Bedienungsanleitung Instruction Manual

Transcription

Bedienungsanleitung Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Schnellkochtopf-Set, 6tlg.
Artikel Nr. 24 33 78
Instruction Manual
6 Pcs Pressure Cooker Set
Article No. 24 33 78
Sehr geehrte Damen und Herren
Bitte machen Sie sich in der Reihenfolge der Kapitel mit dem Kochgeschirr
vertraut und bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für spätere Zwecke
gut auf.
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme
und Handhabung. Legen Sie die Anleitung dem Produkt bei, wenn Sie es
an Dritte weitergeben!
Bitte lesen Sie die Sicherheitshinweise!
Diese sollen Ihnen den sachgemäßen Umgang erleichtern und Ihnen
helfen, Missverständnisse und Schäden vorzubeugen.
Dear Customers
Please familiarize yourself with the proper usage of the cooker set by
reading and following each chapter of this manual, in the order presented.
Keep these operating instructions for further reference.
This operating instruction contains important details for handling the
device. Please pass it on along with the unit if it is handed over to a third
party!
Please read the safety instructions!
These instructions will make it easier for you to handle the device and help
prevent misunderstandings and possible damage or injury.
II
Übersicht | Overview
2
3
3a
4
1
5
6
7
10
8
9
III
Übersicht | Overview
1
Deckelgriff
Lid Handle
2
Überdruckventil
Overpressure Valve
3
Druckregler
Pressure Regulator
3a Ablassöffnung
Discharge Opening
4
Deckel
Lid
5
Dekompressionsfenster
Decompression Window
6
Dichtungsring
Sealing Ring
7
Großer Topfgriff
Large Pot Handle
8
Kapselboden
Capsule Bottom
9
Topf
Pot
10 Kleiner Topfgriff
Small Pot Handle
IV
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise ....................................................... Seite 2
Vor der ersten Benutzung .............................................. Seite 10
Sicherheitseigenschaften des Schnellkochtopfes .......... Seite 10
Benutzung ...................................................................... Seite 10
Hinweise ........................................................................ Seite 12
Lieferumfang .................................................................. Seite 13
Ersatzteile ...................................................................... Seite 13
Kochzeiten ..................................................................... Seite 14
Fehlerbehebung ............................................................. Seite 15
Reinigung des Schnellkochtopfes .................................. Seite 16
Wechsel des Dichtungsringes ........................................ Seite 16
Rezepte.......................................................................... Seite 17
Table of Contents
Safety Notes .................................................................. Page 4
Before first Use .............................................................. Page 18
Pressure Cooker Safety Features .................................. Page 18
Using .............................................................................. Page 18
Hints ............................................................................... Page 20
Scope of Delivery ........................................................... Page 21
Spare Parts .................................................................... Page 21
Cooking Times ............................................................... Page 22
Troubleshooting ............................................................. Page 23
Cleaning the Pressure Cooker ....................................... Page 24
Replacing the Sealing Ring ............................................ Page 24
Recipes .......................................................................... Page 25
1
Sicherheitshinweise
Beachten Sie bitte zur Vermeidung von Fehlfunktionen,
Schäden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen
folgende Hinweise:












Benutzen Sie den Schnellkochtopf nur zum Kochen von
Lebensmitteln.
Benutzen Sie den Schnellkochtopf niemals um Lebensmittel
unter Druck mit Öl zu frittieren.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten dürfen den Schnellkochtopf nicht benutzen, es sei denn, sie werden durch eine Betreuerin/einen Betreuer beaufsichtigt und unterwiesen.
Lassen Sie den Schnellkochtopf im Betrieb niemals für längere
Zeit unbeaufsichtigt und halten Sie es außerhalb der Reichweite
von Kindern und von zu beaufsichtigenden Personen.
Stellen Sie den Schnellkochtopf nicht in einen heißen Backofen.
Halten Sie alle Teile sauber, da sie mit Lebensmittel in Berührung kommen.
Berühren Sie während des Kochvorganges keine heißen Teile
mit bloßen Händen. Benutzen Sie entsprechenden Handschutz.
Bewegen Sie den Schnellkochtopf langsam wenn er unter Druck
steht. Es besteht Verbrühungsgefahr! Halten Sie den Schnellkochtopf immer waagerecht, wenn Sie ihn abstellen.
Achten Sie darauf, dass der Deckel ordnungsgemäß verschlossen ist, bevor Sie den Schnellkochtopf erhitzen.
Benutzen Sie den Schnellkochtopf niemals ohne Wasser
einzufüllen, da der Schnellkochtopf sonst beschädigt wird. Achten Sie darauf, dass beim Kochen nicht die gesamte Flüssigkeit
verdampft.
Überfüllen Sie niemals den Schnellkochtopf.
Verwenden Sie den Schnellkochtopf nur auf Wärmequellen, die
für die Benutzung zugelassen sind. Beim Kochen auf Elektrooder Induktionsplatten darf der Durchmesser der Kochplatte
2
Sicherheitshinweise










nicht größer sein als der Topfboden des Schnellkochtopfes.
Beim Kochen auf Gasherden, darf die Flamme nicht größer sein
als der Durchmesser des Kapselbodens.
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass das Überdruckventil (2) nicht verstopft ist und stellen Sie niemals etwas
auf dem Deckel ab.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile von Westfalia.
Öffnen Sie den Deckel niemals mit Gewalt.
Wenn der Schnellkochtopf heiß ist, tauchen Sie ihn niemals in
Wasser.
Achten Sie darauf, dass die Ablassöffnung (3a) nicht auf
Personen gerichtet ist. Beim Abdampfen besteht Verbrühungsgefahr!
Gießen Sie niemals Wasser direkt auf den Druckregler (3) und
das Überdruckventil (2).
Stellen Sie den heißen Schnellkochtopf niemals in eine mit
Wasser befüllte Spüle.
Der Schnellkochtopf ist nur für den Hausgebrauch bestimmt.
Falls am Schnellkochtopf Schäden auftreten, benutzen Sie das
Gerät nicht mehr und lassen es durch einen Fachmann instand
setzen oder wenden Sie sich an unsere Kundenbetreuung.
Zerlegen Sie das Gerät nicht und unternehmen Sie keine eigenen Reparaturversuche.
Der Schnellkochtopf ist geeignet
für:
Induktion
3
Gas
Elektro Glaskeramik
Safety Notes
Please note the following safety notes to avoid malfunctions, damage or physical injury:
















Only use the pressure cooker for cooking foodstuff.
Never use the pressure cooker to deep-fry foodstuff under
pressure.
Persons with limited physical, sensorial or mental abilities are
not allowed to use the unit, unless they are supervised and
briefed for their safety by a qualified person.
Never leave the pressure cooker for long time unsupervised
when in use. Keep out of reach of children or persons in need of
supervision.
Do not place the pressure cooker in a hot oven.
Keep all parts clean as they come into contact with foodstuff.
Do not touch with bare hands any hot parts during cooking
process. Use suitable hand gloves.
Move the pressure cooker slowly if there is pressure inside the
cooker. There is risk of burns! Keep the pressure cooker always
horizontally while putting down.
Make sure the lid is closed tight before heating up.
Never use the pressure cooker without water to avoid damaging
the unit. Make sure during cooking process water cannot evaporate completely.
Do not overfill the pressure cooker.
Only use the pressure cooker on heat sources that are intended
for this use. While cooking on electric or induction stoves, the
diameter of the heating plate should not be bigger than the capsule bottom. While cooking on gas stoves the flame should not
exceed the diameter of the capsule bottom.
Before each use, make sure the overpressure valve (2) is free.
Never place any objects on the lid.
Only use original parts from Westfalia.
Never force the lid while opening.
Make sure the discharge opening (3a) is not directed towards
4
Safety Notes





people while discharging. There is risk of burns!
Do not pour water directly on the pressure regulator (3) and the
overpressure valve (2).
Do not immerse the whole pressure cooker in water if it is hot.
The pressure cooker is only for domestic use.
Should the Pressure Cooker become damaged, do not use it
and have it repaired by a professional or contact our customer
support department. Do not disassemble the unit or try repairing
it yourself.
The pressure
cooker is suitable
for:
Induction
Gas
5
Electro Glass Ceramics
Consignes de sécurité
S'il
vous
plaît
noter
afin
d'éviter
des
dysfonctionnements, des dommages et des effets
néfastes sur la santé les informations suivantes:












Utiliser l'autocuiseur uniquement pour la cuisson des aliments.
Utiliser l'autocuiseur pour frire des aliments n'a jamais sous la
pression d'huile.
Les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales ne peuvent pas utiliser l'appareil, sauf s'ils sont
supervisés par un superviseur / supervisé et a chargé un
superviseur.
Laissez l'appareil allumé sans surveillance pendant de longues
périodes et le garder hors de portée des enfants et des
personnes à surveiller.
Placer l'autocuiseur n'est pas dans un four chaud.
Garder toutes les pièces propres qu'ils entrent en contact avec
les aliments.
Ne touchez pas pendant la cuisson, pas de parties chaudes à
mains nues. Utiliser une protection des mains appropriées.
Déplacer la mijoteuse quand il est sous pression. Il ya un risque
de brûlure! Gardez la cocotte toujours horizontal lorsque vous
l'éteignez.
Assurez-vous que le couvercle est fermé correctement avant de
vous chauffer la cocotte-minute.
Utiliser l'autocuiseur sans eau, car l'autocuiseur endommagé.
Assurez-vous que lorsque vous faites bouillir tout le liquide ne
s'évapore pas.
Ne pas trop remplir l'autocuiseur.
Utilisez l'autocuiseur de sources de chaleur qui sont approuvés
pour utilisation. Lors de la cuisson sur une des plaques
électriques ou à induction, le diamètre de la table de cuisson ne
pas être plus grand que la terre en pot de l'autocuiseur. Lors de
la cuisson sur la cuisinière à gaz, la flamme ne doit pas être plus
grand que le diamètre du fond de capsule.
6
Consignes de sécurité










Assurez-vous avant de l'utiliser que la soupape de décharge (2)
n'est pas bloqué et ne jamais rien placer sur le dessus du
couvercle.
Utiliser uniquement des pièces de rechange de Westfalia.
Ouvrez le couvercle avec votre doigt.
Si la cuisinière est chaude, vous n'avez jamais immerger dans
l'eau.
Assurez-vous que l'ouverture du drain (3a) ne s'adresse pas aux
personnes. Lorsque l'évaporation est brûlante!
Ne jamais verser d'eau directement sur le régulateur de pression
(3) et la soupape de décharge (2).
Régler l'autocuiseur chaude jamais dans un évier rempli d'eau.
L'autocuiseur est uniquement destiné à un usage domestique.
En cas d' endommagement de l' autocuiseur, ne pas continuer à
l'utiliser et le faire réparer par un technicien qualifié ou contacter
notre service à la clientèle . Ne pas démonter l'appareil et
n'essayez pas de le réparer vous-même.
L'autocuiseur est adapté pour:
Induktion
Gas
7
Elektro
Verre en céramique
Informazioni sulla sicurezza
Si
prega
di
notare
in
modo
da
evitare
malfunzionamenti, danni e effetti negativi sulla salute
seguenti informazioni:












Utilizzare la pentola a pressione solo per la cottura dei cibi.
Utilizzare la pentola a pressione per friggere i cibi mai sotto
pressione con l'olio.
Le persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali non
possono utilizzare il dispositivo meno che non siano sotto la
supervisione di un supervisore / supervisionato e istruito un
supervisore.
Lasciare il dispositivo acceso per lunghi periodi e tenerlo fuori
dalla portata dei bambini e delle persone da supervisionare.
Mettere la pentola a pressione non è in forno caldo.
Tenere pulita come tutte le parti entrano in contatto con gli
alimenti.
Non toccare durante la cottura, senza parti calde a mani nude.
Usare una protezione adeguata a mano.
Spostare il fornello lento quando è sotto pressione. C'è il rischio
di scottature! Tenere la pentola a pressione sempre orizzontale
quando si spegne.
Assicurarsi che il coperchio è chiuso correttamente prima di
scaldare la pentola a pressione.
Utilizzare la pentola a pressione senza acqua, dal momento che
la pentola a pressione sono comunque danneggiate. Assicurarsi
che quando si bollire tutto il liquido non evapori.
Non riempire troppo la pentola a pressione.
Utilizzare la pentola a pressione a fonti di calore che sono stati
approvati per l'uso. Durante la cottura su una piastre elettriche o
di induzione, non il diametro del piano di cottura è più grande del
suolo in vaso della pentola a pressione. Durante la cottura su
fornelli a gas, la fiamma non deve essere più grande del
diametro del fondo della capsula.
8
Informazioni sulla sicurezza










Assicurarsi prima dell'uso che la valvola limitatrice della
pressione (2) non è bloccato e non appoggiare oggetti sulla
parte superiore del coperchio.
Utilizzare solo parti di ricambio originali da Westfalia.
Aprire il coperchio con un dito.
Se il fornello è caldo, non si è mai immergere in acqua.
Assicurarsi che l'apertura di scarico (3 bis) non è indirizzato a
persone. Quando l'evaporazione è scottature!
Non versare mai acqua direttamente sul regolatore di pressione
(3) e la valvola di sicurezza (2).
Impostare mai la pentola a pressione a caldo in un lavandino
pieno d'acqua.
La pentola a pressione è destinato esclusivamente per uso
domestico.
In caso di danneggiamento al pentola a pressione, non
continuare ad utilizzarlo e farlo riparare da un tecnico qualificato
o contattare il nostro servizio clienti. Non smontare il dispositivo
e non cercare di ripararlo per conto proprio.
La pentola a pressione è adatto per:
Induktion
Gas
9
Elektro
Vetro ceramica
Benutzung
Vor der ersten Benutzung
Reinigen Sie vor dem ersten Einsatz alle Teile des Schnellkochtopfes,
wie im Kapitel „Reinigung“ angegeben. Trocken Sie alle Teile gut ab.
Sicherheitseigenschaften des Schnellkochtopfes
Der Schnellkochtopf ist gegen übermäßigen Druck im Inneren des
Schnellkochtopfes gesichert.
Druckregler (3): Bei normalem Betrieb entweicht Dampf aus dem
Druckregler. Beim Einstellen des Druckreglers auf die Position 0,
entweicht der Dampf aus dem Inneren des Schnellkochtopfes. Bei der
niedrigen Druckeinstellung entsteht ein Druck von 60 kPa und bei der
hohen Druckeinstellung ein Druck von 90 kPa.
Überdruckventil (2): Mit ansteigendem Druck hebt sich das Ventil. Bei
übermäßigem Druck entweicht der Druck auch aus dem Überdruckventil.
Dekompressionsfenster (5): Kann übermäßiger Druck nicht ausreichend durch den Druckregler und dem Überdruckventil entweichen,
verbiegt sich die Gummidichtung an dem Dekompressionsfenster nach
außen und der Druck kann durch diese Öffnung entweichen.
Benutzung
1. Legen Sie die Gummidichtung (6) in das
Deckelinnere (wie im Bild gezeigt). Damit
der Deckel besser verschlossen und geöffnet werden kann, fetten Sie die Gummidichtung bei der ersten Benutzung mit
etwas Speiseöl ein.
2. Je nach Rezept, können Sie z.B. erst das
Fleisch im Schnellkochtopf anbraten,
danach mit Wasser bzw. Brühe ablöschen
und die weiteren Zutaten hinzufügen. Oder legen Sie die Zutaten
in den Schnellkochtopf und füllen Sie Wasser bzw. Brühe hinzu.
Fügen Sie nur soviel Wasser, wie für das Gericht laut Rezept be10
Benutzung
3.
4.
5.
6.
7.
nötigt wird, hinzu. Mindestmenge ist jedoch 1 Tasse (ca. 200 ml). Verwenden Sie
den Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit!
Setzen Sie den Deckelgriff (1) rechts von
dem großen Topfgriff (7) auf. Die Markie- A
rungen (A) müssen zueinander zeigen.
Drehen Sie nun den Deckel nach links, bis
Deckelgriff (1) und Topfgriff (7) in einer
Linie stehen. Beachten Sie, dass der
Deckel nicht einrastet und jederzeit geöffnet werden kann. Sobald der Schnellkochtopf erhitzt wird und das Überdruckventil
(2) sich leicht anhebt, ist der Deckel verschlossen und kann erst nach dem Abdampfen geöffnet werden.
Achten Sie darauf, dass der Deckel richtig
verschlossen ist, bevor Sie den Schnellkochtopf erhitzen!
Stellen Sie den Druckregler (3), je nach Art der Zutaten, entweder
auf die hohe Stufe (90 kPa) für hohen Druck oder auf die niedrige
Stufe (60 kPa) für niedrigeren Druck ein. Siehe hierzu auch das
nachstehende Kapitel „Hinweise“. Beachten Sie auch die Kochzeiten-Tabelle.
Stellen Sie die Wärmequelle auf hohe Temperatur ein, damit der
Druck schnell aufgebaut werden kann. Zu Beginn des Kochvorganges entweicht etwas Dampf aus dem Überdruckventil (2). Das
ist normal. Nachdem das Überdruckventil (2) sich leicht angehoben hat, reduzieren Sie die Wärmequelle auf ein Minimum. Ab
diesem Zeitpunkt wird die Garzeit gemessen.
Nach Ablauf der Garzeit nehmen Sie den Schnellkochtopf von der
Wärmequelle. Fassen Sie den Schnellkochtopf immer an den
Griffen und berühren Sie keine heißen Oberflächen. Es besteht
Verbrennungsgefahr!
11
Benutzung
8. Bewegen Sie den Schnellkochtopf nur langsam. Um besonders
energiesparend zu kochen, verkürzen Sie die Garzeit um 1/3 und
schalten Sie die Wärmequelle komplett ab. Lassen Sie den
Schnellkochtopf auf der Wärmequelle, um die Restwärme für den
Kochvorgang zu nutzen.
9. Zum Öffnen des Deckels warten Sie entweder
bis der komplette Druck durch Abkühlung aus
dem Schnellkochtopf entwichen ist oder drehen
Sie den Druckregler (3) vorsichtig in Richtung 0
und lassen Sie den bestehenden Dampf aus
dem Schnellkochtopf entweichen.
10. Öffnen Sie jetzt den Deckel. Öffnen Sie den
Deckel niemals mit Gewalt und beachten Sie,
dass die Speisen sehr heiß sind bzw. noch
kochen, wenn Sie den Deckel entnehmen.
Hinweise
 Füllen Sie den Schnellkochtopf maximal bis zu 2/3 des Inhaltes.
 Beim Kochen von Speisen, wie Hülsenfrüchte, Suppen, Reis,
Kompott, Nudeln usw. füllen Sie den Topf maximal nur bis zur
Hälfte, da diese Speisen Schaum bilden. Reinigen Sie den Druckregler (3) und das Überdruckventil (2) nach jeder Benutzung unter
fließendem Wasser.
 Beim Zubereiten von breiigen bzw. dickflüssigen Speisen, wie
Püree, Eintopf, usw. schütteln Sie den Topf ganz leicht bevor Sie
den Deckel öffnen. So kann verbliebener Dampf entweichen und
Sie vermeiden Spritzer.
 Beim Kochen von Apfelmus, Seegras, Haferbrei, Weizen, Bohnen,
Reis, usw. beachten Sie, dass sich diese Speisen stark ausdehnen.
Füllen Sie den Topf maximal bis zu ¼ des Inhaltes.
 Bei allen Fleischsorten, bei Hülsenfrüchten, Kohlsorten sowie
Kartoffeln wählen Sie immer die hohe Stufe und bei Gemüse wie
Spinat, Spargel, Paprika, Auberginen, Zucchini usw. oder alle
12
Benutzung



Getreidearten, wie Weizen, Hafer, Reis usw. wählen Sie die niedrige Stufe.
Beim Kochen von Ochsen- oder Schweinezunge sowie Hähnchen
mit Haut beachten Sie, dass die Haut beim Einstechen aufplatzen
kann.
Bewahren Sie Speisen nicht für längere Zeit in dem Schnellkochtopf auf. Vermeiden Sie auch die Aufbewahrung salzhaltiger, süßer
und saurer Zutaten in dem Schnellkochtopf. Vermeiden Sie reines
Wasserkochen in dem Schnellkochtopf.
Tiefgekühltes Gemüse braucht nicht erst aufgetaut zu werden.
Verlängern Sie die Garzeit um einige Minuten.
Lieferumfang
1x Topf 6 Liter, 22 cm Durchmesser
1x Topf 3 Liter, 22 cm Durchmesser
1x Dampfdruckdeckel
1x Glasdeckel
1x Dämpfeinsatz
1x Einsatzträger für Dämpfeinsatz
Ersatzteile
9 15 88 25 Kompletter Dampfdruckdeckel
9 15 88 33 Glasdeckel
9 15 88 74 Dämpfeinsatz
9 15 88 82 Griff für Dämpfeinsatz
9 15 88 41 Kleiner Topfgriff
9 15 88 58 Großer Topfgriff
9 15 88 66 Topf 3 Liter, 22 cm Durchmesser
24 41 37 Dichtungsring
13
Kochzeiten
Kochzeiten
Nachstehende Garzeiten sind nur Richtwerte. Die Garzeiten sind
abhängig von Qualität, Menge und Zustand der Zutaten.
Fleisch
Garzeit
in Min. Wasserzugabe
Gulasch
15 - 25
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Rindfleisch
15 - 20
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Hühnchen
10 - 15
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Lammbraten
~ 30
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Schweinebraten
~ 30
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Reh, Hase, Hirsch,
~ 20
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Erbsen, Linsen (eingeweicht) ~ 15
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Gulaschsuppe
15 - 20
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Kartoffelsuppe
6-8
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Nudelsuppe
4-8
Mit Wasser bedecken 60 kPa
Bohnen
8 - 11
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Blumenkohl
3-5
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Salzkartoffeln
5 - 10
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Sauerkraut
10 - 15
~ 200 ml
Spargel
5 - 10
Mit Wasser bedecken 60 kPa
Spinat
~3
~ 200 ml
60 kPa
Reis
4-8
Max. 1/3 des Inhaltes
60 kPa
Haferbrei
8 - 10
Max. 1/3 des Inhaltes
60 kPa
Maiskolben
20 - 30
Mit Wasser bedecken 90 kPa
Druck
Suppen
Gemüse
14
90 kPa
Fehlerbehebung und Reinigung
Fehlerbehebung
Problem
Deckel kann
nicht geschlossen werden
Möglicher Grund
①Verriegelung greift
nicht ein;
②Dichtung blockiert
den Verschlussstift;
③Der Deckel ist
verkantet.
①Wärmequelle
reicht nicht aus;
②Das Ventil steigt
nicht;
③Dampf entweicht
am
Rand
des
Deckels;
Vorgeschlagene Lösung
①Drücken Sie die Verriegelung herunter;
②Richten Sie die Dichtung so
aus, dass der Verschluss frei
ist;
③Richten Sie den Deckel aus.
①Stellen Sie die Wärmequelle
starker ein;
②Drücken Sie das Ventil für 2
oder 3 Sekunden;
③Reinigen Sie der Druckregler und die Dichtung, legen Sie
die Dichtung korrekt ein,
Ersetzen Sie sie falls nötig;
④Der Regler steht ④Stellen Sie den Regler auf
auf 0 kPa.
den gewünschten Druck.
Dampf
①Der Deckel ist mit ①Reinigen Sie den Deckel mit
entweicht
Fett verschmutzt;
Spülmittel, insbesondere sie
vorzeitig aus
Sitze der Dichtungen;
dem Druckventil ②Die Dichtung ist ②Ersetzen Sie die Dichtung;
oder der
gealtert;
Dichtung
③Die Wärmequelle ③Regeln Sie die Wärmequelist zu stark.
le herunter.
Der Deckel kann ①Der Topf steht ①Öffnen Sie den Deckel
nicht geöffnet
noch unter Druck;
nicht,
bevor
der
Dampf
werden
vollständig entwichen ist;
②Die Verriegelung ②Drücken Sie die Verriegelung fest herunter;
ist nicht frei;
③Der Regler steht ③Setzen Sie den Regler auf
nicht auf 0 kPa;
0 kPa;
④Der Eingriff des ④Reinigen Sie den Eingriff
Verriegelungsstiftes
regelmäßig
mit
heissem
ist verschmutzt.
Wasser und Spülmittel.
Topf baut keinen
Druck auf
15
Fehlerbehebung und Reinigung
Reinigung des Schnellkochtopfes
 Entfernen Sie alle Etiketten vom Schnellkochtopf und spülen Sie
alle Teile in heißem Wasser. Der Topf kann ohne weiteres im Geschirrspüler gereinigt werden. Legen Sie den Deckel und die
Gummidichtung keinesfalls in den Geschirrspüler.

Um Wasserflecken zu vermeiden, trocken Sie alle Teile gut ab,
bevor Sie den Schnellkochtopf verstauen. Lagern Sie den Schnellkochtopf niemals im verschlossenen Zustand, da sonst keine Luftzirkulation möglich ist.

Verwenden Sie keine aggressiven Chemikalien, Scheuermittel oder
metallische Gegenstände, um die Oberflächen nicht zu beschädigen.
Wechsel des Dichtungsringes
 Ersetzen Sie den Dichtungsring wenn er verschlissen oder
beschädigt ist. Tropft der Schnellkochtopf übermäßig beim Kochen,
ist dies ein Zeichen, dass der Dichtungsring ausgetauscht werden
muss. Je nach Gebrauch des Schnellkochtopfes, ersetzen Sie den
Dichtungsring einmal jährlich. Verfärbungen an dem Dichtungsring
beeinträchtigen nicht die Funktion.

Benutzen Sie nur Original-Dichtungsringe, um mögliche Schäden
zu vermeiden. Passende Dichtungsringe können Sie bei Westfalia
unter der Artikel-Nr. 24 41 37 bestellen.
16
Rezepte
Gefüllte Tomaten und Paprika
6 rote Paprika, 6 mittelgroße Tomaten, ca. 200 gr. weißer Reis, 1 Pfund
Rinderhackfleisch, ½ Pfund Babykarotten, 200 ml Tomatenpaste aus der
Dose, 100 ml Brühe, Salz, Pfeffer nach Geschmack.
Rinderhackfleisch leicht anbraten, mit Brühe ablöschen, Tomatenpaste
und Reis hinzufügen, 1 – 2 Minuten köcheln lassen, zur Seite stellen.
Paprika und Tomaten oben aufschneiden und aushöhlen. Hack-ReisFüllung in die Paprika und Tomaten füllen.
Babykarotten in den Schnellkochtopf legen, Paprika und Tomaten auf die
Babykarotten legen. Salzen und Pfeffern. Bei Bedarf Brühe hinzufügen.
Schnellkochtopf verschließen, Dampfeinstellung auf 60 kPa stellen und
ca. 8 Minuten kochen lassen.
Stroganoff
2 Pfund Rindergulasch, 3 Esslöffel Öl, 2 Esslöffel Mehl, 1 große Zwiebel
gehackt, 1 Teelöffel Knoblauchpulver, 1 Tasse Rinderbrühe, frische
geschnittene Pilze nach Belieben, 1 Becher saure Sahne, Salz und Pfeffer
Fleisch in Öl anbraten, Zwiebeln hinzufügen und mit Brühe ablöschen,
Mehl und Knoblauchpulver dazugeben, umrühren, etwas köcheln lassen
und Pilze beilegen. Schnellkochtopf verschließen, Dampfeinstellung auf
90 kPa stellen und 15 Minuten kochen lassen.
Saure Sahne hinzufügen und mit Salz und Pfeffer abschmecken.
Nudeln im separaten Topf kochen und zusammen servieren.
Honig-Reis-Pudding
1 Tasse Milchreis, 2,5 Becher Wasser, 1 Teelöffel Öl, ½ Becher Honig, ½
Becher Zucker, ¾ Becher Milch (auch fettfrei möglich), 3 Eidotter, ½
Becher Rosinen (nach Belieben), 1 Teelöffel Vanilleextrakt, Zimt nach
Geschmack
Reis in Öl und Wasser im Schnellkochtopf kochen, Druckeinstellung auf
60 kPa für 10 Minuten stellen, abdampfen lassen. Öffnen Sie den
Schnellkochtopf und fügen Sie Honig und Zucker hinzu. Milch und Eidotter
dem Reis hinzufügen und für 2 – 3 Minuten zum Andicken unter ständigem Umrühren aufkochen lassen. Rosinen und Vanilleextrakt beimengen.
Kann warm und kalt serviert werden. Nach Belieben mit Zimt garnieren.
17
Using
Before first Use
Clean all parts of the pressure cooker before using the first time as
described below under “Cleaning”. Dry all parts well before using the
pressure cooker.
Pressure Cooker Safety Features
The pressure cooker has safety features that secure the pressure
cooker against excessive pressure.
Pressure Regulator (3): In normal operating process excessive steam
emits through the pressure regulator opening. When setting the
pressure regulator to the position 0, the regulator will let off steam from
the pressure cooker. At lowest setting, there is pressure of 60 kPa at
highest setting there is pressure of 90 kPa inside the pot.
Overpressure Valve (2): During pressure rise the safety valve goes up.
If excessive pressure is in the pot, steam will emit from the overpressure valve, too.
Decompression Window (5): If excessive steam cannot emit through
the pressure regulator and the overpressure valve, the sealing ring will
bent outwards through the decompression window. That way,
excessive steam can emit.
Using
1. Place the sealing ring (6) into the lid. To
close and open the lid more easily, oil the
sealing ring before using the first time
with less edible oil.
2. According to the recipe, gently roast the
meat in the pressure cooker and add
water or broth and further ingredients. Or
you can place the ingredients in the
pressure cooker and add water or broth.
18
Using
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Add as much water as needed for the recipe. The minimum
amount is 1 cup (approx. 200 ml). Never use the pressure cooker
without liquid!
Place the lid handle (1) right from the large
pot handle (7). The markings (A) have to
point to each other.
Turn the lid to the left until the lid handle
(1) and the pot handle (7) are aligned. A
Please note that the lid is not engaged.
The lid can be opened at any time. As
soon as the pressure cooker is heated up
and the overpressure valve (2) lightly lifts
up, than the lid is closed and can only be
opened after evaporating the steam.
Make sure the lid is closed properly before
heating up the pressure cooker!
According to the ingredients you want to
cook, set the pressure regulator (3) for
high pressure to the setting 90 kPa or for
less pressure to the setting 60 kPa. Please also read the below
chapter “Hints” and notes the cooking times index.
First set the heat source to high temperature in order to increase
pressure more rapidly. During cooking process, less steam evaporates through the overpressure valve (2). That is normal. After the
overpressure valve (2) lightly lifts up and steam comes out continuously through the pressure regulator (3), diminish the heat source
to a minimum. From this time the cooking time is measured.
After cooking is done, take the pressure cooker from the heat
source. Always grasp the handles of the pressure cooker to move
it. Never touch hot surfaces. There is risk of burns!
Move the pressure cooker slowly. To cook more energy-saving,
lower the cooking time to 1/3 and switch off the heat source. Leave
the pressure cooker on the heat source to use remaining heat for
cooking.
19
Using
9.
To open the pressure cooker, wait until no
pressure is inside the pot (let cool down) or turn
the pressure regulator (3) carefully in direction 0
and let steam evaporate completely.
10. Open the lid. Never force the lid when opening.
Please note that the meal is very hot, respectively still boiling.
Hints
 Fill in the pressure cooker only up to 2/3 of the
content.
 When cooking meals such as pulses, soups, rice, stewed fruits etc.
only fill the pot up to the half because these meals produce foam.
Clean the pressure regulator (3) and the overpressure valve (2) after
each use under running water.
 When cooking mushy or viscous meals such as mash, stew etc. shake
the pod lightly before opening. That way remaining steam can emit
and you avoid food splashing after opening the lid.
 When cooking apple juice, see-weed, wheat, beans, rice etc. please
note that these meals increase in volume. Only fill the pot up to ¼ of
the content.
 Use high pressure setting when cooking meat, legumes, cabbage
varieties and potatoes and use low pressure setting when cooking
vegetables, spinach, asparagus, paprika, aubergine, courgette etc. or
for all corn varieties such as wheat, oat, rice etc.
 When cooking ox/pig tongue or chicken with skin please note that the
skin can burst after penetrating.
 Do not store meals in the pressure cooker for long time. Avoid storing
salty, sweet and acid ingredients in the pressure cooker. Do not cook
water for long time in the pressure cooker.
 You do not need to thaw frozen vegetables. Prolong the cooking time
for some minutes.
20
Using
Scope of Delivery
1x 6 litre Pot, 22 cm Diameter
1x 3 litre Pot, 22 cm Diameter
1x Steam Pressure Lid
1x Glass Lid
1x Steam Insert
1x Handle for Steam Insert
Spare Parts
9 15 88 25 Complete Steam Pressure Lid
9 15 88 33 Glass Lid
9 15 88 74 Steam Insert
9 15 88 82 Base for Steam Insert
9 15 88 41 Small Pot Handle
9 15 88 58 Large Pot Handle
9 15 88 66 Pot 3 Litre, 22 cm Diameter
24 41 37 Sealing Ring
21
Cooking Times
Cooking Times
The following cooking times are only standard values. Cooking times
depend on quality, quantity and nature of the ingredients.
Meat
Time
in Min.
Water Addition
Pressure
Goulash
15 - 25
Cover with water
90 kPa
Beef
15 - 20
Cover with water
90 kPa
Chicken
10 - 15
Cover with water
90 kPa
Lamb
~ 30
Cover with water
90 kPa
Pork
~ 30
Cover with water
90 kPa
Deer, Rabbit, Venison,
~ 20
Cover with water
90 kPa
Peas, Lentil (soaked)
~ 15
Cover with water
90 kPa
Goulash soup
15 - 20
Cover with water
90 kPa
Potatoes soup
6-8
Cover with water
90 kPa
Noodles soup
4-8
Cover with water
60 kPa
Beans
8 - 11
Cover with water
90 kPa
Cauliflower
3-5
Cover with water
90 kPa
Boiled Potatoes
5 - 10
Cover with water
90 kPa
Sauerkraut
10 - 15
~ 200 ml
90 kPa
Asparagus
5 - 10
Cover with water
60 kPa
Spinach
~3
~ 200 ml
60 kPa
Rice
4-8
Max. 1/3 of the content
60 kPa
Porridge
8 - 10
Max. 1/3 of the content
60 kPa
Corn Cob
20 - 30
Cover with water
90 kPa
Soups
Vegetables
22
Troubleshooting and Cleaning
Troubleshooting
Problem
Lid ccan not be
closed
Cooker does not
build up
pressure
Possible Reason
①Lid lock does not
engage;
②The gasket is laid
on the lock pin;
③The lid is not
aligned.
①The heat source
is too small;
②The lid lock does
not rise;
③Steam escapes at
the edge of the lid;
Steam escapes
from overpressure plug or
gasket too early
The lid could not
be opened
④The regulator is at
the 0 kPa position.
①The lid is too
greasy;
②The gasket is
aged;
③The heat source
is too strong.
①The cooker is still
under pressure;
②The lid lock does
not move freely;
③The regulator is
not at 0kPa;
④The socket for
lock pin is dirty.
23
Suggested Solution
①Push lid lock down;
②Support the gasket with
lock pin so that the rim of lid
is free;
③Align the lid.
①Turn up the heat source
properly;
②Place your finger on the
head of lid lock for 2 or 3
seconds;
③Clean the overpressure
plug and gasket; Insert the
gasket correctly; If damaged,
replace it;
④Set the regulator to the
desired pressure level.
①Clean
the
lid
with
detergent, especially the
places for gasket and silicon
ring;
②Replace the gasket;
③Turn down the heat
source properly.
①Do not open the lid until
the steam has vented off;
②Push lid lock down
properly;
③Set the regulator to the
0 kPa level
④Clean the socket with hot
water
and
detergent
regularly.
Troubleshooting and Cleaning
Cleaning the Pressure Cooker
 Remove all labels and wash all parts in hot water. The pot can be
placed in a dishwasher. Do not place the lid and the sealing ring in
the dishwasher.
 To avoid water drops on the surfaces, dry all parts well before
storing the pressure cooker. Never store the pressure cooker with
closed lid because there is no air circulation.
 Do not clean the parts with aggressive chemicals, abrasives or
metal objects in order not to damage the surfaces.
Replacing the Sealing Ring
 Replace the sealing ring if the ring is worn or damaged. If excessive
water drops appear during cooking process, the sealing ring has to
be changed. According to frequent use, replace the sealing ring
once a year. Discolouring on the sealing ring does not impact the
function.
 Only use original sealing rings to avoid damages. You can order
suitable sealing rings from Westfalia. The article no. is 24 41 37.
24
Recipes
Stuffed Tomatoes and Paprika
6 red paprika, 6 medium tomatoes, approx. 200 gr. white rice, 1 lb. ground
beef, ½ lb. baby carrots, 200 ml canned tomato paste, 100 ml broth, salt,
pepper to taste
Roast gently ground beef, deglaze with broth, add canned tomato paste
and rice, and let it cook for 1 – 2 minutes. Slide off the tops of peppers and
tomatoes and scoop out the seeds and inner fleshy parts. Fill in the beef
and rice mixture into the paprika and tomatoes.
Place baby carrots evenly on bottom of the pressure cooker and place the
stuffed paprika and tomatoes on the baby carrots. Salt and pepper. Add
some broth, if necessary.
Close pressure cooker, set pressure regulator to 60 kPa and let it cook for
approx. 8 minutes.
Stroganoff
2 lb. Beet, cut into 1“ cubes, 3 tablespoons oil, 2 tablespoon flour, 1 large
onion, chopped, 1 teaspoon garlic powder, 1 cup broth, fresh mushrooms,
sliced if desired, 1 cup sour cream, salt and pepper
Brown the meat and add onions, deglaze with broth, add flour and garlic
powder and mix well, add mushrooms. Close pressure cooker, set
pressure regulator to the setting 90 kPa and cook for 15 minutes.
Stir sour cream and salt and pepper.
Cook noodles in a separate pot and serve it together.
Honey Rice Pudding
1 cup long-grain rice, 2,5 cups water, 1 teaspoon olive oil, ½ cup honey, ½
cup sugar, ¾ cup milk (fat-free can be used), 3 egg yolks, ½ cup raisings
(if desired), 1 teaspoon vanilla extract, cinnamon to taste
Cook rice in oil and water into the pressure cooker, set pressure regulator
to 60 kPa for 10 minutes. Let steam out. Open the pressure cooker and
add honey and sugar. Stir milk and egg yolks in the rice and cook over
medium heat for 2 – 3 minutes until mixture thickens. Stir constantly. Add
raisins and vanilla extract.
Serve it hot or cold. If desired, sprinkle with cinnamon.
25
Notizen | Notes
26
Notizen | Notes
27
Notizen | Notes
28
EG-Konformitätserklärung
Wir, die
Westfalia Werkzeugcompany,
Werkzeugstraße 1, D-58093 Hagen,
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Schnellkochtopf-Set, 6tlg.
Artikel Nr. 24 33 78
den wesentlichen Schutzanforderungen genügt, die in den Europäischen Richtlinien
97/23/EG
Druckgeräterichtlinie
und deren Änderungen festgelegt sind.
Hagen, den 17. April 2014
(Thomas Klingbeil, Qualitätsbeauftragter)
EC-Declaration of Conformity
We, the
Westfalia Werkzeugcompany,
Werkzeugstraße 1, D-58093 Hagen,
declare by our own responsibility that the product
6 Pcs Pressure Cooker Set
Article No. 24 33 78
is according to the basic requirements, which are defined in the European Directives
97/23/EC
Pressure Equipment Directive
and their amendments.
th
Hagen, April 17 , 2014
(Thomas Klingbeil, QA Representative)
V
Kundenbetreuung | Customer Services
Deutschland
Westfalia
Werkzeugstraße 1
D-58093 Hagen
Telefon: (0180) 5 30 31 32
Telefax: (0180) 5 30 31 30
Österreich
Westfalia
Moosham 31
A-4943 Geinberg OÖ
Telefon: (07723) 4 27 59 54
Telefax: (07723) 4 27 59 23
Internet: www.westfalia.de
Internet: www.westfalia-versand.at
Schweiz
Westfalia
Utzenstorfstraße 39
CH-3425 Koppigen
Telefon: (034) 4 13 80 00
Telefax: (034) 4 13 80 01
Internet: www.westfalia-versand.ch
UK
Westfalia
Freepost RSBS-HXGG-ZJSC
8 Fairfax Road, N. Abbot TQ12 6UD
Phone: (0844) 5 57 50 70
Fax:
(0870) 0 66 41 48
Internet: www.westfalia.net
Entsorgung | Disposal
Werter Kunde,
bitte helfen Sie mit, Abfall zu vermeiden.
Sollten Sie sich einmal von diesem Artikel trennen wollen, so bedenken Sie
bitte, dass viele seiner Komponenten aus wertvollen Rohstoffen bestehen und
wiederverwertet werden können.
Entsorgen Sie ihn daher nicht in die Mülltonne, sondern führen Sie ihn bitte
Ihrer Sammelstelle für Wertstoffe zu.
Dear Customer,
Please help avoid refuse.
If you at some point intend to dispose of this article, then please keep in mind
that many of its components consist of valuable materials, which can be
recycled.
Please do not discharge it in the garbage bin, but check with your local council
for recycling facilities in your area.
Gestaltung urheberrechtlich geschützt
VI
© Westfalia 04/14