e con le opere di - Iniziativa Europea

Transcription

e con le opere di - Iniziativa Europea
Paesaggi dell’Euroregione
LE VIE DELL’ARTE E DELLA POESIA
Krajine Evroregije
POTI UMETNOSTI IN POEZIJE
con le poesie di | pesniška dela
Tiziano Broggiato | Loretto Rafanelli
Maddalena Capalbi | Enzo Santese
Marina Moretti | Roberto Veracini
e con le opere di | umetniška dela
Bluer
Progetto realizzato con il contributo di | Organizacija projekta v sodelovanju z
Il Nuovo Paesaggio Poetico
dell’Euroregione
Nova pesniška krajina
Evroregije
L’associazione Iniziativa
Europea si riconosce pienamente nel suo essere volontariato
culturale (e sociale). Promuove
i dialoghi dei poeti negli habitat dell’Euroregione e il dialogo
fra la poesia e l’arte. Due forme
espressive di libertà che nascono
prima della scrittura, prima delle
mediazioni istituzionali. In questa caratteristica sta la cifra della
prassi dell’associazione che vuole realizzare l’incontro irenico
fra le persone che compongono
i territori euroregionali a partire
dall’arte e dalla poesia. Poesia
come momento di verità di cui la
nostra società contemporanea ha
estremamente bisogno perché ad
essa si associa la libertà. Verità e
libertà non sono sempre facili da
coniugare e da vivere. Ma con
la poesia e con l’arte il processo può attivarsi permettendoci di
lasciarci alle spalle, liberandoci cioè dai vetero “ismi” e dalle
falsità che costellano la vita di
relazione della nostra contemporaneità. Così si dà vita al nuovo
paesaggio, infrastruttura di identità.
In questa prospettiva l’interazione con altre istituzioni diventa cooperazione e del tanto si
è grati. Grati della partecipazione dell’Istituto Italiano di Cultura a Lubiana, Ufficio culturale
dell’Ambasciata Italiana in Slovenia, e del supporto con cui ci
Društvo Iniziativa Europea se popolnoma prepozna v
svojem prostovoljnem delovanju na področju kulture (in
družbe). Promovira dialog med
pesniki na področjih Evroregije in dialog med poezijo in
umetnostjo - izraznima oblikama svobode, ki se porajata pred
pisanjem, pred posredovanjem
ustanov. Prav to osmišlja delovanje društva, ki želi, začenši
z umetnostjo in pesništvom,
udejanjati srečevanja med ljudmi iz ozemelj Evroregije v duhu
miru. Pesništvom kot trenutkom resnice, ki jo naša sodobna
družba močno potrebuje, saj je
nanjo vezana svoboda. Resnica
in svoboda, ki ju ni vedno lahko
vzporediti in ju živeti. S poezijo
in z umetnostjo se proces lahko
prične ter nam omogoči, da za seboj pustimo oziroma se osvobodimo starih sistemov in zlaganosti, ki nas obdajajo v življenjskih
odnosih naše sodobnosti. Tako se
rodi nova krajina.
Na ta način postane interakcija z drugimi institucijami sodelovanje, za kar smo hvaležni.
Hvaležni za soudeležbo Italijanskega inštituta za kulturo v
Ljubljani, Kulturnega oddelka
Veleposlaništva Italije v Sloveniji ter za podporo, s katero nas
je počastila dežela Furlanija Julijska krajina. Največja zahvala
onora la Regione Friuli Venezia
Giulia. Ma sempre la massima
gratitudine ai poeti ed agli artisti
che accettano di collaborare al
dialogo culturale ed alla diffusione della parola poetica e dell’arte
in quello spirito che solo il volontariato può dare pienamente
per il nuovo paesaggio.
gre pesnikom in umetnikom, ki
sprejemajo povabila h kulturnemu dialogu in k širitvi pesniške
besede in umetnosti v duhu, ki ga
lahko samo prostovoljstvo v polni meri ponudi novi krajini.
Mozaik tokratne krajine se
oblikuje z doprinosom Tiziana
Broggiata, Maddalene Capalbi,
Marine Moretti, Loretta Rafanellija, Enza Santeseja in Roberta Veracinija, ki poosebljajo
vrhunce sodobnega italijanskega pesništva Italije in Furlanije,
pridružila pa sta se jim še vox
poetica Aleksij Pregarc (ki je prevedel nekaj pesmi) in Bluerjev
umetniški stilem.
I tasselli di questo paesaggio prendono forma con Tiziano
Broggiato, Maddalena Capalbi,
Marina Moretti, Loretto Rafanelli, Enzo Santese, Roberto
Veracini che rappresentano momenti di eccellenza della poesia
contemporanea italiana e della
Venezia Giulia a cui si aggiunge
la vox poetica di Aleksij Pregarc
(che traduce alcune poesie) e lo
stilema artistico di Bluer.
Augusto Debernardi
PREDSEDNIK
Lucio Gregoretti
Augusto Debernardi
ČLAN - USTANOVITELJ
PRESIDENTE
Lucio Gregoretti
SOCIO FONDATORE
Traduzione in sloveno / prevod v slovenščino: Mateja Kralj Kastelic
-3-
L’Istituto Italiano di
Cultura di Lubiana
Italijanski inštitut za
kulturo v Sloveniji
L’Istituto Italiano di Cultura, Ufficio culturale dell’Ambasciata d’Italia in Slovenia, ha la
missione di promuovere e di diffondere la lingua e la cultura italiana in Slovenia attraverso l’organizzazione di eventi culturali
per favorire la circolazione delle
idee, delle arti e delle scienze.
Oltre alla realizzazione di
eventi culturali nei diversi settori (arte, musica, cinema, teatro,
danza, moda, design, fotografia,
letteratura, editoria) l’Istituto
Italiano di Cultura offre l’opportunità di conoscere la lingua e la
cultura italiana attraverso l’organizzazione di corsi di lingua
e civiltà italiana per adulti e per
bambini tenuti da docenti qualificati e madrelingua.
L’Istituto Italiano di Cultura mette a disposizione del pubblico interessato la propria ricca
biblioteca per la consultazione e
il prestito di libri, cd, dvd, riviste
e giornali italiani.
Per manifestazioni concertistiche, per mostre d’arte e in generale per gli eventi di maggior
respiro, l’Istituto si avvale della
collaborazione di importanti istituzioni artistiche e museali locali
quali i Musei e le Gallerie nazionali, la Radio televisione slovena, le Accademie e i Conservatori di musica, le Università e in
generale di numerose Istituzioni
dipendenti dal Ministero della
Poslanstvo
Italijanskega
inštituta za kulturo v vlogi kulturnega oddelka italijanskega
veleposlaništva v Sloveniji je
spodbujati in širiti italijanski jezik in kulturo s prirejanjem kulturnih dogodkov, katerih namen
je izmenjava idej ter seznanjanje
z dosežki z umetniškega in znanstvenega področja.
Poleg pestrega programa
kulturnih dogodkov, ki sežejo
na področja slikarstva, glasbe,
filma, gledališča, plesa, mode,
dizajna, fotografije, literature in
založništva, nudi Inštitut priložnost spoznavanja italijanskega
jezika in kulture prek jezikovnih
tečajev za odrasle in otroke, ki jih
vodijo usposobljeni predavatelji,
materni govorci italijanščine.
Inštitut ima tudi bogato
knjižnico, v kateri si člani lahko
izposodijo knjige, CD-je, DVDje, revije in časopise v italijanskem jeziku.
Ob priložnostih, kot so
koncerti, umetniške razstave in
pomembni javni dogodki, Inštitut sodeluje s pomembnimi lokalnimi kulturno glasbenimi in
muzejskimi ustanovami, z RTV
Slovenija, z glasbenimi akademijami in konservatoriji, univerzami ter številnimi drugimi institucijami, ki sodijo pod okrilje
kulturnega ministrstva in Mestne
občine Ljubljana.
Spored dogodkov, ki jih pri-4-
reja Italijanski inštitut za kulturo
v Sloveniji, in druge informacije
o njegovih dejavnostih so dostopni na spletnem naslovu www.
iicljubljana.esteri.it.
Cultura sloveno e dal Comune di
Lubiana.
Il programma degli eventi
organizzati dall’Istituto Italiano
di Cultura in Slovenia e tutte le
informazioni sull’attività sono
reperibili sul sito www.iiclubiana.esteri.it.
-5-
BLUER
(Lorenzo Viscidi) Nato a Venezia
nel 1962 vive e opera a Padova e
a Nardò (Lecce). La sua ricerca
cromatica a partire dai primi anni
‘90 nasce proprio da studi e sperimentazioni sul colore “blu”, un blu
elettrico, energetico con il quale si è
guadagnato l’appellativo di “pittore
del blu”.
Dal ’92 fino ad oggi ha portato
avanti le proprie ricerche pittoriche nell’ambito dell’astrattismo,
con una precisa cifra stilistica generatrice di molteplici morfologie
iconiche. Dal 2002 ha iniziato una
serie di opere denominata “Spaziotemporale” nelle quali il dipinto viene “invaso” da inclusioni di frammenti di specchi, prodotti da vetri
di varie tonalità, argentati secondo
una tecnica antica. Da questa fase
si sono sviluppate una sperimentazione e una ricerca sui materiali che
hanno portato alle serie dei “quadri
non quadri”: opere in legno, vetro e
acrilici che abbandonano le forme
codificate dalla tradizione, razionali
e geometrizzanti, per svilupparsi su
tele sagomate dagli imprevedibili
esiti morfologici. Queste sperimentazioni di forme nuove sono approdate, a partire dal 2005, alle opere e
installazioni in plexiglas e in vetro,
nelle quali la ricerca sulle forme e
sui colori si fonde con quella sulla
luce. Ha esposto le proprie opere in
più di 70 mostre personali in tutta
Italia ed ha partecipato a manifestazioni artistiche in Argentina, Australia, Austria, Brasile, Inghilterra,
Francia, Germania, Polonia, Slovenia, Spagna, Turchia, Ungheria, Usa
e Venezuela.
(Lorenzo Viscidi) Rojen je v Benetkah leta 1962. Živi in ustvarja v
Padovi in v Nardòju (Lecce). Njegovo raziskovanje barv od začetka 90.
let izvira iz študije in eksperimentiranja z modro barvo, električno
modro, nabito z energijo, s čimer si
je prislužil vzdevek Bluer - slikar
modre.
Od 1992. do danes je svoja raziskovanja na področju slikarstva
posvečal abstraktizmu z natančnimi
stilističnimi smernicami, ki so pripeljale do številnih ikonskih morfologij. Tekom leta 2002 je pričel
ustvarjati serijo del, ki jih je poimenoval “Časovni prostor”, kjer
v sliko vderejo stekleni fragmenti
različnih odtenkov posrebreni po
starodavni metodi. Tej fazi je sledilo eksperimentiranje in raziskovanje materialov, ki je privedlo do
cikla “neoglatih slik” – del iz lesa,
stekla in akrila, ki ne upoštevajo
racionalnih in geometrijskih, od
tradicije zapovedanih oblik, ampak
se razvijejo na modeliranih platnih,
ki imajo nepredvidljive morfološke
učinke. Omenjena eksperimentiranja na področju novih oblik so od
leta 2005 vidna v delih in instalacijah iz pleksiglasa in stekla, kjer se
raziskovanje oblik in barv združi z
raziskovanjem svetlobe. Svoje kreacije je občinstvu ponudil na več kot
70 samostojnih razstavah po Italiji.
Sodeloval je na umetniških prireditvah v Argentini, Avstraliji, Avstriji,
Braziliji, Angliji, Franciji, Nemčiji,
Poljskem, Sloveniji, Španiji, Turčiji,
Madžarski, ZDA in Venezueli.
-6-
Accartocciato Opus nr. 10
Plexiglas e fili cotone inglobati
cm 55x40x20
-7-
Tiziano Broggiato
Tiziano Broggiato è nato a Vicenza,
dove tuttora risiede, nel 1953.
Le sue più recenti raccolte di poesia
sono: Parca lux (Marsilio, Venezia,
2001 - Premio Montale 2002 e premio del Ministero dei Beni Culturali
2002), Anticipo della notte (Marietti, Milano, 2006 - Premio Sandro
Penna 2007) e Dieci poesie (Almanacco dello specchio, Mondadori,
Milano, 2007). Ha curato le antologie: Canti dall’universo - Dieci
poeti italiani degli anni ‘80 (Marcos
y Marcos, Milano, 1988) e Lune gemelle (Palomar, Bari, 1998).
Delle sue opere sono numerose le
traduzioni in varie lingue tra cui, in
volume, Davancer la nuit (Edition
Revue Conference, Trocy en Multien - Traduzione in francese di Cristophe Carraud, 2007) e Parca lux, a
selection ( Guernica editions, Montreal - Traduzione in inglese di Patricia Hunley e Laura Mosco, 2009).
Tiziano Broggiato je leta 1953 rojen
v Vicenzi, kjer tudi živi.
Njegove zadnje zbirke poezij so:
Parca lux (Marsilio, Venezia, 2001
- nagrada Premio Montale 2002 in
nagrada italijanskega Ministrstva za
kulturo 2002), Anticipo della notte
(Marietti, Milano, 2006 – nagrada
Premio Sandro Penna 2007) in Dieci
poesie (Almanacco dello specchio,
Mondadori, Milano, 2007). Uredil
je antologiji: Canti dall’universo Dieci poeti italiani degli anni ‘80
(Marcos y Marcos, Milano, 1988) in
Lune gemelle (Palomar, Bari, 1998).
Njegove poezije so bile prevedene
v številne jezike kot na primer v
delu Davancer la nuit (Edition Revue Conference, Trocy en Multien
– prevod v francoščino Cristophe
Carraud, 2007) in Parca lux, a selection (Guernica editions, Montreal –
prevod v angleščino Patricia Hunley
in Laura Mosco, 2009).
-8-
Alberghi
Hoteli
A qualsiasi latitudine,
nel silenzio ininterrotto delle
camere,
si sgranano preziose ore di
concentrazione.
Kjerkoli,
med neprekinjeno tišino v sobah
se drobijo dragocene ure zbranosti.
Nihče ne ve
koliko je povsem premore.
Nessuno sa
quanti interamente le possiedano.
*
*
V nedeljskem jutru sem tam,
slonim na oknu,
odsoten
in z očmi vodenimi
v čakanju, da se mesto razpre,
La domenica mattina sto lì,
sospeso alla finestra,
con l’aria imbambolata e
gli occhi ancora colmi d’acqua
ad aspettare che la città si scopra,
da šelestenje dreves
sproži svojo običajno vižo.
che il movimento degli alberi
sortisca la puntuale cantilena.
Tam sem, blag in tenak,
predrugačujem stvari
odrejam jim dneve
in določam uro.
Sto lì, inoffensivo e sottile,
a rinominare le cose
disponendone il giorno
e la giusta ora.
*
*
Medtem ko se zvezde bohotijo ob
oknu
in neznanska luna osvetljuje
smer,
ona, od zunaj, pozorno opazuje
v snegu vidne sveže sledi.
Mentre le stelle crescono alla
finestra
e un’interminabile luna rischiara
la direzione,
lei, di fuori, scruta attentamente
le orme fresche impresse nella
neve.
Vznemirljivo, tako blizu doma.
Polnovrstno na mrtvem območju.
Inquietanti, così prossime alla casa.
Nel pieno novero della zona morta.
»Kdo naj bi šel mimo, nam povsem
neznani?«
“Chi è passato che noi non
sappiamo?”
prevod Aleksij Pregarc
-9-
Accartocciato Opus nr. 30
Plexiglas e colori acrilici inglobati
cm 37x25x16
- 10 -
Maddalena Capalbi
Nata a Roma, dal 1973 vive a Milano.
La sua opera prima è stata la raccolta
di poesie Fluttuazioni (LietoColle,
2005), alcune delle quali sono state
tradotte in lingua slovena da Jolka
Milič. Sono seguite Olio (LietoColle, 2007), nel 2008 Sapevo (Ed.
Pulcinoelefante), con un disegno
a pastello di Nevia Gregorovich, e
Il giardino di carta, realizzato dal
laboratorio grafico Fil de Fer Freedom Coop. Nel 2009 ha pubblicato
Arivojo tutto (LietoColle), poesie
in dialetto romanesco, alcune delle
quali sono state inserite nell’antologia Prova d’orchestra, curata dal poeta Guido Oldani. Collabora con la
rivista Qui libri (La Vita Felice). Dal
2006 coordina un corso di scrittura
creativa nella Casa di Reclusione di
Bollate (Milano), curando ogni anno
le antologie poetiche.
Rojena je v Rimu, od leta 1973 živi
v Milanu.
Njeno prvo delo je bilo Fluttuazioni (LietoColle, 2005). Nekaj njenih
tekstov je v slovenščino prevedla
Jolka Milič. Sledila je zbirka Olio
(LietoColle, 2007), leta 2008 Sapevo (Ed. Pulcinoelefante) z ilustracijami Nevie Gregorovich ter Il
giardino di carta, ki ga je natisnil
grafični laboratorij Fil de Fer Freedom Coop. Leta 2009 je objavila
Arivojo tutto (LietoColle) poezije
v rimskem narečju; nekaj besedil je
bilo umeščenih v antologijo Prova
d’orchestra, ki jo je uredil pesnik
Guido Oldani. Sodeluje z revijo Qui
libri (La Vita Felice).Od 2006. koordinira tečaje kreativnega pisanja v
zaporih Casa di Reclusione di Bollate (Milano), kjer vsako leto uredi
pesniško antologijo.
- 11 -
Fluttuazioni
Valovanja
Il segreto del profondo amore
è nella stretta delle mani
che ogni sera si cercano
per quietare l’ansia del giorno
Skrivnost globoke ljubezni
je v stisku rok,
ki se vsak večer poiščejo,
da bi pomirile dnevno tesnobo.
*
*
Microscopico pensiero
smarrito al fascino
della sudata conquista.
Raccolgo nella mano
il fuoco che incenerisce
lo sguardo aggressivo.
Nel piatto un panino
accanto il telefono muto
cedimento dell’anima.
Drobcena misel
izgubljena v čaru
naporne pridobitve.
V roko zajamem
ogenj, ki upepeljuje
sovražen pogled.
V krožniku kruhek
ob nemem telefonu
duša popusti.
*
*
Calchi d’amore
su magnetici occhi
viola
o blu
come sguardo
stiletto
che affonda e rimuove
molecole assopite
schizofrenica fusione
di note bizzarre che spaziano
torcendo distrattamente
lacci che imbrigliano la memoria
Lampo che taglia.
Odtiski ljubezni
na magnetskih očeh
vijoličastih
ali
modrih
kot pogled
bodalo
ki se zasadi in izgrebe
speče molekule
shizofreno stapljanje
nenavadnih not ki zalebdijo
in nepazljivo zadrgnejo
zanke ki brzdajo spomin
Blisk ki reže.
traduzione di Jolka Milič
- 12 -
Accartocciato Opus nr. 31
Plexiglas e fili cotone inglobati
cm 52x33x20
- 13 -
Marina Moretti
Marina Moretti è nata e vive a Trieste dove insegna al liceo. Ha svolto
in passato attività di ricerca storicoarcheologica in Italia e all’estero.
Dirige la sezione letteraria dell’Associazione Iniziativa Europea che
promuove il dialogo interculturale attraverso libri, cd e reading
nell’area di Alpeadria, è inoltre
co-editor della rivista dell’associazione Paesaggi di resistenza. I suoi
testi sono pubblicati in antologie e
riviste, sono stati inoltre tradotti in
inglese, tedesco, spagnolo, sloveno,
serbo-croato e albanese. Ha pubblicato i libri: Creature d’un giorno
(Ibiskos, 2002), La vita al margine
(Ibiskos, 2006 - Premio Scritture di
Frontiera), Ri-Oriente (Hammerle,
2008), Portolano del tempo/Pristani
Časov (Hammerle, 2009), Atlantidi
(Ellerani Editore, 2010). E’ presente
nei booklet Io è un Altro- Poeti per
la pace (Nota, 2007) ed Equinozi
(2010). Presso Ellerani compare nel
catalogo della mostra Nel segno di
Carmelo Zotti - arte e poesia (2009)
e in In sacro anima vagans (2010) .
Insieme a Gerald Parks e Aleksij
Pregarc ha curato l’antologia della
poesia triestina Trieste European
Poetry (Hammerle, 2004), mentre
con Elvira Dolores Maison Prenz
quella italo-argentina Io è un altro/
Yo es otro (Harmattan, 2006). È
membro fondatore del PEN Club
Trieste.
Marina Moretti je rojena in živi v
Trstu, kjer uči na liceju. V preteklosti je v Italiji in po svetu opravila številne raziskave iz arheologije in zgodovine. Vodi odsek za
književnost pri združenju Iniziativa Europea, kjer s pomočjo knjig,
zgoščenk in branj na območju AlpeAdrije skrbi za promocijo medkulturnega dialoga. Je sourednica revije
društva Paesaggi di resistenza. Njene tekste, prevedene v angleščino,
nemščino, španščino, slovenščino,
srbo-hrvaščino in albanščino, najdemo v antologijah in revijah. Izdala
je Creature d’un giorno (Ibiskos,
2002), La vita al margine (Ibiskos,
2006 - nagrada Premio Scritture di
Frontiera), Ri-Oriente (Hammerle,
2008), Portolano del tempo/Pristani
Časov (Hammerle, 2009), Atlantidi
(Ellerani Editore, 2010). Beremo jo
lahko tudi v knjižici Io è un Altro
- Poeti per la pace (Nota, 2007) in
Equinozi (2010), najdemo jo tudi v
Elleranijevem katalogu razstav Nel
segno di Carmelo Zotti- arte e poesia (2009) in In sacro anima vagans
(2010).
Z Geraldom Parksom in Aleksijem
Pregarcem je uredila antologijo
tržaške poezije Trieste European
Poetry (Hammerle, 2004), z Elviro Dolores Maison Prenz pa italijansko-argentisnko Io è un altro/Yo
es otro (Harmattan, 2006). Je ustanoviteljica in članica tržaškega PEN
Cluba.
- 14 -
Il mio nome è Marina
Ime mi je Marina
Il mio nome è Marina
una stella bagnata
infeconda
sul mare sono nata
mi piace nuotare
giocare con le onde
immergermi nell’acqua
e scendere sul fondo
a guardare conchiglie
e alghe amare.
Ime mi je Marina
mokra nerodovitna
zvezda
rodila sem se na morju
rada plavam
in se igram z valovi
rada se potapljam v vodo
in se spuščam na dno
da gledam školjke
in grenke alge.
prevod Jolka Milič
- 15 -
Un vecchio
Starec
Un vecchio col cervello
divorato dal cancro
dipinse un vecchio
tuttopiaghe
lo chiamò Lazzaro
e disse tra sé
“Quanto mi somiglia!”
Starec z možgani
razžrtimi od raka
je naslikal starca
vsega nagubanega
imenoval ga je Lazar
in je sam pri sebi rekel
»Kako mi je podoben!«
Un vecchio
col cervello divorato dal cancro
dipinse dalle cartoline
della sua infanzia
fiori meravigliosi velati di lacrime
con i colori che avrebbe voluto
la natura desse ai fiori
e sua moglie a settant’anni
come la vide al paese
-la più bella.
Starec
z možgani razžrtimi od raka
je preslikal z razglednic
iz svojega otroštva
čudovite rože rahlo zastrte od solz
z barvami ki bi želel
da bi jih narava dala cvetju
in svojo ženo pri sedemdesetih letih
kot jo je videl v vasi nekoč
- najlepšo.
Quando non resse più il pennello
cantò disteso sul divano
Fedora Ernani e Rigoletto
e ascoltò tutti i suoi vecchi dischi.
Ko ni mogel držati več čopiča
je pel zleknjen na divanu
Fedoro Ernanija in Rigoletta
in je poslušal vse svoje stare plošče.
Poi chiuse gli occhi
e attese
bianchi fantasmi
con gesti imperiosi.
Nato je zatisnil oči
in počakal
na bele prikazni
z ukazovalnimi gibi.
prevod Jolka Milič
- 16 -
E voi santi di biscotto
nelle teche dell’infanzia
quanti desideri e storie
nel caramello dei vostri occhi
quanta meraviglia che nessun segno
di martirio vi sfregiasse
e la violenza degli uomini
vi fosse restituita
in un ricamo e un serto
la santità me la offrivate
come un invito alla festa del cielo
di cui ero la festeggiata per cui ero
nata
In vi emajlirani svetniški kipci
v skledah iz detinstva
koliko želja in zgodbic
v karamelah vaših oči
kolikšno začudenje da vas noben
znak
mučenja ni poškodoval
in vam je bila človeška grobost
nadomeščena
s čipko in venčkom
ponudili ste mi svetost
na vabilu za nebeško praznovanje
kjer sem bila glavna gostja in v tem
smislu tudi rojena
ripudiati
riapparite guardiani di un altro
pianeta
accendete luoghi pacificati
al vostro caracollare
tra affratellate comitive
ora so che eravate un’altra forma
della speranza
comprendo la diversa ragione
dei vostri lumini accesi
la vostra lezione di leggerezza e di
perdono.
zavrženi se nanovo pojavljate
kot varuhi nekega drugega planeta
razvnemate pomirjene krajine
na svojih potepanjih
med pobratenimi druščinami
zdaj vem da ste bili nosilci
drugačne oblike
upanja
spoznavam različnost smisla
vaših prižganih svečk
in vaše lekcije blagosti in
odpuščanja.
Miei cari santi
voi lo sapete
che in fondo avrei voluto restare
quella bambina
col vestito cucito in casa
e il cono di panna dopo messa
da quella creatura
crescere gli anni
di una brava donna
di una madre ordinata
nella vostra buona fede.
Predragi svetniki
znano vam je
da bi bila rada ostala
oni deklič
z doma skrojeno oblekico
s stožcem sladoleda po maši
in se iz tistega bitja
sčasoma razvila
v vzorno žensko
in razumno mater
v duhu vaše milosti.
prevod Aleksij Pregarc
- 17 -
Accartocciato Opus nr. 37
Plexiglas e foglia oro inglobata
cm 52x33x20
- 18 -
Loretto Rafanelli
Loretto Rafanelli vive a Bologna e
ha pubblicato i libri di poesia Il silenzio dei nomi, Jaca Book, 2002
(premi Gozzano, Metauro e del
Ministero dei Beni Culturali) e Il
tempo dell’attesa, Jaca Book, 2007
(Premio Cassola), oltre a testi teatrali e saggi. Dirige la rivista di letteratura I Quaderni del Battello Ebbro e
la omonima Casa Editrice, di cui ha
curato numerosi volumi. Ha realizzato con l’artista Marco N. Rotelli
diversi progetti tra arte e poesia, fra
cui Bunker poetico per la Biennale
di Venezia, 2001, Isola della poesia,
Biennale di Venezia 2005 e Mercury
House, Biennale di Venezia 2009.
Collabora con vari giornali e riviste.
È stato ospite di vari Istituti Italiani
di Cultura nel mondo (Londra, New
York, Pechino, Parigi, Zagabria, Rabat).
Loretto Rafanelli živi v Bolonji.
Objavil je pesniške zbirke: Il silenzio dei nomi, Jaca Book, 2002
(nagrade Gozzano, Metauro in nagrada italijanskega Ministrstva za
kulturo), Il tempo dell’attesa, Jaca
Book, 2007 (nagrada Premio Cassola). Piše tudi gledališke tekste in
eseje. Vodi založbo I Quaderni del
Battello Ebbro. Z M. N. Rotellijem
je v letih 2001, 2005, 2007, 2011
sodeloval na Beneškem Bienalu.
Sodeluje s številnimi časopisi in revijami. Svoje delo je predstavil na
Italijanskih inštitutih za kulturo v
Londonu, New Yorku, Pekingu, Parizu, Zagrebu in Rabatu.
- 19 -
Trieste
Trst
Nel buio mattino Trieste è il treno
che parte, poche persone incrociano
i miei sguardi,
il mare accostato al binario è ombra
saldata
dal seccato vento e nell’oscurità di
una visione
il suo profondo verde scuro
ora mi sfugge, ma ho visto
la sua curva d’acqua che bacia il
cielo,
come una fune d’aria che si perde
lontana nella fissità murata di un
congedato tempo,
Trieste mi porta il suo esiguo
respiro
di città incrinata da un viaggio
perenne,
e nel suo ventoso midollo c’è
piazza Italia abitata dal mare,
poi il porto spento sepolto dalle
spire
di chiglia, ma mai grandezza ho
avvertito così
forte come il suo sguardo raggelato
al mondo.
V temnem jutro je Trst vlak,
ki se premakne, malokdo se sreča z
mojim pogledom,
morje poleg proge je spajkana
senca
presušen zrak in mrakobno videnje
mi briše
njegovo globoko in temačno
zelenino,
a videl sem vodno krivuljo v
poljubu z nebom,
kot zračna vrv, ki se v daljavi
zaleze v zazidanost neke
odslovljene dobe,
Trst mi ponuja svoje skromno
dihanje mesta
okuženega s trajnimi potovanji,
in v njegovem vetrovnem jedru je
trg Italia,
kjer domuje morje,
nato mrtvi pristan pod grobljami
gredljev,
vendar nikoli nisem zaznal take
veličine,
kot je njegovo ledeno zretje v svet.
- 20 -
Mare di Versilia
Versiljsko morje
Racchiudo il tuo consumato corpo
nella corteccia del sole
tiepido, autunnale. Nella tua brezza,
madre. Nelle trame che ci fecero
gocce di una stessa umana riva.
Il seme dolce della tua pace.
Nel colore piano del mare
di Versilia.
Ogrnem tvoje izžeto telo
z lupino sonca
blagega, jesenskega. V tvojem
vetriču,
mati. Nakane, spremenjene
v kaplje istega človeškega brega.
Sladko seme tvojega miru.
V jasnini barv
Versiljskega morja.
*
*
È forte il suono del mare, pare un
carillon
fisso nel cuore, o il fiore bianco del
sole,
è qui che la parola si fa muta,
che un rovo hai steso nelle mani,
che di lame è circondata
la stretta voce,
che hai fatto il vento
una piana di acri incisi.
Močan je zvok morja, zdi se kot
carillon
vgrajen v srce, ali beli cvet sonca,
in tu beseda obnemi,
prav tu si robido potisnilo v roke
in z rezilom obdalo
glasek,
spočelo veter
in planjavo z ostrimi brazdami.
prevod Aleksij Pregarc
- 21 -
Accartocciato Opus 99
Dripping acrilico inglobato nel plexiglas
cm 90x130
- 22 -
Enzo Santese
Triestino, è critico d’arte, poeta e
scrittore ed è autore di numerosi interventi su quotidiani e riviste
nell’ambito delle arti figurative,
della letteratura e del teatro. Organizza diversi eventi culturali e dirige
alcuni Festival di poesia. Scrive da
vari anni testi per il teatro, la radio e
la televisione. Fa parte della sezione
italiana dell’A.I.C.A. (Association
Internationale des Critiques d’Art).
Ha fondato e diretto la rivista d’arte e cultura contemporanea “Check
Point”. Le sue liriche sono raccolte
nei volumi: Diapason, 1976; Cromie
Lente, 1982; Sentieri di sommaco
1990; Velature emotive, 1992; Piani
di volo, 1996; Chicca ascolta, 1999;
Meridiani capovolti, 2001; Verdeacqua - versi in trasparenza, 2003;
Orizzonti rivelati, 2004; Cenni e silenzi, nei ritmi della poesia, 2007;
mareAmare, poesia e salsedine,
2009; Salendo per luce prima, 2010 .
E’ direttore artistico di tre Festival:
Poetando, a Pordenone; Orbite Mutanti, a Palmanova; Pace-Poesia, il
festival della pace del centro Balducci di Zugliano. Ha progettato
e organizzato importanti rassegne
personali e collettive in Italia e
all’estero (Austria, Croazia, Germania, Inghilterra, Polonia, Stati Uniti,
Ungheria, Slovenia).
Tržačan, je umetnostni kritik, pesnik, pisatelj in avtor številnih
časopisnih in revijskih člankov s
področja upodobitvenih umetnosti,
književnosti in gledališča. Slovi kot
organizator odmevnih kulturnih dogodkov in vodja festivalov poezije.
Dolga leta piše tekste za gledališče,
radio in televizijo. Je član italijanske
sekcije Mednarodnega združenja
umetnostnih kritikov A.I.C.A (Association Internationale des Critiques d’Art). Osnoval in vodil je
revijo posvečeno umetnosti in sodobni kulturi Check Point. Njegove pesmi so objavljene v zbirkah:
Diapason (Diapazon), 1976; Cromie Lente (Počasni barvni toni),
1982; Sentieri di sommaco (Steze
z rujem), 1990; Velature emotive
(Čustvena zastiranja), 1992; Piani di
volo (Načrti o poletih), 1996, Chicca ascolta (Chicca, poslušaj), 1999;
Meridiani capovolti (Preobrnjeni
meridiani, 2001; Verdeacqua - versi
in trasparenza (Vodnozelena – stihi
proti luči), 2003; Orizzonti rivelati
(Razkrita obzorja), 2004, in Cenni
e silenzi nei ritmi della poesia (Namigi in molčanja v ritmih poezije),
2007; mareAmare, poesia e salsedine, 2009; Salendo per luce prima,
2010.
Je umetniški vodja treh festivalov:
Poetando v Pordenonu, Orbite Mutanti v Palmanovi in Pace-Poesia,
festival miru centra Balducci iz Zugliana. Oblikoval in organiziral je
pomembne samostojne in skupinske
razstave v Italiji in po svetu. (Avstrija, Hrvaška, Nemčija, Anglija, Poljska, Združene države, Madžarska,
Slovenija).
- 23 -
Ljubljana
Ljubljana
Le luci del piccolo mercato sulle
rive
nella corrente dolce accendono
riverberi,
parlando di riflessi tra mito, storia e
modernità,
Ljubjanica guarda beandosi di
suoni.
Vola a sera il tono leggero
di dialettiche in linea d’eleganza
e l’eco di passi lenti sui ciottoli
della via
frammisti a voci di sereni contrasti,
nell’idea di una notte che cala
per convincere più serrati abbracci
nella casa, affacciata sul fiume,
gonfio e ridente di tenaci piogge.
Luč malega trga na rečnem bregu
prižigajo v blagem toku odseve, o
njih teče
beseda med mitom, zgodovino in
sodobnostjo,
Ljubljanica gleda in uživa ob
zvokih.
Na večer vzleti lahkotni ton
dialektik v eleganti črti in odmev
počasnih korakov na uličnem
grušču,
pomešanem z glasovi vedrih
kontrastov,
v misli neke noči, ki lega zato,
da prepriča bolj tesne objeme
v hiši, ki gleda na reko, vso milo
in naraslo od vztrajnega deževja.
Le ragioni dell’io, tenuto stretto,
la pretesa di un giorno che si fa
lungo
in seno a mesi più noiosi;
eppur guardiamo vetri appannati
da speranze che covano nel buio.
Ljubljana è qui nel caldo di un
tempo
che brulica in mezzo alle
perplessità
d’ipotesi incerte e frammentarie.
Razlogi jaza, ki se ga tiščimo,
zahteve dneva, ki se razvleče
znotraj najbolj dolgočasnih
mesecev;
pa vendar zremo v šipe, zarošeene
od upanj, ki tlijo v temi.
Ljubljana je tu v toploti nekega
časa,
ki mrgoli sredi zmedenih,
negotovih
in razdrobljenih domnev.
Dedalo di vie si ricompone in
mappa nota,
dove i segnali irradiano intorno
come donna che sa d’essere bella
e non si cela dietro la siepe della
ritrosia.
Ljubljana mostra fiera il tratto
altero
e l’indole innestata nel pieno centro
di un’Europa che cresce fino al
Blodnjak ulic se spet uredi v znan
zemljevid,
kjer signali izžarevajo vsenaokrog
kot ženska, ki se zaveda, da je lepa
in se ne skrije za ograjo odljudnosti.
Ljubljana drzno kaže ponosne
poteze
in značaj, povezan s samim
središčem
Evrope, ki raste do skrajne mere
- 24 -
limite
di un mondo ricomposto in unità,
mosaico di sottili e vistose
differenze.
sveta,
ponovno sestavljenega v celato, v
mozaik prefinjenih in kričečih
razlik.
Ljubljana è in mezzo, come saggia
amante
di uomini disabituati all’avventura
e
tesi alla stabilità durevole del bello.
Anche le nuvole fanno corona
all’idea di Giasone tornato sul
ponte
per giocare coi draghi il vello
d’oro;
e lo sguardo che tremula torna
felice
alla musica di un organetto antico,
dalla voce squillante e chiara
come fiume vicino alla sorgente.
Ljubljana je na sredi kot modra
ljubimka
moških, ki jim ni več do
dogodivščin,
saj se potegujejo za ustaljenost in
lepoto.
Tudi oblaki postanejo krona
Jazonove misli, vrnil se je na most
da z zmaji igra in zastavi zlato
runo;
in drhteči pogled je spet ves srečen
ob godbi stare lajne, njen bistri
in zveneči glas je kot reka ob
izviru.
prevod Jolka Milič
- 25 -
Al finestrino
Na vlaku, ob oknu
Brividi sparsi
su campi di brina
nel mattino che cresce,
facciate di case
in bella luce
che penetra i sonni
di persone amanti
dell’indugio su cuscini
riscaldati dal fuoco della notte.
Tu in tam trepetanje
na poiana s slano,
z nutro, ki vstaja,
procelja hiš,
zalita s svetlobo,
ki vdira v spanje
oseb, ki rade
poležvajo na blazinah,
greti od nočnega ognja.
Fuma densa la rabbia
di un’altra giornata
fitta di corse, incontri,
rapporti, parole, numeri,
buttati in mezzo a cerimonie
solidali nella ricerca
di un agio immediato,
come la nebbiolina
addensata su alberi nudi
nell’inverno in aumento di gelo
e giorni confortati
dalla luce appannata
di stanze in ascolto
vicino alle scintille del camino.
Gosto se kadi zagnanost
novega dne, ki ga boe no
samo tekanje, srečanja,
odnosi, besde, stevilke,
navrženi med družabnimi
svečanostmi v iskanju
takojšnje blaginje,
kot meglica, ki se je
zgostila na golem drevju
sredi vse bolj ledene zime,
in dnevi, ki jih tolaži
zatemnjena luč
prišluskujočih sob
tik ob iskrah kamina.
prevod Jolka Milič
- 26 -
Mitologie Personali
Osebne Mitologije
Icone di famiglie consegnate al
futuro,
racconti di gesta compiute fuori dal
tempo,
echi di risonanze e riverberi
d’emozione
nell’imbuto dei sensi, condensati e
pieni.
Si diffonde l’armonia
di saghe intiepidite
dal calore di credenze tenaci.
Spira il vento leggero
dell’incanto lontano
nei pressi di casupole intrappolate
nella dimensione dell’oggi.
Lambiti i margini dell’accidia,
esplode la miscela di rabbie
contenute nell’ampolla del bene
e l’atomo dell’amore orbita
a distanze siderali,
in agglomerati di stelle cadenti
nella luce di incandescenze
che accendono
il buio assordante della notte,
già toccata dagli effetti
radiali di sole.
Ikone družin, zapisanih prihodnosti,
zgobde o denjanijh, izvršenih izven
časa,
odmevi zvenenj in odsevi čustev
v liju zgoščene in olne čutnosti.
Oglaša se ubranost
ohlajenih sag,
brez topline trdnih verovanj.
Rahlo pihlija veter
daljne zamaknjenosti,
v bližini koč, ujete v pasti
v sedanjo ražseznost.
Oplazeni robovi lenobe,
izbruhne mešanica zadržanega
besa v steklenički dobrega
in atom ljubezni odleti
proti sideralnim daljavam,
v množicah zvezddnih utrinkov
v razžarjeni svetlobi,
ki prižigajo
oglušujočo nočno temo,
že v stiku z radialnimi
sončnimi učnki.
prevod Jolka Milič
- 27 -
Accartocciato Opus nr 6
Plexiglas e foglia oro inglobata
cm 52x38x18
- 28 -
Roberto Veracini
Roberto Veracini è nato nel 1956 a Volterra, dove vive e insegna.
Ha pubblicato quattro raccolte di poesie (La ragazza in bianco, Cesati, 1985;
Stazioni, attese, Cesati, 1990; Epifanie
dell’angelo, ETS, 2001, ed. ampliata
2003, tradotta in francese da Bernard
Vanel nel 2006 con il titolo Epiphanies de l’ange, L’Archange Minotaure; Da un altro mondo, ETS, 2011) e
una guida poetica di Volterra, insieme
al pittore Stefano Tonelli (Come una
guida dell’anima, Bandecchi e Vivaldi, 1992). Con Daniele Luti ha curato il libro Partigiani per la vita. Per i
90 anni di Carlo Cassola (ETS, Pisa,
2008) e con Fabrizio Parrini Il Cristo
dei poeti (ETS, Pisa, 2010), raccolta
di vari interventi poetici sulle Deposizioni di Volterra. Ha partecipato a
numerose letture pubbliche di poesia
e collaborato con musicisti e artisti a
varie manifestazioni nazionali e internazionali. Insieme a Daniele Luti, nel
1999 è stato il promotore del Premio
letterario Ultima frontiera, dedicato a
Carlo Cassola. Collaboratore di riviste
letterarie (fra cui Poesia e spiritualità,
Erbad’Arno), nel 1993 è stato uno dei
fondatori della rivista Pioggia obliqua,
di cui è stato anche redattore. E’ anche
autore di testi teatrali, fra cui Enea (insieme a Stefano Tonelli, Fabrizio Parrini e Michele Bracciali), rappresentato
per la prima volta nel 1999 al Festival
Volterra Teatro. Per Volterra Teatro ha
curato inoltre la Sezione Poesia nella
seconda metà degli anni ‘90.
Nel 2005, insieme a Paolo Fidanzi, ha
fondato la rivista Il foglio di poesia
(edita da Felici, Pisa), di cui è redattore.
Nel 2010 è stato inserito nell’antologia
francese Les Poètes de la Meditérranée
(Gallimard/Culturesfrance).
Roberto Veracini je leta 1956 rojen v
Volteri, kjer živi in poučuje.
Izdal je štiri pesniške zbirke (La ragazza in bianco, Cesati, 1985; Stazioni, attese, Cesati, 1990; Epifanie
dell’angelo, ETS, 2001 dopolnjena
2003, - v francoščino, kjer nosi naslov
Epiphanies de l’ange, jo je leta 2006
prevedel Bernard Vanel, izšla je pri
založbi L´Archange Minotaure; Da un
altro mondo, ETS, 2011). S slikarjem
Stefanom Tonellijem je izdal pesniški
vodnik po Volterri (Come una guida
dell´anima, Bandecchi e Vivaldi, 1992).
Z Danielejem Lutijem je uredil knjigo
Partigiani per la vita. Per i 90 anni di
Carlo Cassola (ETS, Pisa, 2008), s Fabriziom Parrinijem pa zbirko pesniških
del Il Cristo dei poeti (ETS, Pisa, 2010)
zbirko izpovedi pričevanj iz Volterre.
Sodeloval je na številnih javnih branjih poezije in sodeloval z glasbeniki
in drugimi umetniki na številnih prireditvah v Italiji in po svetu. Skupaj z
Danielejem Luttijem je bil v letu 1999
promotor književne nagrade Ultima
frontiera, ki je posvečena Carlu Cassola. Sodelavec literarnih revij (Poesia e spiritualità in Erba d’Arno) je bil
1993 eden od ustanoviteljev Pioggia
obliqua, kjer je bil tudi urednik. Je tudi
avtor gledaliških tekstov Enea (skupaj
s Stefanom Tonellijem, Fabriziom Parrinijem in Michelejem Braccialijem;
premierno predstavljenim na festivalu
Volterra Teatro leta 1999. Za gledališče
Volterra Teatro je v drugi polovici devetdesetih let poskrbel tudi za pesniško
sekcijo. Leta 2005 je s Paolom Fidanzijem ustanovil revijo Il foglio di poesia,
ki izhaja pri založbi Felici, iz Pise, kjer
je tudi urednik. Leta 2010 so ga uvrstili
v francosko analogijo Les Poètes de la
Meditérranée (Gallimard/Culturesfrance).
- 29 -
da “Epifanie
dell’angelo”
Iz »Angelske
epifanije«
Proteggimi se la notte sogno
e muovo la testa, piego le ossa
sperduto in chissà quale regno
argino il mondo che mi crolla
addosso, aspetto di te
un segno, un soffio almeno
nell’ombra
Podpri me, če ponoči sanjam
in obračam glavo, krivim kosti
tavajoč v kdove katerem kraljestvu
zalezujem svet, ki me zasuva,
od tebe pričakujem
le en namig, le en
dah v senci
*
*
Torno a sentirti a volte,
nel buio dell’orizzonte
se la vita sfugge informe
fra le pieghe dei giorni
e l’anima aspetta invano
un volo
Zaslutim te včasih
v temi obnebnice
ko življenje uideva
med gubami dnevov
in duša zaman čaka
na vzlet
*
*
Fatti sentire quando non sento
ricordami ogni giorno
che è giorno e si vive
una volta per sempre
Oglasi se, kadar ne slišim,
opozori me vsak dan
da je to dan in da se vendar
živi samo enkrat
prevod Aleksij Pregarc
- 30 -
- 31 -
Ha contribuito:
Azienda Vinicola
© Stampa Ellerani Tipografia srl
via Falcon Vial, 11
33078 San Vito al Tagliamento/PN
tel. 0434 875400 - www.ellerani.it
Finito di stampare settembre 2011