Almanya`da Türkçe Almanya`da Türkçe Markaların Korunmasına
Transcription
Almanya`da Türkçe Almanya`da Türkçe Markaların Korunmasına
Almanya’da Türkçe Markaların Korunmasına ına Đlişkin kin Yargı Kararları Rechtsanwalt Dr. Ali Yarayan Geschäftsführender Leiter der Forschungsstelle für türkisches Recht an der Universität Erlangen-Nürnberg Erlangen-Nürnberg Üniversitesi Türk Hukuku Araştırma Merkezi Müdürü Türkisch-Deutsche Beziehungen TürkischTürk--Alman Đlişkileri Türk In In Deutschland erwirtschaften rund 75.000 türkischstämmige Unternehmer einen Jahresumsatz von ca. 35 Mrd. €. Almanya’da yaklaşık 75.000 Türk kökenli müteşebbis yıllık takriben 35 Milyar €’luk bir satış gerçekleştirmektedirler. November November 2012: Türkischer Energieminister und deutscher Wirtschaftsminister vereinbaren „Gemeinsame Erklärung“ über Kooperation im Energiebereich. Kasım 2012: Türk Enerji Bakanı ile Alman Ekonomi Bakanı enerji alanında işbirliğine yönelik “Mutabakat Beyanı” imzalamışlardır. August August 2013: Gründung einer WirtschaftsWirtschafts und Handelskommission JETCO. Ağustos 2013: Ekonomi ve Ticaret Komisyonu JETCO’nun kuruluşu. Türkisch-Deutsche Beziehungen TürkischTürk--Alman Đlişkileri Türk 2014 ist das deutsch-türkische türkische Wissenschaftsjahr. 2014 yılı Türk-Alman Bilim Yılı. Türkisch-Deutsche Deutsche Universität in Istanbul. Đstanbul’da Türk-Alman Alman Üniversitesi. Fachbereich Fachbereich Rechtswissenschaften der Friedrich-Alexander-Universität Friedrich Erlangen-Nürnberg Nürnberg hat zwei Kooperationsabsprachen in Form des Erasmusprogramms. Friedrich-Alexander Alexander Üniversitesi Erlangen-Nürnberg Erlangen Hukuk Bilimleri Fakültesi, Erasmus programı şeklinde eklinde iki iişbirliği anlaşması yapmıştır. Türkisch-Deutsche Beziehungen TürkischTürk--Alman Đlişkileri Türk Orient-Institut Istanbul. Alman Şarkiyat Enstitüsü – “Orient Institut”, Đstanbul. Deutsches Archäologisches Institut in Istanbul. Alman Arkeoloji Enstitüsü, Đstan stanbul. Oktober 2005: „Kulturstiftung der deutsch-türkischen deutsch Wirtschaft“. Ekim 2005, “Türk-Alman Alman Ekonomisi Kültür Vakfı”. Wirtschaftliche Tätigkeit türkischer Unternehmen in Europa und Deutschland Türk Şirketlerinin Avrupa ve Almanya’daki Ekonomik Faaliyetleri Türkisches Türkisches Wirtschaftsministerium unterstützt die Auslandsinvestitionen türkischer Unternehmen im Rahmen des Turquality-Förderprogramms Turquality der türkischen Regierung. Türk Ekonomi Bakanı, Türk Hükümetinin Turquality Teşvik Programı çerçevesinde Türk şirketlerinin yurtdışı yatırımlarını desteklemektedir. Januar Januar 2014: 103 Einzelhandelsmarken von 91 Unternehmen erhalten Turquality-Förderung. Ocak 2014: 91 şirketin 103 perakende satış markası Turquality teşviki almıştır. Wirtschaftliche Tätigkeit türkischer Unternehmen in Europa und Deutschland Türk Şirketlerinin Avrupa ve Almanya’daki Ekonomik Faaliyetleri Staatliche Staatliche Zuschüsse von 50% der anfallenden Kosten über eine Laufzeit von fünf Jahren. Tahakkuk eden masrafların % 50’sine beş be yıl vadeli devlet desteği. LCWaikiki, Ayaydın-Gruppe, Penti, Kiğılı, Kiğ Aydınlı Group, Mavi, Söktaş, Sarar, Çak Group und Yünsa. LCWaikiki, Ayaydın Grubu, Penti,, Kiğılı, Aydınlı Grup, Mavi, Söktaş, Sarar, Çak Group ve Yünsa. Markenschutz türkischer Unternehmen in Deutschland Türk Şirketlerinin Almanya’da Marka Korunmaları Territorialitätsprinzip: Territorialitätsprinzip: Markenschutz in Deutschland durch Markenanmeldung beim Deutschen Patent- und Markenamt, Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke oder IR-Marke. Ülkesellik Prensibi: Markaların Alman Patent ve Marka Dairesi’nde tescil ettirilmesiyle Almanya’da markaların korunması, topluluk markasının ya da uluslararası bir markanın tescil ettirilmesi. Markenschutz türkischer Unternehmen in Deutschland Türk Şirketlerinin Almanya’da Marka Korunmaları Grundsatz Grundsatz der Inländerbehandlung in Art. 2 Abs. 1 der Pariser Verbandsübereinkunft (PVÜ). Sınaî Mülkiyetin Korunmasına Dair Paris Sözleşmesi’nin Sözle 2’inci maddesinin 1’inci fıkrası kapsamındaki ulusal muamele ilkesi. Deutschland Deutschland trat PVÜ mit Wirkung zum 1. Mai 1903 bei. Almanya, Paris Sözleşmesi’ne mesi’ne 1 Mayıs 1903 tarihi itibariyle d dahil olmuştur. Markenschutz türkischer Unternehmen in Deutschland Türk Şirketlerinin Almanya’da Marka Korunmaları Die Türkei trat der PVÜ im Jahre 1925 bei. Türkiye, Paris Sözleşmesi’ne mesi’ne 1925 de dahil olmu olmuştur. Deutsches Deutsches Markengesetz schützt neben Marken geschäftliche Bezeichnungen und geographische Herkunftsangaben (§ ( 1 Deutsches Markengesetz). Alman Markalar Kanunu, markaların yanı sıra, işletme i adlarını ve coğrafi rafi kaynaklarını da korumaktadır (Alman Markalar Kanunu’nun 1’inci maddesi). Entscheidungen deutscher Gerichte zu türkischsprachigen Markennutzungen Alman Mahkemelerinin Türkçe Markaların Kullanımları ile İlgili Kararları 1. YÖREM-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 17. Dezember 2012 (AZ: 25 W(pat) 64/10) Federal Patent Mahkemesi’nin “YÖREM” ile ilgili 17 Aralık 2012 tarihli kararı (Esas No: 25W(pat) 64/10) Wort-/Bildmarke YÖREM Kelime/resim markası YÖREM Ältere Wortmarke YÖRE Daha önce tescil edilmiş kelime markası YÖRE 1. YÖREM-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 17. Dezember 2012 (AZ: 25 W(pat) 64/10) Federal Patent Mahkemesi’nin “YÖREM” ile ilgili 17 Aralık 2012 tarihli kararı (Esas No: 25W(pat) 64/10) Vergleichsmarken: Vergleichsmarken: Verwechslungsgefahr gemäß § 9 Abs. 1 Nr. 2 Deutsches Markengesetz. Kıyaslanan markalarda, Alman Markalar Kanununun 9’uncu maddesi 1’inci fıkrası 2’inci bendine göre iltibas tehlikesi mevcut. Löschung der angegriffenen Wort--/Bildmarke YÖREM. İtiraza mesnet kelime/resim markası YÖREM ‘in iptali. Markenähnlichkeit: Markenähnlichkeit: Gesamteindruck der Vergleichsmarken. Marka benzerliği: Karşılaştırılan markaların bütün itibariyle bıraktığı intiba. 1. YÖREM-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 17. Dezember 2012 (AZ: 25 W(pat) 64/10) Federal Patent Mahkemesi’nin “YÖREM” ile ilgili 17 Aralık 2012 tarihli kararı (Esas No: 25W(pat) 64/10) Wortbestandteil Wortbestandteil „YÖREM“ hat prägende Wirkung: der prioritätsälteren Wortmarke „YÖRE“ ist die jüngere Marke mit ihrem prägenden Wortbestandteil „YÖREM“ gegenüber zu stellen. “YÖREM” ibaresinin belirleyici etkisi mevcut: Daha önce tescil edilmiş ibare “YÖRE” ile belirleyici ibareli yeni “YÖREM” markasının karşılaştırılmaları gerekmektedir. Klangliche Verwechsungsgefahr. Sessel olarak iltibas tehlikesi mevcut. 2. Türk Kahvesi-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Januar 2013 (AZ: 25 W (pat) 517/11) Federal Patent Mahkemesi’nin “Türk Kahvesi” ile ilgili 14 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 25 W (pat) 517/11) Ältere Wort-/Bildmarke /Bildmarke "TÜRK KAHVESI“. Eski kelime/resim markası “TÜRK KAHVESİ”. Jüngere Wort-/Bildmarke /Bildmarke "Istanbul Türk Kahvesi“. Yeni kelime/ resim markası “Istanbul Türk Kahvesi”. Zwei komplexe Wort-/Bildmarken: /Bildmarken: beide haben Wortfolge "Türk kahvesi". Karmaşık iki kelime/resim markası: Her ikisi de “Türk kahvesi” ibaresi ile neticelenmektedir. 2. Türk Kahvesi-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Januar 2013 (AZ: 25 W (pat) 517/11) Federal Patent Mahkemesi’nin “Türk Kahvesi” ile ilgili 14 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 25 W (pat) 517/11) Durchschnittliche Durchschnittliche Kennzeichenkraft der Widerspruchsmarke und teilweise Warenidentität. İtiraza mesnet marka ortalama ayırt edici karakteristiğe sahip, kısmen de ürün benzerliği söz konusu. Weite Weite Verkehrskreise aller in Deutschland lebender Verbraucher übersetzen die türkischsprachige Wortfolge "Türk kahvesi" nicht ohne Weiteres mit "Türkischer Kaffee" bzw. "Türkischer Mokka". Almanya’da yaşayan tüketicilerin büyük kesimleri Türkçe olan “Türk kahvesi” ibaresini kolaylıkla “Türkischer Türkischer Kaffee” ya da “Türkischer Mokka”” olarak tercüme etmemektedirler. 2. Türk Kahvesi-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Januar 2013 (AZ: 25 W (pat)) 517/11) Federal Patent Mahkemesi’nin “Türk Kahvesi” ile ilgili 14 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 25 W (pat) 517/11) Breite Breite Kreise der in Deutschland lebenden Verbraucher erfassen den Begriff "kahvesi"" in seiner Bedeutung von "Kaffee" nicht. Almanya’da yaşayan ayan tüketicilerin büyük bir kesimi “kahvesi” kavramını Almanca “kahve” anlamında algılamamaktadır. 3. Ipek-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Mai 2013 (AZ: 28 W (pat) 61/11) Federal Patent Mahkemesi’nin “Đpek” pek” ile ilgili 14 Mayıs 2013 tarihli kararı (Esas No: 28 W (pat) 61/11) Jüngere schwarz-weiß weiß gestaltete Wort-/Bildmarke Wort "ipek". Siyah-beyaz olarak düzenlenmiş yeni kelime/resim markası “ipek” “ipek”. Durchschnittlich Durchschnittlich kennzeichnungskräftige Widerspruchsmarke "IPEK YUFKA": eine in den Farben rot, grün und weiß eingetragene Wort-/Bildmarke. Wort Đtiraza tiraza mesnet, ortalama ayırt edici karakteristiğe karakteristi sahip marka “ĐPEK YUFKA”: kırmızı, yeşil il ve beyaz olarak tescil edilmi edilmiş kelime/resim markası 3. Ipek-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Mai 2013 (AZ: 28 W (pat) 61/11) Federal Patent Mahkemesi’nin “Đpek” pek” ile ilgili 14 Mayıs 2013 tarihli kararı (Esas No: 28 W (pat) 61/11) Klangliche Verwechslungsgefahr (§§ 42 Abs. 2 Nr. 1, 9 Abs. 1 Nr. 2 Deutsches Markengesetz) nach ständiger höchstrichterlicher Rechtsprechung: Berücksichtigung aller Umstände, insbesondere Wechselbeziehung, Ähnlichkeit der damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen, Kennzeichnungskraft der prioritätsälteren Marke. Müstekar yüksek yargı içtihatlarına göre sessel olarak iltibas tehlikesi mevcut (Alman Markalar Kanunu’nun 42’inci maddesi 2’inci fıkrası 1. bendi, 9’uncu maddesi 1. fıkrası 2. bendi): Tüm hususların, özellikle değişiklik ilişkisinin, kisinin, nitelendirilen ürün ya da hizmetlerin benzerliklerinin, daha önceki tescilli markanın ayırt edici gücünün dikkate alınması gerekmektedir. 3. Ipek-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Mai 2013 (AZ: 28 W (pat) 61/11) Federal Patent Mahkemesi’nin “Đpek” pek” ile ilgili 14 Mayıs 2013 tarihli kararı ((Esas No: 28 W (pat) 61/11) Vorliegend Vorliegend bei "Blätterteig" Warenähnlichkeit bzw. -identität. Mevcut “yufka” da ürün benzerliği, i, daha do doğrusu özdeşlik söz konusudur. Widerspruchsmarke Widerspruchsmarke "YUFKA" ist glatt beschreibend und muss daher außer Betracht bleiben. Đtiraza tiraza konu “YUFKA” markası bariz bir şekilde tanımlayıcıdır. Bu nedenle dikkate alınmaması gerekmektedir. Vorliegend: Vorliegend: Klanglich zwei identische Marken ("ipek"/"IPEK") und somit unmittelbare Verwechslungsgefahr. Mevcut durum: Sessel olarak iki aynı marka (“ipek”/”ĐPEK”) (“ipek”/” bulunmakta. Buna göre doğrudan rudan iltibas tehlikesi mevcuttur. 4. GAZOZ-Entscheidung Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 23/02) Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı (Esas No: I ZR 23/02) Der Der Beklagte hat Gemeinschaftsmarke "GAZOZ" (Nr. 001270255). Davalı, topluluk markası “GAZOZ”’a sahiptir (No. 001270255). Klägerin Klägerin vertrieb unter ihrer Handelsmarke "marmara" " Lebensmittel und Getränke, vor allem an in Deutschland lebende Türken. Davacı ticari markası “marmara”” adı altında özellikle Almanya’da yaşayan Türklere yönelik olmak üzere, gıda maddeleri ve içecekler satmaktaydı. 4. GAZOZ-Entscheidung Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 23/02) Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı (Esas No: I ZR 23/02) Klägerin Klägerin hatte in ihrem Sortiment Brauselimonade mit folgendem Flaschenetikett: Davacının ürün çeşitleri arasında aşağıdaki şişe etiketinin yer aldığı gazoz da vardı: 4. GAZOZ-Entscheidung Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 23/02) Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı (Esas No: I ZR 23/02) Beklagte Beklagte hatte Klägerin zur Unterlassung aufgefordert. Davalı, davacıdan bundan vazgeçmesini istedi. Klägerin Klägerin erhob hierauf negative Feststellungsklage mit der Begründung, dass "Gazoz"" Gattungsbezeichnung sei und keinen Hinweis auf die betriebliche Herkunft ihrer Produkte darstelle. Bunun üzerine davacı, “Gazoz”un tür adı olduğu ve kendi ürünlerinin işletme kaynağı olmadığı gerekçesiyle menfi tespit davası açmıştır. Deutscher Deutscher Bundesgerichtshof stellte markenmäßige Benutzung fest. Alman Federal Yargıtayı marka olarak kullanımı tespit etmiştir. 4. GAZOZ-Entscheidung Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 23/02) Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı (Esas No: I ZR 23/02) Ob Ob eine Bezeichnung als beschreibend oder als herkunftshinweisend verwendet werde, richte sich nach dem Verständnis der angesprochenen Verkehrskreise. Bir işaretin tasvir edici ya da menşe gösterici olarak kullanılıp kullanılmadığı hususunun, hitap edilen kullanıcı çevrelerinin algılamasına bağlı olduğu belirtilmiştir. Aber: Schutzschranke des Art. 12 lit. lit b der Gemeinschaftsmarkenverordnung (GMV). Ancak: Topluluk Marka Tüzüğü’nün 12’inci maddesi b bendinin koruyucu bariyeri söz konusudur. 4. GAZOZ-Entscheidung Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 23/02) Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı (Esas No: I ZR 23/02) Gerichtshof Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschied: Die dem Art. 12 lit. b der Gemeinschaftsmarkenverordnung entsprechende Bestimmung der Markenrechtslinie (Art. 6 Abs. 1 lit.. b) ist auch in Fällen anwendbar, in denen eine markenmäßige Benutzung des Zeichens nicht verneint werden kann. Avrupa Toplulukları Adalet Divanı kararı: Topluluk Marka Tüzüğü’nün 12’inci maddesi b bendine uyan Avrupa Marka Yönergesi hükmü (Madde 6 fıkra 1, bent b), işaretin marka olarak kullanılmasının inkâr edilememesi halinde de uygulanır. Wird Wird beschreibende Angabe als Herkunftshinweis verstanden, ist darauf abzustellen, ob die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht. Tasvir edici bilginin menşeye işaret edici olarak algılanması halinde, kullanımın meslek ve ticarette uygun alışkanlıklara uyup uymamasına bakılır. 4. GAZOZ-Entscheidung Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 23/02) Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı (Esas No: I ZR 23/02) In In Fällen einer gespaltenen Verkehrsauffassung kommt Anwendung des Art. 12 lit. b der Gemeinschaftsmarkenverordnung in Betracht. Genel görüşün ün bölünmesi durumlarında, Topluluk Marka Tüzü Tüzüğü’nün 12’inci maddesi b bendinin uygulanması söz konusu olur. Hier: Hier: Keine Anhaltspunkte für eine unlautere Benutzung der Bezeichnung "Gazoz" durch die Klägerin. Burada: “Gazoz” adının davacı tarafından haksız olarak kullanılmasına yönelik belirtiler bulunmamaktadır. 4. GAZOZ-Entscheidung Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 23/02) Alman Federal Yargıtayı’nın “GAZOZ” ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı (Esas No: I ZR 23/02) Zu Zu berücksichtigen ist, dass die Klägerin den Vertrieb des fraglichen Produkts auf Geschäfte beschränke, deren Sortiment auf das türkische Publikum in Deutschland abgestimmt ist. Davacının tartışmalı ürünün satışını, ını, ürünlerinin Almanya’da ya yaşayan Türk toplumuna yönelik olduğu işletmelerle letmelerle sınırlandırıldı sınırlandırıldığının belirtilmiş olmasının dikkate alınması gerekmektedir. Verhalten Verhalten der Klägerin ist daher nicht unlauter. Buradan hareketle davacının davranışı davranış haksız rekabet değildir. 5. AKSARAY-Döner-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 22. Juni 2006 (AZ: 28 W (pat) ( 133/10 AKSARAY-Döner) Federal Patent Mahkemesi’nin “AKSARAY-Döner” Döner” ile ilgili 22 Haziran 2006 tarihli kararı (Esas No: 28 W (pat) 133/10 AKSARAY-Döner) Döner) Ist die deutsche Wortmarke "AKSARAY-Döner" Döner" wegen Bestehens eines Freihaltebedürfnisses zu löschen? Alman kelime markası “AKSARAY-Döner” Döner” bir kullanım hakkı mevcudiyetinden dolayı silinecek midir? Löschung einer Marke § 50 Abs. 2 Satz 1 Deutsches Markengesetz, wenn angegriffene Marke sowohl zum Zeitpunkt ihrer Anmeldung bzw. Eintragung als auch im Zeitpunkt der abschließenden Entscheidung über den Löschungseintrag absolute Schutzhindernisse entgegenstehen. Đtiraza konu marka gerek başvuru vuru ya da tescili esnasında, gerekse iptali konusunda yapılan başvuru vuru hakkında nihai karar verilmesi esnasında mutlak olarak koruma engeli ile karşı karşıya ıya bulunuyor ise, Alman Markalar Kanunu’nun 50’inci maddesi 2’inci fıkrası 1’inci bendi uyarınca markanın iptali söz konusudur. 5. AKSARAY-Döner-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 22. Juni 2006 (AZ: 28 W (pat) 133/10 AKSARAY-Döner) Döner) Federal Patent Mahkemesi’nin “AKSARAY-Döner” “AKSARAY ile ilgili 22 Haziran 2006 tarihli kararı (Esas No: 28 W (pat) 133/10 AKSARAY-Döner) AKSARAY Bundespatentgericht: Bundespatentgericht: Für den Namen türkischer Städte scheidet ein Freihaltebedürfnis als Bezeichnung als FleischFleisch und Wurstwaren aus. Federal Patent Mahkemesi: Türk şehir ehir adlarına yönelik kullanım hakkı et ve sucuk mamulleri adlarında ortadan kalkar. Verwendung Verwendung der Wortmarke "AKSARAY-Döner" "AKSARAY rechtlich möglich. “AKSARAY-Döner” Döner” kelime markasının kullanımı hukuki olarak mümkündür. 6. Erzincan Peyniri- bzw. Erzincan Kaşarı şarı-Entscheidung des Oberlandesgerichts Karlsruhe vom 23 Januar 2013 (AZ: 6 U 38/12) Karlsruhe Eyalet Yüksek Mahkemesi’nin “Erzincan Peyniri” ve “Erzincan Kaşarı” arı” ile ilgili 23 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 6 U 38/12) Ist Ist die Verwendung der Bezeichnung "Erzincan Peyniri" bzw. "Erzincan Kaşarı" arı" irreführend hinsichtlich der geographischen Herkunft? “Erzincan Peyniri” ve “Erzincan Kaşarı” şarı” adının kullanılması co coğrafi kaynak açısından yanıltıcı mıdır? Gericht Gericht verurteilte Beklagte, es zu unterlassen, im geschäftlichen Verkehr einen in den Niederlanden aus Kuhmilch hergestellten Weichkäse in Salzlake unter der Bezeichnung "Erzincan Peyniri" Mahkeme, davalının ticari yaşamda amda Hollanda’da inek sütünden üretilen beyaz peyniri tuzlu suda “Erzincan Peyniri” adı altında 6. Erzincan Peyniri- bzw. Erzincan Kaşarı şarı-Entscheidung des Oberlandesgerichts Karlsruhe vom 23 Januar 2013 (AZ: 6 U 38/12) Karlsruhe Eyalet Yüksek Mahkemesi’nin “Erzincan Peyniri” ve “Erzincan Kaşarı” arı” ile ilgili 23 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 6 U 38/12) und/oder und/oder einen in Deutschland hergestellten Käse unter der Bezeichnung "Erzincan Kaşarı" arı" in den Verkehr zu bringen. ve/veya Almanya’da üretilen peyniri ”Erzincan Kaşarı” Ka adı altında piyasaya sürmesini yasaklamıştır. Die Die Produktkennzeichnung mit geographischen Herkunftsangaben ist in den §§ 126 ff. Deutsches Markengesetz geregelt. Coğrafi kaynağa a dayalı bilgilerin yer aldı aldığı ürün adları, Alman Markalar Kanunu’nun 126’ıncı ve devamı maddelerinde düzenlenmiştir. düzenlenmi 6. Erzincan Peyniri- bzw. Erzincan Kaşarı-Entscheidung Entscheidung des Oberlandesgerichts Karlsruhe vom 23 Januar 2013 (AZ: 6 U 38/12) Karlsruhe Eyalet Yüksek Mahkemesi’nin “Erzincan Peyniri” ve “Erzincan Kaşarı” Ka ile ilgili 23 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 6 U 38/12) Produktbezeichnungen Produktbezeichnungen "Erzincan Peyniri" und "Erzincan Kaşarı" Ka enthalten unmittelbare geographische Herkunftsangaben. “Erzincan Peyniri” ve “Erzincan Kaşarı” doğrudan ğrudan do doğruya coğrafi kaynak içermektedir. Richtet Richtet sich eine Produktgestaltung speziell an einen abgrenzbaren, zahlenmäßig bedeutsamen Teil des angesprochenen Verkehrs – hier des türkischsprachigen Verbraucher in Deutschland – ist für den Unterlassungsanspruch die Irreführung nicht unerheblicher Teile dieser abgrenzbaren Gruppe ausreichend. Bir ürün düzenlemesi özellikle hitap edilen kitlenin sayıca önemli, belirli bir kesimine yönelikse – ki burada Almanya’da yaşayan ayan Türkçe konuşan konu tüketiciler söz konusudur – bu belirli grubun önemli bir kesiminin aldatılması yasaklamaya yönelik talep için yeterlidir. Zusammenfassende Schlussbetrachtung Özet Olarak Sonuç Değerlendirmesi Die Die Türkei und Deutschland pflegen enge Beziehung auf politischer, wirtschaftlicher, wirtschaftlicher und vieler anderer Ebenen. Türkiye ve Almanya siyasi, ekonomik ve diğer di birçok alanda sıkı ilişkileri sürdürmektedirler. Sich Sich mehrende Aktivitäten türkischer Unternehmen in Deutschland bringen Bedürfnis nach deutschem Markenschutz mit sich. Türk işletmelerinin letmelerinin Almanya’da faaliyetlerinin artması, Alman marka koruma gereksinimini beraberinde getirmektedir. Zusammenfassende Schlussbetrachtung Özet Olarak Sonuç Değerlendirmesi In In den letzten Jahren waren türkischsprachige Marken bzw. geographische Herkunftsangaben Gegenstand deutscher Rechtsprechung mit Fragen der klanglichen Verwechslungsgefahr bzw. der Irreführung der beteiligten Verkehrskreise. Son yıllarda Türkçe markalar ve coğrafi rafi kaynaklar, sessel iltibas tehlikesi ve tüketici kitlenin aldatılması sorunu ile birlikte Alman yargısının konusunu oluşturmuştur. Wichtig Wichtig in der Zukunft: Neben dem türkischen Heimatmarkt auch den deutschen, europäischen und internationalen Markt im Auge zu behalten und eine auf diese Märkte gerichtete Markenetablierung erreichen. Đleride leride önemli olan husus: Türk iç pazarının yanı sıra, Alman, Avrupa ve uluslararası pazarların da göz önünde bulundurularak, bu pazarlara yönelik marka oluşturulmasının sağlanmasıdır. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! İlginiz için teşekkürler! Dr. Ali Yarayan www.yarayan.com