Vaš besplatan primjerak Your complimentary copy
Transcription
Vaš besplatan primjerak Your complimentary copy
J e s e n 2 0 1 2 . B ro j 31 / Autumn 2012 N o 31 Va š b e s p l a t a n p r i m j e ra k You r c ompl imenta r y copy Sadržaj / Contents 10 24 60 96 42 104 Montenegro Airlines News����������������������������������������������������������10 Montenegro Airlines News�������������������������������������������������������11 Proslavite rođendan sa nama Celebrate birthday with us! Montenegro Airlines News��������������������������������������������������������12 Montenegro Airlines News������������������������������������������13 Osvrt na sezonu za nama Analysis of the Summer season Montenegro Airlines News - Early Booking��������������14 Montenegro Airlines News - Early Booking�����������15 Rezervišite ranije i uštedite Povod: Rođendan���������������������������������������������������������������16 Naše mjesto pod suncem Intervju: Dragan Adžić������������������������������������������������������24 Čovjek koji je pobijedio uspjeh Arheologija: Bijedići�����������������������������������������������������������42 Kuće na sunčanoj strani brda Putevi hrane i vina��������������������������������������������������������������52 Za mirisom sira, meda, pršute... u avanturu Galerija: Slobodan Puro Đurić����������������������������������������60 Ono što ćemo tek sanjati Pričam ti priču����������������������������������������������������������������������78 Gledam ga dok spava Crnogorska savremena poezija�������������������������������������91 Dragana Tripković 52 114 Impressum Inflight Magazine No 31 Jesen 2012. / Autumn 2012 Uređuje i izdaje / Editing and Publishing Montenegro Airlines, Marketing & Corporative Communications Department, Mr Aleksandra Gardašević-Slavuljica Book your tickets early and save money Occasions: Birthday��������������������������������������������������������21 Dizajn, priprema za Štampu i oglaŠavanje / design, prepress and ADs Our place in the Sun Interview: Dragan Adžić������������������������������������������������32 A man who won success Archaeology: Bijedići�����������������������������������������������������46 Glavni i odgovorni urednik / Editor-in-chief Nada Bukilić Art direktor / Art Director Vuk Eraković Houses on the sunny side of the hill DIZAJN / DESIGN Vuk Eraković Food and wine routes����������������������������������������������������56 tekstovi / TEXTS Nada Bukilić, Bratislav Kokolj, Sead Sadiković, Prof. dr Blagota Mitrić, Veseljko Koprivica By following the smell of cheese, honey, ham... into the adventure Fotografija / Photo Slaven Vulis, Duško Miljanić, Maja Đurić, Dalibor Ševaljević, Saša Matić, Imrana Kapetanović Gallery: Slobodan Puro Đurić��������������������������������������68 NASLOVNA STRANA / cover page Foto Berg What we’ll only dream TEHNIČKI UREDNIK / TECHNICAL EDITOR Gavrilo Mirotić Let me tell you a story���������������������������������������������������82 Oglašavanje / Advertising Jelena Dragutinović Tel: +382 (0)20 664 283 E-mail: [email protected] I’m looking at him while asleep Montenegrin contemporary poetry�������������������������91 Dragana Tripković Crnogorska kužina: Potopliki�����������������������������������������96 Montenegrin cuisine: Potopliki������������������������������� 100 Mediteran i Istok u jednoj činiji Mediterranean and East in a single bowl Crnogorski pejzaži�����������������������������������������������������������104 Montenegrin landscapes������������������������������������������� 112 Dobrodošla, jeseni Welcome to you, fall! Turistički vremeplov��������������������������������������������������������118 The time machine tour!���������������������������������������������� 120 Kapljice humora Drops of humor Za čitanje i pamćenje.�����������������������������������������������������122 To read and remember����������������������������������������������� 126 Od bisera do Tatara From pearls to Tatars Kontakti��������������������������������������������������������������������������������134 Contacts �������������������������������������������������������������������������� 134 Destinacije��������������������������������������������������������������������������136 Destinations������������������������������������������������������������������� 136 Prevodioc / Translator Mileta Lutovac Štampa / Printed by DPC & Grafotisak Grude Tiraž / Number of copies: 5000 Montenegro Airlines Beogradska 10, 81000 Podgorica, Montenegro, tel: +382 (0)20 405 501 fax: +382 (0)20 405 528 E-mail: [email protected] www.montenegroairlines.com Montenegro Advertising and Production Agency Stadion Budućnosti, Ul. 19. decembra 13, 81000 Podgorica, Montenegro tel: +382 (0)20 664 283 [email protected] www.mapa.co.me ISSN 1800-5462 Dear passengers, Poštovani putnici, Jesen poslovično podrazumijeva sumiranje rezultata ovogodišnje ljetnje sezone. Tokom ljetnjih mjeseci, naši kapaciteti su u potpunosti bili u službi crnogorskog turizma, tako da su brojni projekti uspješno realizovani. Naši redovni letovi imali su povećan broj rotacija, a charter saobraćaj bio je još intenzivniji. I sada, kada je uspješna sezona već za nama, uveliko ulazimo u pripreme za sljedeću godinu. Tokom predstojećih mjeseci bićemo prisutni na svim većim turističkim berzama u Evropi. U pripremi je projekat “early booking”, tako da je rana prodaja karata za letove u sezoni 2013. već spremna. Od kraja oktobra, preko našeg sajta: www.montenegroairlines.com, ova ponuda biće aktivirana, a do tada, nude Vam se brojne mogućnosti on-line kupovine. Fasten your seatbelts! President’s message Ipak, dolazak jeseni za nas ima poseban značaj. U oktobru proslavljamo godišnjicu nastanka. Sa zadovoljstvom možemo reći da je za nama 18 uspješnih godina. Za ovih 18 godina, Montenegro Airlines uspio je da se dominantno pozicionira na tržištu, izgradi brend prepoznatljiv po bezbjednosti, besprekornoj tačnosti i najsavremenijoj floti u regionu. Ali, nisu samo to naše komparativne prednosti. Našu najveću prednost čine ljudi. S ponosom ističem da smo stvorili tim eksperata, koji profesionalizmom i posvećenošću grade ovako kompleksan projekat. Veoma smo svjesni činjenice da ako su zaposleni snažni kompanija je snažna, ako su oni mladi - kompanija je mlada, ako oni napreduju, napreduje i kompanija. I svi zajedno imamo razloga za slavlje. Naši zaposleni imaju razlog da slave jer nam godine dodaju vrijednost. Imaju razlog da slave i naši putnici, jer godine našeg iskustva ulivaju povjerenje. Slaveći rođendan, slavimo povjerenje koje nam Vi, dragi naši putnici, ukazujete. Autumn usually involves summarizing the results of this year’s summer season. Our capabilities were completely at the service of Montenegrin tourism during the summer months, so many projects were successfully completed. Our regular flights had the increased number of rotations, and charter traffic was even more intense. And now, after a successful season, we are largely entering in preparation for the next year. We will be present at all the major tourist fairs in Europe over the coming months. The “early booking” project is in preparation so that the early ticket sales for flights in the Summer season 2013 is already available. This offer will be activated from the end of October, via our website: www. montenegroairlines.com, and until then, numerous possibilities of on-line shopping are being offered to you. However, the arrival of autumn for us has a special significance. In October, we celebrate the anniversary of our Company. We are pleased to say that 18 years of success are behind us. For these 18 years, Montenegro Airlines has managed to get a dominant position in the market, build a brand known for safety, irreproachable accuracy and most modern fleets in the region. But, these are not all our comparative advantages. Our biggest advantage are our employees. May I stress with pride that we have created a team of experts who build such a complex project with professionalism and dedication. We are very aware of the fact that if the employees are strong - the Company is strong, if they are young - the Company is young, if they are progressing, the Company also will progress. And all of us together have a reason to celebrate. Our employees have a reason to celebrate, because 18 years to us mean an added value. Our passengers have also the reason to celebrate, because the years of our experience inspire with confidence. By celebrating the birthday, we celebrate the confidence, which you dear passengers, show to us. We thank you for that, U to ime Vam zahvaljujemo Srdačno, Sincerely, Dr Zoran Djurisic, Engineer Chairman of the Board of Directors Montenegro Airlines dr Zoran Đurišić, dipl. inž., predsjednik Odbora direktora Montenegro Airlinesa Montenegro Airlines novosti Montenegro Airlines NEWS PROSLAVITE ROĐENDAN SA NAMA! CELEBRATE BIRTHDAY WITH US! O n the occasion of 18 years of successful operations, Montenegro Airlines shall reward all you celebrating your birthday these days with two free return tickets to the destination of your choice! If you want to celebrate your birthday by nice trip, it is necessary that you bring your identification document to one of our offices in Serbia and Montenegro until 24 October 2012, and pick up your free ticket! Thank you for 18 years of loyalty, Your Montenegro Airlines P ovodom 18 godina uspješnog poslovanja, Montenegro Airlines nagrađuje sve vas koji tih dana slavite rođendan sa po dvije besplatne povratne karte za destinaciju koju sami odaberete! Ako želite proslaviti rođendan lijepim putovanjem, potrebno je da sa identifikacionim dokumentom, do 24. oktobra 2012. posjetite jednu od naših poslovnica u Crnoj Gori i Srbiji, i preuzmete Vašu besplatnu kartu! Hvala Vam na 18 godina vjernosti, Vaš Montenegro Airlines 10 11 Montenegro Airlines novosti Montenegro Airlines NEWS Osvrt na sezonu za nama Analysis of the Summer season P očeli su i prvi jesenji dani. Pravo je vrijeme da se odlučite i posjetite neku od evropskih prijestonica: Rim, Pariz, Beč... Od osnivanja kompanije do danas, misija Montenegro Airlinesa je povezivanje Crne Gore i Evrope, spajanje različitih ljudi i krajeva. Raduje nas ako ste iskoristili odmor u našoj zemlji, dobro se proveli, posjetili interesantna mjesta, upoznali Sa ponosom ističemo da je u toku juna, jula i avgusta, sa nama putovalo blizu 250.000 putnika, što je 8% više u odnosu na isti period prošle godine. Od početka godine, imali smo oko 450.000 putnika – povećanje od 7% u odnosu na prošlu godinu! 12 nove ljude. Da bi što više bili Vama na usluzi, dragi putnici, od početka septembra dostupan je naš redizajnirani website, preko kog možete, na najbrži i najkomforniji način, rezervisati i kupiti karte i, pri tom, ostvariti značajne uštede. Jer, rezervacijom i kupovinom karata preko sajta, omogućili smo vam da platite nižu rezervacionu taksu u odnosu na druga prodajna mjesta. Sajt je i za nas veoma značajan jer, upravo preko njega, dobijamo vaše brojne komentare i tako ostajemo u vezi sa vama. Mnogo znači to što nam se često javljaju naši redovni putnici, ali i oni koji su po prvi put u Crnoj Gori. Raduju nas izuzetno pozitivni utisci stranaca koji su letjeli sa nama i posjetili našu zemlju. I dalje čekamo vaše komentare. Jer, tu smo za sve sugestije i primjedbe, osluškujemo vaše želje i trudimo se da vam uvijek budemo na usluzi. Zato što je vaše zadovoljstvo, naša najveća satisfakcija! F irst autumn days have arrived. The time is right to decide which European capital to visit: Rome, Paris, Vienna... The mission of Montenegro Airlines has been connecting Montenegro and Europe, different people and places since the Company establishment until now. We are happy, if you have spent your vacations in our country, and had a good time, visited We proudly want to point out that during June, July and August, nearly 250,000 passengers travelled with us, that is 8% more compared to the same period of the last year. Since the beginning of 2012, we have had about 450,000 passengers - an increase of 7% compared to the last year! interesting places, met new people. Dear passengers, to be more at your service, our redesigned website is accessible since early September, through which you can at the fastest and most comfortable way book and buy tickets and, in doing so, realize substantial savings. Because, by booking and ticket purchasing through the site, we have enabled you to pay a lower reservation fee compared to the other selling locations. The website is also very important for us because, we get a number of your comments through it and therefore remain in contact with you. It means a lot to us that our regular passengers contact us, and also those who are for the first time in Montenegro. Foreign tourists who have flown with us and visited our country carry very positive impressions, which makes us happy. We still wait for your comments. Because, we are here for all suggestions and comments, to listen attentively your wishes, always trying to be at your service. Because your pleasure is our greatest satisfaction! 13 Montenegro Airlines NEWS - Early Booking Rezervišite ranije i uštedite Putovanja za proljeće / ljeto 2013. godine U koliko planirate da u sledećoj godini posjetite neku od evropskih metropola, vaše avionske karte već od sada možete kupiti po jedinstvenim promotivnim cijenama. Promotivne tarife biće dostupne u periodu od 1. novembra 2012. do 1. marta 2013. godine. Ne propustite šansu da u ovom peridu rezervišete i kupite svoju kartu i na taj način uštedite. Tarife će važiti za sva putovanja u periodu od kraja marta do kraja oktobra 2013. godine. Promotivne tarife važiće i za putovanja započeta u inostranstvu. Karte po promotivnim tarifama mogu se kupiti u svim prodajnim mjestima Montenegro Airlinesa u zemlji i inostranstvu, pozivom booking centra na broj 19804 (za pozive iz Crne Gore) ili na + 382 20 66 44 11 i + 382 20 66 44 33 (za pozive izvan Crne Gore) ili putem veb sajta. Montenegro Airlines za Vas Montenegro Airlines NEWS - Early Booking Book your tickets early and save money Travel in Spring / Summer 2013 I f you plan to visit any European metropolis during 2013, you can already buy your plane tickets with special promotion prices. Promotion prices start on November 1, 2012 till March 1, 2013. Do not miss a chance to book and buy your plane ticket 14 in this period, and therefore save money. This pricing will be valid for all travels in the period from end of March till end of October 2013. Promotion pricing is valid also for journeys that have started abroad. These tickets can be bought in all Montenegro Airlines points of sale in the country and foreign ones, or by calling our Booking center on 19804 (if calling from Montenegro), or on + 382 20 66 44 11 and + 382 20 66 44 33 (for calls from other countries) and on our website. Montenegro Airlines for You 15 POVODI: rođendan Naše mjesto pod suncem U životu svih nas, slaviti 18. rođendan veoma je značajan trenutak, koji se dijeli sa najbližima. Tako je i sa kompanijama, posebno onima čiji su zaposleni vizionari, vrijedni i posvećeni svojim zadacima. Rođendan želimo proslaviti i podijeliti radost uspjeha sa vama, sa kojima i uz pomoć kojih smo rasli, razvijali se i stekli iskustva koja sada baštinimo U prkos preprekama sa kojima se suočavala pri osnivanju, (kada je vladalo mišljenje da Crnoj Gori nije potrebna nacionalna avio-kompanija), rođena je 24. oktobra 1994. godine, kompanija Montenegro Airlines. Registrovana je za obavljanje redovnog i charter putničkog saobraćaja, kao i za prevoz tereta. Učinila je, i dalje čini, sve da našim građanima omogući najjednostavniji i najpovoljniji način da putuju, povezujući Crnu Goru sa Evropom i svijetom. O počecima Dr Zoran Đurišić, spiritus movens naše kompanije, još 1993. godine predstavio je Vladi Republike Crne Gore ideju o nastanku avio-kompanije. Na čelu Montenegro Airlinesa je od njenog osnivanja do danas. Zato što je uspjela njegova vizionarska ideja i zato što je vrijednim radom dokazao da hrabri uvijek pobjeđuju, dozvolite da vas upoznamo sa njegovim radnim i životnim putem: dr Đurišić (12. avgusta 1956.) diplomirao je 1983. na Fakultetu organizacionih nauka, a magistrirao na Mašinskom fakultetu u Novom Sadu 1989. godine. Doktorsku tezu odbranio je 1998.godine, na Mašinskom fakultetu u Nišu. direktora Montenegro Airlinesa izabran je 1994. godine. Za predsjednika Upravnog odbora jedine crnogorske avio-kompanije izabran je 1997. godine. Na čelu jedne od najuspješnijih crnogorskih kompanija je do danas. Crnogorska avio-kompanija osnovana je u godinama kada je cio region bio u specifičnoj situaciji. Zato nije bila u mogućnosti da odmah pristupi kupovini aviona. Prvi avion, Fokker 28Mk 4000, nabavljen je u jesen, sada već daleke 1996. godine. Tačno u 10.30 časova, 7. maja 1997.godine, kompanija Montenegro Airlines prvi put se svojim avionom vinula u nebo, i preletjevši Jadran, naš Lovćen sletio je u Bari! Istorijska i poslovna povezanost Crne Gore i Italije bili su logičan i opravdan razlog da naš prekomorski susjed bude i naše prvo odredište. Imponovalo je što naši domaćini znaju dosta o Crnoj Gori, domovini kraljice Jelene. Ovo je bio početni korak kojim smo doprinijeli da ljepotom i kvalitetom, Crna Gora kao turistička destinacija, ali i kao zemlja koja može da se podiči i vrijednim kul- turnim bogatstvom, postane poželjna destinacija. Naša kompanija je od tada za cilj uvijek imala i višeznačno povezivanje Crne Gore sa svijetom. Ona više nije bila „mala balkanska zemlja” već ozbiljna destinacija koja ima svoj put iz svijeta i u svijet. Kako je kompanija godinama rasla, rasli su i njena flota i broj zaposlenih. Montenegro Airlines razvila se u modernu instituciju, koja posluje u skladu sa savremenim svjetskim standardima. Zadovoljstvo naših putnika, ali i brojni dobijeni sertifikati, potvrđuju razloge našeg ponosa. Prve godine naša avio-kompanija prevezla je 16.000 putnika, a već naredne, s nama je letjelo čak 70.000! Ovakav razvoj aviokompanije i porast broja putnika, iziskivao je nabavku i drugog aviona istog tipa, Fokker 28Mk 4000 (jula 1998). Sada smo, osnaženi, mogli u proces šireg osvajanja tržišta, tj. u koštac sa sve jačom konkurencijom. Kraj 1999. obilježen je letovima za Frankfurt, Cirih, Ljubljanu, Skoplje, Istanbul i Budimpeštu. Nebo bez granica April 2000.godine označio je veći uzlet kompanije i dalje osvajanje neba. Tada je Montenegro Airlines postala član Međunarodne asocijacije za vazdušni saobraćaj (IATA-e), što je bio preduslov za dobijanje dozvola za redovni vazdušni saobraćaj, ulazak u Amadeus i ostvarivanje tijesne saradnje sa drugim avio-kompanijama. Iste godine, dva Fokkera 28Mk, zamijenjena su modernim letjelicama, Fokker 100. Ovi avioni su opremljeni najmodernijom navigacionom opremom, koja omoguća- va automatsko slijetanje, čak i u uslovima nulte vidljivosti, sistemom za upozorenje pilota na kvarove i velikim brojem dupliciranih i tripliciranih sistema, čime se ostvaruje visok stepen pouzdanosti. Do kraja 2003. godine, imali smo u vlasništvu četiri letjelice ovog tipa, čime smo još više doprinijeli onome čemu težimo – apsolutnoj sigurnosti i udobnosti naših putnika! Montenegro Airlines je 5. marta 2003. godine, postala korisnik „Amadeus system user” - vodećeg svjetskog rezervacionog sistema, koji koristi 130 svjetskih avio-kompanija. Prvi na Balkanu, a među prvima u Evropi, 22. februara 2008. uveli smo elektronski tiketing i time pokazali da je Montenegro Airlines kompanija koja prati savremene trendove u avijaciji i ide u korak sa svijetom. Naš dalji put ka vrhu obilježio je 21. februar 2007, kada smo zvanično dobili IOSA sertifikat – najznačajniji međunarodno priznat program koji obuhvata bezbjedonosne, organizacione i kadrovske standarde u civilnom vazduhoplovstvu u cilju unaprjeđenja bezbjednosti i efikasnosti avijacije. IOSA sertifikat je, nakon prvog, već dva puta uspješno obnovljen. Na nebu za Montenegro Airlines ne postoje granice, pa smo tako, 19. maja 2007. uspostavili vazdušni most sa Rusijom - prema Moskvi i Sankt Peterburgu; 15. juna 2008. godine, direktnim letovima povezali smo Crnu Goru sa jednim od najvećih administrativnih i poslovnih centara u svijetu – Londonom. Nova flota - nova razvojna era Na podgorički aerodrom 8. juna 2008. godine, sletio je prvi avion tipa Embraer 195, a 23. maja 2009. i drugi takav avion. Ove letjelice su nam obogatile flotu i omogućile novu razvojnu eru. Avioni Embraeri 195 dizajnirani su po tzv. E-principu i predstavljaju najsavremeniji inženjering, superiornu ergonomiju, izvanrednu efikasnost i impresivnu ekonomičnost. Embaeri su nam omogućili osvajanje novih tržišta, a putnicima sa tih tržišta ponudili smo, u tehnološkom smislu najefikasniji, najnapredniji i najudobniji putnički avion na nebu među avionima ove veličine. Pod sloga- Nakon studija radio je u podgoričkom „Radoju Dakiću”, u Sektoru razvoja kao glavni inženjer, bio je direktor podgoričkog predstavništva „Energoprojekta”. Za prvog 16 17 i renome Crne Gore na prvom mjestu. Uspjeh kompanije mjeri se i prevazilaženjem različitih prepreka, te sposobnošću da se iznađu načini za otvaranje i međunarodnih i međukompanijskih granica. Sa tim ciljem smo u maju ove godine, u Miločeru, Budva, bili domaćini susreta četiri renomirana avio-prevoznika sa bivših jugoslovenskih prostora. Naš ponos Danas Montenegro Airlines uspješno održava redovan saobraćaj ka Parizu, Frankfurtu, Rimu, Cirihu, Ljubljani, Beču, Beogradu, Moskvi, Londonu, Nišu i Kopenhagenu, uspostavljući vazdušne mostove između Crne Gore i Evrope. nom „STVORENI ZA VAS”, 18. jula 2010. Montenegro Airlines predstavila je novi Embraer 195, treći u floti. Nabavkom ovog aviona, naša je kompanija postala nacionalni prevoznik sa impozantnom flotom od osam najsavremenijih aviona današnjice. Modernizacijom i nabavkom tri Embaera 195, uspješno smo završili prvu fazu obnove avio-flote. Ipak, Montenegro Airlines hrabro korača u budućnost i dalje raste, a širenje flote se nastavlja. Ugovor o nabavci novog Embraera već je potpisan, i njegovo slijetanje na pistu podgoričkog aerodroma očekuje se tokom prve polovine 2013. Siguran let Uporedo sa ovim događajima nizala su se razna priznanja za kvalitet rada naše kompanije. Već godinama vazduhoplovne vlasti Rusije, uz stručnu podršku i podatke 18 moskovskog aerodroma Domodedov, u konkurenciji za tačnost rada avio-kompanija, proglašavaju Montenegro Airlines za najtačnijeg među prevoznicima. Uvidom u tačnost saobraćaja i preciznost letjenja svih avio-prevoznika, čiji avioni slijeću na moskovski aerodrom, Montenegro Airlines dobio je Priznanje za kvalitet. Moskovske vazduhoplovne vlasti potvrdile su da nijesmo imali niti jedan minut kašnjenja, čime smo dobili „ocjenu redovnosti 100%”! Takođe, aerodrom Šarl de Gol dodijelio je priznanje Montenegro Airlinesu zbog povećanja broja putnika iz godine u godinu. Ova priznanja najvećih svjetskih aerodroma, uz značajne IOSA sertifikate, učvršćuju našu namjeru da kroz ozbiljan i odgovoran pristup svakom segmentu poslovanja, kvalitetom, tačnošću i bezbjednošću, još više podignemo renome crnogorske avio-kompanije. Pored redovnih, na karti naših charter letova našle su se i sljedeće destinacije: Bari, Brindizi, Napulj, Atina, Krf, Rodos, Skijatos, Istanbul, Tel Aviv, Riga, Hurgada, Brno, Ostrava, Grac, Klagenfurt, Dizeldorf, Katanija, Sankt Peterburg, Rejkjavik i drugi. Razvojni planovi Montenegro Airlinesa odnose se na dalje inoviranje i proširenje flote avionima tipa Embraer 195, radi proširivanja tržišta i otvaranja novih avio-linija. Stremimo ka brojnim ciljevima: povećanju broja putnika, povećanju broja rotacija ka postojećim destinacijama, saradnji sa drugim uspješnim kompanijama, novim destinacijama, novim turistima koji će sa nama doći u Crnu Goru. Za te ciljeve spremni smo da radimo i više i bolje. Da i ubuduće sa nama putujete na najbezbjedniji mogući način, uvjereni da ćemo uvijek izaći u susret vašim željama i potrebama, da let sa nama bude jedno od najugodnijih iskustava zbog sigurnosti i udobnosti koje pružamo. Zreliji i iskusniji, i sa pred vama potvrđenim kvalitetom, poštovani putnici, želimo zajedno proslaviti i mnogo budućih rođendana! U korak sa svjetskim trendovima, i kada uzlijećemo i kada slijećemo, mi letimo ka najljepšim mjestima pod suncem! Mi vas vodimo u šareni, poznati i nepoznati svijet, ali i svijet dovodimo u Crnu Goru! Letimo s ljubavlju, Vaš Montenegro Airlines. Kompanijski website, www.montenegroairlines.com takođe je ocijenjen prestižnim nagradama i sertifikatima, kako u zemlji, tako i u inostranstvu. Uoči 18. rodjendana, odjenuli smo ga u novo ruho i redizajnirali ga. Isplatilo se što smo uložili mnogo truda da Montenegro Airlines postane i traje kao simbol moderne Crne Gore. Ponosni smo što je upravo naš rad doprinio unaprjeđenju crnogorskog turizma, Dolaskom brojnih turista našim avionima, značajno se popunjavaju kapaciteti crnogorskih hotela. Time pomažemo da se ispune ciljevi razvoja turizma i namjere turističke privrede i Ministarstva turizma i saobraćaja. Siguran prevoz putnika i omogućavanje što jednostavnijih avio-veza sa diversifikovanim tržištem, jesu naš doprinos afirmaciji najljepših i najvažnijih crnogorskih destinacija, odnosno dokaz da je Montenegro Airlines prava nacionalna kompanija kojoj su dobro 19 OCCASIONS: Birthday Our place in the sun In the life of all of us, to celebrate the 18th birthday is a very important moment, which is shared with loved ones. So it is with companies, especially those whose employees are hardworking visionaries committed to their tasks. We wish to celebrate the birthday and share the joy of success with you, with whom and with whose support we have grown, evolved and gained experience that now we inherit. D espite the obstacles it faced at its establishment, (when was prevailing the opinion that Montenegro did not need a national airline), the company Montenegro Airlines was born on 24 October 1994 by connecting Montenegro with Europe and the world it has done its best, to provide our citizens with the easiest and most convenient way of travelling. About the beginnings In far 1993, Dr Zoran Đurišić, the spritus movens our Company, presented to the Government of Montenegro, the idea of establishing of the Airlines. He has been heading Montenegro Airlines since its establishing to the present. Let us introduce to you his work and life because his visionary idea has succeeded and he proved that the braves always win by hard work: Dr. Đurišić (date of birth:08.12. 1956) graduated in 1983 on the Faculty of Organizational Sciences and obtained his Master at the Faculty of Mechanical Engineering in Novi Sad in 1989. He defended his PhD thesis in 1998 20 at the Faculty of Mechanical Engineering in Niš. After his studies, he worked as a chief engineer in “Radoje Dakic” Podgorica in the Development Department, was Director of the “Energoprojekt” Representing Office in Podgorica. He was elected the first Director of Montenegro Airlines in 1994. For the President of the Managing Board of the only Montenegrin airline company he was elected in 1997. He is heading one of the most successful Montenegrin companies up to nowadays. Montenegrin airline company was founded in the year when the whole Region was in a specific situation. So it was not able to immediately purchase the aircraft. The first plane, Fokker 28Mk 4000, was purchased in the fall of, now far, 1996. Company Montenegro Airlines soared into the sky, for the first time, at exactly 10:30 AM on 7th May of 1997 by its own plane, and after flying over the Adriatic, our Lovćen landed in Bari! Historical and business links between Montenegro and Italy were logical and justifiable reasons for our overseas neighbor was our first destination. We were impressed that our hosts knew a lot about Montenegro, the homeland of Queen Helena. This was the first step of our contribution in such a away that Montenegro, as a tourist destination but also as a country proud of its valuable cultural richness, became a desirable destination, owning to its beauty and quality. Since then Company as a target always have had the ambiguous connecting of Montenegro with the world. It was no longer a “small Balkans country” but a serious destination having always its way out of the world and in the world. As the Company was growing over years, its fleet and number of employees were growing. Montenegro Airlines has developed into a modern institution, operating in accordance with modern International standards. The satisfaction of our passengers, and numerous obtained certificates confirm the reasons of our pride. In the first year our Company transported 16,000, and already the next year, even 70,000 people flew with us! Such growth of the Company and increase in number of passengers necessitated the purchase of another aircraft of the same type, Fokker 28Mk 4000 (in July 1998). Strengthened, now we are able to gain a wider market, i.e. to tackle with the increasing competition. New flights lines to Frankfurt, Zurich, Ljubljana, Skopje, Istanbul and Budapest marked end of 1999. April 2000 marked the substantial rise of the Company continued conquering of the sky. Then, Montenegro Airlines became a member of the International Air Transport Association (IATA), which was a prerequisite for obtaining a license for regular air traffic, joining the Amadeus and the establishment of close cooperation with other companies . That same year, two Fokker 28Mk have been replaced by modern, Fokker 100, aircrafts. These aircrafts are equipped with the latest navigation equipment, which allows automatic landing, even in the zero-visibility, pilots failure warning systems and large number of doubled and tripled systems, intended achieving a high level of reliability. By the end of year 2003, we possessed four aircrafts of this type, which have contributed even more to what we strive for - the absolute safety and comfort of our passengers! Since the fifth March 2003 Montenegro Airlines has become user of “Amadeus system” - the world’s leading booking system, used by 130 top world’s airlines. Since 22 February 2008, as first in the Balkans and among the best in Europe we have introduced electronic ticketing, thus demonstrating that Montenegro Airlines is a Company following the current trends in aviation and keeping pace with the world. Our further way to the top is marked by 21 February 2007, when we officially received the IOSA Certification - the most important Internationally recognized Program that includes security, organization and staffing standards in civil aviation aiming to improve aviations safety and efficiency. After the first one, we already have had two successful renovation of IOSA Certificate. Montenegro Airlines has no limits in the sky for, so since 19 May 2007 we have established an air bridge with Russia - Moscow and St. Petersburg; and since 15 June 2008 we have directly connected Montenegro with one of the largest administrative and business centers in the world – London. New fleet - a new development era On 8 June 2008, at Podgorica airport landed the first Embraer 195, and 23 May 2009 other such airplane. These aircrafts have enriched our fleet and enabled us a new development era. Embraer 195 airplanes are designed according to the so called E-principle and reflect the most advanced engineering, superior ergonomics, outstanding efficiency and impressive fuel economy. Embaers have enabled us to conquer the new markets and to travelers from these markets in terms of technology we have offered the most efficient, advanced and comfortable passenger aircraft in the sky among the planes of its class. On 18 July 201, under the slogan “Made for you”, Montenegro Airlines has introduced the third new Embraer 195 in the fleet. By acquisition of these airplanes, our Company has become a National carrier with an impressive fleet of eight most contemporaneous airplanes. Owning modernization and acquisition of three planes Embaer 195, we have successfully completed the first phase of the renovation of the airline fleet. However, Montenegro Airlines courageously steps into the future continuing its growth, and expansion of the fleet is going on. Agreement on acquisition of new Embraer has already been signed, and its landing on the runway of Podgorica airport, is expected during the first half of the 2013. 21 A safe flight Along with these events followed several awards for the quality of work of our Company. Aviation authorities of Russia, within the context of respecting of time schedules by airlines, declared Montenegro Airlines the most timely among the carriers. Montenegro Airlines won the award for quality based upon inspection of traffic accuracy and precision of scheduled flights of all air carriers, whose planes land at Moscow airport. Moscow aviation authorities have confirmed that we did not have even one minute of delay, thus we got “100% regularity evaluation”! Montenegro Airlines was also awarded by the Charles de Gaulle Airport owning to the increase in passenger numbers from year to year. This recognitions of the World’s largest airports, with significant IOSA certification, strengthen our intention to further improve the reputation of the Montenegrin airline Company through the serious and responsible approach to every aspect of the business, quality, accuracy and safety. Company’s website, www.montenegroairlines.com is also evaluated through prestigious awards and certificates, both at home and abroad. Ahead of the 18th birthday, we dressed it in new clothes and redesigned. The fact that we have made a lot of efforts in order that Montenegro Airlines becomes a symbol of modern Montenegro was worthwhile. We are proud that just our work contributed to the progress of Montenegrin tourism. Due to the arrival of numerous tourists by our planes, filling of hotel capacities in Montenegro is much improved. Thereby we help achieving the developing goals of tourist industry and intentions of the Ministry of Tourism and Transportation. Safe transportation of passengers and enabling as simpe as possible air links with diversified markets, are our contribution to the promotion of the most beautiful and important destinations in Montenegro, or proof that Montenegro Airlines is a real National carrier that places the Montenegro’s welfare and reputation among its top priorities. The overcoming of obstacles and the ability to find ways to open international and boundaries among companies, measure the Company’s success. To this end, in May this year, we hosted in Miločer, Budva a Meeting of the four reputable air-carriers from the former Yugoslav region. tion with other successful companies, new destinations, new tourists who will, come to in Montenegro, with us. We are ready to do more and better, for these goals. That you continue traveling with us on the safest way possible, confident that we will always meet your wis- hes and needs that flying with us, due to the safety and comfort we provide, becomes one of the most enjoyable experiences. Dear passengers, more mature and experienced we also wish to celebrate many future birthdays together, with the quality you have confirmed! When we take off and land, we’re flying to the most beautiful places under the sun by keeping pace with global trends! We take you to a colorful, known and the unknown world, and bring the world to Montenegro! We fly with love, your Montenegro Airlines! Our pride Today Montenegro Airlines successfully maintains regular flights to Paris, Frankfurt, Rome, Zurich, Ljubljana, Vienna, Belgrade, Moscow, London, Copenhagen and Niš, by establishing air bridges between Montenegro and Europe. In addition to the regular, following destinations have been included on the map of our charter flights: Bari, Brindisi, Naples, Athens, Corfu, Rhodes, Skiathos, Istanbul, Tel Aviv, Riga, Hurghada, Brno, Ostrava, Graz, Klagenfurt, Dusseldorf, Catania, St. Petersburg, Reykjavik and others. Montenegro Airlines’ development plans relate to the further innovation and expansion of the fleet by airplanes type Embraer 195, in order to expand markets and create new airlines. We strive towards a number of goals: increasing the number of passengers, increasing the number of rotations to existing destinations, coopera22 23 INTERVJU: Dragan Adžić ČOVJEK KOJI JE POBIJEDIO USPJEH Rukometašice Budućnosti su na pripremama u Baru, gdje smo, za lijepa dana poznog ljeta, razgovarali sa gospodinom Draganom Adžićem, njihovim trenerom i, po sudu nas zaljubljenika u sport, a i u sportske pobjede, glavnim krivcem veličanstvenih rezultata naših lavica Razgovarala: Nada Bukilić Fotografije: Slaven Vilus, Saša Matić G ladni slave i uvijek žedni isticanja i posebnosti, ispratili smo našu rukometnu reprezentaciju na Olimpjiske igre. U London su otputovali i sva naša ljubav, dobre nade i euforični snovi, tražeći samo jedno: medalju! „Sitnicu”, dakle. Ali, i kada su padali prvi golovi i kada smo branili penale (jer smo, zaboga, svi mi bili na golu!), i kada su naše najbolje sportistkinje nadmoćno slavile neviđene preokrete u utakmici ili veličanstvenu igru, svi mi smo gledali u Njegove tamne oči i, kao dobra djeca, čekali da nam On odobri da slavljenički dignemo ruke uvis i odahnemo sa samopouzdanjem pobjednika! A bili smo pred televizorima?! Gotovo svetački mirno lice, koncentrisan pogled i koncizni savjeti u time-outu, i one ruke koje mirno sugerišu djevojkama da budu strpljive i smirene, i nas pred ekranima uvjerili su da naš Dragan Adžić, još od početka utakmice, savršeno dobro zna i njen tok i njen kraj… I, zbilja, djevojke su se vratile sa srebrom - prvom olimpijskom medaljom u istoriji Crne Gore! - Je li bilo teško? ADŽIĆ: Veoma! Ali, pobijedili smo sve kočnice i uspjeli… - Kočnice? ADŽIĆ: Da. Jer, od sportista uvijek se očekuje najviše i najbolje. A posebno od reprezentativaca. Međutim, i sportisti su živi ljudi sa svim svojim željama, moćima i nemoćima, sa danima koji su svanuli zbog uspjeha, ali i sa onima koji od jutra počnu 24 teško i mučno. Rukomet je ekipni sport – nas je mnogo, a moramo sve uskladiti. Međutim, najveći pritisak i najjače kočnice, dolaze spolja. Na njih je nemoguće uticati, pa se mora naći mehanizam odbrane, koji će dovoljno čvrsto čuvati ono što mi na treninzima i razgovorima dogovorimo. Ako se dogodi „pukotina” kroz koju u naše redove uđu komentari, savjeti, priče i razna tumačenja našeg rada ili naših ličnosti, onda gubimo dodatnu energiju da sve to saniramo i da se vratimo na prijašnji dogovor. Pritisci sa strana su, čak i kada su potpuno dobronamjerni, izuzetno opterećenje za ljude koji u određenom vremenskom periodu, imaju određeni plan za postizanje zacrtanog cilja. To nas najviše „troši”. - Kako ste se, onda, izborili sa pritiskom povodom Olimpijade? ADŽIĆ: Srećna okolnost je da smo svi bili smješteni u olimpijskom selu, gdje smo bili apsolutno zaštićeni od svih i svakoga. Do nas su teško stizale informacije koje bi mogle unijeti nemir ili kakav nesklad. To nam je omogućilo koncentrisanost i predanost. Tu su bili i naši ostali sportisti, vaterpolisti recimo, sa kojima je bilo izuzetno važno družiti se i dijeliti iskustva, i sasvim logično – njihov uticaj bio je suvisao i vrlo pozitivan. A onda – tu smo bili u društvu drugih reprezentacija, velikana sporta, onih koji su postizali sve što se moglo postići i onih koji su, iako favoriti, padali na najniže ljestvice. To je relativizovalo i uspjehe i neuspjehe, te je, umnogome, relaksiralo djevojke. Prve do prvih - Šta je, u tom okruženju, a pred utakmicu, jednu pa drugu, pa svaku sljedeću, bilo najvažnije? ADŽIĆ: Najvažnije je bilo „naći svoju igru”, odnosno – otkriti motiv koji će nas voditi dalje i podsticati ka višem. - Za nas koji smo, zbilja, tih olimpijskih dana živjeli i disali samo da bi vidjeli kako su naše djevojke najbolje, može se reći da je osnovni motiv tolike želje bio u nacionalnom i najromantičnijem ponosu pobjednika i slavi uspjeha. A za vas? ADŽIĆ: U trenerskom poslu, odnosno u O sportskoj sreći - Često čujemo, kada se gubi, komentar: „Nije bilo sreće!” i obratno, kada se pobjeđuje: „Sreća je bila na našoj strani!” Koliko sreće ima u sportu? ADŽIĆ: Samo onoliko koliko ste zaslužili. Nema sreće koja dođe sama od sebe ili slučajno. I u sportu je kao u životu: uspjeh prati vrijedne i hrabre, a ponekad vas dočeka raširenih ruku. Tada, zadovoljni i ispunjeni, pomislimo: to je sreća! obavezama jednog selektora, glavno pitanje je kako naći motiv za dalje. I to je najvažnije pitanje bez obzira na nivo i važnost utakmice koja slijedi. A koliko je sportista, toliko je i motiva. Od sportskog i životnog iskustva, želja, znanja, ali i sklopa ličnosti, zavisi i mogući motiv. Za nekog je dovoljan motiv to što igra na najvećem sportskom takmičenju i daće sve od sebe. Za drugu je, opet, najjače osjećanje to što želi usrećiti one svoje najbliže, što im želi priuštiti posebne trenutke ponosa. Neko bi, recimo, htio, poslije godina i godina truda, osvojiti vrijedno priznanje, a neko, jednostavno, želi da pobijedi, da bude najbolji. Sve su to mogući motivi i ima ih još mnogo. Umijeće je iz tog mnoštva sklopiti onaj glavni, opšti motiv, koji će sve povezati ka istom cilju. U pronalaženju tog motiva, sve su igračice imale udjela, ali su poseban doprinos dale one najiskusnije, pa je spoj izuzetnog sportskog iskustva i mladalačke energije urodio najzdravijim plodom. - Mi pred TV ekranima, nijesmo gledali samo u igračice, nego i u Vas. Strašno nas je zanimalo šta se krije iza Vašeg mirnog pogleda. Utisak je da se i igračice svako malo osvrću na Vas i kao da čekaju neki poseban znak na Vašem licu? ADŽIĆ: Mi smo toliko vremena zajedno, toliko se dobro znamo, da smo uspjeli izgraditi vrlo visok stepen povjerenja, možda čak i apsolutno povjerenje. A povjerenje je najvažnije, posebno u onim odsudnim trenucima. Ja znam šta koja od njih može, one znaju da ih nikada neću gurnuti preko njihovih mogućnosti, ali i da ću ih uvi- jek „gurati” dalje zato što vjerujem u njih. Otuda utisak da mi komuniciramo tokom igre pogledima i malim pokretima ruke ili, jednostavno, osmjehom. A tako komunicirate samo sa onima sa kojima se razumijete i bez riječi. - Dobro, donijeli ste nam srebrnu medalju sa Olimpijade. Za svu radost koju ste nam priredili, odužili smo vam se velelepnim dočekom. Sad ste postavili standard koji ćemo uvijek očekivati… ADŽIĆ: Da. To je jedna od vrsta pritisaka o kojima sam maloprije govorio. Mali i veliki sportisti - U svjetlu te činjenice – kako se osjećate kao trener oko kojeg se grade takva očekivanja? ADŽIĆ: Možda sam i u tom pogledu atipičan. Za mene je trenerski posao nešto što zaista volim i, zato, radim. Znam mu sve mane, ali i sve radosti koje može da donese. Ali, ja ne mislim da je to izuzetan posao koji i mene čini izuzetnim. Niti očekujem da mi moja profesija donese išta više nego bilo kom drugom čovjeku koji voli svoj posao. Možda je razlog tome način na koji sam vaspitavan, možda to što sam čovjek kojega istinski srećnim čine i druge strane života, kao porodica… U svakom slučaju – nijesam podložan tuđim uticajima, ne oslanjam se na tuđe želje, ne ispunjavam tuđa očekivanja. Ja radim svoj posao najbolje što mogu, predano i savjesno, i usput veoma mnogo učim. Iz svojih grešaka i svojih uspjeha, ali posebno učim od dokazanih stručnjaka i drugih, velikih ljudi koje imam sreću upoznati. Ne uljuljkujem se u trenutne uspjehe i ne vjerujem da je uspjeh, ma kakav bio, vječna vrijednost – u sportu sve može da traje i traje, ali može i da izblijedi veoma lako. Svaki trening za mene je priča za sebe, da o utakmicama ne govorim. Nema malih i nema velikih igara, ima samo malih i velikih sportista, a oni veliki se prepoznaju baš po tom odnosu prema svakom segmentu sportskog ponašanja i dešavanja. - Gdje se zanjivio takav stav? ADŽIĆ: Nesumnjivo u porodici. 25 -A jeste li „samonikli” sportista u Vašoj porodici ili…? ADŽIĆ: Ne. Moj otac se bavio sportom, a to je unijelo posebno ozračje u našu kuću. Ozračje ozbiljnog, odgovornog i predanog rada, sa optimističnim pogledom na svijet i život. Sa svoje strane, majka je insistirala na jednako važnim stvarima – obrazovanju i širokoj opštoj kulturi, pa su se u tom dopunjavanju i usklađivanju stavova naših roditelja, gradile ličnosti mog brata i mene. Doprinijelo je, vjerovatno, i to što sam, iako sam ovdje rastao, dozrijevao u drugim, različitim sredinama, gdje sam se osvjedočio da čovjek može i mora da se osloni samo na sebe i ispravnost svojih postupaka, a ne na prijatelje i rođake unutar jedne zajednice, u kojoj si zaštićen i kada griješiš i kada srljaš, baš kao kada sve činiš kako treba. Opredijelivši se za sport, prvo kao igrač, a kasnije kao trener, opredijelio sam se, u stvari, za posebnu vrstu životne filozofije – filozofije koja te hrani i hrabri, ali koja je zahtijevna i uvijek od tebe traži sve. Timea - Da li za sebe možete reći da ste srećan čovjek? ADŽIĆ: U sportskom svjetlu, u svjetlu rukometnih dostignuća, ja sam uspješan. Ali sam veoma srećan čovjek jer imam divnu suprugu i dva sina. Oženio sam se relativno kasno, nakon četrdesete, valjda sam čekao da Timea dođe u Podgoricu, a moja djeca i ona su okosnica i suština moje sreće. (Gđa Timea Adžić je Mađarica iz Vojvodine i stigla je u Podgoricu da bi bila prevodilac treneru Đuli Žigi; napom. N.B.) Znate, ja sam o sportu i trenerskom poslu mnogo učio i naučio od poznatih, velikih trenera, ali sam od njih učio i o životu. Jedan me je savjetovao da nikako ne smijem dopustiti da mi rad bude preči od porodice. I, zbilja, imam kolege koji imaju djecu, ali dok ta djeca rastu, oni su daleko, maltene stranci. Kada se, konačno, vrate kući, zateknu nepoznata bića čije odrastanje nijesu pratili, propustivši da ikada upoznaju sopstvenu djecu. Ne želim da mi se to dogodi. Zato, niti mnogo izlazim, niti se pretjerano srijećem sa drugim ljudima – zatvoren sam, takoreći, u krug svoje porodice, posebno ove uže i u tom krugu se osjećam najsrećnije. Čak ih vodim sa sobom i kada sam, kao sada, na pripremama. Sa starijim sinom, Davidom, gledam crtaće, igramo se… - A mlađi je baš mali? ADŽIĆ: Da, avgustovsko dijete, mali Teodor. To ime znači „božiji dar”, a tako ga i doživljavam. - Kako to: trener ženske ekipe, a Bog Vam daruje sinove? ADŽIĆ: E pa, eto, ne znam. A volio bih i kćerke. Izuzetno poštujem žene, ta kompleksna, zanimljiva bića. Vjerovatno je i taj odnos prema ženama, prema ženi uopšte, ponešen iz kuće – moja majka je imala nas trojicu, oca, brata i mene, bila nam „manjina”, a toliko je važnih stvari zavisilo baš od nje. Snaga žene i njena kompleksna fizičkopsihološka koncepcija, jesu i za divljenje i za poštovanje. Tako da nije nimalo čudno što sam ženski trener. - Ne bi radije trenirali mušku ekipu? ADŽIĆ: Nijesam nikada o tome razmišljao. Oni koji rade sa muškim ekipama, tvrde da je to sigurno lakše, zato što je nivo komunikacije među muškarcima nezahtjevan, a modeli jednostavniji. Sa ženama je drugačije, njih ne možete grupisati i omeđiti, svaka je priča za sebe i ne trpi unisonost. Takođe, žena ne može, po zakonu svoje psiho-fizičke prirode, ono što može muškarac, oscilacije su kod žena, sasvim prirodno, i češće i upadljivije. Ali, s druge strane, kad žena nešto odluči i kad odluči da se tome preda, onda je nepobjediva i, sigurno, u odnosu na muškarca nadmoćna, tim prije što su kod žena lični ciljevi i sebični impusli samoljublja i samoživosti vrlo, vrlo rijetki. - Upravo sam htjela da Vas pitam kako se nosite sa toliko žena, kad pojedinci ni sa jednom ne mogu izaći na kraj. Na koga računate kada ste, mislim na rukomet, u dilemi? ADŽIĆ: Uspjeh Budućnosti, odnosno uspjeh naše reprezentacije, počeo je kada smo uspješno riješili sve dileme unutar našeg kolektiva, dakle dosta ranije. Jedan čovjek ne može da učini mnogo za napredak, mada može mnogo da pokvari i uništi. Zato je tu čitav stručni štab, pomoćni treneri, fizioterapeuti, ljudi koji veoma mnogo rade sa djevojkama i koji u ekipi stvaraju atmosferu jedne velike, zdrave porodice. A u svakoj porodici ima svega, ali mora imati i prostora za svakog pojedinačno. Stručni štab je štab podrške i snage i na njih se uvijek i u svemu oslanjam. I ne samo ja, nego i djevojke. Više ljudi, jednostavno, više zna i više može, a meni samo ide na ruku i čini mi zadovoljstvo to što radim sa zbilja pouzdanim, vrijednim ljudima. - Lijepo Vi njih ishvaliste i ja Vam vjerujem. Međutim, čisto me iz ženskog ugla, baš zanima kako rješavate one sitne, ženske začkoljice, pitanja sujete, pitanja samopoštovanja? ADŽIĆ: Metodi se biraju prema ličnostima. Ako vam kažem da, kada kod nas dođe stotinjak djevojčica koje žele trenirati rukomet, već nakon nekoliko dana shvatim iz kakvih su porodica, znam kakav status u njima imaju, slutim njihove motive i osjećam njihove strahove i želje, onda mi morate vjerovati i da znam te metode… - Hoćete reći da trenerski poziv vrlo zavisi od poznavanja psihologije? ADŽIĆ: Da, to je zakonitost. Otuda je i literatura koju najčešće čitam vrlo bliska upravo toj tematici. Često su to i biografije i iskustva drugih trenera, bez obzira na sport, ali najčešće djela ozbiljnih autorapsihologa, koji su se posebno bavili pitanjima motivacije, savladavanjem životnih problema, rješavanjem konflikata, međuljudskim odnosima i slično. Knjige - A šta trenutno čitate? ADŽIĆ: Knjiga koju od srca preporučujem i djevojkama, ali i svima drugima – zove se O prijateljstvu - Ko su Vaši prijatelji? ADŽIĆ: Moji su prijatelji malobrojni, da ne kažem probrani. Zbog života u različitim sredinama, sticao sam ih na više strana. Međutim, oni najbliskiji, sa najdužim „stažom” i najjačom kopčom, oni koje smatram najvažnijim, uglavnom su ljudi koje poznajem od djetinjstva, od školskih dana. To su prijateljstva koja traju cijelog života i nemaju mnogo veze sa sportom… 26 „Kaluđer koji je prodao svoj ferari”, autor Robin Sarma, a prirasla mi je srcu jer govori o životu i onome što je u njemu najvažnije… - Vaš kolega, ali iz košarkaškog svijeta, Duško Vujošević, takođe insistira na čitanju? ADŽIĆ: Duško ima i impozantnu biblioteku. Poput njega, i ja insistiram da djevojke što više čitaju, jer svijet literature će ih uputiti u tajne ljudskog bića, upoznaće ih sa svijetom, ali će ih, prije svega, naučiti ko su one same. Zato, kada pročitam dobru knjigu, preporučujem je. Ili kada slavimo rođendane, a i drugim povodima, ja najčešće darujem upravo knjige. - Moram Vam reći da ste i vrlo elokventni – nijesmo baš navikli da ljudi iz sporta plijene svojom rječitošću? ADŽIĆ: Majčin uticaj! - Htjela sam reći da i zbog toga imponujete. ADŽIĆ: Ma, ja sam vam vrlo, vrlo jednostavan čovjek. - Dakle, šta je u toj jednostavnosti, Vaš najveći uspjeh? ADŽIĆ: Činjenica da ne dam nikome i ni zbog čega mir i sreću moje porodice. A i ne dam sebi da uzletim ni nakon velikih uspjeha – ja hodam po zemlji čvrstim korakom, svjestan da sam i sam samo čovjek. I to me baš čini srećnim! 27 MAESTRAL RESORT & CASINO Relax, play and entertainment In romantic rocky bay of the Montenegrin Riviera, above the charming send beach, lays hotel “Maestral. The name has been taken from the fresh aromatic wind that has been companion of that picturesque rocky coast through the summer months. It has been splashed by the warm sea of the south Adriatic, and leans on the mountain background, which through the wormiest days brings to the sunny coast the freshness of the spring. Hotel offers the high quality of 418 beds in 196 rooms and 18 apartments. All rooms have air condition, safe strongboxes, mini-bars, telephone, TV (possibility of Pay TV). Most of the rooms have the beautiful view on the sea and Internet access. MAESTRAL RESORT & CASINO Odmor, igra i zabava U romantiènom stjenovitom zalivu crnogorskog primorja, iznad ljupke pješèane plaže, nalazi se potpuno obnovljeni hotel “Maestral". Ime nosi po svježem aromatiènom vjetru koji je tokom ljetnih mjeseci stalni pratilac te slikovite stjenovite obale. Zapljuskuje ga toplo more južnog Jadrana, a naslanja se na brdovito zaleðe koje i u najtoplijim mjesecima donosi svježinu proljeæa. Hotel raspolaže sa 418 ležaja u 196 sobi i 18 apartmana najviše kategorije. Sve sobe su klimatizovane i imaju sef, mini-bar, telefon, televizor (moguænost Pay TV). Veæina ima predivan pogled na more i pristup Internetu. Opuštanje i rekreacija "Maestral" vodi brigu i o trenucima potpunog opuštanja. Gosti hotela mogu da iskoriste prednosti kompletne wellness ponude na jednom mjestu. Razni bazeni i sauna centar sa finskom i infracrvenom saunom i turskim i rimskim kupatilom, kozmetièki salon, specijalni tretmani za podmlaðivanje, estetska stomatološka ordinacija, kupke sa masažom, a prije svega vrhunska udobnost, u potpunosti æe vas oèarati. U centru tradicionalne tajlandske masaže "Sa Wann" moæi æete da birate najrazlièitije vrste masaža. Igra i zabava Bez prave, uzbudljive zabave nema ni odmora. Potražiæete je u "Maestralovoj" igraènici koja treperi svjetlima 130 automata za igru, 3 elektronska ruleta, stolova za amerièki rulet, midi punto banco, blek-džek, HIT-ov progresivni draw poker i Texas Hold’em Poker. Na pozornici za priredbe možete vidjeti vrhunske koncerte, kabare i druge zabavne programe. Od 2010. godine obogatili smo našu ponudu redovnim organizovanjem poker turnira. Relaxing and recreation “Maestral” takes care about the moments of total relaxing. Guests of the hotel can use the advantages of the full wellness offer at one place. Different types of pools and sauna center with the Finland and infrared saunas, Roman and Turkish bathroom, cosmetic salon, medical and dentist center, bath massages, and more than anything, there is a great comfort that will bewitch you completely. In the gorgeous center of the traditional Thailand massage “Sa Wann”, we will pamper you with the most different types of massages. Play and entertainment Without the real and exited fun, there is not a real vacation. You can find it in the “Maestral’s” playground that shines with the lights of the 130 slot machines, 3 electric roulettes, as well as American Rulette, Black Jack, Texas Hold’em Poker, Midi Punto Banco and HIT Progressive Draw Poker tables. On the auditorium of spectacles “Theatre” you can see grand concerts, cabarets as well as many other entertainment programs. From 2010 we enhanced our entertainment offer through regular organization of poker tournaments. MAESTRAL Pržno, 85315 Sveti Stefan Montenegro t +382 33 410 108, 410 109 [email protected] www.maestral.info INTERVIEW: Dragan Adžić A MAN WHO WON SUCCESS Members of “Budućnost” female handball team are on preparations in Bar, where on nice late summer day we talked with Mr. Dragan Adžić, their coach, and according to our opinion, supporters of sports and also sports victories, the main responsible one for the splendid results of our Lionesses Interview: Nada Bukilić Photos: Slaven Vilus, Saša Matić W e saw off our Handball national team at the Olympic games, hungry for glory and always thirsty for being distinguished and remarkable. Along with them departed to London all our love, good hope and euphoric dreams, looking for just one thing: a medal! ADŽIĆ: Yes. Because athletes are always expected to give their best. It is expected even more from the members of the National team. However, athletes are real people with all their desires, abilities and weaknesses, with some days ended with success, and also those with difficulties and painfullness. Handball is a team sport – with a lot of us participating, and we must all be coordinated. However, the largest and most powerful pressure and inhibitions come from the outside. It is impossible to influence them, so we must find a defense mechanism, which is strong enough to retain what we agree upon in trainings and discussions. If a “crack” happens through which comments, tips, stories and various interpretations of our work or our personality, enter among us, then we lose all that extra energy in order to rehabilitate and return to what we previously agreed upon. The side pressures, even when completely well-intentioned are extreme burden for people who over time, have a specific plan for achieving of planned goal. That “consumes” us mostly. - How did you, then, win the pressure on the occasion of the Olympics? ADŽIĆ: Fortunately, we were all housed in the Olympic village, where we were absolutely protected from everything and everybody. Information bringing discom- fort or any disharmony could hardly come to us. This allowed us to concentration and commit. There were also other our athletes, for example, water polo players, with whom it was very important to socialize and share experiences, and quite logically – their influence was very positive. And then - there we were in the company of other National teams, outstanding sportsmen, those with highest sports performances, and those who, although favorites, fell to the lowest scale. It relativized both successes and failures, and greatly relaxed the girls. Next to the first - What was the most important thing in such environment, before each the match? ADŽIĆ: The most important thing was to find our game, or - to discover a motiva- tion leading us on and being encouraged towards higher. - In these Olympic days, we really lived and breathed just to see how our girls were the best, it can be said that the main motivation of such desire was within national pride and the most romantic pride of the winner and glory of the success. And for you? ADŽIĆ: The main duty of a coach is how to find the motivation to keep going. And that’s the most important issue regardless of the level and importance of the match that follows. And there are as many motivations as many athletes. A possible motivation depends on sports and life experience, desires, knowledge, but also on structure of personality. For someone a sufficient motivation is participating in major sports competitions to give his best. For another, the strongest feeling is that he wants to make happy his loved ones, wishing to afford them the special moments of pride. Someone, for instance, wants, after years and years of effort to win the It is a “trifle”, but, also when first goals were scored, and we defended the penalties (because, for goodness sake, all of us were goalkeepers!) and when our best athletes owerhelmingly celebrated the unprecedented reversals in the match or magnificent game, all of us looked towards his dark eyes and like good kids waited for Him to approve us a celebratory giving up our hands and relieving with confidence of winners! And we were in front of TV sets?! Almost saintly calm face, concentrated gaze and concise advice in the Time-Out, and those hands that quietly suggested the girls to be patient and calm, convinced that our Dragan, from the beginning of the match, knew perfectly well its course and its end... And, indeed the girls are back with silver - the first Olympic medal in the history of Montenegro! - Was it difficult? ADŽIĆ: Very! But we have overcome all inhibitions and managed... - Inhibitions? 32 33 valuable recognition and someone simply wants to win, to be the best. These are some possible motivations, and there are many more. The skill is how to assemble the general motivation, connecting all of them to the same goal. All the players have played a part in finding of this motivation, but a special contribution was made by the most experienced, so the combination of extraordinary sports experience and youthful energy brought about the healthiest fruit. - We, people in front of TV screens, were not just looking at the players, but also at you. We were horribly interested in what was hidden behind your calm look. The impression was that the players every now and then looked back at you as if they were waiting for some special sign on your face? ADŽIĆ: We have been for so long together, so we know each other well, we managed to build a very high degree of confidence, if not absolutely trust. And confidence is the most important, especially in those crucial moments. I know what each of them can do, they know that I will never push them beyond their capabilities, but also that I will always push them forward because I believe in them. Hence, there is the impression that we communicate throughout the game by looks and small hand movements, or simply by smile. And you communicate so only if you can un34 Great and small athletes those expectations? ADŽIĆ: Maybe I’m atypical in this regard. To me, coaching is something I really love, and, therefore, perform it. I know all its faults, and all the joy it can bring. But I do not think it’s an extraordinary job or making me extraordinary. Neither I expect that my profession shall bring me anything more than to any other man who loves his work. Perhaps it is due to the way I was brought up or perhaps because I am a man whom the other sides of life also make truly happy, like family… In any case - I am neither subject to foreign influences, nor do I rely on someone else’s desire, nor do I meet other people’s expectations. I do my job the best I can, committed and conscientious, and I’m learning a great deal along the way. I learn from my mistakes and my successes, but especially from proven experts and other great people that I have had the pleasure of knowing. I do not calm myself by the immediate success and I do not believe that success, whatever, is the eternal value - in sports all can last and it does, but it can easily fade. Each training for me is a story in itself, and matches are even more. There are no small and no big games, there are only small and great athletes, and they are recognized as great just by the attitude towards each segment of sportsmanship and events. - In light of these facts - how do you feel about that, as a coach surrounded by - Where is born such attitude? ADŽIĆ: Undoubtedly, within the family. About sports fortune - When you lose, we often hear comments: “It was not fortune”, and vice versa, when you win, “Fortune was on our side!” How much fortune is there in sports? ADŽIĆ: Just as much as you deserve. There is no fortune that comes by itself or by accident. It is in sports just as it is in life: success follows those diligent and brave, and sometimes it welcomes you with open arms. Then, satisfied and fulfilled, we think: this is fortune! derstand each other also without words. - Well, you brought us a silver medal from the Olympics. For all the joy that you’ve given to us, you have been repaid by magnificent welcome. Now you have set a standard that we will always expect… ADŽIĆ: Yes. It is one kind of the pressure that I’ve just talked about. - Are you a “self-made” athlete in your family, or...? ADŽIĆ: No. My father was involved in sports, and it brought a special atmosphere in our house. The atmosphere was serious, responsible and hard working, with an optimistic view of the world and life. For her part, my mother insisted on equally important things - education and broad general culture, so in that complementing and harmonization of my parents’ attitudes, my brother and mine personalities were built. Even though I grew up here, I matured in other, different places, where I was certain that the man can and must rely only onto himself and correctness of his actions, but not onto friends and relatives within a community in which you’re protected even when you’re wrong and when are rushing, just like when you’re doing things correctly. Committing myself to the sports, first as a player and later as a coach, I have decided for a special kind of life philosophy - a philosophy that feeds and encourages you, but is demanding and always requires all of you. Timea - Can you say to yourself that you are a happy man? ADŽIĆ: In light of the sport, in the light of handball achievements, I am successful. But I am a very happy man because I have a wonderful wife and two sons. I have married relatively late, after the age of forty. I guess I waited for Timea to come to Podgorica. Timea and our children are the backbone and the essence of my happiness. (Ms. Timea Adžić is Hungarian from Vojvodina and arrived in Podgorica to be the interpreter to coach Gyula Zigi). You know, I’ve learned about sports and coaching from the famous, great coaches, but I learn from them also about life. One advised me that I should never let my work become more important than my family. And, indeed, I have colleagues who have children somewhere far away, and their children grow up, almost like strangers. When they finally come home, they find unknown creatures whose growing up they did not follow, failing to ever know their own children. I do not want this to happen to me. So, I do not go out so much, nor I am too much in touch with other people - I am closed, so to speak, within the family circle. I feel the happiest man within my family. I even take them with me, even when I am in preparations, like now. With David, my older son, I watch cartoons, we play games… - And the younger - is he a baby? ADŽIĆ: Yes, the August baby, little Theodore. The name means “gift from God”, and that’s how I see him. - So, you are coach of women’s team, and God gives you the sons? ADŽIĆ: Well, I do not know. And I’d also like daughters. I highly commend the women as complex, interesting creatures. It is likely that the attitude towards women, towards women in general, I’ve carried out of the house - my mother had the three of us, father, brother and me, and was “minority”, and so many very important things depended on her. Women’s strength and their complex physical and psychological concept, are to be admired and respected. So it is hardly surprising that I am a female trainer. - Wouldn’t you rather coach the men’s team? ADŽIĆ: I did not ever think about it. Those who work with the men’s team, they say, it is certainly easier, because the level of communication among men is undeman- About friendship - Who are your friends? ADŽIĆ: My friends are few, not to say, special. Because of living on different locations, I gained them from different directions. However, those closest one with the longest lasting, the strongest connection, those whom I consider the most important ones, are mostly people whom I know since childhood and school days. These are friendships that last a lifetime and do not have much to do with sports. 35 ding, and models are simpler. It is different with women, they cannot be grouped and bound, each a story stands for itself and does not stand unison. Also, women cannot do what, according to the rules of psycho-physical nature a man can do, fluctuations in women, that is quite natural, are more frequent and more visible. But, on the other hand, when a woman chooses and decides to devote herself to something, she is invincible, and certainly superior compared to a man, as personal goals of women and selfish impulses of egoism and selfishness are very, very rare. - How do you deal with so many women, when individuals cannot cope with single one? Whom do you count on when you are in a handball dilemma? ADŽIĆ: The future success of “Budućnost” or the success of our National team began when we successfully resolved all doubts within our collective, therefore much earlier. One man cannot do a lot of progress, but can do much in order to ruin and destroy. We have the entire coaching staff, assistant coaches and physical therapists, people who work very much with the girls and who create the atmosphere of a large, healthy family within the team. And there is everything as in every family, but there must also be a space for each individual. Coaching staff gives strength to the team, and I always rely upon them in all things, as well as girls do. More people simply know more and can do more, and therefore working with really reliable, hardworking people is good for me and is a pleasure. - You have praised them all. Nice. However, purely from the female point of view I just want to know how do you solve those small, women’s catches, issues of vanity, self-esteem? ADŽIĆ: Individuals select methods. If I tell you that, When a hundred of girls who want to train handball come to us, I realize soon which kinds of families they come from in just a few days. I know what status they have in them, I suspect their motivations and feel their fears and desires, so you have to believe me that I know these methods. - Are you saying that the coaching job is very dependent on the knowledge of psychology? ADŽIĆ: Yes, it’s a rule. Therefore, the literature that I read most frequently is very close to the topic. Often these are also biographies and experiences of other coaches, regardless of sport, but most frequently the works of serious authorspsychologists, particularly dealing with the topics of motivation, coping with life problems, resolving conflicts, mutual relationships etc. Books - What are you currently reading? ADŽIĆ: A book I heartily recommend to the girls, but also to all others - is called “Monk Who Sold His Ferrari” by Robin Sarma. It is close to my heart because it talks about life and the most important issues in it. - Your colleague, but from the basketball world, Duško Vujošević, also insists on reading? ADŽIĆ: Duško has an impressive library. Like him, I insist that the girls read as much as possible, because the world of literature will teach them about the mysteries of the human being, inform them about the world. But, above all, teach them who they are. So, when I read a good book, I recommend it. Or when we celebrate birthdays and on other occasions, I usually give books. - I have to tell you that you are very eloquent - we have not been quite used to people from the sport attract with their eloquence? ADŽIĆ: Mother’s influence! - I wanted to say, that therefore, you are also impressive. ADŽIĆ: Well, I’m very, very simple man… - So, what is, in that simplicity, your greatest achievement? ADŽIĆ: A fact that I really should not give to anyone and for anything - the peace and happiness of my family. And I do not allow myself to go too high even after great success - I can walk on the earth by firm steps, and I am aware that I am only a human being. And it just makes me very happy! 36 www.prvabankacg.com • [email protected] Centrala: Bulevar Svetog Petra Cetinjskog 141 Tel: +382 20 409 174 • Fax: +382 20 409 124 ARHEOLOGIJA - bijedići Kuće na sunčanoj strani brda Da su velika arheološka otkrića moguća i tamo gdje im se ne nadamo, dokazali su mještani Bijedića, koji su, ustvari, htjeli napraviti krečanu! Raskopavajući teren pod osunčanim brdom, raskopali su neobičnu kuću Tekst: Sead Sadiković Foto: Arhiv Polimskog muzeja, Berane K uće od pečene cigle ugrijalo je sunce šest i po hiljada godina nakon što su napravljene! Slučajno su ih otkopali seljaci, praveći krečanu za svoje nove kuće. Tako su Bijedići, selo na desetom kilometru sjeverno od Bijelog Polja, nenadano postali najvažnije arheološko nalazište u Crnoj Gori. Tajna koju su Bijedići do sada krili nije zanimljiva samo nama – radi se, naime, o otkriću važnom u svjetskim razmjerama. Stanovnici Bijedića nijesu ni slutili da su još u neolitu, baš u njihovom komšiluku, živjeli ljudi koji su među prvima na kugli zemaljskoj sačinili kuće od čvrstog materijala. Mještani su odmah shvatili da otkriće nije za šalu, pa su o svemu izvijestili stručnjake Polimskog muzeja u Beranama. Već prvom sondom kojom su istražili nalazište, stručnjaci su zaključili da se radi o izuzetnom arheološkom lokalitetu. Lokalitet je sličan djelimično istraženom Berankršu kod Berana, te je tu, prema riječima Predraga Lutovca, direktora Polimskog muzeja, otkrivena tipična vinčanska kultura iz vremena petog milenijuma prije naše ere. To je bilo doba otkrivanja prvih metala i vrijeme kada su ljudi počeli da napuštaju dotadašnja staništa – pećine. Tada su, zaključak je arheologa, ljudi počeli lijepiti zemljom debla i granje, kako bi nakon raspirivanja vatre i njenog dugog gorenja, dobili kuće od pečene gline. Ta je glina nalik nama poznatoj cigli. „Možemo sa sigurnošću reći da je tu bilo prvo pravo, veliko naselje sa par desetina kuća, od kojih smo tri već locirali“, kaže Lutovac. i žrtvenici izuzetne izrade, razni sudovi, pehari i kanelirani elementi na predmetima tadašnjeg luksuza, sa još nejasnom upotrebnom svrhom. Sve zajedno ukazuje na visok nivo estetskih kriterijuma ljudi tog vremena na ovom prostoru. Fascinantno je to što su još tada znali izabrati pogodno mjesto za život. To pokazuje sama lokacija njihovog neolitskog naselja u kome su, u zaleđu, za svaki slučaj, imali i pećinu predaka. Od njihovih kuća prostirao se pogled na samo ušće rijeke Bistrice u Lim. Naselje je podignuto na sunčanoj strani brda, pokraj obilnog izvora vode. Izgrađeno iznad kamenog sipara, koji je bio i zaštita od zvijeri, imalo je i dobar pregled okoline i mogućnost da se lako uoči potencijalna lovina. „To je bilo vrijeme kada su ljudi prestajali da se bave isključivo lovom i stočarstvom, jer su od samorodnih metala počeli praviti efikasnije alatke“, pojašnjava Lutovac taj period velike istorijske prekretnice, čiji je materijalni dokaz nalazište Bijedići. Na osnovu bijedićkog nalazišta, može se zaključiti da istorija čovječanstva nije samo istorija ratovanja, već da su ljudi tog vremena iz raznih razloga i putovali. Obično sa sjevera na jug, sve do mora, ali i obratno - da bi trgovali i učili. „Ono što je najznačajnije jeste da su kulturni uticaji, i od primorja i od Dunava čak, stizali do Bijedića. U pećini smo našli fragmente keramike koji po načinu ukrašavanja pod- sjećaju na one, pravljene u isto vrijeme, na prostorima Dalmacije i primorja. Nije, dakle, sve bilo baš onako kako smo učili. Nije uvijek bilo samo ubijanja i krvi, već se vidi da je postojala ta kulturna razmjena dobara. Recimo, meni se svidi vaš sud od mrke keramike zbog ukrasa na njemu, pa vam ponudim dva svoja suda sa karakteristikama mog umijeća“, pretpostavlja Lutovac oblike trgovine prije šest hiljada godina. Izvjesno je da Bijediće, jedno od najznačajnijih arheoloških lokaliteta u Crnoj Gori i šire, očekuje intenzivnije istraživanje već 2013. godine. Do tada će arheolozi i za to osposobljeni stručnjaci, klasifikovati, procijeniti i obraditi sve do sada pronađeno u neobičnim kućama od pečene gline. Prva i neobično srećna arheološka ekspedicija u Bijedićima, zamislila je i sve dobronamjerne mještane i unijela blagonaklonost prema „starudijama“, koje, šest i po hiljada godina kasnije, zorno dokazuju da čovjeku ništa zanimljivije od čovjeka nije. Jedna od glavnih karakteristika vinčanske kulturne grupe - mrka keramika - sa finim ornamentima čijoj izradi je posvećena posebna pažnja, nađena je tu u velikim količinama. Prisutne su i karakteristične figurine Figurina idola 42 Od metalnih predmeta u prvoj ekspediciji, koja je trajala svega deset dana, pronađena je samo jedna bakarna narukvica. Izvjesno je da će u nastavku istraživanja biti još otkrića, ali je i ta jedna narukvica dovoljan pokazatelj kada je počela obrada metala na Balkanu, pa i na čitavoj Zemlji. Nizvodno rijekom Lim, u okolini Priboja, postoji u znatnoj količini samorodni bakar. Lutovac vjeruje da je bakar, sasvim izvjesno, razmjenjivan za proizvode ovih ljudi. Tada su, očigledno, počele prve trgovinske razmjene, što je odredilo migracione pravce prvih stanovnika ovog mjesta. Cjediljka 43 and branches, so that after stirring up the fire and its long-burning, they had a houses of clay. This is similar to the modern clay bricks. “We can say with certainty that there was the first real, large village with a few dozen houses, three of which we have already located,” says Lutovac. One of the main features of the Vinča culture group - brown ceramic - with fine ornaments and special attention paid to its manufacturing, was found there in large quantities. There are also characteristic figurines and sacrificial altars with exquisite workmanship, various vessels, cups and grooved elements of the former luxury items, with still unclear usage purpose. All of which suggests a high level of aesthetic criteria of people of the time in this area. ARCHAEOLOGY - bijedići Houses on the sunny side of the hill The great archaeological discoveries are possible not only where we expect them, and Bijedići locality has proven it, as its inhabitants actually wanted to make a lime-pit. They excavated the unusual house by digging up the field under sunny hill. Text: Sead Sadikovic Photo: The Polimski Museum archives, Berane T he Sun warmed up houses of brick after they had been made some six and a half thousand years ago! The peasants accidentally unearthed them, while they were making lime-pit for their new houses. Thus Bijedići, a village at the tenth mile to the north of Bijelo Polje, suddenly became the most important archaeological site in Montenegro. The secret Bijedići have hidden so far is not only of interest to us - it is, in fact regarding the findings, im46 portant in a world-wide scale. Residents of Bijedići did not even imagine that they had neighbours from the Neolithic period, who had been among the first people on the Earth that had made their houses of stones. The locals have immediately understood that the discovery was not a joke, and they reported it all to the experts of Polimski Museum in Berane. The experts investigated it and they have concluded that it was a remarkable archaeological site based upon the first probe. The site is similar to the partially excavated Berankrš near Berane, and according to Predrag Lutovac, Director of Polimski Museum, a typical vinchan culture from the time of the fifth millennium BC, was revealed. It was an age of discovery of the first metals and the time when people started to abandon their former habitat caves. Then, as archaeologists concluded, people began to attach loam onto trunks It is fascinating that even then they could pick out the perfect place to live. The location of their Neolithic settlement shows it. They also had their ancestors’ cave in the background, just for precaution. From their houses a view spread out not only on the estuary of river Bistrica to Lim. The settlement was built on the sunny side of the hill, near an abundant source of water. It was built above the stone gravel area, which was the protection from the beasts, and had a good view of the surroundings and the ability to easily spot potential catch. “That was a time when people stopped to deal exclusively by hunting and cattle raising, because they started to make more effective tools from autochthonous metals,” explains Lutovac this period of great historical turning point, of which Bijedići site is the material evidence. A copper bracelet was the only metal object found during the first expedition, which lasted only ten days. It is clear that there will be more discoveries, in the further research, but also that the single bracelet is a sufficient indicator of the period, when metalworking began in the Balkans, as well as the entire Earth. There is a considerable amount of autochthonous copper downstream the river Lim, around Priboj. Lutovac believes that copper was quite certainly exchanged for the products of these people. Then, obviously, the first trades started, which determined the migration routes of the first inhabitants of this place. Based upon Bijedići site, it can be conclu- ded that the history of humanity is not only the history of warfare, but that people in the past travelled for various reasons, usually from north to south, all the way to the sea, and vice versa - to trade and learn. “What is the most important is that cultural influences, also arrived from the coast and from the Danube and even came up to Bijedići. We found the fragments of ceramics in the cave, which remind of those made at the same time in the region of Dalmatia and coastline by the way of decoration. Therefore, everything is not just the way we learned. It was not always just killing and blood, but we can see that there was that cultural exchange of goods. For instance, I enjoy your brown ceramic vessel because of decorations on it, so I offer you two of my vessels with the characteristics of my art”, Lutovac assumes forms of trade six thousand years ago. It is certain that Bijedići, one of the most important archaeological sites in Montenegro and abroad, expect more intensive research already in 2013. Until then, archaeologists and trained experts, shall classify, evaluate and threat everything found until now in the unusual houses made of baked clay. The first and unusually lucky archaeological expedition in Bijedići, involved also all wellmeaning locals and brought sympathy to “junk”, which, six and a half thousand years later, clearly prove that to a man nothing is more interesting than a man himself. 47 LIFE AS IT SHOULD BE Inspired by the miraculous god-given beauty of Montenegro a complete new town is being developed in LuŠtica Bay, Tivat. Find out more about the authentic architecture, the state-of-the-art-marinas, the Gary Player designed 18 hole golf course and how you could become a part of the “Magic of Montenegro”. www.lusticabay.com putevi hrane i vina Za mirisom sira, meda, pršute... u avanturu Autentično Svaki kraj Crne Gore poznat je i po „svojoj” vrsti sira: Njeguški dimljeni, stari pljevaljski, masni kučki, lisnati kolašinski, krajinski mladi kozji... Ovoga puta predlažemo da na putevima sira na Bjelasici otkrijete tajnu pripremanja lisnatog sira, recepturu koja vijekovima nije mijenjana. Sir, tanak gotovo kao papir, kajmak i kačamak, domaće kiselo mlijeko, jardum, čuvene su poslastice kolašinskog kraja kojih gosti ne mogu da se zasite, pogotovo kada se posluže iz drvenih činija karakterističnih za ovaj predio. U kolibama na katunima, domaćice će vas pustiti da se i sami „uključite u proizvodnju“. Ponudiće vam i domaće sokove i džemove, slatko i čajeve. Lisnati sir može se naći i u gradovima, ali je posebno zadovoljstvo ovaj “suvenir” kupiti baš tamo gdje i nastaje. Poći putem sira ka Kolašinu znači posjetiti i Nacionalni park Biogradska gora, jednu od tri posljednje očuvane prašume u Evropi, šest ledničkih jezera, kao i drugi po veličini kanjon u svijetu, kanjon Tare. Vidjeti različitosti, od pitomosti bjelasičkih padina prekrivenih borovnicom, do divljine dubokih šuma i netaknutih područja. I da ne nabrajamo: pješačenje, rafting, pecanje, vožnje biciklom, jahanje… P utnik je u Crnoj Gori oduvijek bio svetinja. Za gosta, putnika, čuvano je ono najbolje čak i kada se gladovalo, a to nije bilo rijetko. Danas, organizovano ili samostalno kretanje kroz zemlju turizma markiranim stazama sira, meda, vina, posebna je atrakcija koja donosi višestruka zadovoljstva. To je, prije svega, 52 odlazak na lice mjesta: na male farme na kojima se čuva tradicionalna proizvodnja. U domaćinstva koja njeguju tradicionalne vrijednosti i tradicionalno gostoprimstvo. Osim uživanja u ukusima kačamaka, njeguškog sira i pršuta, lisnatog kolašinskog sira, čuvenih crmničkih vina, pivske medo- vine... imaćete priliku da vidite mnoge prirodne atrakcije, pa i one skrivene, koje nisu u uobičajenoj turističkoj ponudi. Takođe, na putovanju ka kolibama i konobama možete posjetiti kulturno-istorijske spomenike, ali i baviti se omiljenim rekreativnim i sportskim aktivnostima. Slatko Iz Kolašina, Mojkovca, Bijelog Polja nemojte otići bez sira, ali i makar jedne tegle meda. Ogromno bogatstvo ljekovitog bilja u svim područjima Crne Gore zaslužno je za vrhunski kvalitet pčelinjih proizvoda. Tako su putevi meda postali još jedna autentična turistička atrakcija. I još vranca čaša Poslije priganica sa medom, sira i pršute sušene u zagrljaju vjetrova s mora i visokih planina, uz izvrsnu jezersku ribu najbolje ide čaša domaćeg vina Vranca ili Krstača. Ovo kompletno gastronomsko uživanje imaćete obilazeći vinarije i vinske podrume na obodu Skadarskog jezera i u Crmnici, zatim u podgoričkom i ulcinjskom vinogorju, kao i vinogradare u regionu Nahija. Skoro svako domaćinstvo sa kojim ćete se susresti tokom ove avanture ponudiće vas domaćim Vrancem i Krstačem - sa sirom i pršutom sveto trojstvo ukusa ovih krajeva. Uvjerićete se, a poželjećete da se uskoro ponovo uvjeravate, da domaće vino zavodi čula baš koliko i predivna priroda basena Skadarskog jezera. I da na sva iskustva tokom krstarenja, pješačenja, vožnje biciklom, kupanja, druženja uz muziku i ples, kao i na sve one priče o dugoj i burnoj prošlosti čija su svjedočanstva na svakom koraku, baš vino - stavlja tačku. Crnogorska nacionalna turistička organizacija - NTO Call center 1300 www.montenegro.travel 53 Food and wine routes By following the smell of cheese, honey, ham... into the adventure Authentic Making of cheese Each area of Montenegro is known for its type of cheese: smoked from Njeguši, old from Pljevlja, fat bitch, leafy cheese from Kolašin, Krajina’s young goat... This time, we suggest that you discover on the cheese routes on Bjelasica the secret of preparing of loafy cheese, a recipe, which has had not changed for centuries. Tin cheese, cream and polenta, homemade yogurt, yardum, are the famous desserts from Kolašin Region, which guests cannot get enough, especially if they are served in wooden bowls which are typical for this Area. In the huts on summer pastures, the housewives will let you to be personally “involved into production”. They will also offer you homemade juices and jams, dessert and tea. Loafy cheese can be found in the cities, but it is a pleasure to buy this souvenir right where it is originated. Going along the cheese route to Kolašin also means to visit Biogradska Gora National Park, one of the three last-preserved forests in Europe and six glacial lakes, also the second largest canyon in the world, the Tara Canyon. See the diversity starting from tameness of Bjelasica hillsides covered by blueberries, to deep forests and untouched wilderness areas. And not to mention: hiking, rafting, fishing, biking, horseback riding… The sweet Do not go from Kolašin, Mojkovac, Bijelo Polje without cheese, or at least one jar of honey. The enormous wealth of medicinal plants in all areas of Montenegro is responsible for the highest quality of bee products. Thus the ways of honey become another authentic tourist attraction. A traveler has always been sacred thing in Montenegro. The best was saved for guests, passengers, even when starving, and it was not rare. Today, organized or independent moving through the country of tourism, along marked routes of cheese, honey, wine is a special attraction bringing more than one 56 pleasures. First of all, it is going to the spot: the small farms with preserved traditional production, to the households that cherish the traditional values and hospitality. Besides enjoying the taste of polenta, Njeguši’s cheese and prosciutto, leafy Kolašin’s cheese, famous Crmnica’s wines, Piva’s mead... you will have the opportunity to see the many natural attractions, including the hidden ones, which are not a part of the usual tourist offer. Also, on a trip to the huts and taverns you can visit the cultural and historical monuments, but also to practice the favorite recreational and sports activities. And a glass of Vranac, more and Ulcinj vineyards and winegrowers in the Nahija region, you will have this complete gastronomic enjoyment After priganice (fritters) with honey, cheese and ham dried in the embrace of winds from the sea and high mountains, with excellent lake fish best fits a glass of homemade wine Vranac or Krstač. While visiting wineries and wine cellars on the edge of Lake Skadar in Crmnica, then in Podgorica Almost every household you meet during this adventure will offer you homemade Vranac and Krstač - cheese and ham, holy trinity of flavors of this Region. You will see, and wish to soon see again that wine seduces the senses as much as the beautiful nature of Skadar Lake. And it puts an end onto all experience during cruising, hiking, biking, swimming, socializing with music and dancing, as well as all those stories about the long and turbulent history, whose testimony is at every step, is just a wine. Montenegro National Tourism Organisation Call center 1300 www.montenegro.travel 57 GALERIJA - Slobodan Puro Đurić ONO ŠTO ĆEMO TEK SANJATI “Ako na slici, svaki put kada je vidiš, uvijek nađeš nešto novo, ako te uvijek iznenadi makar detaljem, i ako uvijek, gledajući je, uočiš novu sjenku ili boju – onda je to dobra, uspjela slika. A samo takva i jeste slika.” S. Puro Đurić Tekst: Nada Bukilić Fotografija: Maja Đurić D uže od pedeset godina traje rad Slobodana Pura Đurića, slikara koji je svojim posebnim, dirljivim koloritom, mediteranskim bojama i djetinje nevinim motivima, uveličavao crnogorsku likovnu scenu druge polovine XX vijeka. Ta tananost i čistota figuracije, motivi koji kao da imaju sopstvene uzdahe i udahe vrelog mediteranskog vazuha, ne daju da njegov rad poslovično nazovete karijerom, niti da ga uvrstite u red onih koji su imali ovoliko ili onoliko izložbi, i, uopšte, ne možete ga mjeriti manirom svakodnevnosti, iako je ona, nažalost, vulgarno i odavno već zašla i među pjesničke teke i na stranice kritika, i eto, na slikarska platna. Crnogorski teatar života, bogat sveopštim šarenilom kvaliteta i kvantiteta, ima srećom, jednu malu luku spokojne i čiste estetike slikarskog umijeća: uz samu obalu u Budvi, uz jednostavno dvorište, nad kojim šušte s visine stare palme, nepretenciozna kao njen vlasnik, stoji primorska kuća i krije lijepi slikarev atelje, ispunjen mirisom boje, voća i crnog čaja. Ne znam kako drugi reaguju kad zađu u ovakav prostor, no, našavši se među Đurićevim slikama od kojih me svaka gledala jedinstvenim pogledom, osjećala sam se kao dijete koje je zalutalo u svijet igračaka – onih predivnih, čarobnih formi, staklenih skala i srebrnih ogledala, crvenih krovova i tajnovitih tavana, gdje sve titra kao neki davni snovi i sve sliči na ono što će razigrana duša tek sanjati. Od prve samostalne izložbe 1961.godine u Klubu kulturnih radnika Cetinja (zgrada poslanstva Engleske) dijele nas decenije i za sve to vrijeme bilo je i izložbi i lijepog prihvatanja publike, onih značajnih kritika, pohvala i društvenih nagrada; bilo je druženja i gostovanja, i bilo je prijateljstava koja su se rađala iz iste ljubavi i opsjednutosti slikarstvom. Slike su se rađale pod kičicom 60 sigurne slikareve ruke, selile se na platna iz njegovog oka, zametale se i rascvjetavale, nekad brže nekad sporije, a onda – kao samostalna i svojevoljna bića – nalazile svoje puteve ka nekim drugim ljudima, ka nekim velikim salonima ili malim sobama, gdje su nastavaljale svoje živote, nikad zaboravljene od onoga koji im je udahnuo ljepotu i pokazao put. Pa, ipak, šta je u svemu tome bilo najljepše? „Zadovoljstvo otkrivanja i slike i sebe samog je najljepše što mi je slikarstvo dalo. Tragao sam, dešavalo mi se, kroz četiri ili pet ili, čak, kroz šest slika, za onom jednom koja se nejasno već islikala u meni, ali nije htjela da izađe, nije htjela van. Kao da je čekala neki posebni trenutak. A onda, a da nijesam ni slutio, ona se otvarala na nekom sedmom ili sedamnestom platnu, kao da me vodi ili uči kako da je naslikam. I kada Kritika o slikaru Lucija Jelušić Đurašković: „Slikarstvo Pura Đurića originalno je i samozatajno, oplemenjeno rijetko finim senzibilitetom za nepoznato i tajanstveno. Ispunjeno istovremeno i idejom i pitanjima, univerzalnim i svevremenim egzistencijalnim sadržajima koji se šire izvan granica našeg balkanskog prostora, zadržavajući pečat specifičnosti podneblja u kome je umjetnik rođen. Njegovo slikarstvo opominje, skreće pažnju na tehnološku mahnitost, svjedoči, osuđuje i ukazuje na destrukciju humanuma…” Ognjen Radulović: „Na Đurićevim slikama, riječ je o pristupu nestvarnom urbanizmu – o idealizovanom gradu duboko zapretanom u naslagama nesvjesnog. Cetinje je za to posebno pogodno. I mada se i kod drugih naroda može naći sličan pojam grada – za Crnogorce je Cetinje međaš u odnosu na koji se vrijeme mjeri.” bi se, konačno, pred mojim očima „hvatala” za platno ona prva njena najava, pa sve do samog konca, osjećao sam radost, pravu radost kojom mi uzvraća. Osjećao sam - sliku.” Međutim, ništa ne prođe i bez malih patnji. O tome, Đurić kaže: „To je neminovno. Dešavalo mi se: radim, radim, ređaju se slike jedna za drugom, i sve su one moje i sve su prepoznatljive moje – po motivu, 61 po boji, vidi se moja ruka… Ali, nijesu me ispunile, nijesu ispunile ono što sam htio! Odnosno, ja nijesam ispunio njihova očekivanja! To su muke, patnje.” Malo je slikara našeg podneblja tako „razmetljivo” sa svojim djelima. Đurić uživa u darivanju i to čini kao da je „zakonom propisano” da što više slika ili grafika pokloni. Ima u tome nekog stvaralačkog sujevjerja; neka posebna mantra, obećana i ovjerena kod samih muza, ne dâ da mu sve slike budu, uobičajeno, za prodaju ili po izložbama – dobar dio njih nalazi svoje domove kod ljudi koji su slikaru važni i dragi. Kao da će, po toj mantri, slike duže živjeti, ruka će duže umjeti, a misao lakše dostizati do onih visina odakle se lakše i ljepše vidi svijet, grad, zavičaj, ulica, cvijet, spomenik, leptir… Slikar zna zašto to radi – usrećuje ga to, jer zbrinjava svoja djela kod dragih ljudi na koje se prenosi dobar dio slikarevih emocija ili se, zbog tih istih slika, kod njih rađaju neke nove fascinacije i nada da život ljudski, baš kao i slika, traje, traje… Sa gospodinom Đurićem se dâ razgovarati na mnoge teme. On je, kao uostalom svi veliki umjetnici, vrlo upućen u tajne literature, veliki poznavalac latinoameričke i one stare, dobre, ruske književosti bez koje se ni danas ne raste, niti sazrijeva. Ipak, Markes mu je nadraži. Možete sa njim i o muzici, ali i o filmu – istorija filma, pravci njegovog razvoja, stilovi velikih reditelja, najveći scenaristički dometi… teme su o kojima govori jasno i jednostavno kao o sopstvenim slikama. Tolika interesovanja su otuda što je, još veoma mlad, budući višestruko talentovan, teško uspijevao razlučiti šta mu je bliskije, šta ga više usrećuje, gdje je on više svoj, više Puro, „mali iz naše ulice”, a gdje je Slobodan i gdje je, jednostavno, Đurić. U tom smislu, na njega je presudno uticao stariji brat Dado Đurić, kao brat od strica, pa je i on nezaobilazan lik u svakom razgovoru sa slikarom. „Vazda sam trčao za njim. Kad smo bili đeca, on – dvije godine stariji, a sitniji – bio mi je i zaštitnik i uzor. Ja sam bio razmaženi momčić, najmlađi u oca i majke, a on siroče koje je od malena naviklo da se bori i za zraku sunca. On je vazda nešto risao, crtao, prelistavao skice, pa sam i ja, više da se ne bi odvajali, uzeo olovku u ruke. A Dado me bratski hrabrio, hvalio. No, kada sam i sam uočio da mi crtanje pruža zadovoljstvo, da me usrećuje, on me je najsrčanije i najljepše umio usmjeriti i posavjetovati. Mislim da se više on radovao mojoj dobroj slici, nego ja. O malo čemu smo isto mislili, malo koga jednako voljeli, ali za naših relativno dugih života, bez obzira što smo fizički bili daleko jedan od drugoga, nikada nijesmo izgubili tu tanku, a čelik-tvrdu nit koja nas je spajala – prvo kao prijatelje, pa onda i kao braću i, konačno, kao slikare… I nikada neću znati do koje mjere je i slikanje, ustvari, bilo samo još jedan izraz razumijevanja bez riječi… O veličini njegovog djela moći će da se piše i piše nepresušno. No, žao mi je što ne postoji način da se iskaže kakva je to ljudska priroda bila i koliko je on kao čovjek bio jedinstven, jednostavan i iskren u svakoj svojoj opservaciji, gestu, ljubavi ili riječi…” Nakon toliko godina, konačno, u pripremi je monografija koja će pokušati da predstavi djelo Slobodana Pura Đurića. U uvodnom tekstu, Lucija Jelušić Đurašković bilježi da su Đurićeve teme, osobito u ranijem periodu, bili pejzaži i mrtva priroda, ali nikada daleko od Ko to tamo slika, a ko eksploatiše? Priča o porodici Đurić, kojoj pripada više od dvadeset slikara i istoričara umjetnosti, jeste priča o nekadašnjoj crnogorskoj aristokratiji u najboljem smislu te riječi. Đurići su bili i jedna od najbogatijih porodica u Crnoj Gori. Mitar (Labud) Đurić, izuzetno nadaren za slikarstvo, trebalo je da uči slikarsku školu u Rusiji. Po majčinoj želji ostao je na Cetinju i 1904. otvorio radnju za izradu luksuzne obuće. Prva mušterija mu je bila knjeginja Juta, koja je, kada se uvjerila u majstorstvo i „lijepo, moderno oko” Labudovo, prestala naručivati obuću iz inostranstva. Posao se razvijao, takoreći cvjetao, te je Labud zapošljavao više od četrdeset majstora i još dosta učenika. On je osmišljavao modele, crtao ih i izrađivao od najskupljih materijala, koje je nabavljao u Dubrovniku, Austriji i, kasnije, Francuskoj. Labud je u posao uključio i svoju stasalu braću. Ali, jedan od braće, Stevan, učio je u Češkoj izradu stilskog namještaja. Usput je naučio i mnoge od ideja češke socijalističke partije i, čak, postao njen član. Svjetske novotarije, politička moda i trendovi, lako sele kroz svijet i kao takve, bez problema stižu i pod Lovćen. Stignu upakovane makar u jednu jedinu glavu! Ovog puta Stevanovu! Sa „takvom” glavom, Stevan je došao na Cetinje, zaposlio se u porodičnoj fabrici i odmah okačio na zid - da svi radnici dobro vide – svoju člansku kar- Cetinja i crnogorskog krša, i uvijek puno „melanholične svjetlosti Mediterana”, koja se, na gotovo svakoj slici, uočava negdje između sjenki i svjetla, između sna i jave: „I kasnije, sa nje- tu! Punio je radničke glave socijalističkim idejama, počeo da ih buni protiv rođene braće i čak je organizovao štrajkove protiv „eksploatatora – kapitalista braće Đurića”! Nevjerovatna, a istinita priča o Stevanu kojem je ideja bila bliža od brata! Kasnije, Stevan se odselio u Beograd i nikada više nije došao na Cetinje. Drugi Labudov brat, Radoje, odnosno Ranko, kako su ga svi zvali, umio je da uživa u životu. Sem limuzine (Bjuik), imao je i kabriolet, volio je konje, imao štale i konjušare. Zbog takvog stila, zvali su ga „knjaz Petar”. Upravo on je otac Miodraga Dada Đurića, jednog od najslavnijih naših slikara. Labud se oženio Danicom Popović i u tom braku dobio šestoro djece. Slobodan, Puro, njihovo je najmlađe dijete. Puro je od Dada Rankovog mlađi par godina, ali su od ranog djetinjstva bili nerazdvojni. Danas Puro kaže bez imalo patetike: „Nijesam moga’ onaj dan na sahranu. Nijesam za dugo otišao do njegovog groba. Neka, velim, dok ne odem ka’ da je još živ!” Zato, kada bi se dalo snimati, najzanimljivija porodična serija kod nas, bila bi ona zasnovana na istinitoj priči o braći Đurićima. Sve srećne porodice liče jedna na drugu, a sve neobične su neobične na načine, koji ni samom Tolstoju nikada ne bi pali na pamet! govih slika nikada neće nestati blagonaklonost i čvrsta vezanost za motive koje nalazi u sopstvenom okruženju… niti nostalgija za rodnim mjestom.” Eh, ta nostalgija! Đurić jeste nostalgičar. Ali, njegova nostalgija je vazda zađenuta novom nadom, vazda oslonjena na buduće. Njegova nostalgija je rađajuća, plodna. 62 Otuda, valjda, još jedan izraz vezanosti za Cetinje – naime, Đurić je, već u pet knjiga, zabilježio neke cetinjske priče, da bi i na taj način ostalo sačuvano što više svjedočanstava o ovom gradu. Nepretenciozno, kakav je i u drugim situacijama, Đurić bilježi događaje i anegdote, čuvajući duh svog rodnog grada, sa spoznajom da je mnogo značajnih ličnosti utemeljivalo taj duh i da su bezbrojni oni, van Cetinja anonimni ljudi, koji su s posebnim pijetetom to umjeli cijeniti i jednako srčano slijediti. 63 ADVERTISING AGENCY & PRINTING DEVELOPMENT OFFSET & DIGITAL PRINT SUPPORTED BY „Za mene je to, ako ćemo pravo, teže nego slikati. Nijesu iz mog sjećanja izblijeđeli ni ljudi, ni događaji – ne, meni samo fale riječi, nijesam kadar uhvatiti ih kad mi zatrebaju, da na najbolji način zapišem željeno. Naravno, to ima veze i sa godinama. Zapisano mora imati, baš kao i slika, svoj sklad i svoj ritam, da bi u ravnoteži pokazali najvažnije. Ja u šali zborim za svoje slike: naslikam ja predmete, motive, zgrade, krovove, krstove, sve i svašta, a onda svako od njih nađe svoje mjesto na slici. Tako da ono što poneko na mojim slikama vidi kao uređeni haos, ja vidim kao sklad koji je s ritmom došao u ravnotežu pred mojim okom. Pa bih volio i da cetinjske priče koje bilježim, ne budu samo duhovite, samostalne crtice, već uravnotežena cjelina koju će dugo pamtiti svaki čitalac. Tako će se pamtiti jedno Cetinje. Doći će drugi i oni će imati svoje.” Iz dvorišta u kome sjedimo, lutamo pogledima ka moru. Puro nam kuva kafu, donosi knjige, nudi odličnu rakiju sa koprivinom kapljom zdravlja. Užurban, spretan, vedar čovjek. Cetinjanin i Mediteranac; slikar i muž; umjetnik i otac; ribar i đed. Eno, baš onamo je vezana barka kojom i sada umije otići na ribanje. Brzo će odrasti unuk Tomaš, pa će i on, kao starija Purova unučad, sa đedom u ribe… Do tada, nastaće još čarobnih slika koje će svojom uzvišenošću, visokim stilom i naprednim humanim umjetničkim stremljenjem, sem druge polovine XX, bogatiti crnogorsko slikarstvo i u godinama koje slijede. Iz knjige „Cetinjske šaljive priče“, S. P. Đurića Zaboravnost Profesor Milutin Plamenac radio je u Državnom muzeju na Cetinju i kad je kome bio potreban, tamo bi ga lako našli. Jednom ga je tražio i slikar Miloš Vušković, o čemu mi je ovo ispričao. Službenica mu je rekla: Gospodine Plamenac, znate li tražio Vas je gospodin Vušković! Profesor se zabrinuo: A je li me našao, moliću lijepo? Visoka ćerka - Viđi, brate, koliko mi je porasla ćerka. Visoka… - Lijepo, zapaziće je momci! - Kako lijepo? Kako će se udat’, ko će je uzet’ onoliku? - Ja ću ti reći: nek se uda iz dvaput! 64 Omladinskih Br igada 16 81 000 Podgor ica e-mail: [email protected] Ph: +382 20 210 925 Montenegro GALLERY - Slobodan Puro Đurić What we’ll only dream F Text: Nada Bukilić Photo: Maja Đurić “If every time you see the painting, you always find something new on it, and if it always surprises you at least by the detail, if always while watching it, you notice the new shadow or colour – then it’s a good, successful painting. And only such a one a painting is.” S. Puro Đurić 68 or more than fifty years lasts the work of Slobodan alias Puro Đurić, a painter who by his extraordinary touching coloring, Mediterranean colours and childlike innocent motives, has ennobled the Montenegrin art scene of the twentieth century. The fragility and purity of figures, motifs that seem to have their own sighs and breaths of the hot Mediterranean air that do not allow you to simply define his work as career, or to include him into the group of those who have had that many exhibitions, and, in general, you cannot measure him by the manner of every day life, even though and unfortunately it has long been among the poets’ no- tebooks and pages of criticism, and there, on the painters’ canvas. Montenegrin theater of life, rich by all diversity of quality and quantity, fortunately has got a small port of serene and pure aesthetics of the painting art: next to the very coast in Budva, with a simple yard, over which old palms rustle from the height, unpretentious as its owner, stands a coastal house hiding the beautiful painter’s studio, filled with the smell of colours, fruits and black tea. I do not know how others react when they go down this space, but, finding myself among Đurić pictures, each of which watched me by unique view, I felt like a child who has strayed into the world of toys - those wonderful, magical forms, glass scales and silver mirrors, red roofs and mysterious attics, where everything shimmers like some old dreams and everything looks like what a playful soul will only dream of. Since the first solo exhibition in 1961 at the Club of cultural workers in Cetinje (former English Legation) decades are passed, and during all that time there were exhibitions and beautiful acceptances by public, those significant criticism, praises and social rewards, and there were meetings and visits, and friendships born from the same love and obsession with painting. Images were born under the paintbrush of artist’s 69 safe hands, moved to the canvas from his eyes, grown and brought into bloom, sometimes faster, sometimes slower, and then as independent beings - found their ways to the other people, to some large salons or small rooms, where their lives continued, never forgotten by those who breathed them in their beauty and showed them the way. Yet, what was the most beautiful, in all of this? “The pleasure of discovering of painting and myself is the most beautiful thing, the painting gave to me. It happened to me, that I was searching, four or five or even six paintings through, for that one picture unclearly illuminated in me, but it did not want to leave, it wanted go out. As if it was waiting for a special moment. And then, while I had not the slightest idea, it opened on the seventh or seventeenth canvas, as if it were guiding me or teaching me how to paint it. And when it was finally “catching” 70 the canvas, before my eyes, I felt the joy from that very first announcement of it all the way to the end “the real joy with which it responded. I felt - a painting.” However, nothing goes without small sufferings, also. Of that, Đurić says: “It is inevitable. It happens to me: I work and work, paintings go one after the other, and they are all mine and all are identifiable - by motive, by colour, you can see my hand... But they have not fulfilled me, have not fulfilled what I wanted! That is, I did not meet their expectations! Those are sufferings, sufferings.” Few artists of our Region are so “ostentatious” with their works. Đurić enjoys presenting and it seems like it is “required by law” to donate as many paintings and graphics as possible. There’s some creative superstition in it, a particular mantra, promised and certified by the very muses, not that all of his images are, as usually, for the sale or at exhibitions - many of them found their homes with people who are dear and important to the painter. As if, by that mantra, images will live longer, and thought will more easily reach the heights where the world, town, hometown, streets, flower, monument, butterfly can be seen easier and nicer... Painter knows why he does that – it makes him happy, because he provides his works at nice people at whom are passed much of the painter’s emotions or, because of these same paintings, some new fascinations are born within them and hope that human life, just like the painting, lasts and lasts… With Mr. Đurić is possible to talk on many topics. He, like all great artists, is very informed about the secrets of the literature, a great connoisseur of Latin American and the old, good, Russian literature without which today is not possible to grow up or mature. However, Markes is his favori- te. You can discuss with him about music, but also about the film - film history, its development trends, styles of great directors, highest screenwriting achievements... topics which he speaks about on a clear and simple way just like about his own paintings. So many interests are due to the fact that when he was very young, multi-talented, he could hardly distinguish what was closer to him, what was making him happier, where he felt more his own, more Puro, “kid from the our street,” where he was Slobodan or simply Đurić. In this regard, there was a crucial influence by his older brother Dado Đurić, as his cousin, and he is also an unavoidable character in every conversation with the painter. “I always ran after him. When we were kids, he - two years older and smaller - was my protector and ideal. I was spoiled lad, the youngest of my father and mother, and he was an orphan, and since his early age he was used to fight even for the ray of sunshine. He was always sketching, drawing or flipping something through sketches, so I, more to avoid being separated, took pen in my hand. Dado encouraged and praised me on fraternal way. But when I realized that drawing was pleasurable also to me that it made me happy, he knew how to direct and advise me in the heartiest and best way. I think he was more looking forward to my good painting, than I was. There were a few things on which we had the same opinion, just a few people we loved the same, but during our relatively long lives, no matter that we were physically far away from each other, we never lost that thin, but like steel hard connection fastening us - first as friends, and then as brothers, and finally as painters... I’ll never know the extent to which the painting, in fact, was just another expression of understanding without words... It will be possible to write about the greatness of his work on inexhaustible way. But, I’m sorry that there is no way to express what human nature he was and how as a man he was unique, simple and sincere in every of his observations, a gesture, love or word. Finally, after all these years, the book, which will try to present the work of Slobodan alias Puro Đurić, is in the preparation. In the introductory text, Lucia Jelušić Đurašković notes that Đurić’s themes, especially in the earlier period were landscapes and still lives, but never far from Cetinje and Montenegrin karst, and always with a lot of “melancholic light of Mediterranean” which is in almost every picture, observed somewhere between the light and shadow, between dream and reality, “and later, the kindness and firm attachment to the motives which he finds within his own environment... and nostalgia for his home town will never disappear from his paintings.” Oh, the nostalgia! Đurić is nostalgic. But his nostalgia is always attached to the new hope, always dependent on the future. His nostalgia is giving birth, fertile. Hence, I guess, it’s another expression of his attachment to Cetinje - namely, Đurić has already in five books, recorded some stories of Cetinje, in order to thereby be preserved more testimonials about this town. Unpretentious, as in other situations, Đurić chronicles events and anecdotes, keeping the spirit of his hometown, with the knowledge that a lot of important people have grounded that spirit, and that there are countless, anonymous people out of Cetinje, knowing how to respect and cordially follow it. “For me it was, to be honest, harder than painting. People or events are not faded from my memories oh no, I’m just missing the words, I am not able to catch them when I need them, to write desired on the best way. Of course, it also has to do with the age. Written, just as painting, must have its harmony and rhythm, to show the most important in the balance. I jokingly say for my paintings: I paint objects, motives, buildings, roofs, crosses, one and all, then each of them finds its place on the painting. So what someone may see on my paintings as a regulated chaos, I see as a harmony, which with the rhythm comes into balance in front of my eyes. So I write down that Cetinje stories, the ones that should not only be humorous, independent sketches, but balanced entirety, which every reader will remember for a long time. This will be the only way to remember Cetinje. The other generations will come and they will have their own Cetinje.” From the courtyard where we sit, our views wander towards the sea. Puro makes a coffee to us, brings books and offers an excellent brandy with drop of Nettle health. A hurried, nimble, cheerful man, a man from Cetinje and Mediterranean, painter and husband, artist and a father, a fisherman and grandfather. Just there is bounded a barge that even now he uses to go scrubbing. Grandson Tomaš will grow up soon, so like Puro’s older grandchildren he will go with the grandfather in fish... Until then, even more magical paintings shall appear there, that will enrich painting and Montenegro with their loftiness, high style and advanced human artistic tendencies, except for the second half of the twentieth century, also in the coming years. Box1: A critique of the painter Lucia Jelušić Đurašković: “Painting of Pura Đurić is original and modest, refined with rare fine sensibility for the unknown and the mysterious. Filled simultaneously with both; ideas and questions, universal and modern existential contents belonging to all times that spread beyond the borders of our Balkans region, while maintaining a taste of the specific region where the artist was born. His art reminds, draws attention to the technological frenzy, witnesses, condemns and points to the destruction of the humanism.” Ognjen Radulović: “Đurić’s paintings represent a surreal approach to urban planning - the idealized city covered up in the deep layers of the unconscious. Cetinje is especially convenient for this. And although you can find the similar notion of the city also in other nations – for Montenegrins Cetinje is milestone against which time is measured.” Box2: Who paints there, and who exploits? A story about family Đurić, which includes more than twenty artists and art historians, is the story of a former Montenegrin aristocracy in the best sense of the word. Đurići were one of the wealthiest families in Montenegro. Mitar (Labud) Đurić, extremely talented in painting, intended to study at the Art School in Russia. According to his mother’s wish he remained in Cetinje and on 1904. opened a shop for making of luxury footwear. His first client was Princess Juta, who, when she was convinced into mastery and “nice, modern eye” of Labud, stopped ordering shoes from abroad. Business was growing, so to speak, flourishing, and Labud had over forty masters and a lot of students working for him. He designed the models, drew them and manufactured from the most expensive materials, which he purchased in Dubrovnik, Austria and later, in France. Labud involved in the business also his matured brothers. But, one of the brothers, Stevan, was learning in the Czech making of the antique 71 furniture. Along the way he learned many of the ideas of the Czech Socialist Party and even became its member. World novelties, political fashion and trends, easily move through the world and as such, without problem come under Mountain Lovćen. They arrived packaged in a single head! This time Stevan’s head! With “this” head, Stevan came to Cetinje, started working at the family factory and immediately hung it on the wall – such a way that all workers could see it well – his membership card! He filled workers heads with socialist ideas, began to rebel them against own brothers and even organized strikes against the “exploiters - the capitalists Đurić brothers”! Incredible, but true story of Stevan to whom an idea was closer than a brother! Later, Stevan moved to Belgrade and never came to Cetinje. Another Labud’s brother, Radoje or Ranko, as everyone called him, knew how to enjoy the life. Except limousine (Buick), he 72 From the book “Cetinje funny stories,” S. P. Đurić Forgetfulness Professor Milutin worked in the National Museum in Cetinje and when someone needed him, they would have found him easily. Once the painter Miloš Vušković, who told me this, also looked for him. A lady officer told him: “Mr. Plamenac, do you know that you were looked for by Mr. Vušković?” Professor worried: “Did he find me?” Tall daughter - See it, brother, how much is grown my daughter. Tall... - It’s nice, guys will notice her! - How nice? How will she get married, who will take her such a tall? - I’ll tell you: let she gets married twice! had a convertible, loved horses, had stables and grooms. Because of this life-style, they called him “Prince Peter”. It is him, the father of Miodrag Dado Đurić, one of our most celebrated painters. Labud married Danica Popović and in that marriage had six children. Slobodan alias Puro, was their youngest child. Puro is a few years younger than Dada Rankov, but they were inseparable from the early childhood. Today Puro says without any pathos: “I couldn’t be there at the day of funeral. It’s a long time since I went to his grave. So, I say, until I go there he’s like still alive!” HOTEL HIPPOCAMPUS Stari grad 489, Kotor, Montenegro tel: +382 (0)78 106 160 fax: +382 (0)78 106 166 web: www.hotelhippocampus.com e-mail: [email protected] Za svaki slucaj Just in Case www.sava.co.me Kupite polisu putnog zdravstvenog osiguranja 24 sata dnevno, 365 dana u godini! Buy a Travel Health Insurance policy 24 hours a day, 365 days a year! Španija, Francuka, Egipat, Dubai, Brazil... U jedno možete biti sigurni – putno zdravstveno osiguranje učiniće Vaše putovanje bezbrižnijim i sigurnijim. Spain, France, Egypt, Dubai, Brazil... There is one thing you can be sure about - Travel Health Insurance will make your trip safer and more enjoyable. Zašto putno zdravstveno osiguranje? Za svaki slučaj. Why Travel Health Insurance? Just in case. U saradnji sa prestižnom međunarodnom asistentskom kućom Coris Assistance, Sava Montenegro AD Vam pruža usluge medicinske pomoći i pokriće neophodnih medicinskih troškova za vrijeme privremenog boravka u inostranstvu. In cooperation with the prestigious international assistance company Coris Assistance, Sava Montenegro AD provides medical assistance services and coverage for necessary medical expenses during a temporary stay abroad. Trajanje osiguranja prilagođeno je Vašim potrebama – može se ugovoriti na period od jednog dana, pa nadalje. Za sve one koji putuju često, osiguranje se može ugovoriti na godinu dana sa neograničenim brojem putovanja. Duration of insurance is tailored to your needs – it can be contracted for a period of one day, and onwards. For those who are frequent travelers, insurance can be arranged for one year with unlimited number of trips. Neka Vam putno osiguranje postane navika i prije svakog polaska na put posjetite web shop Sava Montenegro AD – i osigurajte se. Za svaki slučaj: www.sava.co.me Let your travel insurance become a habit and before you travel, visit web shop Sava Montenegro AD – and get insurance for yourself. Just in case: www.sava.co.me Online kupovina osiguranja štedi Vaše vrijeme i novac i omogućuje jednostavniji pristup uslugama osiguranja! Buying insurance on line saves your time and money and allows easy access to insurance services! Nekoliko trenutaka nakon uspješno obavljene procedure plaćanja, na Vašu mail adresu dostavićemo polisu putnog zdravstvenog osiguranja, što predstavlja čin zaključenja ugovora o osiguranju. A few moments after a successful payment procedure, Travel Health Insurance Policy will be delivered to your email address, which represents conclusion of the insurance contract. Buy a Travel Health Insurance policy 24 hours a day, 365 days a year! Srećan i bezbrižan put želi Vam Sava Montenegro AD! Sava Montenegro AD wish you a pleasant and safe journey! Sava Montenegro AD Rimski trg 70, 81000 Podgorica Tel/fax: +382 20 234 008 · Call center: +382 20 40 30 20 www.sava.co.me , [email protected] PRIČAM TI PRIČU u njegovim riječima i, dodatno, što posebno uvažava njegovo mišljenje. A i ono što on smatra zanimljivim i vrijednim. Konačno, snimala je krajeve u kojima ljetuje, pa mu šalje fotografije uz iscrpne opise vode, pijeska, boje neba, boje borova i svih ostalih boja, ostalog kamenja i rastinja… sigurna da bi se njemu tu dopalo. Gledam ga dok spava Piše: Nada Bukilić Ilustracija: Gavrilo Mirotić J oš je sunce jako, ne da se. Kroz prozor na zapadnoj strani, prodire snop u našu dnevnu sobu. Gledam ga dok spava: svjetlo pada po njegovoj kosi. Slatko sni. S vremena na vrijeme pomjeri obrvu, pa usne, kao da će se nasmijati ili reći što zabavno. Ali, brzo se umiri, opusti lice i nastavlja spavati. Žuti zraci igraju kroz njegovu prorijeđenu kosu. Sad je u tim vlasima mnogo boja, čak i sasvim pobijeljelih i podivljalih. Ali, ja još znam kakva je ta kosa bila: bješe mi pun dlan teških, a nježnih valova, puni prsti mirisnih, tamnih i gustih vlasi – na potiljku kao tamno žito povaljano po brijegu… I te oči, svijetle i sjajne, sa vedrinom i tajnom istovremeno, sa mangupskim zvjezdicama u zenicama i sa, na samim krajevima, ukošenim nježnim borama- smijavicama. Zeleni pogled koji je mogao da me okuje. 78 Nezaboravno! Dug nos, neobičan, sa smiješnim, malim samarom po sredini – uspomena iz mladićkih dana na znanca-barabu, koji je mislio da može igrati košarku barabar sa njim. A nije mogao, tja! Lijepe, sada malo tamnije usne, istog su izraza kao i oči: umiju da lažu, vrhunski, ali kad govore istinu, onda istinitije ne može biti. Ja, ipak, najviše volim njegova ramena. Divljoj i neprilagođenoj, u mnogo čemu nespremnoj za radost i borbu, za trku i rad, nesviknutoj na pretjeranu bliskost i uplašenoj od prekomjernih izliva emocija svih vrsta od strane onih oko mene, bila su mi i jesu osovina spokoja. Ta su ramena moja velika kopna u nepreglednom okeanu, u neizmjernoj vodi, u uzburkanim talasima, u strašnim olujama, pod mrkim nebom, pod nasmijanim, nedokučivim suncem života… E, da, ovako bih mogla pričati o njemu satima. Moj muž. Ako je išta moje, onda je to on. Pa, i pored toga, pitam se, ovako dok spava: ima li u podrumima, zidovima, na prozorima i na tavanu njegovog života, pomalo, bar pomalo paučine ili kakav kamičak, koje moji prsti nikada nisu dotakli? Ima li tajni koje zna samo on, onih nepodijeljenih sitnica, neobjašnjenih i nikom povjerenih? Da li za nečim žali? Je li imao san koji nije ostvario? Jesam li, možda, omela neku skalu sna? Sanja li još? Ili je, stvarno, ostario? Ima tome i dva mjeseca kad je počeo govoriti o njoj. Najprije je to bila samo konstatacija da je ona veoma lijepa. Potom da je izuzetno šarmantna. Uskoro je postala mila i ljupka. Kasnije je primijetio i kako korača, onda kakvog je tijela, a sa posebnom simpatijom je kazivao kako je, iako vrlo mlada, mudra i odmjerena. Kada govori o njoj, u glasu ima onog osobenog ponosa zbog toga što ona shvata njegove šale, što odmah razumije asocijacije Naravno da bi. Pogodila je, ili je, mudra kakva je već (a to je ona posebna mudrost koju imaju samo zaista lijepe žene: osnažena je muškom vjerom da je svaka misao ljepotice aristotelovski neprikosnovena, samim tim što drugačija ne može ni biti kad je misli takva ljepota), osjetila i razumjela i sada – mila, topla i nadasve ljupka – uzvraća za svaki titraj njegovog razigranog srca, tim malim, lijepim detaljima, tim finim, filigranski izmjerenim i obrađenim draguljima pažnje. I to sigurno čini sa iskrenom radošću. Kako i ne bi. Gospodin Savršeni, džentlmen, koji poznaje i život i ljude i ćudi raznih vremena i, konačno, žene, vidi da je ona jedinstvena! Ima li vrijednijeg komplimenta? Jednom, nesmotreno, pokazah da se u mene uselio nemir. Nemir koji nikako nije ni sličan ljubomori. Ni lošoj slutnji, ni ljutnji. Ne, to je nemir koji, nesumnjivo, osjeća svaki moreplovac, posebno za lijepa vremena, dok njegov brod plovi mirnom, modrom pučinom, a nad glavom mu prelijeću bijeli galebi. Nemir baš zbog toga: zbog mirnog mora, zbog tih divnih ptica, zbog te zvijezde koja grije lice, zbog tog blještavog sjaja u očima. Zbog te beskrajne, plave sreće o kojoj šapuću blagi vali… samo zbog sreće srce i strijepi - u doba nevêre se o sreći ne razmišlja. Sada mi je žao, jer je rjeđe pominje. A ja bih rado i sa ponosom slušala kako je nasmijao, šta joj je rekao, kako mu se ona zahvalila, šta mu je napisala u telefonskoj poruci… Jer, ni moja mudrost, savršeno pamtim, nikada nije bila upitna. BMW X3 www.bmw-voli.me Zadovoljstvo u vožnji BMW X3 Gledam ga dok spava: sunce se povuklo i sada samo ovlaš dodiruje pramen kose, onaj koji je još taman kao nekada. Počeo je da žmirka, otvara usta, mislim – sad će i oči otvoriti. Ali, ne; on se samo promeškolji, podiže malo ruku i vrati je na grudi, pa nastavi spavati. Sanja li? Kome se smješka u snu? Njoj? Znam: između njega i nje ne stojim ja, niti išta moje. Ni naš dugi brak, čak ni naše dijete. Ne stoje među njima ni obaveze, ni obziri, niti išta slično onim ordinarnim i racionaln i m ra- zlozima. Između muškarca i žene nikada i ne stoji ništa iz spoljnjeg svijeta, stoji samo ono što je unutar njih. A unutar, pa tako i između njih, nepremostivo stoje godine: toliko ih je od njenih tridesetak do njegovih pedeset i kusur, da ih ni jedno ni drugo ne mogu domašiti – ni ona naprijed, ni on nazad. Tegobno je to. Pa, opet i lijepo. njenoj mjeri i sada sam ovamo, preko. Gledam ga i mislim: neću večeras otići u pozorište, neka ide sam. Tamo će biti našeg društva, a biće i ona. Neću ići - ne moram da je upoznam. Ne mora je podijeliti sa mnom. Neka ta divna žena ostane samo njegov zlatni kamičak u mozaiku najintimnijih uspomena. Gledam ga dok spava i uživam u dragoj slici: mali ožiljak uz obrvu, taj smiješni samarčić na dugačkom nosu, te u blag osmjeh zalučene usne i, iskreno ponosito i samozadovoljno, mislim: Tja, ja sam, eto, sve vrijeme tu – bijah i na Veče će. On se budi. Ljubim ga u rame da se rasani. Uzvraća mi poljupcem u grlo. Dah mu miriše na vino. Gleda me, raduju mi se bore-smijavice. www.bmw-voli.me Zadovoljstvo u vožnji BMW X3 www.bmw-voli.me Zadovoljstvo u vožnji BMW X3 Eh, da ... PAKET ZA UŽIVANJE. www.bmw-voli.me Zadovoljstvo u vožnji Hiljade kilometara čekaju samo vas. Sa maksimalnom snagom od 135 kW (184KS), BMW X3 xDrive 20d vam omogućava čisto uživanje u vožnji. Zahvaljujući potrošnji goriva od samo 5,6 l/100 km, uživanje traje još duže. Tačnije, sa punim rezervoarom do 1.400 km. BMW X3 xDrive 20d sada dolazi sa sljedećom opremom: automatski оsmostepeni mjenjač (steptronic), aluminijumske felne 17”, servotronic, multifunkcije na volanu, sportski kožni volan, runflat gume, krovni nosači od aluminijuma, Bi-Xenon svjetla, automatski klima uređaj sa dvije zone, tempomat sa kočionom funkcijom, hands-free, USB priključak i još mnogo toga. Za detaljnije informacije posjetite salon Voli Motors-a. PAKET ZA UŽIVANJE. PAKET ZA UŽIVANJE. KOMPLETNO UŽIVANJE U JEDNOM PAKETU: NAJATRAKTIVNIJI DIZAJN, NAJSAVREMENIJI POGON NA ČETIRI TOČKA, NAJBOLJI MJENJAČ, Hiljade kilometara čekaju samo vas. Sa maksimalnom snagom od 135 kW (184KS), BMW X3 xDrive 20d vam omogućava čisto uživanje u vožnji. Zahvaljujući potrošnji goriva od samo NAJSNAŽNIJI ZA 40.990€. 5,6 l/100 km, uživanje traje još duže. Tačnije, sa punim rezervoarom doMOTOR 1.400 km. BMW X3 xDrive 20d sada dolazi sa sljedećom opremom: automatski оsmostepeni mjenjač (steptronic), Hiljade kilometara čekaju na samo Sa maksimalnom snagom odaluminijuma, 135 kW (184KS), BMW X3 20dzone, vam omogućava čisto aluminijumske felne 17”, servotronic, multifunkcije volanu,vas. sportski kožni volan, runflat gume, krovni nosači od Bi-Xenon svjetla, automatski klimaxDrive uređaj sa dvije tempomat sa kočionom funkcijom, hands-free, USB priključak i još mnogo toga. Za detaljnije informacije posjetite salon Voli Motors-a. uživanje u vožnji. Zahvaljujući potrošnji goriva od samo 5,6 l/100 km, uživanje traje još duže. Tačnije, sa punim rezervoarom do 1.400 UŽIVANJE km. BMWUX3 xDrive sada dolazi sa(184 sljedećom opremom: automatski оsmostepeni (steptronic), aluminijumske KOMPLETNO JEDNOM PAKETU: NAJATRAKTIVNIJI DIZAJN, NAJSAVREMENIJI POGON NA mjenjač ČETIRI TOČKA, hp) xDrive 20d 20d 5,6 l/ 100 km 135 kW NAJBOLJI MJENJAČ, NAJSNAŽNIJI MOTOR ZA felne 17”, servotronic, multifunkcije na 40.990€. volanu, sportski kožni volan, runflat gume, krovni nosači od aluminijuma, Bi-Xenon svjetla, automatski klima uređaj sa dvije zone, tempomat sa kočionom funkcijom, hands-free, USB priključak i još mnogo toga. Za detaljnije informacije posjetite salon Voli Motors-a. PAKET ZA UŽIVANJE. xDrive 20d 5,6 l/ 100 km 135 kW (184 hp) * Ponuda važi za ograničen broj vozila. KOMPLETNO UŽIVANJE U JEDNOM PAKETU: NAJATRAKTIVNIJI DIZAJN, Voli Motors, Voli Motors, Bulevar Josipa Broza 27, Podgorica.Telefon: 020 Bulevar 65 28 80 Josipa Broza 27, Podgorica.Telefon: 020 65 28 80 NAJSAVREMENIJI POGON NA ČETIRI TOČKA, NAJBOLJI MJENJAČ, Hiljade kilometara čekaju samo vas. Sa maksimalnom snagom od 135 kW (184KS), BMW X3 xDrive 20d vam omogućava čisto uživanje u vožnji. Zahvaljujući potrošnji goriva od samo NAJSNAŽNIJI ZA 40.990€. 5,6 l/100 km, uživanje traje još duže. Tačnije, sa punim rezervoarom doMOTOR 1.400 km. BMW X3 xDrive 20d sada dolazi sa sljedećom opremom: automatski оsmostepeni mjenjač (steptronic), * Ponuda važi za ograničen broj vozila. aluminijumske felne 17”, servotronic, multifunkcije na volanu, sportski kožni volan, runflat gume, krovni nosači od aluminijuma, Bi-Xenon svjetla, automatski klima uređaj sa dvije zone, tempomat sa kočionom funkcijom, hands-free, USB priključak i još mnogo toga. Za detaljnije informacije posjetite salon Voli Motors-a. KOMPLETNO UŽIVANJE U JEDNOM PAKETU: NAJATRAKTIVNIJI DIZAJN, NAJSAVREMENIJI POGON NA ČETIRI TOČKA, xDrive 20d 5,6 l/ 100 km 135 kW (184 hp) NAJBOLJI MJENJAČ, NAJSNAŽNIJI MOTOR ZA 40.990€. Let me tell you a story I’m looking at him while asleep By: Nada Bukilić Illustrated by: Gavrilo Mirotić T he Sun is still hot, and does not surrender. The beam penetrates through the window on the west side, into our living room. I look at him while he is sleeping: light is falling on his hair. Sweet dreams. From time to time he moves eyebrows and then his mouth, as if to laugh or to say, something fun. But, he quickly settles down, relaxes his face and goes to sleep. Yellow rays play through his thinning hair. Now, there are many colours in this hair, even completely bleached and savaged. But I still know what kind of hair that was: my palm was full of heavy and soft waves, fingers full of fragrant, dark and dense hairs - on the back like dark wheat fallen over on the hill... And these eyes, bright and shiny, with serenity and mystery at the same time, rowdy stars in the pupils and, at the very edge, angled soft laughter wrinkles. That gre82 en glance that could put me into chains. Unforgettable! Long nose, unusual, with silly little slap in the middle - the memories to the days of youth and a friendbastard who thought he could play basketball pari passu with him. And he could not! Now beautiful, a little darker lips, with the same expression as the eyes: they can lie skillfully, but when they are telling the truth, then it cannot be truer. I, however, prefer his shoulders. To me, wild and not adapted, in many ways unprepared for the joy and the struggle, rush and work, unaccustomed onto excessive closeness, and frightened by excessive discharge of all kinds of emotions from those around me, they were the only axles of calm. Those shoulders are my great lands in the vast ocean of infinite water in the choppy waves, terrible storms, under the brown sky, smiling, unfathomable sun of the life. Oh, yeah, I could talk about him, like this, for hours. My hu- sband. If anything’s mine, then it’s him. Well, even so, while he is sleeping, I wonder: whether a bit of his life is present in the basements, walls, windows in the attic, at least any cobwebs or some pebble that my fingers never touched? Is there a secret that only he knows, those little unshared things, unexplained and not entrusted to anyone? Does he regret for something? Did he have a dream that did not accomplish? Did I, perhaps, distract a scale of dream? Is he still dreaming? Or, is he really grown old? There are two months since he has started talking about her. At first it was just a conclusion that she was very beautiful. Then that she was very charming. Soon she became sweet and charming. Later he noticed the way she walked, then the kind of her body, and with a special affection he narrated that, although very young, she was wise and steady. When he speaks about her there is that kind of distinctive pride in his voice, because she understands his jokes, immediately understands the associations in his words, and besides, particularly respects his opinion. And he considers it interesting and valuable. Finally, she photographs areas where she spent the summer, sends photos with detailed descriptions of water, sand, sky colour, the colours of pine trees and all the other colours, other stones and plants… I am sure that he would like being there. Of course, he would. She hit the target, or, wise as she is, (and this is a special wisdom that only really beautiful women have: she is strengthened by men’s belief that every beauty’s thought is sacrosanct on Aristotelian way, by virtue that can not be different when is thought by such a beauty), felt and understood even now - sweet, warm and very charming - she repays for every shiver of his playful heart, by these small, beautiful details, these, filigree measured and cultivated precious stones of attention. And she is certainly doing it with sincere joy. How could it not be? The perfect gentleman, knowing the life and tempers of different times and, finally, women, seeing that she is unique! Is there a worthier compliment? Once, I showed incautiously that a discomfort moved into me, discomfort that was not at all similar to jealousy. Not even a bad presentiment, or anger. No, it is a discomfort that, undoubtedly, feels every sailor, especially in fine weather, while his ship is sailing along a quiet, dark blue open sea, and white seagulls fly over his head. Discomfort exactly because of that: the calm sea, because of these wonderful birds, because of the star heating your face, because of the bright sparkle in the eyes. Because of the endless blue luck whispered by gentle waves… and heart fears - in times of disloyalty about happiness is not thought. Now I’m sorry because it’s rarely mentioned. And I would gladly and proudly listen as he smiled, what told her, as she thanked him, what she 83 wrote him in a SMS... For neither my wisdom, I perfectly remember, was never doubtful. I look at him while he is sleeping: the sun is down and now only lightly touches the lock of hair, as dark as it used to be. He starts squint, opens his mouth, and now he will open his eyes. But no, he is just squirming, lifting his hand a little and putting it back on the chest, and going back to sleep. Is he dreaming? To whom is he smiling in his sleep? To her? I know: between him and her I do not stand, or anything mine. Neither our long marriage, nor our child. Neither obligations, or considerations, nor anything like those other ordinary and rational reasons. They do not 84 stand between us. Between men and women never actually stands anything from the external world, stands just what is inside of them. And inside, and so between them, are insurmountable years: there are so many of her thirties to his fifties-something like, that neither one of them can reach them - neither she in forward nor him in back. It’s difficult, but, again also nice. I am looking at him while he is sleeping and I am enjoying the beloved picture: small scar along his eyebrows, the silly little packsaddle on a long nose, and a gentle smile of curved lips, I am thinking honestly proudly and with self-satisfaction. Well, all the time I’m here - I was according to her measure and now I am here, over. I am looking and thinking: I’m not going to the theater tonight, I’ll let him go alone. There will be a part of our friends and there will be she. I will not go - I do not have to meet her. He does not have to share her with me. Let this wonderful woman remain a pebble in his golden mosaic of the most intimate memories. It is evening. He is waking up. I kiss him on the shoulder to wake him up. He returns by kissing me in the neck. His breath smells of wine. He is looking at me happy with smile wrinkles. Oh, if only... We invite you to experience unique feeling in unspoiled nature beauty, in the surrounding of Durmitor massif, its lakes, rivers and canyons. These resources make Zabljak one of the most beautiful mountain resorts in the Balkans. Villa La Mer Недвижимость премьер-лиги Строящееся великолепная современная вилла – находится в Добрых Водах Вилла La Mer – благодаря приподнятому положению из виллы открывается потрясающий, ничем не закрытый величественный вид на море, как из светлой просторной гостиной, так и с террасы на крыше и от открытого великолепного бассейна. Архитектура, элегантный дизайн и интерьер виллы отличают особое чувство пространства и света, и виртуозно совмещают в себе традиции региона и современные понятия о комфорте. Вилла La Mer - великолепная вилла с четырьмя спальнями расположена в 200 м от моря, строится из натурального камня в традиционном для региона стиле, с использованием самых современных материалов и элегантной элитной отделкой, находится в непосредственной близости от прекрасной лагуны с кристально чистыми водами в местечке на Барской Ривьере. ABOUT HOTEL Respecting nature and environmental values, hotel SOA has been built at Žabljak, in the very heart of the National park Durmitor. Whether you are on a business trip, a romantic weekend or on a holiday with your family, Hotel offers you eight rooms and 10 suites that provide complete comfort. With a magnificent view of Durmitor massif, by fireplace, enjoy delicious meals and a selection of various desserts. Эта изысканная вилла площадью 300 м2 с террасами, имеет все, что только можно пожелать от дома на побережье Адриатики. Количество спален: 4 Количество ванных: 3 Площадь дома: 220 м2 Площадь участка: 300 м2 Новый дом (Год постройки: 2012) Цена продажи: 590 000 € Контакты [email protected] +382/69249069 Небоиша Вукотич Address: National park Durmitor 84220 Zabljak, Montenegro Tel: +382 (0)52 360 110 Fax: +382 (0)52 360 111 Mob: +382 (0)69 151 152 Email: [email protected] Web: www.hotelsoa.com SAVREMENA CRNOGORSKA POEZIJA - Dragana Tripković MODERN MONTENEGRIN POETRY - Dragana Tripković MI SE NIKADA NEĆEMO UMORITI OD PUTOVANJA WE WILL NEVER TIRE OF TRAVELLING Pogledom u nebo danas možemo vidjeti samo airbus. SEDAM Ovdje neće biti mjesta niti jednom drugom broju, nedostojnom sedam čuda. Za ono što se dolje dešava neophodan je stomak. Iza sedmog horizonta sigurno ih ima još sedam. Prije bilo kakvog početka treba uzeti za ozbiljno da u odsustvu stanuje Biće. Pustolovi patuljci trčali su sa sjekirama, mahnito je tražili iza svakog maglovitog vrha, Tih sedam brda. Obično petkom uveče, nabacani dekor vulgarno zove na bis. Predugo stajanje zahtijeva pravilnu... Liniju oslonca, koju ometa numera, tek počela, a nepovratno tužna. Blijeda mladost je onanijski snažna. Otelo je sedam gusara s Onih mora koji nijesu morali čuti za sedam smrtnih grijeha da bi ih poznavali i sad će svašta da joj rade... Dok ne zavapi: “Zla se ja ne bojim, jer si ti sa mnom”, Sedma smrt mačke odagnaće prokletstvo sa broda. Trebaće joj sedam Kleopatrinih laži i sedam Bordžijinih otrova da ponovo uspije jesti jabuke. Ovdje više ni kiša ne traje dugo, osim u nepristupačnim djelovima slabo naseljene zemlje. Prazne godine ne označavaju čak ni sopstvenu ništavnost. SEVEN By looking up at the sky today we can only see the Airbus. Here there will be no place for any other number, unworthy of seven wonders. For things going on below – a strong stomach is needed. Behind the seventh horizon there must be another seven. Before any beginning we should take seriously that in the absence dwells the Being. Dwarf- adventurers were running with axes, in frenzied search for her behind every misty peak of Those seven hills. Usually on Friday night the throwntogether décor cries a vulgar call for encore. Standing for too long requires a regular… Line of support, distracted by the song, barely started yet irretrievably sad. Pale youth is onanistically strong. She was abducted by seven pirates from Those seas that needn’t necessarily have heard of seven deadly sins to know them and now they will do all kinds of things to her. Until she cries: “I fear no evil, for you are with me”. The seventh death of the cat will dispel the curse from the ship. She will need Cleopatra’s seven lies and Borgias’ seven poisons to start eating apples again. Even the rain doesn’t last long here, except in inaccessable parts of the scarcely populated land. Empty years don’t mark even their own nothingness. Tako je prividno jasno! Sedam kužnih ljubavnika pijani padaju od naslade i tu bi se skončala priča, da nije pitala koliko ima sekundi do pakla. Sedam Poovih gavrana uglas rekoše: Sedam! Ne može se govoriti u množini o nama, proizvođačima jedinstva zla. Mi se nikada nećemo umoriti od putovanja, nikad biti ispraćani a uvijek ćemo odmarati naša stopala. Seven plagued lovers are drunkenly falling in delight and there the story would have ended, hadn’t she asked how many seconds to hell. Seven of Poe’s ravens cried as one: Seven! ranslated by: Jelena Stanovnik It is impossible to speak in plural about us, producers of singularity of evil. We will never tire of travelling, never bid goodbye – yet we will forever rest our feet. It all looks like compromise to me. Sve mi liči na kompromis. Ilustracije: slike S. P. Đurića 90 It’s so seemigly clear! Illustrations: S. P. Đurić paintings 91 LUSSO MONTENEGRO After three successful business years of the Lusso showroom in the Serbian market we decided to expand to other markets where we are present through completed projects. In the year 2012 the first Lusso showroom was opened in Montenegro, with an area of over 500 m3, in the building of Expo Commerce in Kotor - Radanovići. The company's aim is to become a leader in the Balkans so in the following period the next step will be to open a showroom in the Macedonian market. Besides service of furnishing spaces, conceptual designs and 3D presentations, the Lusso company is also doing projects for hotels, restaurants and cafes. Exclusive Italian brands represented in LUSSO Montenegro are: ARMANI/CASA, POLIFORM, VARENNA, VALCUCINE, SMANIA, RIMADESIO, SELVA, MODA COLLECTION, FLOU, DESIREE, SABA ITALIA, FLEXFORM, BUSNELLI, CALLIGARIS, EMU, PORADA, MAGIS, GAMMA INTERNATIONAL, BONALDO, GERVASONI, FOSCARINI, ARTEMIDE, ITALAMP, FLOS and many others. For other information please visit the official websites: www.lusso.me and www.lusso.rs. Crnogorska kužina: Potopliki Mediteran i Istok u jednoj činiji Potopliki smo upoznali negdje u komšiluku, pozajmili i preradili, ponešto promijenili i kreirali crnogorsko kontinentalno jelo u kome su mlinci postali čudo od ukusa! Doduše, i od kalorija! Ipak, neodoljivo! Pripremila: Nada Bukilić Fotografije: Dalibor Ševaljević B ogatija i raznovrsnija kuhinja kod nas, nastajala je za rijetkih mirnih vremena, kada su lakše i jednostavnije pod naše krovove zalazile novotarije i tuđi ukusi. U nekom od tih naleta spokoja i mira, zajedno sa urmama i narandžama s juga, zajedno sa začinima i maštarijama sa istoka, među naše domaćice stigao je i recept za pripremu posebne vrste pite – potopliki! To je originalno naš naziv, ali samo jelo se priprema na osnovu prerađenog recepta, prilagođenog ukusu i kulinarskim navikama našeg svijeta. Potopliki se, zato, iako nijesu originalno crnogorsko jelo, ovako nigdje drugdje ne pripremaju. U Hrvatskoj su to mlinci najčešće sa piletinom i/ili pečurkama, u Bosni sa sirom i/ ili zeljem, poput drugih bosanskih pita, a kod nas su postali potopliki ili pače pita, vrlo ozbiljno, kalorično jelo, koje se ne da napraviti od bilo čega. Šta vam je potrebno za dobre, nezaboravne potoplike? Neophodno je kvalitetno juneće meso, usitnjeno na komadiće, malo slanine ili domaće kobasice, malo praziluka i crnog luka, mljeveni biber, ulje ili maslac (zimi može da posluži i svinjska mast), kisjela pavlaka i, naravno, već gotovo i adekvatno sasušeno tijesto – tzv. mlinci. Uobičajeno je kupiti 100 g po osobi. Preporuka: mlince je uvijek bolje kupiti, jer njihov ukus nije drugačiji od onih koje pojedine domaćice umiju pripremiti i 96 same, a umnogome vam štede vrijeme; najbolje i najukusnije mlince pripravljaju majstori-pekari, koji, inače, proizvode i tjesteninu i kore za pite i baklave, jer oni rade po tradicionalnim, starim recepturama i zato nema oscilacija u kvalitetu i ukusu proizvoda. A kako pripremiti potopliki? Prvo treba skuvati bar 0,5 kg mesa: junetina (može se dodati i teletina) isiječe se na sitnije komadiće, potopi u vodu i ostavi da se lagano kuva. Naravno, pri kuvanju supu treba osoliti, malo pobiberiti i, eventualno, dodati malo mljevene crvene paprike. U dubljoj tavi se, na ulju, proprže sitno nasjeckani crni luk i praziluk. Skuvano meso se izvadi iz supe i doda luku, te se još malo prodinsta i skloni sa vatre. Supa, dobijena kuvanjem mesa (tzv. temeljac) je već mesom „zamašćena”, ali joj ipak, treba dodati bar 100 g maslaca (ulja, sv. masti), jer mlinci upijaju i tečnost i masnoću i jednostavno ih ne možete premastiti. Za 400 g mlinaca potrebno je do 1,5 l supe, a ako je ima više, tim bolje. U duboki pleh, koji ćete pouljiti, slažete mlince i to na sljedeći način: mlince (koji su, ustvari, poveća komadi tanjeg, pečenog tijesta) najprije treba iskidati ili isjeći nožem na komade duge do 10 cm, pa ih tako isječene spuštati u vruću supu da se natope tečnošću. (Vodite računa da supa bude stalno gotovo vrela.) Natopljeni, mlinci se prvo rasporede po dnu pleha u dva sloja. Zatim se na mlince doda dio pripremljenog mesa, na sitne listiće isječena slanina, pa onda jedan red mlinaca, opet red mesa i slanine, i tako dok se sve ne utroši. Bitno je da na vrhu budu posloženi mlinci. Ukoliko volite začineno jelo, slobodno mesu dodajte bibera, papra, čak i drugih začina za koje znate da odgovaraju vašem ukusu. Kad sve lijepo posložite, procijenite – možda treba dosuti po njima još malo supe, jer moraju biti dobro natopljeni. Stavite u zagrijanu rernu (200˚ C) da se zapeku. U pola sata potopliki će poprimiti adekvatnu količinu tečnosti, peći će se bez podgorijevanja i presušivanja, a suvišna tečnost će ispariti. Tada potoplike izvadite, prelijte ih sa najmanje 5 dl kisjele pavlake, tu i tamo poprskajte kečapom i odabranim, aromatičnim začinom (origano, bosiljak, kopar, mirođija, peršun) i vratite u toplu rernu. Kad pavlaka počne da mijenja boju, isključite rernu. Za nekih desetak minuta, potopliki su spremni za jelo. Naravno, ovo je osnovni recept, ali se uvijek može mijenjati prema ličnom ukusu. Neko voli jače jelo, pa dodaje i domaću kobasicu ili neko drugo sušeno meso, neko, opet, voli da u sve umiješa šampinjone ili jaja… varijante su bezbrojne. Nije rijetko da se potopliki prave i sa mljevenim mesom. Takođe, vrlo sličan postupak je i sa sirom i zeljem, samo što tada, naravno, nema supe od mesa, već se mlinci potapaju u mnogo vrele vode i maslaca. Ali, to je onda već nešto drugo, istočnije... Lijepo pečeni potopliki režu se na parčad željene veličine i poslužuju u dubljim, širim činijama, pa se dekorišu dodatnom količinom pavlake i peršuna. Uz potoplike služi se mladi sir, zelena salata, svježi paradajz ili krastavac, feferone, često i kečap, da bi jelo lijepo „leglo”, potopite potopliki u jogurt (za mlađe), pivo ili vino… Eh, da! A kada se lijepo zasitite, shvatićete da su potopliki blizak rod toliko popularnim lazanjama! Uostalom, iz iste su poro- dice mediteranskih jela u koja je, namjerno ili slučajno, makar natrunut dah meraklijskog istoka. Prijatno! 97 OFFICE 1 664 666 Tel + 382 20 667 670 20 2 38 + l Te 667 671 20 2 38 + Fax grand.me d@ an gr l: ai 0 Podgorica e-m mbra 5, 8100 ce de . 19 : sa iona) adre ad St og sk a Grad (Južna Tribin NAJP OV ZA SV OLJNIJE A E SVJ ETSK VIO KARTE E DES TINAC IJE! R RENT-A CA NE! JNIJE CIJE NAJPOVOL OFFICE 2 291 100 Tel + 382 20 378 000 Mob + 382 67 291 101 Fax + 382 20 [email protected] an , gr l: ai m e00 Podgorica A CITY 81 00 adresa: DELT Montenegro TINACIJE VNIJE DES AJATRAKTI No. 1 N JA CI TE EN AR GORSKA AG IJE AVIO K O N N LJ CR VO PO NAJ UGA TNIJA USL NAJKVALITE LAS VEGAS TAJLAND KUBA PROIZVODNJA: Majevička br. 18 Tel: + 382 20 262 277 81000 Podgorica, Crna Gora www.doding.co.me SHOW ROOM: Cetinjski put bb (preko puta Delta city-ja) Mob: 069 018 181 Tel: + 382 20 290 290 ISTANBUL KANKUN DUBAI PARIZ PARIZ LONDON KRSTARENJA ... Montenegrin cuisine: Potopliki Mediterranean and East in a single bowl We encountered potopliki somewhere in the neighborhood, borrowed and reworked them, changed something and created Montenegrin continental dish in which the pastry became a miracle of taste! Admittedly, also of calories! However, irresistible! Prepared by: Nada Bukilić Photos: Dalibor Ševaljević T he richer and more diverse our cuisine emerged during a few peaceful times, when innovations and someone else’s tastes entered under our roofs in more simple and easier way. The recipe for preparing special types of pies – potopliki – arrived among our housewives in one of these gusts of tranquility and peace, along with dates and oranges from the South, spices and fantasies from the East. Originally this is our dish, but the food is prepared on the basis of the revised recipe, adapted to the tastes and culinary habits of our world. Therefore, although not originally Montenegrin dish, Potopliki is prepared like nowhere else. There is usually pastry with chicken and/or mushrooms in Croatia; in Bosnia, like other Bosnian pies, it is with cheese and/or greens. In Montenegro, it became potopliki or pache pie, quite serious, caloric dish, which cannot be prepared out of anything. What you need for a good, memorable potopliki? It is necessary to get some highquality beef, chopped into small pieces, a little bacon or homemade sausage, a bit of leeks and onion, ground pepper, oil or butter (in winter also lard can be used), sour cream and, of course, adequately dried pasta, so-called mlinci. It is common to buy 100 g per person. is still necessary to add at least 100 grams of butter (oil, pork fat) as mlinci absorb the liquid and fat, and you cannot simply over grease it. For 400 g of mlinci take up to 1.5 liters of soup, but better, if there is more. Pile mlinci in a deep, oiled pan, as follows: mlinci (which, are in fact, rather large pieces of thinner, fried dough) first they should be torn or cut with a knife into pieces up to 10 cm long, then drop them into the hot soup to soak liquid. (Note that the soup should always be hot.) First lineup soaked mlinci on the bottom of pan in two layers. Then add to mlinci the part of prepared meat, bacon cut down into small slices, then one row of mlinci, again layer of meat and bacon, and so on until all is used up. It is important that mlinci should be stacked on the top. If you like spiced dish, feel free to add pepper and even other spices if you know that it will fit to your taste. When you arrange it all properly it will be up to you to decide - perhaps you should add some more soup, becau- se it needs to be well soaked. Place it in a preheated oven (200˚ C) to bake. In half an hour potopliki will take adequate quantity of liquids, will be baked without under baking and drying, and excess liquid will evaporate. Take out potopliki then, cover them with at least 5 dl sour cream, sprinkle here and there by aromatic ketchup and selected aromatic spices (oregano, basil, dill, fennel, parsley) and return to the warm oven. When the cream begins to change color, turn off the oven. Potopliki are ready to eat in about ten minutes. Of course, this is the basic recipe, but it can always be changed according to the personal taste. Someone likes stronger dish, and adds homemade sausage or other smoked meat, some, again, likes to mix in mushrooms or eggs... there are countless variations. It is not uncommon to make potopliki with minced meat. Also, the procedure is very similar with cheese and greens, but then, of course there is no meat soup, but mlinci are dipped into lots of hot water and o butter. But then it is another thing, more to the East… Nicely baked, potopliki are cut to pieces of desired size and served in a deep, broad bowls, and decorated by the extra amount of sour cream and parsley. With potopliki is normally served cheese, lettuce, fresh tomatoes or cucumbers, peppers, ketchup often, in order that dish agrees with you, soak potopliki in the yogurt (for younger people), beer or wine... Oh, yes! And when you consume enough, you’ll realize that potopliki is so close relative to popular lasagna! After all, they are from the same family of Mediterranean dishes in which, intentionally or not, there is, at least a bit of the life enjoying East. Enjoy your meal! Recommendation: mlinci is always better to buy, because their taste is not different from those which some housewives know how to prepare by themselves, and they save much of your time. The master-bakers, who also produce layers for pies and baklava, prepared the best and most delicious mlinci, since they do it according to the traditional, old recipes, and therefore there are no oscillations in the quality and taste of the product. And how to prepare potopliki? First, at least 0.5 kg of beef meat should be boiled (you can also add some veal) cut down to smaller pieces, immerse in water and leave to cook gently. Of course, while cooking, you need to add some salt into the soup, a little pepper and possibly some ground red pepper. In a deep pan with some oil, fry the finely chopped onion and leek. Remove cooked meat from the soup and add the onion, then stew a little bit more and remove from the heat. Soup, made by cooking of meat (so-called temeljac), is already “greasy” by meat, but it 100 101 Mo g and Analysis Pr od u Graphic Design cti on dia Me in or t i n o Vi de PR nts Eve sin ce 2 000 Montenegro Advertising and Production Agency • Ul. 19. decembar br. 13 • Gradski stadion, južna tribina • 81000 Podgorica, Montenegro tel: +382 20 664-283 • fax: +382 20 664-285 • gsm: +382 67 666 556 • www.mapa.co.me • [email protected] CRNOGORSKI PEJZAŽI Dobrodošla, jeseni! Mirišu već vrtovi i vinogradi; onamo zrijevaju mandarine, a tamo, od sunca okrupnjala, crna zrna grožđa čekaju ruke berača. Niz gòre se spuštaju, kao u talasima, razne boje raskošnog rastinja. Po dolinama, sjenovitim i tihim, romore prvi glasovi kiša. To se jesen, bakarnožuta, uliva se u naše dane, ulazi u naše oči i kroz dušu mile njeni elegični zvuci. Vrijeme je za posebne goste P rva misao o jeseni su ptice – odlaze kao davno napisana pisma. Da se vrate na polaznu adresu. Prva njena slika raskošne su boje sa palete nenadmašnog majstora - od nježne blijedožute do vatreno crvene u vrhovima najvišeg drveća. I miris jeseni je poseban. Jesen miriše na jabuke i kolače, na djetinjstvo. Ali, ponekad zamiriše i na neobična prijateljstva! Jesen umije da zavodi. Raskošna, učini i tlo i rijeku i vrh brda i oblak nad planinom i vrapca pod strehom i djetinju igru i posljednje travke uz trotoare, posebno dragim i drugačijim. I nema toga ko ne misli da je baš u njegovom kraju jesen posebna. A u Crnoj Gori je, naravno, prelijepa! Duško Miljanić 106 Bila je jesen i one davne godine, kad je u Crnu Goru doputovala jedna neobična gošća. Divila se svemu što bi kod nas vidjela. Zavoljela je sve ljude koje je upoznala i silno je željela da jednom, kad to bude moguće, i njen sin dođe u ovu prelijepu zemlju i vidi sve što je vidjela ona. Ta gošća je bila madam Nansi Sartr, majka Žan Pol Sartra (1905 - 1980), jednog od najuticajnijih mislilaca minulog stoljeća. Sartr se upoznao sa Crnom Gorom zahvaljujući majčinim impresijama, ali i rukopisima 107 francuskih putopisaca, koje je nalazio u njenoj biblioteci. Međutim, dugo je prošlo, čak je i Drugi svjetski rat postao istorija, kada je Sartr stigao 1969. pod Lovćen. On i Simon de Bovoar bili su gosti istoričara Vladimira Dedijera, sa kojim su vodili duge razgovore o Crnoj Gori, o njenoj istoriji, ali i o ljepotama, planirajući da o svemu snime dokumentarni film. Iako Sartr u Crnu Goru nije došao isključivo zbog želje madam Nansi (imao je, naime, drugih misli i poslova), kazivao je Dedijeru o impresijama svoje majke: „Pol, obavezno obiđi Lovćen i Cetinje. Vidjećeš: kakve divlje planine, kako lijepi ljudi!” Madam Nansi je tvrdila da još nikada nije vidjela ljepše ljude, a posebno ju je impresioniralo to što su Crnogorci, iako je već počeo XX vijek, živjeli u gotovo „ho- merskim vremenima”. podlovćenske večeri. O Sartru i njegovoj majci, Dedijer je kazivao Slobodanu Kljakiću, koji je sve zabilježio u eseju „Sartr i Crna Gora”. No, dok je madam Nansi bila facinirana ljepotom ljudi i prirode, Sartru su se duboko dojmile istorija crnogorskog naroda i riječi Petra I i Petra II Petrovića. Posebno Njegoševi stihovi: „Nada nema pravo ni u koga / Do u Boga i u svoje ruke.” A Simon de Bovoar je, pak, bila oduševljena Bokom, i ne da joj se na tome zamjeriti! I, možda i ne znajući kakve sve misli okupiraju njenog sina, niti kojim povodom je on otišao u Crnu Goru, madam Sartr bila je srećna što će i on vidjeti tu „malu zemlju najljepših ljudi”. „Pol, ponesi džemper, obavezno”, savjetovala je madam Nansi. Očito je dugo i dobro pamtila kako jesen, uvučena između planina, umije da prevari zaljubljenika u njene boje. „Čuvaj da ne nazebeš”, opominjala ga je, sjećanjima hvatajući prohladne Nema sumnje, madam je podlegla šarmu crnogorske jesenje elegije. I dok vam se u oči slivaju jesenje boje, a grudi pune mirisom zrelih narandži i mandarina, sjetite se da je jesen doba za najzanimljivije i neočekivane goste. Ko zna, možda ćete baš s jeseni, i vi nekome biti najljepši na svijetu?! I možda se baš zbog vas neki nenadan gost zauvijek zaljubi u crnogorsku jesen? Jer, drugog jesen nâda nema, do u sebe i u svoje zlatne skute… Maja Đurić 108 Slaven VIlus 109 Maja đurić Slaven VIlus MONTENEGRIN LANDSCAPES Welcome to you, Fall! Gardens and vineyards, are already smelling; there are ripping mandarins, and black grapes grown by Sun, waiting for the hands of pickers. A variety of colors of lush vegetation are lowering down the mountains, as in waves. The first sounds of rain are rumoring in shady and quiet valleys. This is a copper yellow Fall, flowing into our days, entering our eyes and pleasuring its elegiac melodies through the soul. It is time for the special guests. F irst thought about the Fall are birds - going away as long ago written letters, to return to their starting address. Its first pictures are sumptuous colors from the palette of masterly artist from delicate pale yellow to fiery red at the tops of the highest trees. And the smell of Fall is special. Fall smells like apples and cakes and childhood. But sometimes smells like unusual friendships! Fall knows how to seduce. Abundant as it is, makes soil and river and the top of the hill and a cloud over the mountain and sparrows under the eaves and childish game and the last blade of grass along sidewalks, especially precious and different. There is no one who does not believe that Fall in his area is special. And in Montenegro, it is of course, beautiful! Once upon a year, it was also the Fall, when 112 an unusual guest arrived to Montenegro. She admired everything she could see in our Country. She loved all the people she met and strongly wished, that also her son once, when possible, came to this beautiful Country and see all that she saw. That guest was Madame Nancy Sartre, mother of Jean-Paul Sartre (1905 - 1980), one of the most influential philosophers of the past century. Sartre met with Montenegro thanks to his mother’s impressions, as well 113 Duško miljanjić Imrana Kapetanović as manuscripts of French writers, which he found in her library. However, when Sartre in 1969 arrived under Lovćen, a long time had passed, even the Second World War became a history. He and Simone de Beauvoir were guests of historian Vladimir Dedijer, with whom they had long talks about Montenegro, its history, but also the beauty of Montenegro, planning to make a documentary film about it. Although Sartre did not come to Montenegro solely from the desire of Madam Nancy (in fact, he had the other thoughts and activities), he cited to Dedijer, impressions of his mother: “Paul, make sure you visit Lovćen and Cetinje. You’ll see: how wild mountains, how beautiful people!” “Madam Nancy claimed that she had never seen before, nicer people, and she was especially impressed as Montenegrins, lived in an almost “Homeric times”, although it was already beginning 114 the twentieth century. Dedijer told to Slobodan Kljakić, about Sartre and his mother, who noted all in the essay “Sartre and Montenegro”. But while Madame Nancy was fascinated by the beauty of people and nature, Sartre was deeply moved by the history of the Montenegrin people and the words of Peter I and Peter II Petrović. Especially Njegoš’s verses: “Hope is not entitled to anyone / But to God and your own hands.” However, Simone de Beauvoir, was delighted with Boka Kotorska bay, and there is no reason to object her to the fact! “Paul, be sure to bring a sweater” advised Madame Nancy. Obviously, she remembered, for long time and well, as the Fall, hidden between the mountains, knew how to deceive those being in love with its colors. “Take care not to catch a cold”, reminded him, remembering chilly evenings under the Lovćen. Madame Sartre was happy that he would see the “small country of the nicest people”, perhaps not knowing what kind of thoughts were occupying her son, nor on what occasion he went to Montenegro. No doubt that Madam gave in to the charm of the Montenegrin Fall’s elegy. And while colors of Fall are flowing into your eyes, and your lungs are filled with the scent of ripe oranges and tangerines, remember that it is the season of the most interesting and unexpected guests. Who knows, you might be, the most beautiful in the world, to someone, just in the Fall?! And maybe just because of you, some unexpected guest falls in love with Montenegro, forever? Because Fall has no hopes into anybody, but into itself and its golden curds... Maja đurić 115 Kvalitetom do vas... Preduzeće za proizvodnju, promet i usluge, export-import Humci 29, Cetinje, Crna Gora Tel. +382 41 / 238-232, GSM +382 67 504 378 Iz turističkog vremeplova Kapljice humora Zabilježio: Bratislav Kokolj H umor i smijeh jedine su zaraze koje ljekari zdušno preporučuju. Naročito ako su proistekle spontano i bez zle namjere, usljed neiskustva i neznanja. Iz sada već požutjele novinarske bilježnice, biram tek nekoliko anegdota o prvim i klimavim koracima našeg (inter)nacionalnog turizma i ugostiteljstva: Slivovic Gost iz tadašnje Zapadne Njemačke poručuje: ”Bitte, eine claine slivovic!” No, umjesto male, konobar mu donese duplu šljivovicu. Njemac vidi čašu, pa, više prstima, pojašnjava da je tražio claine (malu) šljivovicu. Iznerviran sitničavošću gosta, konobar uzme čašu iz njegovih ruku, otpije dva dobra gutljaja i polupraznu je stavi na sto zabezeknutog turiste: ,,Evo, čoče, ne može, vala, biti klajnija od ove!” Izgubljeni u prevodu Boraveći nekoliko dana u Herceg Novom, jedan mladi italijanski turista upozna lijepu recepcionerku u tamošnjem najboljem hotelu. Planu fluidna simpatija, počeše kratke večernje šetnje i poneki diskretni poljubac. Kako se ljubav rascvjetavala, bilo je neophodno da se što bolje razumiju, te nabaviše priručnike „Italijanski za početnike”. To bitno „popravi stvar” i olakša komunikaciju i izlive nježnosti. Ali, vrijeme leti, te se rastanak tužno primicao. Sve to se dešavalo prije više od tri decenije, kada je legendarni kant-autor, Domenico Modugno, lansirao jednu od svojih svjetski čuvenih kancona - Tu sei una cosa grande per me (Ti si nešto veliko i važno za mene), pa nije bilo nimalo neobično što su se ti stihovi pjevušili na sve strane. Noć prije odlaska, prefinjeni latinski šarmer, tokom šetnje obgrli ramena naše zemljakinje i nježno joj zapjeva: “Tu sei una cosa grande per me…” (Nota bene: “s” se čita i izgovara kao “z”). I, eto ti vraga! Naša ljepojka, slabo proučivši italijanski jezik, ovako shvati poruku pjesme: „Ja sam za njega jedna velika koza!” Istrgne se iz zagrljaja i pljusne mladiću vrelu šamarčinu! Kad su zbunjenog i razočaranog mladića prijatelji pitali što se desilo sa njegovom ljubavlju – tom lijepom Bokeljkom, on ovako objasni: - O, cari amici, ako se ikada ovdje zaljubite možete dugo šetati, ljubiti, grliti… Ali, ako zapjevate, gotovi ste! Palac Žabljak, negdje početkom sedamdesetih. Suton, snijeg i hladnoća, promrzli gosti skijaši naručuju vruće čajeve. Jedan, pak, hoće vruću supu. Konobar donosi čajeve, potom i činiju supe. Gost već sa dva-tri metra udaljenosti, kazuje da hoće još topliju supu. Konobar 118 odlazi i donosi navodno prigrijaniju supu. Gost, ponovo i nervozno opominje: - Rekao sam: hoću vruću, vrlo vruću supu! - Ma, kako, bolan, osmjeli se konobar da pita, znaš da nije vruća? Dvaput me vrćeš, a nijesi ni prob’o… - Pa, znate, palac vam je još u supi! The time machine tour Drops of humor Noted by: Bratislav Kokolj H umor and laughter are the only infection that doctors recommend wholeheartedly. Especially if they proceed spontaneously and without malicious intent, due to inexperience and ignorance. From now journalist yellow notebooks, I chose a few anecdotes about the first and wobbly steps of our (inter) national tourism and hotel management Slivovic A guest from former West Germany says: “Bitte, eine Clain Slivovic” But instead of small, the waiter brought him a double brandy. The German sees the glass, and, more by hands explains that he had asked claine (small) brandy. Irritated petti- ness of the guest, the waiter takes the glass from his hand, drinks a good two and a halfsips and then pus it on the table of stunned tourists: “Here man, for sure, it cannot be clainer (smaller) of this!” PODGORICA, Njegoš eva 16 BuDvA, Mediteranska 8, TQ Plaza BuDvA, Slovenska obala 11 www.tenero.me Lost in Translation re, while walking out, sophisticated Latin charmer, embraced the shoulder of our compatriot and sang softly: “Tu sei una cosa grande per me...” (NB: the “s” is read and pronounced as “z” “koza” means a goat in Montenegrin language). And there’s you a devil! The beauty, having studied the Italian language poorly, understood this song like a message: “For him I’m a big goat” pulled out from his embrace and snapped a young man! When friends asked the confused and disillusioned young man what had happened to his love - the beautiful girl from Boka Kotorska bay, he explained like this: - O, cari amici, if you ever fall in love here, you can walk for a long time, kiss, embrace... But if you start singing, you’re done! Thumb Žabljak, sometimes in the early seventies. Dusk, the snow and the cold, frozen guests - skiers ordered hot tea. One, however, wants a hot soup. The waiter brings tea, followed by a bowl of soup. But already from two or three meters away, a guest says he wants hotter soup. The waiter goes away and brings allegedly just a little warmer soup. A 120 guest, over and over nervously warns: - I said I wanted a hot, very hot soup! - Oh, how, dares to ask the waiter, you know that it is not hot? You returned it to me twice, and you did not even taste it... - Well, you know, your thumb is still in the soup. PODGORICA - Trg Svetog Petra Cetinjskog BuDvA - Slovenska obala 11, Mediteranska 8 - TQ Plaza www.tenero.me While spending a few days in Herceg Novi, a young Italian tourist meets a beautiful receptionist girl at the best local hotel. A fluid sympathy burst, a short evening walks and some discreet kiss began. As the love was bringing into bloom, it was necessary to better understand each other, and they got the manuals “Italian for Beginners”. It much “improved the things” and facilitated the communication and the outpouring of tenderness. But time flies, and a sad separation was getting close. All this was happening more than three decades ago, when the legendary singer and composer, Domenico Modugno, launched one of his world-famous song – “Tu sei una cosa grande per me” (You’re a big and important to me), so it was not surprising that these verses were chanted on all sides. The night before departu- Za čitanje i pamćenje Od bisera do Tatara Novinar Veseljko Koprivica je u monografskom leksikonu pod naslovom „Naj Crna Gora” zabilježio 1400 zanimljivosti – neke od njih, po izboru autora, objavljujemo u ovom broju, radi čitanja i pamćenja PERAST Jedan od svega nekoliko u svijetu sačuvanih primjeraka brodskih ventilatora na ručni pogon nalazi se među eksponatima muzeja u Perastu. U Perastu su u srednjem vijeku pravljene žice za muzičke instrumente koje nisu zaostajale za čuvenim rimskim Corde Rommane. RIJEKA CRNOJEVIĆA Na Rijeci Crnojevića je gospodar Ivan Crnojević, po kome je i dobila ime, 1475. podigao tvrđavu i dvor, Petar I Petrović Njegoš Vladičinu kuću, a kralj Nikola zimski dvorac Ljeskovac. Rijeka je jedno vrijeme bila jedina varošica i pristanište u crnogorskoj državi, u njoj je zasjedao prvi crnogorski sud, podignuta prva barutana i bio stacioniran prvi oružani odred crnogorske vojske. Na Rijeci Crnojevića, u drugoj polovini XIX vijeka, počeli su sa radom prva fabrika oružja i prva pilana na vodeni pogon, kao začetak industrije u Crnoj Gori. Sve do dvadesetih godina XX vijeka, radila je i Fabrika bisera! Zatvorena je usljed tadašnje neumoljive ekonomske krize. Tada je Rijeku napustio jedini majstor koji je od bisera izrađivao ogrlice, kao i osam taksista, koji su do II Svjetskog rata imali pune ruke posla, a nakon toga nijesu imali koga i zašto razvoziti… 122 RISAN Risan je bio prijestoni grad ilirske kraljice Teute. Podignut je sredinom III vijeka prije naše ere. Bio je centar pomorstva, trgovine i zanatstva ilirske države. U Risnu se nalazila i najstarija kovnica ilirskog novca. Risanski mozaici, otkriveni u palati koja potiče iz II vijeka naše ere, ubrajaju se u najrjeđe i najljepše kulturne spomenike ove vrste u Evropi. Upoređuju ih s čuvenim mozaicima u Tivoliju, kraj Rima. je projektovan za 15.000 stanovnika, radovi su odmah otpočeli, a knjaz je novom gradu dao ime Danilovgrad. Gimnazija u Danilovgradu jedina je škola u Crnoj Gori koja ima teleskop. PLJEVLJA U Husein-pašinoj džamiji u Pljevljima čuva se jedan od najljepših primjeraka Kurana u svijetu. Nastao je u Persiji u XV vijeku. Bogato je opremljen, ukrašen i iluminiran. PRČANJ PLUŽINE Prčanjski palac Tri sestre, sagrađen u XV vijeku, postao je turistička atrakcija zbog jedne legende. U čuvenoj porodici Buća živjele su tri sestre, zaljubljene u istog mladića. Mladić je, međutim, volio samo jednu od njih. I ona, njegova izabranica, predloži svojim sestrama, da ih ne bi povrijedila, da se sve tri odreknu nesuđene ljubavi i sagrade dom u kojem će živjeti same do smrti. Tako i uradiše. Na jednoj strani doma svaka je imala svoj prozor sa kojeg je posmatrala pučinu. Kada je prva umrla - druge dvije zazidaše njen prozor. Kada je umrla druga - njen prozor zazida treća sestra. A kad je i ona umrla, preostali prozor osta nezazidan i do danas. Unutrašnjost Pivskog manastira prekrivaju freske neprocjenjive umjetničke vrijednosti površine 1260 metara kvadratnih. U manastiru se čuvaju rukopisna jevanđelja iz 1505, 1586. i 1626. godine pisana u Rusiji i gramata ruskog cara Aleksandra I, koja datira iz 1816. godine. BERANE Berane su jedini grad u Crnoj Gori kojem se tačno zna godina nastanka. Po zapovijesti komandanta turskih askera Husen Avinpaše, na lijevoj obali Lima i desno, na brdu Jasikovac, izgrađena su 1862. godine vojna utvrđenja. Ubrzo pored tih utvrđenja počela su da niču i naselja. Naselja su se razvijala i širila po urbanističkom planu Mehmed bega Jačanina. Spojila su se u varoš koja je dobila ime po susjednom Beran Selu. Tako su Berane jedini grad u Crnoj Gori kojem su temelje podigli Turci. GUSINJE U Gusinju je u XIX vijeku vladao pravi kult cvijeća. Francuz Ami Bue zapisao je da se od cvijeća, koje se nalazilo na stepeništima, prozorima, pored taraba, u avlijama... ni kuće ne vide. Gusinjani su u daljoj prošlosti bili nadaleko poznati kao vješti trgovci. Umjeli su prodati konje čak i Tatarima! BAR Bunar u Ostrosu, danas opština Bar, u čast Kneza Vladimira (XI vijek), svog ljubljenog muža, sazidala je njegova udovica Kosara, i to tačno na matici izvora tako da nikada ne može da presuši. I dan danas je u njemu „živa voda”. DANILOVGRAD Danilovgrad je prvi crnogorski grad koji je, po odluci Kralja Nikole iz 1869. godine, građen po urbanističkom planu i uzoru na evropske gradove! Za to je angažovan inženjer Dragutin Milutinović, sin Sime Milutinovića-Sarajlije. Generalni urbanistički plan grada i planove za najvažnije zgrade (Knjažev dvorac, Senat, crkvu, školu, poštu, odbrambene kule) Milutinović je predao knjazu Nikoli 2. avgusta 1870. godine. Grad 123 - rasadnik sadnica 21 godina sa Vama * voća * cvijeca * ukrasnog bilja projektovanje i inzenjering exterijera i enterijera * hotela * poslovnih prostora Tel: 020 281-010 281-011 069/105-000 e-mail:[email protected] www.ekoplant.com www.ekoplant.me CRNA GORA, PODGORICA, PODGORICA Velise Popovica,37 PRIMJERI UREDJENIH TERENA: Uređenje dvorskog trga - Cetinje Proizvodnja se obavlja u: - održavanje uređenih površina exterijera i enterijera ugradnja sistema za automatsko navodnjavanje Hotel “Splendid”- Bečići Potrk- Bijelo Polje na 11,5 ha PODGORICI na 5000m2 pod plastenicima preko 41.000 ukrasnog grmlja , šiblja 8,5 ha otvorenog polja * javnih površina * privatnih vrtova palmi i maslina Štoj- Ulcinj na 4 ha P R O D A J A S T A N O V A To read and remember From pearls to Tatars PERAST PRČANJ PLJEVLJA One of only few preserved samples of ship ventilators in the world is among exhibits of the museum in Perast. Prčanj’s castle Three Sisters, built in XV century, has become tourist attraction because of a legend. In well-known family Buća, there were three sisters, all three of them in loved with the same young man. He, however, loved only one of them. So she, the chosen one, suggested to her sisters, to preserve them from suffering, to renounce this non-destined love together, and build a home where they will all live until they die. And they did so. On one side of this house, each sister had her window from which she observed the open sea. When first sister died, the other two walled up her window. When the other sister died, the third sister walled up her window. And when the last sister died, her window remained un-walled until today. In Husein pasha’s mosque in Pljevlja, one of the most beautiful specimens of Koran in the world is kept. It was made in Persia in XV century. It is well ornamented, equipped and illuminated. In medieval age, strings for music instruments were made in Perast, which were not a bit behind famous Roman strings Corde Rommane. Crnojevića River In Crnojevića River, in 1475 sovereign Ivan Crnojević, whom this place was named after, built fortress and a castle, Petar I Petrović Njegoš – Bishop’s house, and king Nikola – winter castle Ljeskovac. During a certain period, River was the only town and port in Montenegrin country, where the first Montenegrin court assembled, the first powder magazine was build and the first armed division of Montenegrin army stationed. In Crnojevića River, in second half of XIX century as the beginning of industry in Montenegro, first arm factory and first sawmill on waterpower, began working. Until 1920s, there was a fabric for production of pearls! It closed due to relentless financial crisis from that time. During that period, the only master who made necklaces out of pearls, left Crnojevića River, as well as eight taxi drivers, who until II World War were very busy, and after that, there was no one to drive, nor the reason to drive… RISAN Journalist Veseljko Koprivica, in monographic lexicon titled “The Best of Montenegro”, recorded 1 400 curiosities – some of which, selected by the author, we publish in this issue, for you to read and remember 126 Risan was the capital of Illyrian queen Teuta. It was founded in the middle of III century before Christ. It was the center of navigation, trade and craftsmanship of the Illyrian state. The oldest mint of Illyrian money was situated in Risan. Risan’s mosaics, discovered in palace from II century of our era, are among rarest and most beautiful cultural monuments of this kind in Europe. They are often compared to famous mosaics in Tivoli, near Rome. BAR Kosara, widow of prince Vladimir (XI century), in honour of her beloved husband, built well in Ostros, today’s municipality of Bar. The well was built exactly on the spring, so that it can never go dry. Even today, there is “flowing” water in it. DANILOVGRAD Danilovgrad is the first Montenegrin town that was built, on order of king Nikola from 1869, according to urbanization plan and had some European towns as role models! An engineer Dragutin Milutinović, son of Sima Milutinović – Sarajlija, was hired for this job. Milutinović handed over general urbanization plan of the town, and plans for most important buildings (King’s palace, Senate, church, school, post office, defensive towers) to king Nikola in August 2 in 1870. A town was projected for 15 000 citizens, work immediately began, and king named the new town Danilovgrad. PLUŽINE Inside of the Piva monastery is covered with frescos of immeasurable artistic value, on 1 260 square meters. Gospels in handwriting from 1505, 1586 and 1626, written in Russia are kept in monastery, as well as charter of Russian tsar Alexander I, which originates from 1816. BERANE Berane is the only Montenegrin town for which the exact year of foundation is known. On order of commander of Turkish soldiers, Husein Avin pasha, in 1862, military fortifications were built on left bank of river Lim, and right, on Jasikovac hill. Soon, next to those fortifications, the first settlements started to appear. The settlements developed and expanded according to urbanization plans of Mehmed bey Jačanin. They joined into town that was named after neighboring Beran Village. Therefore, Berane is the only town in Montenegro whose foundations were built by Turkish. GUSINJE True flower cult was ruling in Gusinje in XIX century. French Ami Bue wrote down that you could not even see the houses from flowers that were on the stairs, in windows, next to fences, in backyards… In distant past, townsmen of Gusinje were widely known as skilful merchants. They were able to sell horses even to Tatars! High school in Danilovgrad, is the only school in Montengero that owns a telescope. 127 ANKONA PALERMO KATANIJA 130 131 Nova ponuda na novom sajtu Online booking & buying ušteda prilikom svake kupovine Otkrijte nove mogućnosti na novom sajtu www.montenegroairlines.com KONTAKTI CONTACTS www.montenegroairlines.com Direkcija Head office Beogradska 10, 81000 Podgorica Montenegro (Serbia & Montenegro) ++ 382 20 405 500 ++ 382 20 405 501 ++ 382 20 405 548 fax e-mail: [email protected] Informacije i rezervacije Booking ++ 382 20 9804 ++ 382 20 405 543 fax e-mail: [email protected] Komercijalni sektor Commerce department ++ 382 20 405 533 ++ 382 20 405 535 fax e-mail: [email protected] Sektor za marketing i korporativne komunikacije Marketing & Corporative Communications Department ++ 382 20 405 538 ++ 382 20 405 537 fax e-mail: [email protected] POSLOVNICE Offices Podgorica Slobode 23, 81 000 Podgorica ++ 382 20 664 411 ++ 382 20 664 433 ++ 382 20 665 291 fax e-mail: [email protected] Beograd / Belgrade Knez Mihailova 23, 11 000 Beograd ++ 381 11 2621 122 ++ 381 11 3036 535 ++ 381 11 3036 536 ++ 381 11 2181 861 fax e-mail: [email protected] Budva Slovenska obala bb, 86 000 Budva ++ 382 33 451 735 ++ 382 33 456 244 ++ 382 33 454 900 fax e-mail: [email protected] 134 Kotor Stari grad 320, Zgrada turističkog fakulteta ++ 382 32 304 860 ++ 382 32 304 861 ++ 382 32 304 864 ++ 382 32 304 865 fax e-mail: [email protected] Beč / Vienna Kaiserstr. 86, 1070 Vienna ++ 43 664 3 111 405 ++ 43 179 639 35 e-mail: [email protected] Cirih / Zurich Kopenhagen - Quality Air Tours Adresa: Vester Voldgade 96, 4 sprat 1552 Copenhagen V, Denmark Telefon: + 45 33 11 33 16 Fax: + 45 33 11 54 55 e-mail: [email protected] DIMENZIJE/DIMENSIONS Razmah krila / Wing span Ukupna dužina / Total lenght Ukupna visina / Total height Prečnik trupa / Fuselage diameter Površina krila / Wing area Šalteri na aerodromima Airport offices PERFORMANSE / PERFORMANCE Max brzina leta / Max operating speed Max brzina leta / Max operating speed Max visina leta / Max operating altitude Podgorica Frankfurt ++ 382 32 670 500 ++ 382 32 670 501 fax ++ 382 67 670 500 (GSM) Rim / Rome Aeroporto Leonardo da Vinci, Terminal 2, 00187 Roma ++ 39 06 6595 8661 e-mail: [email protected] Pariz / Paris 140, avenue Champs Elyseés, 75008 Paris ++ 33 1 70 36 19 07 ++ 33 1 70 36 19 08 fax e-mail: [email protected] London Grosvenor Gardens House, suite 112/3th floor 35-37 Grosvenor Gardens London SW1W 0BS, United Kingdom ++ 44 (0) 207 8644 031 ++ 44 (0) 207 8644 032 ++ 44 (0) 207 8644 033 fax e-mail: [email protected] www.montenegroairlines.com Kopenhagen / Copenhagen Postfach 2419, 8058 Flughafen, Terminal 2 ++ 41 43 816 7876 ++ 41 43 816 7877 ++ 41 43 816 7878 ++ 41 43 816 7884 fax e-mail: [email protected] Terminal 2, halle d, 60547 Frankfurt am Main ++ 49 69 28 23 74 ++ 49 69 28 11 76 fax e-mail: [email protected] FLOTAFLEET ++ 382 20 445 105 ++ 382 20 445 160 fax ++ 382 20 67 624 524 (GSM) TEŽINE / WEIGHTS Max težina bez goriva / Max zero fuel weight Max težina na polijetanju / Max take-off weight Max težina na slijetanju / Max landing weight 28.08 m 35.53 m 8.50 m 3.30 m 93.5 m2 92 ft 1.4in 116 ft 6.8 in 27 ft 10.5 in 10 ft 9.92 in 1006.5 sq ft 320 kts CAS 0,77 M 10.668 m 35000 ft 35835 kg 43090 kg 38780 kg 79000 lb 95000 lb 85500 lb 39 ft 8 in (12.08 m) Tivat Beograd ++ 381 11 228 6241 ++ 381 11 209 400 (lokal 7302) Ljubljana Letališče Brnik, 4210 Brnik Passenger Service ++ 386 4 2594 252 ++ 386 4 2594 245 Moskva / Moscow Montenegro Airlines Aerodrom Domodedovo, kancelarija 3.57 Tel: + 74 95 28 715 25 Fax: + 74 95 28 715 26 e-mail: [email protected] Spoljne dimenzije / External Dimensions Razmah krila / Wingspan Ukupna dužina / Length Overall Ukupna visina / Height Overall Razmah horizontalnog stabilizatora / Horizontal Stabilizer Span Širina trupa / Fuselage Width Visina trupa / Fuselage Height Unutrašnje dimenzije / Internal Dimensions Dužina putničke kabine / Cabin Length Širina putničke kabine / Cabin Width Visina putničke kabine / Cabin Height Širina prolaza između sjedišta / Aisle Width Širina sjedišta / Seat Width 94ft 3in 126ft 10in 34ft 7in 39ft 8in 9ft 11in 11ft 0in 92ft 5in 9ft 0in 6ft 7in 19.75in 18.25in 28.72m 38.65m 10.55m 12.08m 3.01m 3.35m 28.17m 2.74m 2.00m 0.50m 0.46m 94 ft 3 in (28.72 m) Moskva / Moscow Montenegro Airlines Kadesevskaja nabereznaja, br.6/1/2 str. 1. Tel: +7 499 230 16 73 e-mail: [email protected] 39 ft 8 in (12.08 m) Niš Montenegro Airlines Niš ul. Vazduhoplovaca 24 18000 Niš tel/fax +381 18 4 583 336 135 Destinacije Zima 2012 / 2013. Destinations Destinacije winter 2012 / 2013 NAUTIČKE MILJE KM Flight time NAUTIC MILES Trajanje leta (min) PODGORICA BEOGRAD/BELGRADE169 313 38 BEČ/VIENNA 43179865 FRANKFURT 7861456115 LJUBLJANA 40174360 RIM/ROME 35365460 CIRIH/ZURICH 6601222105 PARIZ/PARIS 9541764140 LONDON 9601776155 NIŠ 200365,2 35 Kopenhagen 900 1625 160 Zima 2012 / 2013. Destinations winter 2012 / 2013 CHARTER FLIGHTS NAUTIČKE MILJE KM Flight time NAUTIC MILES Trajanje leta (min) PODGORICA BARI 21239236 NAPOLI 33762454 Brindizi (Brindisi)213 393 40 Istanbul (Istanbul)437 809 80 PETROGRAD/ST. PETERSBURG 1123 2078 180 ANKONA 330610 85 PALERMO 451834 90 Katanija 497 919110 TIVAT BEOGRAD/BELGRADE190 352 40 MOSKVA/MOSCOW1058 1959 190 Dragi putnici, Dear passengers, Molimo poštovane putnike da kontaktiraju Montenegro Airlines Booking službu (++ 382 20 19804), naša predstavništva ili ovlašćene putničke agencije radi detaljnih informacija o letovima. Please contact Montenegro Airlines central booking service on tel. +382 20 9804, our Branch Offices or authorised travel agents for flight details. S poštovanjem, Montenegro Airlines Komercijalni sektor www.montenegroairlines.com 136 Best regards, Montenegro Airlines Commercial Department Na osnovu interline ugovora sa brojnim avio-kompanijama u svijetu, Based on interline agreements with numerous airlines in the world, you can kod nas možete kupiti kartu za neku od sledećih destinacija: buy tickets to some of the following destinations in Montenegro Airlines offices: iz/from Frankfurt: Atlanta / Detroit / Chicago / Los Angeles / Miami / New York / Houston / Washinton / Dallas / Singapore / Manila Kuala Lumpur / Sydney / Toronto / Montreal / Tokyo / Osaka / Rio de Janeiro / Buenos Aires / Caracas / Mexico City iz/from Rome: Boston / Miami / Chicago / New York / Washington / Toronto / Beijing iz/from Wienna: Toronto / Montreal / Delhi / Beijing / Bangkok / Sydney / Melbourne 137
Similar documents
Vaš besplatan primjerak Your complimentary copy
ŠTAMPA / PRINTED BY DPC & Grafotisak Grude Tiraž / Number of copies: 5000
More informationVaš besplatan primjerak Your complimentary copy
Uređuje i izdaje / Editing and Publishing Montenegro Airlines, Marketing & Corporative Communications Department, Mr Aleksandra Gardašević-Slavuljica Dizajn, priprema za Štampu i oglaŠavanje / desi...
More information