Alman Üniversitesi.
Fachbereich
Fachbereich Rechtswissenschaften der Friedrich-Alexander-Universität
Friedrich
Erlangen-Nürnberg
Nürnberg hat zwei Kooperationsabsprachen in Form des
Erasmusprogramms.
Friedrich-Alexander
Alexander Üniversitesi Erlangen-Nürnberg
Erlangen
Hukuk Bilimleri
Fakültesi, Erasmus programı şeklinde
eklinde iki iişbirliği anlaşması
yapmıştır.
Türkisch-Deutsche Beziehungen
TürkischTürk--Alman Đlişkileri
Türk
Orient-Institut Istanbul.
Alman Şarkiyat Enstitüsü – “Orient Institut”, Đstanbul.
Deutsches Archäologisches Institut in Istanbul.
Alman Arkeoloji Enstitüsü, Đstan
stanbul.
Oktober 2005: „Kulturstiftung der deutsch-türkischen
deutsch
Wirtschaft“.
Ekim 2005, “Türk-Alman
Alman Ekonomisi Kültür Vakfı”.
Wirtschaftliche Tätigkeit türkischer Unternehmen in
Europa und Deutschland
Türk Şirketlerinin Avrupa ve
Almanya’daki Ekonomik Faaliyetleri
Türkisches
Türkisches Wirtschaftsministerium unterstützt die Auslandsinvestitionen
türkischer Unternehmen im Rahmen des Turquality-Förderprogramms
Turquality
der
türkischen Regierung.
Türk Ekonomi Bakanı, Türk Hükümetinin Turquality Teşvik Programı
çerçevesinde Türk şirketlerinin yurtdışı yatırımlarını desteklemektedir.
Januar
Januar 2014: 103 Einzelhandelsmarken von 91 Unternehmen erhalten
Turquality-Förderung.
Ocak 2014: 91 şirketin 103 perakende satış markası Turquality teşviki
almıştır.
Wirtschaftliche Tätigkeit türkischer Unternehmen in
Europa und Deutschland
Türk Şirketlerinin Avrupa ve
Almanya’daki Ekonomik Faaliyetleri
Staatliche
Staatliche Zuschüsse von 50% der anfallenden Kosten über eine Laufzeit von
fünf Jahren.
Tahakkuk eden masrafların % 50’sine beş
be yıl vadeli devlet desteği.
LCWaikiki, Ayaydın-Gruppe, Penti, Kiğılı,
Kiğ Aydınlı Group, Mavi, Söktaş, Sarar,
Çak Group und Yünsa.
LCWaikiki, Ayaydın Grubu, Penti,, Kiğılı, Aydınlı Grup, Mavi, Söktaş, Sarar,
Çak Group ve Yünsa.
Markenschutz türkischer Unternehmen in
Deutschland
Türk Şirketlerinin Almanya’da Marka Korunmaları
Territorialitätsprinzip:
Territorialitätsprinzip: Markenschutz in Deutschland durch Markenanmeldung
beim Deutschen Patent- und Markenamt, Anmeldung einer
Gemeinschaftsmarke oder IR-Marke.
Ülkesellik Prensibi: Markaların Alman Patent ve Marka Dairesi’nde tescil
ettirilmesiyle Almanya’da markaların korunması, topluluk markasının ya
da uluslararası bir markanın tescil ettirilmesi.
Markenschutz türkischer Unternehmen in
Deutschland
Türk Şirketlerinin Almanya’da Marka Korunmaları
Grundsatz
Grundsatz der Inländerbehandlung in Art. 2 Abs. 1 der Pariser
Verbandsübereinkunft (PVÜ).
Sınaî Mülkiyetin Korunmasına Dair Paris Sözleşmesi’nin
Sözle
2’inci
maddesinin 1’inci fıkrası kapsamındaki ulusal muamele ilkesi.
Deutschland
Deutschland trat PVÜ mit Wirkung zum 1. Mai 1903 bei.
Almanya, Paris Sözleşmesi’ne
mesi’ne 1 Mayıs 1903 tarihi itibariyle d
dahil
olmuştur.
Markenschutz türkischer Unternehmen in
Deutschland
Türk Şirketlerinin Almanya’da Marka Korunmaları
Die Türkei trat der PVÜ im Jahre 1925 bei.
Türkiye, Paris Sözleşmesi’ne
mesi’ne 1925 de dahil olmu
olmuştur.
Deutsches
Deutsches Markengesetz schützt neben Marken geschäftliche
Bezeichnungen und geographische Herkunftsangaben (§
( 1
Deutsches Markengesetz).
Alman Markalar Kanunu, markaların yanı sıra, işletme
i
adlarını
ve coğrafi
rafi kaynaklarını da korumaktadır (Alman Markalar
Kanunu’nun 1’inci maddesi).
Entscheidungen deutscher Gerichte zu
türkischsprachigen Markennutzungen
Alman Mahkemelerinin Türkçe Markaların
Kullanımları ile İlgili Kararları
1. YÖREM-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 17. Dezember 2012 (AZ:
25 W(pat) 64/10)
Federal Patent Mahkemesi’nin “YÖREM” ile ilgili 17 Aralık 2012 tarihli kararı
(Esas No: 25W(pat) 64/10)
Wort-/Bildmarke YÖREM
Kelime/resim markası YÖREM
Ältere Wortmarke YÖRE
Daha önce tescil edilmiş kelime
markası YÖRE
1. YÖREM-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 17. Dezember
2012 (AZ: 25 W(pat) 64/10)
Federal Patent Mahkemesi’nin “YÖREM” ile ilgili 17 Aralık 2012 tarihli
kararı (Esas No: 25W(pat) 64/10)
Vergleichsmarken:
Vergleichsmarken: Verwechslungsgefahr gemäß § 9 Abs. 1 Nr. 2
Deutsches Markengesetz.
Kıyaslanan markalarda, Alman Markalar Kanununun 9’uncu maddesi
1’inci fıkrası 2’inci bendine göre iltibas tehlikesi mevcut.
Löschung der angegriffenen Wort--/Bildmarke YÖREM.
İtiraza mesnet kelime/resim markası YÖREM ‘in iptali.
Markenähnlichkeit:
Markenähnlichkeit: Gesamteindruck der Vergleichsmarken.
Marka benzerliği: Karşılaştırılan markaların bütün itibariyle bıraktığı
intiba.
1. YÖREM-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 17. Dezember
2012 (AZ: 25 W(pat) 64/10)
Federal Patent Mahkemesi’nin “YÖREM” ile ilgili 17 Aralık 2012 tarihli
kararı (Esas No: 25W(pat) 64/10)
Wortbestandteil
Wortbestandteil „YÖREM“ hat prägende Wirkung: der prioritätsälteren
Wortmarke „YÖRE“ ist die jüngere Marke mit ihrem prägenden
Wortbestandteil „YÖREM“ gegenüber zu stellen.
“YÖREM” ibaresinin belirleyici etkisi mevcut: Daha önce tescil edilmiş
ibare “YÖRE” ile belirleyici ibareli yeni “YÖREM” markasının
karşılaştırılmaları gerekmektedir.
Klangliche Verwechsungsgefahr.
Sessel olarak iltibas tehlikesi mevcut.
2. Türk Kahvesi-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Januar
2013 (AZ: 25 W (pat) 517/11)
Federal Patent Mahkemesi’nin “Türk Kahvesi” ile ilgili 14 Ocak 2013
tarihli kararı (Esas No: 25 W (pat) 517/11)
Ältere Wort-/Bildmarke
/Bildmarke "TÜRK KAHVESI“.
Eski kelime/resim markası “TÜRK KAHVESİ”.
Jüngere Wort-/Bildmarke
/Bildmarke "Istanbul Türk Kahvesi“.
Yeni kelime/ resim markası “Istanbul Türk Kahvesi”.
Zwei komplexe Wort-/Bildmarken:
/Bildmarken: beide haben Wortfolge "Türk
kahvesi".
Karmaşık iki kelime/resim markası: Her ikisi de “Türk kahvesi” ibaresi ile
neticelenmektedir.
2. Türk Kahvesi-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Januar
2013 (AZ: 25 W (pat) 517/11)
Federal Patent Mahkemesi’nin “Türk Kahvesi” ile ilgili 14 Ocak 2013
tarihli kararı (Esas No: 25 W (pat) 517/11)
Durchschnittliche
Durchschnittliche Kennzeichenkraft der Widerspruchsmarke und
teilweise Warenidentität.
İtiraza mesnet marka ortalama ayırt edici karakteristiğe sahip, kısmen de
ürün benzerliği söz konusu.
Weite
Weite Verkehrskreise aller in Deutschland lebender Verbraucher
übersetzen die türkischsprachige Wortfolge "Türk kahvesi" nicht ohne
Weiteres mit "Türkischer Kaffee" bzw. "Türkischer Mokka".
Almanya’da yaşayan tüketicilerin büyük kesimleri Türkçe olan “Türk
kahvesi” ibaresini kolaylıkla “Türkischer
Türkischer Kaffee” ya da “Türkischer
Mokka”” olarak tercüme etmemektedirler.
2. Türk Kahvesi-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14.
Januar 2013 (AZ: 25 W (pat)) 517/11)
Federal Patent Mahkemesi’nin “Türk Kahvesi” ile ilgili 14 Ocak
2013 tarihli kararı (Esas No: 25 W (pat) 517/11)
Breite
Breite Kreise der in Deutschland lebenden Verbraucher erfassen
den Begriff "kahvesi"" in seiner Bedeutung von "Kaffee" nicht.
Almanya’da yaşayan
ayan tüketicilerin büyük bir kesimi “kahvesi”
kavramını Almanca “kahve” anlamında algılamamaktadır.
3. Ipek-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Mai 2013 (AZ: 28 W
(pat) 61/11)
Federal Patent Mahkemesi’nin “Đpek”
pek” ile ilgili 14 Mayıs 2013 tarihli kararı
(Esas No: 28 W (pat) 61/11)
Jüngere schwarz-weiß
weiß gestaltete Wort-/Bildmarke
Wort
"ipek".
Siyah-beyaz olarak düzenlenmiş yeni kelime/resim markası “ipek”
“ipek”.
Durchschnittlich
Durchschnittlich kennzeichnungskräftige Widerspruchsmarke "IPEK YUFKA":
eine in den Farben rot, grün und weiß eingetragene Wort-/Bildmarke.
Wort
Đtiraza
tiraza mesnet, ortalama ayırt edici karakteristiğe
karakteristi sahip marka “ĐPEK
YUFKA”: kırmızı, yeşil
il ve beyaz olarak tescil edilmi
edilmiş kelime/resim markası
3. Ipek-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Mai 2013 (AZ: 28 W
(pat) 61/11)
Federal Patent Mahkemesi’nin “Đpek”
pek” ile ilgili 14 Mayıs 2013 tarihli kararı
(Esas No: 28 W (pat) 61/11)
Klangliche Verwechslungsgefahr (§§ 42 Abs. 2 Nr. 1, 9 Abs. 1 Nr. 2
Deutsches Markengesetz) nach ständiger höchstrichterlicher Rechtsprechung:
Berücksichtigung aller Umstände, insbesondere Wechselbeziehung, Ähnlichkeit
der damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen,
Kennzeichnungskraft der prioritätsälteren Marke.
Müstekar yüksek yargı içtihatlarına göre sessel olarak iltibas tehlikesi
mevcut (Alman Markalar Kanunu’nun 42’inci maddesi 2’inci fıkrası 1.
bendi, 9’uncu maddesi 1. fıkrası 2. bendi): Tüm hususların, özellikle
değişiklik ilişkisinin,
kisinin, nitelendirilen ürün ya da hizmetlerin benzerliklerinin,
daha önceki tescilli markanın ayırt edici gücünün dikkate alınması
gerekmektedir.
3. Ipek-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Mai 2013 (AZ: 28 W (pat)
61/11)
Federal Patent Mahkemesi’nin “Đpek”
pek” ile ilgili 14 Mayıs 2013 tarihli kararı ((Esas
No: 28 W (pat) 61/11)
Vorliegend
Vorliegend bei "Blätterteig" Warenähnlichkeit bzw. -identität.
Mevcut “yufka” da ürün benzerliği,
i, daha do
doğrusu özdeşlik söz konusudur.
Widerspruchsmarke
Widerspruchsmarke "YUFKA" ist glatt beschreibend und muss daher außer Betracht
bleiben.
Đtiraza
tiraza konu “YUFKA” markası bariz bir şekilde tanımlayıcıdır. Bu nedenle dikkate
alınmaması gerekmektedir.
Vorliegend:
Vorliegend: Klanglich zwei identische Marken ("ipek"/"IPEK") und somit unmittelbare
Verwechslungsgefahr.
Mevcut durum: Sessel olarak iki aynı marka (“ipek”/”ĐPEK”)
(“ipek”/”
bulunmakta. Buna
göre doğrudan
rudan iltibas tehlikesi mevcuttur.
4. GAZOZ-Entscheidung
Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I
ZR 23/02)
Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı
(Esas No: I ZR 23/02)
Der
Der Beklagte hat Gemeinschaftsmarke "GAZOZ" (Nr. 001270255).
Davalı, topluluk markası “GAZOZ”’a sahiptir (No. 001270255).
Klägerin
Klägerin vertrieb unter ihrer Handelsmarke "marmara"
"
Lebensmittel und
Getränke, vor allem an in Deutschland lebende Türken.
Davacı ticari markası “marmara”” adı altında özellikle Almanya’da
yaşayan Türklere yönelik olmak üzere, gıda maddeleri ve içecekler
satmaktaydı.
4. GAZOZ-Entscheidung
Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I
ZR 23/02)
Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı
(Esas No: I ZR 23/02)
Klägerin
Klägerin hatte in ihrem Sortiment Brauselimonade mit folgendem
Flaschenetikett:
Davacının ürün çeşitleri arasında aşağıdaki şişe etiketinin yer aldığı
gazoz da vardı:
4. GAZOZ-Entscheidung
Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I
ZR 23/02)
Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı
(Esas No: I ZR 23/02)
Beklagte
Beklagte hatte Klägerin zur Unterlassung aufgefordert.
Davalı, davacıdan bundan vazgeçmesini istedi.
Klägerin
Klägerin erhob hierauf negative Feststellungsklage mit der Begründung,
dass "Gazoz"" Gattungsbezeichnung sei und keinen Hinweis auf die
betriebliche Herkunft ihrer Produkte darstelle.
Bunun üzerine davacı, “Gazoz”un tür adı olduğu ve kendi ürünlerinin
işletme kaynağı olmadığı gerekçesiyle menfi tespit davası açmıştır.
Deutscher
Deutscher Bundesgerichtshof stellte markenmäßige Benutzung fest.
Alman Federal Yargıtayı marka olarak kullanımı tespit etmiştir.
4. GAZOZ-Entscheidung
Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I
ZR 23/02)
Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı
(Esas No: I ZR 23/02)
Ob
Ob eine Bezeichnung als beschreibend oder als herkunftshinweisend
verwendet werde, richte sich nach dem Verständnis der angesprochenen
Verkehrskreise.
Bir işaretin tasvir edici ya da menşe gösterici olarak kullanılıp
kullanılmadığı hususunun, hitap edilen kullanıcı çevrelerinin algılamasına
bağlı olduğu belirtilmiştir.
Aber: Schutzschranke des Art. 12 lit.
lit b der
Gemeinschaftsmarkenverordnung (GMV).
Ancak: Topluluk Marka Tüzüğü’nün 12’inci maddesi b bendinin koruyucu
bariyeri söz konusudur.
4. GAZOZ-Entscheidung
Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR
23/02)
Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı (Esas
No: I ZR 23/02)
Gerichtshof
Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschied: Die dem Art. 12 lit.
b der Gemeinschaftsmarkenverordnung entsprechende Bestimmung der
Markenrechtslinie (Art. 6 Abs. 1 lit.. b) ist auch in Fällen anwendbar, in denen
eine markenmäßige Benutzung des Zeichens nicht verneint werden kann.
Avrupa Toplulukları Adalet Divanı kararı: Topluluk Marka Tüzüğü’nün 12’inci
maddesi b bendine uyan Avrupa Marka Yönergesi hükmü (Madde 6 fıkra 1,
bent b), işaretin marka olarak kullanılmasının inkâr edilememesi halinde de
uygulanır.
Wird
Wird beschreibende Angabe als Herkunftshinweis verstanden, ist darauf
abzustellen, ob die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe
oder Handel entspricht.
Tasvir edici bilginin menşeye işaret edici olarak algılanması halinde, kullanımın
meslek ve ticarette uygun alışkanlıklara uyup uymamasına bakılır.
4. GAZOZ-Entscheidung
Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR
23/02)
Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı
(Esas No: I ZR 23/02)
In
In Fällen einer gespaltenen Verkehrsauffassung kommt Anwendung des Art.
12 lit. b der Gemeinschaftsmarkenverordnung in Betracht.
Genel görüşün
ün bölünmesi durumlarında, Topluluk Marka Tüzü
Tüzüğü’nün
12’inci maddesi b bendinin uygulanması söz konusu olur.
Hier:
Hier: Keine Anhaltspunkte für eine unlautere Benutzung der Bezeichnung
"Gazoz" durch die Klägerin.
Burada: “Gazoz” adının davacı tarafından haksız olarak kullanılmasına
yönelik belirtiler bulunmamaktadır.
4. GAZOZ-Entscheidung
Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR
23/02)
Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı
(Esas No: I ZR 23/02)
Zu
Zu berücksichtigen ist, dass die Klägerin den Vertrieb des fraglichen Produkts
auf Geschäfte beschränke, deren Sortiment auf das türkische Publikum in
Deutschland abgestimmt ist.
Davacının tartışmalı ürünün satışını,
ını, ürünlerinin Almanya’da ya
yaşayan Türk
toplumuna yönelik olduğu işletmelerle
letmelerle sınırlandırıldı
sınırlandırıldığının belirtilmiş
olmasının dikkate alınması gerekmektedir.
Verhalten
Verhalten der Klägerin ist daher nicht unlauter.
Buradan hareketle davacının davranışı
davranış haksız rekabet değildir.
5. AKSARAY-Döner-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 22. Juni 2006 (AZ: 28 W (pat)
(
133/10 AKSARAY-Döner)
Federal Patent Mahkemesi’nin “AKSARAY-Döner”
Döner” ile ilgili 22 Haziran 2006 tarihli kararı
(Esas No: 28 W (pat) 133/10 AKSARAY-Döner)
Döner)
Ist die deutsche Wortmarke "AKSARAY-Döner"
Döner" wegen Bestehens eines Freihaltebedürfnisses
zu löschen?
Alman kelime markası “AKSARAY-Döner”
Döner” bir kullanım hakkı mevcudiyetinden dolayı
silinecek midir?
Löschung einer Marke § 50 Abs. 2 Satz 1 Deutsches Markengesetz, wenn angegriffene
Marke sowohl zum Zeitpunkt ihrer Anmeldung bzw. Eintragung als auch im Zeitpunkt der
abschließenden Entscheidung über den Löschungseintrag absolute Schutzhindernisse
entgegenstehen.
Đtiraza konu marka gerek başvuru
vuru ya da tescili esnasında, gerekse iptali konusunda
yapılan başvuru
vuru hakkında nihai karar verilmesi esnasında mutlak olarak koruma engeli ile
karşı karşıya
ıya bulunuyor ise, Alman Markalar Kanunu’nun 50’inci maddesi 2’inci fıkrası
1’inci bendi uyarınca markanın iptali söz konusudur.
5. AKSARAY-Döner-Entscheidung
Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 22. Juni 2006
(AZ: 28 W (pat) 133/10 AKSARAY-Döner)
Döner)
Federal Patent Mahkemesi’nin “AKSARAY-Döner”
“AKSARAY
ile ilgili 22 Haziran 2006
tarihli kararı (Esas No: 28 W (pat) 133/10 AKSARAY-Döner)
AKSARAY
Bundespatentgericht:
Bundespatentgericht: Für den Namen türkischer Städte scheidet ein
Freihaltebedürfnis als Bezeichnung als FleischFleisch und Wurstwaren aus.
Federal Patent Mahkemesi: Türk şehir
ehir adlarına yönelik kullanım hakkı et
ve sucuk mamulleri adlarında ortadan kalkar.
Verwendung
Verwendung der Wortmarke "AKSARAY-Döner"
"AKSARAY
rechtlich möglich.
“AKSARAY-Döner”
Döner” kelime markasının kullanımı hukuki olarak
mümkündür.
6. Erzincan Peyniri- bzw. Erzincan Kaşarı
şarı-Entscheidung des
Oberlandesgerichts Karlsruhe vom 23 Januar 2013 (AZ: 6 U 38/12)
Karlsruhe Eyalet Yüksek Mahkemesi’nin “Erzincan Peyniri” ve “Erzincan
Kaşarı”
arı” ile ilgili 23 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 6 U 38/12)
Ist
Ist die Verwendung der Bezeichnung "Erzincan Peyniri" bzw. "Erzincan
Kaşarı"
arı" irreführend hinsichtlich der geographischen Herkunft?
“Erzincan Peyniri” ve “Erzincan Kaşarı”
şarı” adının kullanılması co
coğrafi
kaynak açısından yanıltıcı mıdır?
Gericht
Gericht verurteilte Beklagte, es zu unterlassen, im geschäftlichen Verkehr
einen in den Niederlanden aus Kuhmilch hergestellten Weichkäse in Salzlake
unter der Bezeichnung "Erzincan Peyniri"
Mahkeme, davalının ticari yaşamda
amda Hollanda’da inek sütünden üretilen
beyaz peyniri tuzlu suda “Erzincan Peyniri” adı altında
6. Erzincan Peyniri- bzw. Erzincan Kaşarı
şarı-Entscheidung des
Oberlandesgerichts Karlsruhe vom 23 Januar 2013 (AZ: 6 U 38/12)
Karlsruhe Eyalet Yüksek Mahkemesi’nin “Erzincan Peyniri” ve “Erzincan
Kaşarı”
arı” ile ilgili 23 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 6 U 38/12)
und/oder
und/oder einen in Deutschland hergestellten Käse unter der Bezeichnung
"Erzincan Kaşarı"
arı" in den Verkehr zu bringen.
ve/veya Almanya’da üretilen peyniri ”Erzincan Kaşarı”
Ka
adı altında
piyasaya sürmesini yasaklamıştır.
Die
Die Produktkennzeichnung mit geographischen
Herkunftsangaben ist in den §§ 126 ff. Deutsches
Markengesetz geregelt.
Coğrafi kaynağa
a dayalı bilgilerin yer aldı
aldığı ürün adları, Alman Markalar
Kanunu’nun 126’ıncı ve devamı maddelerinde düzenlenmiştir.
düzenlenmi
6. Erzincan Peyniri- bzw. Erzincan Kaşarı-Entscheidung
Entscheidung des Oberlandesgerichts Karlsruhe vom
23 Januar 2013 (AZ: 6 U 38/12)
Karlsruhe Eyalet Yüksek Mahkemesi’nin “Erzincan Peyniri” ve “Erzincan Kaşarı”
Ka
ile ilgili
23 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 6 U 38/12)
Produktbezeichnungen
Produktbezeichnungen "Erzincan Peyniri" und "Erzincan Kaşarı"
Ka
enthalten unmittelbare
geographische Herkunftsangaben.
“Erzincan Peyniri” ve “Erzincan Kaşarı” doğrudan
ğrudan do
doğruya coğrafi kaynak içermektedir.
Richtet
Richtet sich eine Produktgestaltung speziell an einen abgrenzbaren, zahlenmäßig
bedeutsamen Teil des angesprochenen Verkehrs – hier des türkischsprachigen Verbraucher in
Deutschland – ist für den Unterlassungsanspruch die Irreführung nicht unerheblicher Teile
dieser abgrenzbaren Gruppe ausreichend.
Bir ürün düzenlemesi özellikle hitap edilen kitlenin sayıca önemli, belirli bir kesimine
yönelikse – ki burada Almanya’da yaşayan
ayan Türkçe konuşan
konu
tüketiciler söz konusudur –
bu belirli grubun önemli bir kesiminin aldatılması yasaklamaya yönelik talep için
yeterlidir.
Zusammenfassende Schlussbetrachtung
Özet Olarak Sonuç Değerlendirmesi
Die
Die Türkei und Deutschland pflegen enge Beziehung auf politischer,
wirtschaftlicher, wirtschaftlicher und vieler anderer Ebenen.
Türkiye ve Almanya siyasi, ekonomik ve diğer
di
birçok alanda sıkı ilişkileri
sürdürmektedirler.
Sich
Sich mehrende Aktivitäten türkischer Unternehmen in Deutschland bringen
Bedürfnis nach deutschem Markenschutz mit sich.
Türk işletmelerinin
letmelerinin Almanya’da faaliyetlerinin artması, Alman marka
koruma gereksinimini beraberinde getirmektedir.
Zusammenfassende Schlussbetrachtung
Özet Olarak Sonuç Değerlendirmesi
In
In den letzten Jahren waren türkischsprachige Marken bzw. geographische
Herkunftsangaben Gegenstand deutscher Rechtsprechung mit Fragen der klanglichen
Verwechslungsgefahr bzw. der Irreführung der beteiligten Verkehrskreise.
Son yıllarda Türkçe markalar ve coğrafi
rafi kaynaklar, sessel iltibas tehlikesi ve
tüketici kitlenin aldatılması sorunu ile birlikte Alman yargısının konusunu
oluşturmuştur.
Wichtig
Wichtig in der Zukunft: Neben dem türkischen Heimatmarkt auch den deutschen,
europäischen und internationalen Markt im Auge zu behalten und eine auf diese
Märkte gerichtete Markenetablierung erreichen.
Đleride
leride önemli olan husus: Türk iç pazarının yanı sıra, Alman, Avrupa ve
uluslararası pazarların da göz önünde bulundurularak, bu pazarlara yönelik
marka oluşturulmasının sağlanmasıdır.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
İlginiz için teşekkürler!
Dr. Ali Yarayan
www.yarayan.com