Inflight XXIII.indd - Montenegro Airlines
Transcription
Inflight XXIII.indd - Montenegro Airlines
L j e to 2 010 Broj 23, S ummer 2010 Va š be s p l a t a n p r i m je ra k Your compl imenta r y copy Poštovani putnici, Prije samo godinu dana slavili smo dolazak drugog novog Embraera 195. Pred početak ovogodišnje ljetnje sezone Montenegro Airlines je u svoju flotu uvrstio i treći novi Embraer 195. Na ovaj način stvorili smo sopstvenu, moćnu E-jet porodicu aviona, pa vam sada sa ponosom možemo ponuditi impozantnu flotu od osam modernih letjelica. Kompanijsko vizionarsko opredjeljenje inovacije flote, čija je operativna efikasnost veća, troškovi održavanja niži, uz sve ostale pogodnosti koje se odnose na komfor putovanja, pokazalo se kao pravi izbor. Ekonomski eksperti su saglasni da su u vremenu ekonomske krize samo dugoročne investicije – isplative investicije, a vrijeme krize upravo predstavlja izazov i šansu za ozbiljne kompanije da se u dolazećim vremenima stabilnije pozicioniraju. I ne samo u vremenima krize već generalno – vazduhoplovstvo ne toleriše tehnološku stagnaciju. Poznato je pravilo – ako stagnirate, nemate perspektivu, a ako se opredijelite za ofanzivni razvoj – imate veliku šansu da uspijete. To je naš put. Inovacija flote, kao i poboljšanje drugih servisa, čini proizvod Montenegro Airlinesa vrlo konkurentnim. Bez obzira na preliminarne rezultate i prognoze, početak ovogodišnje ljetnje sezone za Montenegro Airlines je ohrabrujući. Za prvih šest mjeseci prevezeno je 246.000 putnika, što je 17,9 % više nego u istom periodu prošle godine. Imali smo 19,7 % letova više, a LF je isti kao prošlogodišnji i iznosi 58 %. Pet novih redovnih linija, pored deset postojećih i brojnih čarter destinacija, od velikog su značaja za Crnu Goru. Nove linije podrazumijevaju veliku, ali neophodnu razvojnu investiciju. Pored jake konkurencije na tržištu, prisustva brojnih avio-kompanija, Montenegro Airlines vjeruje u svoje potencijale i stabilnu tržišnu poziciju. Nebo Crne Gore je otvoreno za sve. 6 President’s message S poštovanjem, dr Zoran Đurišić, dipl. inž., predsjednik Odbora direktora Montenegro Airlinesa Dear Passengers, As recently as one year ago, we celebrated the arrival of the second new Embraer-195. Before the beginning of this year’s summer season, the third new Embraer-195 joined the Montenegro Airlines fleet. In this way, we have created our own powerful E-Jets family, which enables us to proudly offer you an impressive fleet of eight modern airplanes. The company’s visionary commitment to the renewal of its fleet, increasing its operational efficiency and decreasing maintenance costs, combined with all the benefits associated with flight comfort, proved to be the right choice. Economic experts agree that, during an economic crisis, only long-term investments can be profitable investments, while the period of crisis presents both a challenge and an opportunity for serious companies to attain a more stable position in the times to come. The air transport industry does not tolerate technological stagnation not only during a crisis, but in general as well. It is a well known rule that if you stagnate, you have no prospects, and if you opt for aggressive development then your chances of success are greater. That is our path. And it is not only in fleet renewal, but also in the improvement of other services, that makes the Montenegro Airlines product very competitive. Despite the early results and forecasts, the beginning of this year’s summer season has been encouraging for Montenegro Airlines. In the first six months, 246,000 passengers were transported, up 17.9 percent on the same period last year. We had 19.7 percent more flights, while LF has remained at 58 percent, the same as last year. We have introduced five new routes, together with the existing ten and many charter destinations, and these are of great importance for Montenegro. New flights require large but essential development investment. Regardless of the fierce competition in the market and the presence of many different carriers, Montenegro Airlines believes in its potential and stable market position. Montenegro’s sky is open to everybody. Yours truly, Dr Zoran Djurisic, Engineer Chairman of the Board of Directors Montenegro Airlines Sadržaj / Contents 8 20 58 24 64 28 78 Montenegro Airlines News.........................................................8 Montenegro Airlines News..........................................................12 Montenegro Airlines u Srbiji ................................................. 18 Montenegro Airlines Promotes its Summer Offers in Serbia.........................................................18 promovisao svoju ponudu za ljeto Promotivne aktivnosti ............................................................... 19 Promotional Activities in the ....................................................19 na tržištu regiona – Skoplje regional market - Skopje Grad Niš............................................................................................... 20 The City of Nis......................................................................................22 Raskršće balkanskih i evropskih puteva A Crossroads of Balkan and European Routes Embraer 195, novi avion u floti An Embraer 195, another new airplane Montenegro Airlinesa................................................................. 24 in the Montenegro Airlines fleet..............................................26 Destinacije – Madrid.................................................................... 28 Destinations – Madrid....................................................................36 Srce Španije Heart of Spain Najljepši zalazak sunca na Jadranu: The Most Beautiful Sunset on the Adriatic: Ada Bojana......................................................................................... 44 Ada Bojana.............................................................................................50 Tajna netaknute prirode The Secret of Intact Nature Turistička sezona 2010................................................................ 58 Tourist Season 2010.........................................................................59 Zove more Crna Gora The Sea is Calling Montenegro Novi nacionalni park Crne Gore: Prokletije.................... 64 A New National Park for Montenegro: Prokletije...........70 Ljepota nedirnutog The Beauty of the Intact Razgovor: Svetislav Basara....................................................... 78 Interview: Svetislav Basara...........................................................82 Čeka se život novoga vijeka Awaiting the Life of a New Century Karavađova slika u Crnoj Gori................................................ 86 A Caravaggio Painting in Montenegro................................90 Narcis na izvoru Narciso alla Fonte Destinacija: Brazil........................................................................... 94 Destination: Brazil...........................................................................102 Div otvorenih vrata A Giant with an Open Door Izložba „tepiha” Sonje Đuranović....................................... 110 The “Carpet” Exhibition by Sonja Djuranovic.................112 Kaleidoskop Kaleidoscope Susreti hotelijera, restoratera i Meetings of Hotel and Restaurant with poljoprivrednih proizvođača Crne Gore...................... 116 Agricultural Producers of Montenegro.............................117 Domaća trpeza zove goste Homemade Food Lures the Guests Vaše avanture i investicije bezbjedne Your Adventures and Investments are u Crnoj Gori.................................................................................... 120 Safe in Montenegro .....................................................................121 Razgovor: Zoran Ulama.......................................................... 124 Interview: Zoran Ulama..............................................................124 Na globalni problem djelovati globalnim mjerama Global Measures against a Global Problem Kontakti............................................................................................. 132 Contacts...............................................................................................132 Destinacije...................................................................................... 134 Destinations.......................................................................................134 8 86 44 110 Impressum Inflight Magazine No 23 Ljeto 2010 / Summer 2010 Uređuje i izdaje / Editing and Publishing Montenegro Airlines, Marketing & Corporative Communications Department, Mr Aleksandra Gardašević-Slavuljica Dizajn, priprema za Štampu i oglaŠavanje / design, prepress and ADs Glavni i odgovorni urednik / Editor-in-chief Ljubiša Pejović Tekstovi / Texts Ljubiša Pejović, Marijana Bojanić, Ognjen Savić, Ivan Šuković Marija Pajović, Ljiljana Bojičić Art direktor / Art Director Roman Đuranović Tehnički urednik / Technical editor Radoje Vešović DIZAJN / DESIGN Milica Radulović, Saša Jovićević Fotografija / Photo Duško Miljanić, Lazar Pejović, Vojo Radonjić NASLOVNA STRANA / cover page Roman Đuranović Priprema za štampu / Prepress Saša Jovićević, Nikola Vukotić Oglašavanje / Advertising Jelena Dragutinović Tel: +382 (0)20 664 282, 664 283 E-mail: [email protected] Prevodioci / Translators Đorđe Vujinović Lektori / proofreaders Mr Sanja Šubarić, Paul Turner Štampa / Printed by Rotografika Tiraž / Number of copies: 5000 Montenegro Airlines Beogradska 10, 81000 Podgorica, Montenegro, tel: +382 (0)20 405 501 fax: +382 (0)20 405 528 E-mail: [email protected] www.montenegroairlines.com Montenegro Advertising and Production Agency Stadion Budućnosti, Ul. 19. decembra 13, 81000 Podgorica, Montenegro tel: +382 (0)20 664 282, 664 283 [email protected] www.mapa.co.me ISSN 1800-5462 MonteneGro airlines news Treći Embraer u floti Početkom ljetnje sezone Montenegro Airlines obogatio je svoju flotu još jednim novim, savremenim avionom tipa Embraer 195. Nabavkom trećeg aviona iz ove moćne E-jet grupacije realizovan je strateški plan koji se tiče inovacije flote. Od jula tekuće godine flotu kompanije čini osam aviona – pet aviona tipa Fokker 100 i tri aviona Embraer 195. 10 11 Embraer 195 Sistem motora aviona tipa Embraer 195 inkorporira tehnologija FADEC (Full Authority Digital Engine Control). Zadatak FADEC kompjutera jeste da obezbijede optimalno korišćenje motora, kontrolišu opterećenje i dovedeno gorivo, na osnovu pilotskih inputa, u svim uslovima leta. Kao rezultat ove napredne tehnologije dobija se na uštedi goriva i dužem radnom vijeku samih motora. Zbog čega je ovaj avion tako drugačiji? Na prvi pogled, možda nećete primijetiti ništa neobično. Embraer 195 ima dvorednu konfiguraciju sjedišta. Putnici koji poznaju velike avione sa jednim prolazom navikli su na redove sa po šest sjedišta. Ipak, na avionu E195 nećete naći srednje sjedište. Zbog toga što ima samo četiri sjedišta po redu, komfornost je veća i svako dobija mjesto pored prolaza ili pored prozora. Na vrhu liste prioriteta uvijek su udobnost putnika i operativna efikasnost. Kokpit Embraera 195 krajnje je sofisticiran. U njega je integrisana FBW (fly by wire) tehnologija, koja koristi električne komande leta, tj. električne impulse kako bi se podesili položaj zakrilca, propinjanje i skretanje aviona. Pogonsku snagu Embraera 195 čine dva motora koje je proizvela američka kompanija General Electic Aviation. S oznakom koju nose – CF34-10 – specijalno su dizajnirani da pruže veću snagu na dužim letovima i kao takvi namijenjeni su za regionalne civilne avione. Dolet Embraera 195 iznosi 3 334 km (sa maksimalnim brojem od 116 putnika) pa do 4 074 km, i kao takav namijenjen je za osvajanje udaljenih tržišta. Ovi avioni u maksimalnim iznosima dostižu brzinu 890 km/h i visinu leta 12 500 m. Prilikom uzlijetanja, sa gornjim limitom kada je težina u pitanju, avioni E-195 zahtijevaju dužinu piste 2 044 m, dok je potrebna dužina piste pri slijetanju 1 282 m. Maksimalna težina ovih aviona iznosi 50 790 kg. Koristeći se tehologijom virtuelne stvarnosti, simulacija trupa aviona pomoću kompjutera omogućila je Embraeru da integriše sisteme i komponente od različitih renomiranih proizvođača. Pomoću specijalnih rukavica i robotskih naočara, inženjeri su podešavali sve – od lokacije električnih komponenti do pozicioniranja kargo vrata – sve u virtuelnom svijetu. Ono za šta su nekada bile potrebne sedmice crtanja na tabli, urađeno je za nekoliko sekundi, bukvalno pomjeranjem jednog ili dva prsta. Rezultat je model aviona koji je precizniji, efikasniji, jeftiniji i bliži tržištu i savremenom putniku. 12 13 MonteneGro airlines news The Third Embraer in the Fleet 14 Right at the start of the summer season, Montenegro Airlines has enriched its fleet with another new, modern Embraer 195 airplane. By purchasing the third plane belonging to this powerful E-jet series, the company has followed its strategic plan concerning fleet innovation. As of July this year, the company fleet consists of eight aircraft, five of which are Fokker 100s and three Embraer 195s. 15 the embraer 195 The Embraer 195 engine system incorporates the latest FADEC (Full Authority Digital Engine Control) technology. The aim of the FADEC computers is to provide for the optimum use of engines, control the load and the fuel flow, based on pilot input and in all flight conditions. As a result of this advanced technology, a significant fuel saving is obtained as well as the longer life of the engines. What is it that makes this aircraft so different? You may not notice anything unusual at first sight. The Embraer 195 has a two row seat configuration. Most passengers who are familiar with bigger planes with one aisle, will be expecting six seat rows. However, on an E195, there is no middle seat. Because there are only four seats in a row, the level of comfort is greater and everyone can get either a window or an aisle seat. The comfort of the passengers and the operational efficiency are the top priorities. The Embraer 195 cockpit is highly sophisticated. It is optimized with FBW (fly-by-wire) technology that uses the electronic flight commands, which means that electronic impulses adjust the positions of wing flaps, propulsion and the turning of the plane. The Embraer 195 is powered by two engines manufactured by the US company General Electric Aviation. Carrying a CF34-10 designation, they are specially designed to provide extra power during longer flights, which is why they are used for regional passenger airplanes. With its maximum capacity of 116 passengers, the Embraer 195 has a range of 3,334 km up to 4,074 km, which qualifies this jet for the task of conquering of new markets. It has a maximum operating speed of 890 km/h and it can climb up to 12,500 m. With its maximum payload, its take off field length is 2,044m, while its landing field length is 1,282 m. The maximum payload of this aircraft is 50,790 kg. Using virtual reality technology, the simulation of the airplane fuselage with the aid of computers enabled Embraer to integrate systems and components from various renowned manufacturers. Using special gloves and robotic eyeglasses, the engineers were able to set all the details: from the location of electronic components to the positioning of the cargo doors, and all of that in the virtual world. For what was once a heavy task requiring weeks of drawing, now became a matter of a few seconds work, accomplished literally by lifting one or two fingers. The result is a jet model which is more precise, efficient, cheaper and closer to the needs of the modern traveller. 16 17 18 dok vI sPavate WhIle yoU sleeP Radni dan aviona nikad se ne završava. Nakon posljednjeg dnevnog leta, avion se podvrgava rutinskom održavanju kako bi se obezbijedilo da leti na vrijeme, svaki put. Zahvaljujući centralnom računaru za održavanje, koji se nalazi u avionu, E195 kontinuirano provjerava aktivnosti svakog sistema i dijela aviona. Nakon toga, informacije se mogu obraditi i mogu se planirati aktivnosti održavanja tokom noći kako bi se obezbijedilo redovno obavljanje letova narednog jutra. For the airplane, its working hours never end. After the last flight of the day, the aircraft goes for a regular maintenance check every time, in order to prepare it to keep up with its flight schedule. Thanks to the central maintenance computer in the aircraft, the E195 constantly monitors the functioning of every system and every part of the airplane. After that, the data is processed and the overnight maintenance requirements planned, in order to have the airplane ready for the next morning flight. 19 ljetnja ponuDa MonteneGro airlinesa MonteneGro airlines - news Montenegro Airlines u Srbiji promovisao svoju ponudu za ljeto Promotivne aktivnosti na tržištu regiona – Skoplje Kampanja sa sloganom „Vaše mjesto Vas čeka”, sa akcentom na atraktivnim cijenama, ima za cilj da ponudi građanima Srbije najudobniji vid putovanja po veoma pristupačnim uslovima. Cijene povratnih avio-karata, bez pripadajućih taksi, kreću se već od 44 eura. D a Montenegero Airlines smatra tržište Srbije tradicionalno atraktivnim, potvrđuje i niz organizovanih promotivnih aktivnosti. U više etapa crnogorski avio-prevoznik nastupio je na ovom značajnom regionalnom tržištu. Promotivne aktivnosti odvijaju se samostalno, kao i u saradnji sa Nacionalnom turističkom organizacijom Crne Gore. Kampanja sa sloganom „Vaše mjesto Vas čeka”, sa akcentom na atraktivnim cijenama, ima za cilj da ponudi građanima Srbije najudobniji vid putovanja po veoma pristupačnim uslovima. Cijene povratnih avio-karata, bez pripadajućih taksi, kreću se već od 44 eura. Promotivne aktivnosti organizovane su tokom juna, na atraktivnim lokacijama širom Srbije, a ciljna grupa definisana kampanjom jesu građani – direktni korisnici avionskog prevoza i hotelskog smještaja. U toku ljetnje turističke sezone avioni Montenegro Airlinesa povezivaće Beograd i Crnu Goru devet puta dnevno. Flota Montenegro Airlinesa od ovog ljeta upotpunjena je još jednim novim avionom tipa Embraer 195, tako da osam aviona u potpunosti može zadovoljiti potrebe turističke tražnje. U okviru svojih samostalnih promotivnih aktivnosti Montenegro Airlines sprovodi i akcije čiji je cilj širenje ciljne grupe – osim građana ciljna grupa Montenegro Airlinesa jesu i turistički agenti i mediji. Korisnike usluga očekuje prezentacija specijalne ljetnje ponude, a biće u mogućnosti da se upoznaju i sa novinama u kompaniji, kao i promotivnim tarifama na letovima ka drugim destinacijama, koji su uvedeni u cilju poboljšanja kvaliteta i konkurentnosti ponude Montenegro Airlinesa. Posjetite Crnu Goru. Vaše mjesto Vas čeka. suMMer offers froM MonteneGro airlines Montenegro Airlines Promotes its Summer Offers in Serbia The campaign under the slogan “Your Seat is Waiting,” focusing on our attractive prices, is aimed at offering the most comfortable form of travel at very affordable prices to the citizens of Serbia. The prices of roundtrip tickets, taxes not included, start from €44. T he series of promotional activities it has organized confirms that Montenegro Airlines always considers the Serbian market very attractive. In several stages, the Montenegrin carrier has presented its services to this important regional market. The promotional activities are conducted both independently and in cooperation with the National Tourism Organization of Montenegro. The campaign under the slogan “Your Seat is Waiting,” focusing on our attractive prices, is aimed at offering the most comfortable form of travel at very affordable prices to the citizens of Serbia. The prices of roundtrip tickets, 20 taxes not included, start from €44. Promotional activities were organized during June at attractive locations across Serbia, while the focus group of the campaign connected with the citizens – direct users of both air transport and hotel accommodation. During the summer tourism season, the airplanes of Montenegro Airlines will connect Belgrade and Montenegro nine times a day. This summer, the Montenegro Airlines fleet has been supplemented by another Embraer 195 aircraft, ensuring that its eight airplanes are available to meet tourist demand. As an element of its independent activities, and apart from the citizens, Montenegro Airlines has extended its target group to travel agencies and the media. In addition to the presentation of special summer offers, the clients will have the opportunity to find out about new developments in the company, as well as about the promotional fares to other destinations, introduced in order to improve the quality and competitiveness of the Montenegro Airlines services. Visit Montenegro. Your Seat in Waiting. M ontenegro Airlines u saradnji sa Nacionalnom turističkom organizacijom Crne Gore započeo je sa promotivnim aktivnostima na tržištu regiona. U srijedu 26. maja organizovana je prezentacija na najprometnijem trgu u Skoplju, u blizini spomenkuće Majke Tereze, tokom koje su svi građani bili u mogućnosti da se upoznaju sa ovogodišnjom ponudom naše kompanije i promotivnim paket aranžmanima za ovogodišnju ljetnju turističku sezonu. Takođe, istog dana u 14 h organizovan je radni sastanak sa makedonskim medijima u restoranu Telister, u cilju upoznavanja javnosti sa aktuelnostima u ovogodišnjoj turističkoj ponudi. Montenegro Airlines iz Skoplja saobraća od juna prošle godine i za kratko vrijeme povezao je Makedoniju preko Crne Gore sa Evropom. Flota Montenegro Airlinesa nastaviće da saobraća četiri puta nedjeljno iz Skoplja do Podgorice i dalje do Frankfurta, Rima, Pariza, Londona, Diseldorfa, Ciriha, Rima, Beča i Londona. Za tržište Makedonije kompanija Montenegro Airlines pripremila je niz atraktivnih tarifa. Na ovaj način Montenegro Airlines daje svoj doprinos brzom i povoljnom povezivanju cijelog regiona sa evropskim metropolama, kao i punoj afirmaciji turističke ponude Crne Gore. MonteneGro airlines - news Promotional Activities in the regional market - Skopje M ontenegro Airlines has continued its promotional activities in the regional market in cooperation with the National Tourism Organization of Montenegro. On Wednesday, 26 May, a presentation was organized on the busiest square in Skopje, near the memorial home of Mother Theresa, informing the citizens about this year’s services by our company and the promotional package arrangements for this year’s summer tourist season. On the same day, at 2 p.m, a working meeting with the Macedonian media was organized at the restaurant “Telister,” in order to inform the public about the details of this year’s tourist offering. Montenegro Airlines has been flying from Skopje since June 2009, and it has managed to connect Macedonia to Europe, by way of Podgorica, in a very short period of time. The Montenegro Airlines fleet will continue flying from Skopje to Podgorica four times a week, and further on to Frankfurt, Rome, Paris, London, Dusseldorf, Zurich, Rome, Vienna and London. Montenegro Airlines has prepared a series of attractive fares for the Macedonian market. In this way, Montenegro Airlines makes is contribution to the fast and affordable connection of the whole region with the major European centres, as well as to the full affirmation of the tourism industry of Montenegro. 21 GraD niš jski, lječilišni, poslovni, kongresni turizam, kao i veće sportske i kulturne manifestacije. Brojna su i izletišta koja svojim prirodnim ljepotama spadaju u najljepše u Srbiji. Kroz Niš protiče rijeka Nišava i teče kroz oblast bogatu termalnim i mineralnim vodama, a posebno banjama. Raskršće balkanskih i evropskih puteva Teritoriju grada presijecaju tri važna međunarodna putna i željeznička pravca: nekoliko puteva koji povezuju Balkan sa Centralnom i Zapadnom Evropom, uključujući Koridor X i VII, kao i osa koja povezuje Jadransko, Egejsko i Crno more N iš je jedan od najstarijih gradova na Balkanu i treći po veličini grad u Srbiji. Savremeni je univerzitetski grad sa preko 250.000 stanovnika, a istovremeno i društveni, privredni, obrazovni, zdravstveni, kulturni i sportski centar jugoistočne Srbije. Područje grada obuhvata površinu od oko 600 km², na kome se nalaze Niš, Niška Banja i skoro 70 prigradskih naselja. S obzirom na dobar geografski položaj i infrastrukturnu opremljenost, Niš je možda i najbolje mjesto u Srbiji za poslovne i druge investicije. Niš ima izuzetno povoljan položaj na mapi Evrope jer se nalazi na raskršću balkanskih i evropskih puteva. Teritoriju grada presijecaju tri važna međunarodna putna i željeznička pravca: nekoliko puteva koji povezuju Balkan sa Centralnom i Zapadnom Evropom, uključujući Koridor X i VII, kao i osa koja povezuje Jadransko, Egejsko i Crno more. Srbija, a posebno Niš, kao logistička baza, predstavlja idealno mjesto za lociranje kompanije koja želi da posluje i na najefikasniji način uslužuje svoje klijente iz Evropske unije, Jugoistočne i Srednje Evrope. Glavne transportne ose, autoput i željeznica, dolaze iz pravca Beograda ka Nišu, gdje se račvaju prema jugu vodeći ka Solunu i Atini (E 75), prema istoku ka Sofiji i Istanbulu, te dalje prema Srednjem istoku (E 80). Vazdušni saobraćaj obavlja se preko aerodroma Konstantin Veliki, drugog po veličini putnog i kargo aerodroma u Srbiji. Ovaj aerodrom predstavlja veliki investicioni potencijal. Svojim geostrateškim položajem, unutar Srbije i Balkana, Niš nudi izuzetne mogućnosti za industrijski i logistički razvoj. Mnogi investicioni podsticaji doprinose atraktivnosti ove lokacije – manji troškovi radne snage i proizvodnje, jedna od najnižih korporativnih poreskih stopa u Evropi – 10%, nova saobraćajna infrastruktura, jaka proizvodna aktivnost u zemljama Centralne i Istočne Evrope i mnogim drugim zemljama. ISTORIJSKO NASLJEĐE U Nišu je rođen rimski imperator konstantin veliki, koji je 313. godine nove ere Milanskim ediktom 22 priznao hrišćanstvo kao zvaničnu religiju Rimskog carstva. Najznačajniji spomenici kulturne baštine Niša svakako su Medijana i niška Tvrđava. Medijana je bila carsko imanje u predgrađu antičkog Naissusa sa raskošnom rezidencijom i visoko organizovanom ekonomijom. Neki od rimskih careva rođenih na prostorima današnje Srbije, uključujući i Konstantina Velikog, učinili su svoj zavičaj središtem imperije i sagradili u njemu gradove, palate, vile i druge građevine ravne onima u dotadašnjim centrima antičkog svijeta. Ostaci luksuzne vile sa podnim mozaikom, sakralnim objektima, rimskim kupatilima, vodovodom, svjedoče o kulturi i istoriji još od vremena Konstantina Velikog. Neke od ovih građevina dobro su poznate, druge se tek sada otkrivaju, a nemali broj čeka buduće istraživače. Niška tvrđava predstavlja kompleksni spomenik kulture i najmonumentalniju urbanističku dominantu centralnog područja grada Niša. Poznata je kao jedan od najznačajnijih i dobro očuvanih spomenika ove vrste na srednjem Balkanu. Na obali rijeke Nišave, na ostacima rimskog vojnog utvrđenja, potom rimskog grada po imenu Naissus, i konačno na ostacima vizantijskog i srednjovjekovnog utvrđenja, Turci su sagradili moćnu Tvrđavu na početku 18. vijeka. Tvrđava je postojala kao utvrđenje od 1719. do 1723. godine. Pored izuzetno dobro očuvanih kapija i zidina, sačuvani su i brojni objekti iz različitih vremena, kao što je oružana, tursko kupatilo, turska postaja, Bali-Begova Džamija, barutana i zatvor. Iz tog vremena treba pomenuti i Ćele kulu, jedinstveni spomenik sa uzidanim glavama srpskih ustanika, koji su Turci u znak osvete podigli nakon bitke na Čegru. IZLETIŠTA Sa Niškom banjom, posebnim balneološkim centrom u neposrednoj blizini grada, aktuelna turistička ponuda Niša pruža mogućnosti za ban- Niška Banja je oduvijek bila prijatna i popularna destinacija za odmor, turističko razgledanje, medicinske terapije i rehabilitaciju, još od rimskih vremena. Obiluje ljekovitim vodama, prijatnom klimom i izvanrednim medicinskim tretmanima. Ovu oblast karakteriše geomorfološko bogatstvo planina, kanjona, dolina i pećina. Sićevačka klisura je atraktivni kanjon dug 17 kilometara kroz koji protiče rijeka Nišava sa velikim padovima toka, čestim promjenama pravca i slapovima. U ovom mirnom ambijentu nalazi se više od 30 crkvica i manastira velike istorijske vrijednosti. Zbog svojih prirodnih vrijednosti, Sićevačka klisura je proglašena za Specijalni rezervat prirode. Ovo je idealno mjesto za organizovanje sportskih kampova, a živopisna okolina omogućava zanimljive šetnje, planinarenje i ribolov. Atraktivni kanjon rijeke Nišave takođe je mjesto gdje su do sada održana brojna međunarodna takmičenja u kajakaštvu i raftingu. Jelašnička klisura nalazi se na 15 kilometara istočno od Niša. Sa obiljem prirodnih ljepota, atraktivnih kamenih oblika i vodopada, kao i raritetnom florom, proglašena je za Specijalni rezervat prirode. Suva planina kao masiv predstavlja zasebnu geološku i klimatsku cjelinu u jugoistočnom dijelu Srbije. Najviši vrhovi Suve planine su: Trem, Sokolov kamen i Kolov kamen. Bojanine vode, izletište na obroncima Suve planine, ima ski-stazu dugu 900 metara, sa visinskom razlikom od 320 metara i izuzetno širokim istekom, pogodnu za takmičenja u slalomu. Planinski predjeli niškog kraja izuzetno su pogodni za paraglajding, zbog čega se u Nišu svake godine organizuju međunarodna takmičenja. Cerjanska pećina nalazi se na 14 km od Niša, kod sela Cerje – na nadmorskoj visini od 515 metara. U svojim podzemnim dvoranama krije neobično blago i krečnjački nakit –stalaktite, stalagmite, kamene zavjese, stubove, helaktite, saline i druge ljepote. Kompanija Montenegro Airlines u saradnji sa gradom Nišom pripremila je niz povoljnih tarifa, tako da povratnu kartu na relaciji Niš–Podgorica putnici mogu kupiti po cijeni već od 94 eura, sa svim pripadajućim taksama, dok povratnu kartu iz Niša preko Podgorice do svih evropskih metropola putnici mogu kupiti po cijeni već od 199 eura, sa svim pripadajućim taksama. 23 N is is one of the oldest cities in the Balkans and the third largest city in Serbia. It is a modern university city with over 250,000 citizens, and also the social, economic, educational, healthcare, cultural and liesure centre of south-eastern Serbia. The area of the city covers 600 km2, and includes Nis, Niska Banja and nearly 70 different suburbs. Given its good geographic position and infrastructure facilities, Nis is perhaps the best place in Serbia for business and other investments. Nis enjoys a very convenient location on the map of Europe as it is situated at the crossroads of Balkan and European routes. The territory of the city is intersected by three important international road and rail routes: several roads connecting the Balkans with Central and Western Europe, including Corridors 10 and 7, as well as the axis that links the Adriatic, Aegean and Black Sea. As a logistical base, Serbia, and Nis in particular, is an ideal place to set up a company intending to operate and effectively serve its customers from the European Union, and Southeast and Central Europe. The main transport lines, both road and rail, come from Belgrade to Nis, where they fork to the south leading to Thessaloniki and Athens (E 75), and to the east towards Sofia and Istanbul, and further to the Middle East (E 80). Air transport is through Constantine the Great Airport, the second largest passenger and cargo airport in Serbia and one that has great investment potential. The geo-strategic location of Nis, in Serbia and the Balkans, offers exceptional opportunities for the development of industry and logistics. Many investment incentives contribute to the attractiveness of this location lower labour and production costs, one of the lowest corporate tax rates in Europe - 10%, new transport infrastructure, and many important production facilities in the countries of Central and Eastern Europe and further a-field. the city of nis A Crossroads of Balkan and European Routes The territory of the city is intersected by three important international road and rail routes: several roads connecting the Balkans with Central and Western Europe, including Corridors 10 and 7, as well as the axis that links the Adriatic, Aegean and Black Sea Seas. 24 HISTORICAL HERITAGE covered, while many of them still remain hidden for future explorers. The Nis Fortress is a complex monument of culture and the most monumental predominant urban structure of the central area of Nis. It is known as one of the most important and well-preserved monuments of its kind in the Central Balkans. On the banks of the River Nisava, the Turks erected a powerful Fortress in the early 18 Century, on the remains of a Roman military fort and later the Roman city of Naissus, and finally on the remains of a medieval Byzantine fortification. The fortress was used as a fortification from 1719 to 1723. Apart from the exceptionally wellpreserved gates and walls, many facilities from different periods, such as an arsenal, a Turkish bath, Turkish outpost, Bali Bey’s Mosque, and a powder mill and jail are also preserved. From that time, we ought to mention the Skull Tower, a unique monument, containing the heads of Serbian rebels, which the Turks built in revenge after the battle of Cegar. PICNIC SITES Together with Niska banja, a separate balneology centre located near the city, the current tourist attractions of Nis include opportunities for spa, therapeutic, business and congress tourism, as well as for larger sporting and cultural events. There are many picnic sites, whose natural beauty includes them among the most beautiful places in Serbia. The River Nisava flows through Nis, running through an area rich in thermal and mineral waters, especially spas. Niska Banka has always been a pleasant and popular holiday destination, suitable for sightseeing, medical therapies and rehabilitation, since ancient Roman times. It boasts healing waters, a pleasant climate and extraordinary medical treatments. This area is characterized by the geomorphologic wealth of the mountains, canyons, valleys and caves. The sicevacka gorge is an attractive 17 km long canyon the River Nisava runs through, with great drops in level, frequent changes in direction, and cascades and waterfalls. There are over 30 monasteries of great historical value situated among this peaceful scenery. Because of its natural wealth, the Sicevacka Gorge was proclaimed a Special Natural Reserve. This is an ideal place for the organization of sports camps, and its vivid surroundings offer the opportunity for interesting hiking, climbing, and fishing trips. The attractive Nisava canyon has also been a venue for many international kayaking and rafting competitions. The jelasnicka gorge is located 15 kilometres away from Nis. Abundant in natural beauties, attractive stone shapes and waterfalls, as well as its rare flora, it was declared a Special Natural Reserve. The Suva massif is a separate geological and micro-climate in South East Serbia. The highest peaks of Mount Suva are Trem, Sokolov kamen and Kolov kamen. bojanine vode, a picnic site located on the side of Mount Suva, has a 900 metre long path with an altitude difference of 320 metres and a very wide slope suitable for slalom competitions. The mountain regions surrounding Nis are very suitable for paragliding, which is why international competitions are organized in Nis every year. The Cerjanska cave, near the village of Cerje, 14 km away from Nis, is situated at an altitude of 515 metres. Its underground galleries hide extraordinary treasures and limestone ornaments – stalactites, stalagmites, stone curtains, pillars, helictites, salines and other beauties. In cooperation with the city of Nis, Montenegro Airlines has prepared a series of favourable fares, including a Nis-Podgorica roundtrip ticket starting from €94, all taxes included, while roundtrip tickets from Nis to every European metropolis, by way of Podgorica, are available from €199, all taxes included. The Roman emperor constantine the great, who recognized first Christianity as the official religion of the Roman Empire in 313AD, by the Edict of Milan, was born in Nis. The most important monuments of the cultural heritage of Nis are certainly Medijana and the Nis Fortress. Medijana was a royal estate on the outskirts of the ancient Naissus, with luxury residence and a highly organized local economy. Some of the Roman emperors born on the territory of present-day Serbia, including Constantine the Great, turned their homeland into the centre of the Empire and built cities, palaces, villas and other edifices there, equal to those of the old centres of the ancient world. The remains of a luxury villa, with floor mosaics, many sacral facilities, Roman baths, water-works, all testify to the culture and history dating back to the time of Constantine the Great. Some of these buildings are well known, others are being dis- 25 Embraer 195, novi avion u floti Montenegro Airlinesa Montenegro Airlines, pod sloganom “ZA VAS”, svim svojim putnicima predstavio je treći novi avion u floti, Embraer 195. P odgorica, 18. jul 2010. - Tačno u 11.11 časova, novi Montenegro Airlinesov Embraer 195, sletio je na podgorički aerodrom. Ovo je treći avion ovog tipa u floti nacionalnog avio prevoznika, čime je nacionalni prevoznik formirao impozantnu flotu od osam najsavremenijih aviona današnjice. Nabavkom tri moderna aviona ovog tipa realizovana je prva faza obnove crnogorske avio-flote. Tom prilikom, na podgoričkom aerodromu, organizovan je svečani pres koktel za brojne zvanice, goste iz političkog i javnog života, predstavnike medijskih kuća iz Crne Gore i inostranstva, kao i zaposlene u Montenegro Airlinesu. U ime Vlade Crne Gore, ministar saobraćaja, pomorstva i telekomunikacija dr Andrija Lompar čestitao je novi avion i ocijenio da je Crna Gora u malo kojoj oblasti postigla tako veliki uspjeh, kao u oblasti vazdušnog saobraćaja, a Montenegro Airlines rijetka je kompanija u svijetu koja tokom jedne godine preveze putnika koliko ima stanovnika država iz koje dolazi ova avio kompanija. Ministar Lompar saopštio je da obnavljanje Montenegro Airlinesove flote znači i kvaliteteniju uslugu, kako za crnogorske građane i privrednike, tako i za turiste koji dolaze u Crnu Goru. Izražavujući zadovoljstvo dolaskom trećeg Embraera 195, dr Zoran Đurišić izjavio je da je ponosan što je jedan od najmodernijih putničkih aviona u vlasništvu Montenegro Airlinesa i dodao 26 da će već danas ovaj avion biti u komercijalnoj upotrebi. On je saopštio da je avio-kompanija u potpunosti spremna da opravda ukazano povjerenje, kao i da dolaskom novog aviona Montenegro Airlines predstavlja značajnu kariku privrednog razvoja Crne Gore. Predsjednik borda direktora istakao je da se Montenegro Airlines isključivo svojim kapacitetom nametnuo državnoj banci Brazila i dobio po povoljnim uslovima kredit, od koga je kupljen ovaj avion. “Dolazak ovog aviona značajan je za obiman red letjenja, posebno kada su u pitanju dalje destinacije. Da bi se letjelo do Moskve, Sankt Peterburga, Kopenhagena, Londona, avion ovog doleta bio je neophodan”, dodao je dr Đurišić. Osvrćući se na veliku ekonomsku krizu koja je i dalje aktuelna i koja pogađa i Montenegro Airlines, dr Đurišić izjavio je da se Montenegro Airlines opredijelio za primjenu poznate tehnološke zakonitosti: u krizi, stagnacija znači sigurnu likvidaciju. Kompanija se opredijelila za ofanzivni model, a to je nabavka novih aviona i otvaranje novih destinacija. “Strategija daljeg razvoja Montenegro Airlinesa je da u naredne dvije do tri godine u potpunosti pređemo na tip aviona Embraer 195, a flota od šest Embraera optimalna je za destinaciju i državu, kakva je Crna Gora”, zaključio je dr Đurišić na kraju svoga obraćanja prisutnima. 27 An Embraer 195, another new airplane in the Montenegro Airlines fleet Under the slogan “FOR YOU”, Montenegro Airlines has presented the third new aircraft in its fleet, an Embraer 195. P odgorica, 18 July 2010 – At precisely 11:11, the new Embraer 195 of Montenegro Airlines landed at Podgorica airport. This is the third airplane of this type in the fleet of the national airline company, resulting in an impressive fleet for the flag carrier comprised of eight state-of-the-art airplanes. With the procurement of three modern airplanes of this type, the first phase of the renewal of Montenegro’s fleet has been completed. A formal press cocktail party was organized for the occasion at Podgorica airport, for numerous guests, political and public figures, media professionals both from Montenegro and abroad, as well as for the staff of Montenegro Airlines. On behalf of the Government, Dr Andrija Lompar, the Minister of Transport, Maritime Affairs and Telecommunications congratulated the company on its new airplane, saying that in very few fields had Montenegro achieved such great success as in the sector of air transport, adding that Montenegro Airlines was a rare company that transported as many passengers a year as its country had citizens. Minister Lompar said that the renewal of the Montenegro Airlines fleet meant a better quality service for the citizens and business people of Montenegro, as well as for the tourists visiting Montenegro. Expressing his satisfaction with the arrival of the third Embraer 195, Dr Zoran Djurisic said he was proud that Montenegro Airlines owned one of 28 the latest types of passenger airplanes, adding that its commercial exploitation would start immediately. He said that the airline company was completely ready to justify the confidence placed on it and that the arrival of the new aircraft of Montenegro Airlines was an important link in the economic development of Montenegro. The President of the Board of Directors of Montenegro Airlines said that thanks solely to its capacity the company had been granted a favourable loan for the procurement of that aircraft, by the state bank of Brazil. “The arrival of a new airplane is important for a busy flight schedule, especially for one including some faraway destinations. In order to fly to Moscow, St Petersburg, Copenhagen, and London, it was necessary to have an airplane of this range,” Dr Djurisic said. Talking about the great economic crisis, which is still ongoing and also affecting Montenegro Airlines, Dr Djurisic said that Montenegro Airlines decided to apply a well-known technological principle: In a crisis, any stagnation means certain liquidation. The company opted for an aggressive model, including the procurement of new airplanes and the introduction of new destinations. “The further development strategy of the company includes a complete switchover to the Embraer 195 airplanes over the next two to three years, and a total of six Embraer airplanes make up an optimum fleet for the state and destination such as Montenegro,” Djurisic said in conclusion. 29 Destinacije – Madrid Trg Castilla Torres de Kio, sa nakošenim oblakoderima Srce Španije Nakon Frankove smrti 1975. i dolaska na vlast kralja Huana Karlosa I, dolazi do konačnog uspostavljanja demokratskog poretka i naglog razvoja grada. Danas Madrid, koji zovu lokomotiva Španije, jedan je od najvećih evropskih centara. Na listi najmoćnijih gradova svijeta, zajedno sa Hong Kongom, zauzima 10. mjesto. 30 31 Spomenik Servantesu, Don Kihotu i Sančo Pansi Tekst: Ljiljana Bojičić M adrid se nalazi u srcu Španije, na 665 m nadmorske visine, što ga čini najvišim glavnim gradom u Evropi. Za evropske prilike predstavlja mladu metropolu. Prvo naselje na području današnjeg Madrida osniva arapski emir Muhamed u 9. vijeku, podižući utrvđenja vojnog, ali i vjerskog karaktera – tzv. Ribat, na mjestu gdje se danas nalazi Kraljevska palata. Dva vijeka kasnije Madrid pada u ruke hrišćana. Veći razvoj grada počinje u 16. vijeku, kada postaje prijestonica tada nove države na tlu Evrope – Španije. Dio Madrida koji su podigli španski Hasburgovci i danas se naziva austrijski Madrid. Krase ga znamenita djela hasburgovske arhitekture. Nakon Hasburgovaca uslijedila je prvo portuglaska, zatim engleska, a onda i francuska vladavina Madridom, koja sem razaranja nije ostavila većih tragova na gradu. U nadaleko poznatom Španskom građanskom ratu, koji je počeo 1936, Madrid se pretvorio u tadašnju svjetsku scenu, na kojoj se odigrala bitka između fašizma i slobode. Godine 1939. trupe profašitičkog generala Franka zauzele su grad, što je uzrokavalo masovno bjekstvo Madriđana u okolne zemlje. Nakon Frankove smrti 1975. i dolaska na vlast kralja Huana Karlosa I, dolazi do konačnog uspostavljanja demokratskog poretka i naglog razvoja grada. Danas Madrid, koji zovu lokomotiva Španije, jedan je od najvećih evropskih centara. Zbog svoje ekonomje, životnog standarda i veličine tržišta, Madrid predstavlja centar Pirinejskog poluostrva. U njemu je sjedište nekih od najpoznatijih svjetskih kompanija (Telefonica, Repsol – IPF…). Na listi najmoćnijih gradova svijeta, zajedno sa Hong Kongom, zauzima 10. mjesto. 32 33 Unutrašnjost katedrale Almudena Hram Debod Madridska vrata Alcalá Tipično špansko jelo - Paelja Svjetska riznica kulture Iako Madrid ima modernu infrastrukturu, sačuvao je izgled mnogih istorijskih četrvrti i djelova grada. Njegova obilježja su velika Kraljevska palata, koja je svojom ljepotom zadivila i samog Napoleona prilikom osvajanja Madrida, Teatro Real (Kraljevsko pozorište), Narodna biblioteka iz 1712, park Bueno Retiro iz 1621, istorijski i arhelološi muzej… Royal Palace se više ne koristi kao rezidencija, ali je zadržala izgled iz vremena kada je bila dom za kraljevsku familiju – danas služi kao turistička atrakcija. Cijela palata nije dostupna javnosti, ali većina važnijih prostorija otvorena je za posjetioce. Palata je izuzetno zanimljiva zbog izuzetne arhitekture, kao i vrtova (postoje dva, Jardines del Moro i Sabattini vrtovi). Zidove palate krase slike velikih umjetnika, poput Velaskeza, Goje, Rubensa, El Greca, Caravaggia... U pogledu umjetnosti i muzeja Madrid se smatra jednom od najboljih evropskih destinacija. U tzv. austrijskom dijelu Madrida nalazi se jedna od najljepših umjetničkih četvrti svijeta – Paseo del Prado, gdje se nalaze tri muzeja od svjetskog značaja. U muzeju Prado smještene su neke od najznačajnih slikarskih zbirki, sačinjene od djela Goje, El Greca, Velaskeza, Van Gogha, Rubensa… Nacionalni muzej i umjetnički centar Kraljica Sofija, nazvan po španskoj vla- darki, krase kolekcije: Pabla Pikasa, Salvadora Dalija, Huana Grisa… U ovom muzeju je i Pikasova Gernika. Muzej umjetnosti Tisen-Bornemica ima jednu od najuglednijih privatnih kolekcija slikarstva, sa djelima koja datiraju iz doba romanike i gotike. Pomenućemo, ne tako značajan kao prethodna tri, ali svakako interesentan i neobičan Muzej šunke, u kojem se zbog arome „postavke” često mijenjanju. Ako ste veći ljubitelj prirode nego umjetnosti, impresionirće vas Park Retiro, kako veličinom, tako i sadržajem. Park je napravljen za vrijeme kralja Felipea još 1621. Madrid je inače bogat zelenim površinama i drvećem – nakon Tokija glavni grad Španije ima najviše stabala u svijetu – više od pola miliona. Grad sunca i hedonizma Madriđani su otvoreni i pristupačni. Međutim, veliki problem je što većina ne govori engleski jezik, tako da se morate pripremiti za sporazumijevanje uz pomoć mimike (ukoliko ne znate španski). Ljudi ima bukvalno na svakom koraku u bilo koje doba dana ili noći jer grad živi vrlo dinamično 24 Panorama trga Cibeles u Madridu sata. Nemojte da vas začudi druženje, osobito mladih, u parkovima i na ulicama uz konzumiranje alkohola. Taj običaj Madriđani zovu „Botello”. Iako je poslednjih godina konzumiranje alkohola na ulici zabranjeno zakonom, građani mnogo i ne haju za to. Društveno buđenje grada u svakom smislu, naročito noćni život, naglo se razvilo nakon Frankove smrti, osamdesetih godina prošloga vijeka. Večernji izlasci počinju poslije 23 sata odlaskom u tzv. tapas barove, a nakon toga u pabove i lokale koji rade do dva-tri sata, a zatim u klubove u kojima provod traje do ranih jutranjih sati, tako da se i u cik zore mogu vidjeti ulice pune ljudi. Cijene su uglavnom na evropskom prosjeku. Ulaz u klubove i diskoteke, od kojih su pojedine na sedam spratova, u prosjeku iznosi oko 20 eura. Ljudi koji ne preferiraju takav tip izlaska mogu uživati u bogatoj kulturnoj ponudi – koncertima, predstavama, flamenco igrama i drugim ugođajima koje ovaj pulsirajući grad pruža. Ipak, budite na oprezu sa trošenjem novca jer npr. ulaznice za flamenco show, i to bez večere, koštaju oko 30 eura. Gurmani će u ovom gradu posebno uživati jer je neizostavni dio španske kulture njihova gastronomija. Veliki broj jela smatra se tipičnim za Madrid. Dominira tapas – male porcije hrane, koje se poslužuju uz piće: od pomfrita i sendviča, do ribe i španske šunke. Ponosni su i na supu od luka – “de ojo” u kombinaciji sa paprikom, šunkom, tostom i jajima, zatim trotillu de patato (omlet od krompira), jamon iberillo, špansku verziju pršute, gulaš u kombinacijji s povrćem, piletinom, govedinom i prasetinom… i još mnogo, mnogo toga. Madrid, ne bez razloga, zovu centrom apeninske gastronomije. Ipak, više od kuhinje Madrid je poznat po sportskim klubovima. Jedan 36 od najprestižnijih klubova u svijetu Real predstavlja kult grada, na koji su Madriđani posebno ponosni. Grad je poznat i po borbi sa bikovima. Madridsku arenu Les Velitas, sagrađenu 1929, sa kapacitetom od 25.000 mjesta, smatraju svjetskim središtem borbi s bikovima. Sezona borbi počinje u martu, a završava se u oktobru. Borbe se održavaju svaki dan u toku proslave San Isidro (slava Madrida) od sredine marta do sredine juna, a u ostatku sezone svake nedjelje. Na kraju, nameće se logično pitanje – kako sve stići, obići i probati. Javni prevoz u Madridu sastoji se od metroa, lake željeznice i autobusa, a kupljena karta vrijedi za sve vrste prevoza. Jednokratna karta košta jedan euro. Postoje i jednodnevne (5,20 €), dvodnevne (8,80 €), trodnevne (11,60 €), petodnevne (17,60 €) i sedmične (23,60 €) turističke karte. Metro u Madridu spada među deset najdužih metroa na svijetu, odlično je osmišljen i izgrađen. Radno vrijeme metroa je od 6 h do 1:30 h. S njegovih 12 linija možete obići sve bitne zanimljivosti, shopping zone… Glavne shopping ulice u Madridu nalaze se oko Puerte del Sol, Gran Vije i gradske četvrti Salamanca. Marke poput Zare ili Manga postale su toliko tražene da su gužve u njihovim prodavnicama nezaobilazne. Madrid je jedan od najsunčanijih glavnih gradova Evrope. Ljeti je izuzetno vruće sa temperaturama do 40°C. Ipak, u Madridu je i takva vrućina podnošljiva zbog male vlažnosti vazduha. Dani su ljeti izuzetno dugi, s obzirom na to da sunce zalazi tek oko 22 h. Šta god prefirirali – od umjetnosti, zabave, sporta, kuhinje, sunca…, ugođaj koji glavni grad Španije pruža jedinstven je. 37 Destinations – Madrid Kraljevska palata Heart of Spain After Franco died in 1975 and the King Juan Carlos I took up the reins of power, democracy was introduced and the city saw sudden development. Madrid today, known as the locomotive of Spain, counts among the largest European centres. On the list of the most powerful cities in the world, Madrid ranks as 10th, sharing this position with Hong Kong. Text: Ljiljana Bojičić M adrid is situated directly in the heart of Spain, at an altitude of 665 metres, which makes it the highest capital in Europe. In European terms, it is a rather young metropolis. The first settlement on the territory of today’s Madrid was founded by the Arab Emir, Muhammad, in the 9th century, when he erected military fortifications as well as religious facilities, the so-called Ribat, located on the very same spot as the present day royal palace. Two centuries later, Madrid was conquered by the Christians. The city started developing and gaining prominence in the 16th century, after the foundation of the then new European country –Spain. Part of Madrid, erected by Spanish Habsburgs, even today is called Austrian. Many fine examples of Habsburg architecture are to be found here. After the Habsburgs, Madrid was in the hands of the Portuguese, the English, and the French respectively, none of whom left many traces in the city. In the infamous Spanish civil war that started in 1936, Madrid turned into a world stage for the period, on which the battle between fascism and freedom was fought. In 1939, the troops of the pro-fascist general Franco seized control of the city, and this forced many Madrid inhabitants to escape to neighbouring countries. After Franco died in 1975 and the King Juan Carlos I took the reins of power, democracy was reintroduced and the city saw sudden development. Madrid today, known as the locomotive of Spain, counts among the largest European centres. Because of its economy, living standards and the size of its market, Madrid represents the centre of the Iberian Peninsula, where some of the world’s best known companies have their seat (Telefonica, Repsol-IPF…). On the list of the most powerful cities in the world, Madrid ranks as 10th, sharing this position with Hong Kong. 38 A World Treasury of Culture Even though Madrid has a modern city infrastructure, its historic appearance has been preserved in many quarters of the city. The city landmarks include a large royal palace, that was admired even by Napoleon himself, during the siege of Madrid, Teatro Real (Royal Theatre), National Library dating back to 1712, Buen Retiro park dating back to 1621, the History and Archaeological Museum... The Royal Palace is no longer a residential building, but it retains the features of the period when it used to be the home of the royal family; today it is a tourist attraction. The palace is not open for the public in its entirety, but most of the major rooms can be seen. It is an extremely interesting building, because of its architectural features, as well as for its gardens (there are two of them: Jardines del Moro and Sabattini gardens). The interior walls of the palace boast paintings by great artists such as Velasquez, Goya, Rubens, El Greco, and Caravaggio... When it comes to art and museums, Madrid is thought to be one of the best European destinations. In the so-called “Austrian part of Madrid” one of the most beautiful avenues in the world is located – it is El Paseo del Prado, featuring three world class museums. The Prado Museum possesses several major collections of paintings, consisting of works by Goya, El Greco, Velasquez, Van Gogh, Rubens… The National Museum and Art Centre, Reina Sofía, named after the Spanish Queen, boasts collections of works by Pablo Picasso, Salvador Dali, Juan Gris...Picasso’s Guernica is kept here. The Art Museum Thyssen-Bornemisza houses one of the most prominent private collections of paintings, some of which date back to Romanesque 39 and Gothic periods. We will also mention the Ham Museum, not as important as the three previous ones, but certainly interesting and unusual. Its “exhibits” suffer frequent replacements, necessary to preserve the good aroma of the museum. If you prefer nature over arts, the Park Retiro will certainly impress you, both by its size and contents. It was built in 1621 for the king Felipe. Madrid is indeed rich in greenery and trees – after Tokyo, the Spanish capital has the largest number of trees in the world – more than half a million. The City of Sun and Hedonism Madrid citizens are open-minded and affable. It is, however, quite a problem that most of them don’t speak English, which means that (unless you are familiar with Spanish) you have to be ready to communicate in gestures. People are literally everywhere, at any place at any time of the day and night, the city lives a very dynamic life – the whole 24 hours in a day. Don’t be surprised by their socializing habits either, especially among young people in parks and on the streets, with a lot of alcohol consumption. It is a custom Madrid people refer to as ”Botello”. Even though such alcohol drinking was prohibited by law few years ago, people do not pay much attention to it. The social awakening of the city in all aspects, and in night life especially, suddenly flourished after Franco’s death, and during the eighties. One goes out after 11 pm, to pay a visit to the tapas bars, and then continue to pubs and bar-cafes open until 2-3 am, and only then end up in nightclubs, all the way to the early morning hours, so that even at dawn you still walk along the crowded streets. The prices are within the European standard range. The entrance to clubs and discotheques, some of which have up to 7 floors, is twenty Euros on average. Visitors who are not after this type of outing, may enjoy the benefits of its rich cultural offer – concerts, plays, flamenco dances and other events organized in this pulsating city. However, be cautious when it comes to expenses, the tickets for a flamenco show, for instance, will cost about thirty Euros, no dinner included. The gourmets will find this city especially pleasing, since gastronomy takes a rather prominent place in overall Spanish culture. Many dishes are considered typical for Madrid. The dominant form of meal is tapas – food in small portions, served along with drinks: from fries and sandwiches, to Trg Vrata sunca 40 41 Cibeles Fountain Medieval Manzanares Real Castle fish and Spanish ham. The pride of the cuisine is the onion soup – sopa de ojos, combined with paprika, ham, toast and eggs; tortilla de patata (potato omelette); jamon iberillo - the Spanish version of prosciutto; stew with vegetables, chicken, beef and pork... and many other dishes. It is not without reason that Madrid is called the centre of Iberian gastronomy. However, more than for its cuisine, Madrid is famous for its sports clubs. One of the most prestigious in the world is Real Madrid, and it is a true cult in the city that the Madrid people are especially proud of. The city is also famous for its bullfights. Las Ventas is the main bullring with the reputation as the world bullfighting centre. It was built in 1929, with a capacity of 25,000 seats. The season of fights starts in March, and ends in October. The fights are organized every day during San Isidro celebrations (Madrid festival) from mid March to mid June, and the rest of the time, each Sunday. At the end, a logical question has to be addressed: how to make it everywhere, see and try all that is offered? Madrid public transportation consists of subway, light rail and bus transport, and the ticket is valid for all types of 42 King Charles at night Lake in the park Buen Retiro transport. A single use ticket costs one Euro. There are also one-day travel cards (€5.20), as well as two-day (€8.80), three-day (€11.60), five-day (€17.60) and weekly travel cards (€23.60). The Madrid subway is among the ten longest subways in the world, and it is splendidly designed and built. The working hours are from 6 am to 1:30 am. Its twelve lines enable you to visit all the important sites; shopping zones, etc...The main shopping area in Madrid is located around Puerta del Sol, Gran Via and Salamanca quarter. Leading brands such as Zara or Mango are so sought after that one cannot avoid long queues in the stores. Madrid is one of the sunniest capitals of Europe. It is extremely hot in the summer, with temperatures rising up to 40°C. Still, even such heat is bearable in Madrid thanks to the low air humidity. Summer days are very long, because the sun sets at 10 pm! Whatever your preference is – art, leisure, sport, cuisine, or sun... the delight you feel when staying in the Spain’s capital is really unique. 43 Maestral, Resort & Casinò Relax, play and entertainment In romantic rocky bay of the Montenegrin Riviera, above the charming send beach, lays hotel “Maestral”. The name has been taken from the fresh aromatic wind that has been companion of that picturesque rocky coast through the summer months. It has been splashed by the warm sea of the south Adriatic, and leans on the mountain background, which through the wormiest days brings to the sunny coast the freshness of the spring. Hotel offers the high quality of 338 beds in 171 rooms and 9 apartments. All rooms have air condition, safe strongboxes, mini-bars, telephone, TV (possibility of Pay TV). Most of the rooms have the beautiful view on the sea and Internet access. Maestral, Resort & Casinò Odmor, igra i zabava U romantičnom stjenovitom zalivu Crnogorskog primorja, iznad ljupke pješčane plaže, nalazi se hotel “Maestral”. Ime nosi po svježem aromatičnom vjetru, koji je tokom ljetnih mjeseci stalni pratilac te slikovite stjenovite obale. Zapljuskuje ga toplo more južnog Jadrana, a naslanja se na brdovito zaleđe, koje i u najtoplijim mjesecima donosi svježinu proljeća. Hotel raspolaže sa 338 ležaja u 171 sobi i 9 apartmana najviše kategorije. Sve sobe su klimatizovane i imaju sef, mini-bar, telefon, televizor (mogućnost Pay TV). Većina ima predivan pogled na more i pristup Internetu. Opuštanje i rekreacija “Maestral” vodi brigu i o trenucima potpunog opuštanja. Gosti hotela mogu da iskoriste prednosti kompletne wellness ponude na jednom mjestu. Razni bazeni i sauna, 44 centar sa finskom i infracrvenom saunom i turskim i rimskim kupatilom, zatim solarijumi, kozmetički salon, medicinska i stomatološka ordinacija, kupke sa masažom, a prije svega vrhunska udobnost, u potpunosti će vas očarati. U centru tradicionalne tajlandske masaže “Sa Wann” moći ćete da birate najrazličitije vrste masaža. Igra i zabava Bez prave, uzbudljive zabave nema ni odmora. Potražićete je u “Maestralovoj” igračnici koja treperi svjetlima 120 automata za igru, 3 elektronska ruleta, stolove za američki rulet, midi punto banco, blek-džek i HIT-ov progresivni draw poker i Texas Hold’em Poker. Na pozornici za priredbe možete vidjeti vrhunske koncerte, kabare i druge zabavne programe. Relaxing and recreation “Maestral” takes care about the moments of total relaxing. Guests of the hotel can use the advantages of the full wellness offer at one place. Different types of pools and sauna center with the Finland and infrared saunas, Roman and Turkish bathroom, solariums, cosmetic salon, medical and dentist center, bath massages, and more than anything, there is a great comfort that will bewitch you completely. In the gorgeous center of the traditional Thailand massage “Sa Wann”, we will pamper you with the most different types of massages. Play and entertainment Without the real and exited fun, there is not a real vacation. You can find it in the “Maestral’s” playground that shines with the lights of the 120 slot machines, 3 electric roulettes, midi punto banco, black-jack and HIT’s progressive draw poker and Texas Hold’em Poker. On the auditorium of spectacles “Theatre” you can see grand concerts, cabarets as well as many other entertainment programs. Maestral Pržno, 85315 Sveti Stefan Montenegro tel: +382 33 410 108, 410 109 [email protected] www.maestral.info 45 Najljepši zalazak sunca na Jadranu: Ada Bojana Tajna netaknute prirode Za Adu Bojanu kažu da je mjesto koje izvlači negativne misli. Samim tim što čitavim područjem koje Ada zahvata vlada neobična tišina, nakon nekoliko dana boravka postaće Vam jasno da i ta tišina ljude može da preobrati i smiri, da im vrati elan, volju, životnu energiju i snagu za nova pregnuća. Osim poja ptica, šuma talasa, lagodnosti koju stvara morski vjetar ili zujanje zrikavaca, ništa drugo ne remeti odmor na Adi. 46 47 Tekst: ljubiša Pejović Fotografije: htP Ulcinjska rivijera, vojo radonjić, lazar Pejović O strvo na samom ušću rijeke Bojane u Jadransko more, nalazi se nedaleko od Ulcinja, najjužnijeg crnogorskog grada, koji čuva uspomene na nekadašnje ključno gusarsko uporište ovog dijela Mediterana. U njemu je tamnovao i servantes, slavni pisac Don Kihota. Antičko ime Dolcinium povezuje se s Kihotovom Dulsinejom. Od Ulcinja do Bojane prostire se 13 kilometara duga Velika plaža – pješčani raj za surf kajting, windsurf..., a nakon nje i posljednja turistička destinacija crnogorske obale – Ada Bojana. Prostrano zaleđe, prelijepa plaža, živopisno ribarsko naselje, sa brojnim splav-restoranima uz samu obalu rijeke – na kojima možete uživati u specijalitetima mediteranske kuhinje, nudistički kamp..., samo su neki od atributa kojima se može pohvaliti ovaj biser prirode. Ada Bojana je najvećim dijelom netaknuto ostrvo površine 500 hektara, sa zasebnim šetalištem uz morsku obalu, sa čije se obje strane nalazi rijeka Bojana. Trouglastog je oblika, dvije strane zapljuskuje rijeka Bojana, a treću Jadransko more. Ostrvo ima prelijepu prirodnu plažu koja je široka oko 30 i duga skoro 3 km, sa ukupnom površinom od 75.000 kvadrata. Ostrvo je sada povezano sa obalom mostom preko sjevernog rukavca rijeke Bojane. Ovakav ograničen pristup stvara osjećaj privatnosti i ekskluzivnosti, i naglašava u kojoj je mjeri Ada Bojana diskretno, izdvojeno i mirno odredište. U početku je Ada Bojana bila 48 izgrađena kao mjesto za odmor nudista i kao centar za vodene sportove i jahanje. Taj jedinstveni kompleks obuhvata smještajne kapacitete u kolibama, bungalovima i dvospratnim objektima. Cijeli kompleks renoviran je ove godine, nakon poplava koje su zimus ugrozile kompletno ostrvo. Sve štete su sanirane, a izgrađeni su i novi plažni barovi – jedan na nudističkoj plaži, a drugi na samom ušću. Vijek i po stvaranja Ada Bojana je, prema predanju, nastala 1852. godine, nakon nevremena, kada se na mjestu gdje se Bojana odvaja od Velike plaže nasukao brod jedrenjak Merito. Na tom području postojala su i dva mala ostrva. Godinama se na olupinu ovog broda i obližnja dva ostrvca taložio rječni nanos, od kojega je najprije nastao sprud, a zatim i ostrvo. Ovo ostrvo je vremenom rijeku Bojanu podijelilo na dva kraka. Za vrijeme hladnog rata i vladavine režima albanskog komunističkog diktatora Envera Hodže, Ada je bila vojna zona sa strogo čuvanom granicom. To je uslovilo da su njeni pojedini djelovi i danas ostali potpuno netaknuti. Mnogi Adu Bojanu smatraju prirodnim rezervatom tipa nacionalnog parka. © 2009 WESTERN UNION HOLDINGS, INC. All rights reserved. može li se ljubav prenijeti? transfer novca CRNOGORSKA KOMERCIJALNA BANKA 49 Jedinstvo sa nedirnutom prirodom Kada se odlučite da svoj odmor provedete na Adi Bojani, onda ćete zasigurno biti očarani kilometrima duge pjeskovite plaže, koja se poput vješto iscrtane slikarske linije spaja sa kristalno čistim morem. Ada je najljepša u suton – kad pri zalasku sunca nastaje nevjerovatna igra boja koja more, pijesak i nebo stapa u jedinstvenu sliku. Osim turista, posebno naturista, na Adu u ljetnjem periodu dolaze svi oni koji svoju ličnost žele sjediniti sa nedirnutom prirodom, svakodnevno iščekujući najljepše zalaske sunca i njegove zatone u plavo more. Blaga mediteranska klima sa preko 240 sunčanih dana godišnje i kupališnom sezonom od aprila do novembra, i kao šećer sitan pijesak sastavljen od silicijumskih stijena, školjki i korala, blagotvorno deluju na organizam. Ada je kutak gdje se poklonici nudizma i ljubitelji avantura mogu osamiti i prepustiti blagotvornim čarima talasa i plitkog mora ili rashladiti na mjestu gdje rijeka Bojana završava svoj tok. Ljubitelji jahanja ovdje mogu iznajmiti jahaće konje. Na Adi možete i jedriti, savladavati velike talase, plivati i uživati u pijesku sa ljekovitim svojstvima. Ovdje je moguća i vožnja zmajevima, paraglajderima…, a povoljni vjetrovi, koji duvaju sa mora, na plažama Ade prave takve talase koji omogućavaju izuzetan windsurf. Ukoliko volite da se rekreirate na manje dinamičan način, pravi predlog je vožnja do Šaskog jezera. Iznajmljujući drvenu barku ili 50 čun, možete se otisnuti kroz gusti ševar, trsku ili vrbova stabla duž jezera, a dvogledom možete posmatrati 260 vrsta ptica, koliko ih ima na ovom prostoru. Prostranstvo plaža na Adi Bojani pravo je mjesto za potpunu privatnost. Komforni bungalovi smješteni su pored same plaže, okruženi su predivnim cvjetnim aranžmanima i mediteranskim rastinjem, tako da će i ti detalji Vaš odmor ili boravak na Adi učiniti nesvakidašnjim, i u svakom slučaju ljetovanjem kakvo nijeste mogli ni zamisliti. Za one koji vole puno da odmaraju i prepuste se odmoru do maksimuma, lijepo će zvučati informacija da su bungalovi od plaže udaljeni svega 100 metara, da imaju zasebne ulaze i predivne male terase sa pogledom na more. U blizini su i restorani, sportski tereni, parkinzi… Ovog ljeta Ada nudi i jedan novitet – prvi nudistički art workshop na svijetu. Za Adu Bojanu kažu da je mjesto koje izvlači negativne misli. Samim tim što čitavim područjem koje Ada zahvata vlada neobična tišina, nakon nekoliko dana boravka postaće Vam jasno da i ta tišina ljude može da preobrati i smiri, da im vrati elan, volju, životnu energiju i snagu za nova pregnuća. Osim poja ptica, šuma talasa, lagodnosti koju stvara morski vjetar ili zujanje zrikavaca, ništa drugo ne remeti odmor na Adi. 51 The Most Beautiful Sunset on the Adriatic: Ada Bojana The Secret of Intact Nature People say that Ada Bojana is a place that clears away negative thoughts. The entire Ada area is permeated by an unusual silence, and after several days stay here you will begin to understand the power of that silence to transform and calm you down, give back élan, will, vital energy and strength for new endeavours. Save for bird songs, the sound of the waves, or the ease brought about by a sea wind or cricket chirping, nothing disturbs a vacation on Ada. 52 53 Text: Ljubiša Pejović Photos: HTP Ulcinjska rivijera, Vojo Radonjić, Lazar Pejović T he island, located at the spot where the river Bojana meets the Adriatic Sea, is not far away from Ulcinj, the southernmost Montenegrin city that treasures memories of the past, when it figured as a key pirate stronghold in this part of the Mediterranean. Even the famous author of Don Quixote, Cervantes, spent some time imprisoned here. The antique name of the city, Dolcinium is reminiscent of Quixote’s darling Dulcinea. Between Ulcinj and Bojana, there is the 13 kilometres long stretch of the Long Beach – a sandy heaven for kites, surfing, windsurfing… immediately followed by the last tourist destination on the Montenegrin coast, Ada Bojana. A spacious hinterland, a magnificent beach, a picturesque fishing village, with numerous floating restaurants lined up along the river bank, offering Mediterranean cuisine specialties, a nudist campsite…these are just some of the features of this pearl of nature…The largest part of Ada Bojana is mainly an intact island, spread over 500 hectares, with a separate walking path along the sea shore, surrounded by the Bojana river on both sides. It is triangular in shape, bordered by the river on two sides, and by the Adriatic Sea on the third. The island has a magnificent natural beach, 30 meters wide and almost 3 kilometres long, covering an area of 75,000 square metres. The only connection to the land is a bridge over the northern branch of the Bojana. This limited access creates a feeling of privacy and exclusivity and defines Ada Bojana as a discreet, isolated and quiet destination. 54 Ada Bojana was primarily built as a holiday resort for nudists and a centre for water sports and horseback riding. This unique complex consists of huts, bungalows and two-storey buildings. It has been entirely renovated for this tourist season, after the floods that threatened the entire island this winter. All the damages have been repaired, and new beach bars have been built – one on the nudist beach, another one on the delta. A Century and a Half of Creation According to legend, Ada Bojana was formed in 1852 when, after bad weather, the schooner Merito sank at the place where the river Bojana is separated from the Long Beach. There were two islets there as well. The ship wreck helped build up river sediments through the years, first creating the sandbar, and ultimately – an island. This island later caused the river Bojana to separate into two branches. In the era of the cold war, during the dictatorship of the Albanian communist leader Enver Hoxha, Ada was a military zone, with a highly protected borderline. That is why some of its parts are intact even today. Many people consider Ada Bojana as a national park type nature resort. 55 Unity with Intact Nature When you decide to spend your holiday on Ada Bojana, you will certainly be charmed by the kilometers long sandy beach, which appears as a long painted line that melts into the crystal clear sea. Ada offers the most amazing sights at sunset – that is when an incredible play of colours can be witnessed, uniting the sea, sand and sky into a wonderful image. Besides tourists, nudists especially, many people who seek to plunge into intact nature visit Ada in the summertime, all anxious to see the most beautiful sunsets – with the sun slowly disappearing into the blue sea. The mild Mediterranean climate with over 240 sunny days a year and a swimming season that starts in April and lasts until November, a sugar-like fine sand, originating from silicon rocks, shells and corals, all have a beneficial effect on your health. This is a hideaway spot for nudism enthusiasts and adventure seekers, where they will find the beneficial charms of the waves and a shallow sea, or just cool down at the place where the River Bojana ends. The fans of horseback riding can rent horses here, but it is also possible to sail on Ada – conquering the high waves, swim and enjoy the sand with its healing properties. Kite-surfing is a possibility here, along with paragliding… and favourable winds from the sea create marvellous waves around Ada, making the windsurfing experience amazing. If your idea of recreation is less dynamic, a perfect choice is to go to the Sasko lake. Renting a wooden barge or a craft, and going through thick bulrush, reeds or willow trees 56 along the lake, will enable you to observe with binoculars some of the 260 resident bird species of this area. The spaciousness of the beaches at Ada Bojana makes it a perfect place for utter privacy. The comfortable bungalows, located near the beach, are surrounded by magnificent floral landscapes and Mediterranean greenery, adding yet more details to the unusual dimension of your stay on Ada, and making it a summer you never imagined could happen. Good news for all those who enjoy complete relaxation and tend to surrender to their holiday time to the maximum, is that the bungalows are only 100 metres away from the beach, and that they all have separate entrances and beautiful little terraces overlooking the sea. Restaurants, sport fields, and parking lots are all conveniently near. This summer, a novelty on Ada is also the first nudist art workshop in the world. People say that Ada Bojana is a place that clears away negative thoughts. The entire Ada area is permeated by an unusual silence, and after several days stay here you will begin to understand the power of that silence to transform and calm you down, give back élan, will, vital energy and strength for new endeavours. Save for bird songs, the sound of the waves, the ease brought about by a sea wind or a cricket chirping, nothing disturbs a vacation on Ada. 57 Porto Montenegro: The Mediterranean’s Premier Marina Village Thanks to its warm, clean waters, dramatic shoreline and well-preserved history, the eastern coast of the Adriatic Sea is emerging as one of the most desirable destinations of the 21st century. Already favoured by some of the world’s most discerning travellers, a new generation of sailors and yacht owners is daily discovering the uncrowded bays, spectacular scenery and generous hospitality of Montenegro. For many years, the eastern Adriatic lacked the infrastructure necessary for nautical tourism. Croatia was the first to develop, with a series of small marinas located along its coast and throughout its more than one thousand islands. While these marinas provide access to many of the most beautiful parts of Dalmatia and Istria, few offer more than a basic mooring; the sophisticated services required by today’s modern boats has been lacking. In June of 2009, however, Porto Montenegro opened with 85 of a planned 600 berths for yachts ranging from 12 to 130 metres in length. With a comprehensive range of services and facilities for almost any kind of boat, the marina achieves the goal of its founders: to create a home port in the Adriatic that will enable a thorough enjoyment and exploration of all that the area has to offer. Like Porto Cervo and Portofino, Porto Montenegro is a waterfront community. Its design reflects its founders’ belief that families should be able to live within steps of their boat, that quality should be uncompromising and that beautiful landscaping should not end at the water’s edge but continue onto the jetties, creating a seamless experience that connects one’s home to the pleasures of being on the water. In the early summer of 2010, Porto Montenegro’s marina will expand to 200 berths and the first 29 residences will be delivered – on time – to their owners. The site’s first restaurant, gourmet food store and shops will open, as well as a fitness centre with squash and tennis courts and Lido Mar, a 60-metre infinity pool cantilevered out over the sea with a bar, lounge and spectacular sunset view. Following soon are hotels, an international school, nautical museum and a planned 18-hole golf course. Marina guests and charter yachts will be able to take advantage of on-site provisioning services, duty- and tax-free fuel, onsite customs – Porto Montenegro is an official port of entry – and chandlery services operated by Freedom Maritime. In the autumn of 2010, France-based Compositeworks will open a full service refit facility in Bijela, just three kilometres from Porto Montenegro. Global leaders in their field, Compositeworks will provide maintenance, repair and technical services to yachts of all sizes. The development of Porto Montenegro began in 2007 when Peter Munk, founder and chairman of the world’s largest gold mining company – along with a team of investors that includes Bernard Arnault, Oleg Deripaska, Lord Jacob Rothschild and Nathaniel Rothschild – purchased a redundant naval dockyard in the Bay of Kotor. Along with master plan architects ReardonSmith and interior designer Tino Zervudachi, their work is transforming a decommissioned military site into one of the most spectacular waterside developments in the world. 1. 1. The first completed jetty at Porto Montenegro (photo taken November 2009). 2. A view over the marina from a private terrace (digitally rendered image). 3. The Bay of Kotor as seen from Mount Lovcen at dusk. 4. Teuta and Ozana residences (digitally rendered image). 2. Validation of these efforts came within 24 months when Teuta, Porto Montenegro’s introductory residential offering, sold out within an eight-week period, making it one of the most successful residential releases in Europe. The marina’s 85 berths, meanwhile, enjoyed near 100% occupancy between June 2009 and May 2010. Over the past 20 years, marina-side residences have been among the best performing real estate assets in terms of capital appreciation. Currently on sale are Porto Montenegro’s next two residential buildings, Ozana and Zeta, which will be delivered in early 2011. From studios to three-bedroom residences, these homes offer spectacular views and range in price from €145,000 to €1,885,000 (including VAT). Capturing the rich vernacular style of the area, but with advanced modern amenities, many of these high-specification homes feature large garden terraces, elevated courtyards and entertainment areas. regulatory advantages over both its Shengen and non-Shengen neighbours. Porto Montenegro is now home to people from around the world and home port to some of the most beautiful yachts afloat. What began as a desire to build the best marina possible, in one of the most beautiful areas imaginable, is quickly becoming a reality. Porto Montenegro is only 7 kilometres from Tivat International Airport. During your stay in Montenegro, come see it for yourself. For more information on Porto Montenegro, including berth and residence availability, please visit: www.portomontenegro.com or call +382 32 673 068 New berths available at Porto Montenegro range from 12 to 125 metres, with lease options of one, three, 15 and 30 years. With yacht owners facing a severe berth shortage in the Mediterranean, these spaces are expected to fill up quickly. “The global yacht and superyacht industry is growing at a staggering rate, “ says Oliver Corlette, Managing Director of Porto Montenegro. “This trend is a tremendous worry to the yachting industry given that very few new berths are coming onto the market. Porto Montenegro is developing a new all year round marina village to provide services, facilities and amenities that will be second to none in the Mediterranean.” Porto Montenegro’s location is also unbeatable: in the centre of the Adriatic, between Corfu and Venice, it occupies almost a full kilometre of south-west facing shoreline in the UNESCO World Heritage Bay of Kotor. Only a few nautical miles from Croatia, its position in Montenegro offers significant tax and 3. 4. P o r to M o n t e n e g r o 58 59 Turistička sezona 2010. Tourist Season 2010 The Sea is Calling Montenegro Zove more Crna Gora Uz visok kvalitet u svim segmentima, crnogorska turistička privreda pripremila je ponudu primjerenu aktuelnoj situaciji (sedmodnevni odmor već od 42 eura), konkurentnu i različitu u odnosu na druge destinacije, povoljnu i atraktivnu kako za porodice, mlade bračne parove, starije ljude, tako i za mlade koji žele dobar provod i zabavu, ljubitelje prirode i aktivnog odmora. Providing high quality in all of its segments, Montenegro’s tourism industry has prepared its services and attractions adapted to the current situation (a seven-day holiday starting from €42), which is competitive and different from other destinations, affordable and attractive for families, young married couples, elderly people, as well as for the young looking forward to having fun and enjoying great entertainment, nature lovers and active holiday enthusiasts. A C rna Gora, turistička destinacija koja se odlikuje jedinstvom različitosti na malom prostoru i bogatim kulturno-istorijskim nasljeđem, i ove godine dočekuje turiste sa ponudom koja je prilagođena različitim ukusima. Turisti koji ovog ljeta posjete našu zemlju mogu uživati u ljepoti pet nacionalnih parkova, srednjovjekovnim gradovima, skrovitim uvalama, pješčanim plažama, ludim provodima, i nadasve u osjećaju da svoj odmor provode među prijateljima. Uz visok kvalitet u svim segmentima, crnogorska turistička privreda pripremila je ponudu primjerenu aktuelnoj situaciji (sedmodnevni odmor već od 42 eura), konkurentnu i različitu u odnosu na druge destinacije, povoljnu i atraktivnu kako za porodice, mlade bračne parove, starije ljude, tako i za mlade koji žele dobar provod i zabavu, ljubitelje prirode i aktivnog odmora. Mladi koji žele dobar provod mogu uživati u programu zabave i animacije na plažama (after beach parties) sa poznatim regionalnim i svjetskim DJ izvođačima do kasno u noć. After beach parties održavavaće se od 16. jula do 14. avgusta na preko deset crnogorskih plaža. Brojne diskoteke i noćni klubovi takođe garantuju odličnu zabavu za sve ljubitelje dobrog provoda. Ove godine sportski entuzijasti pozvani su da uživaju u seriji manifestacija „LONAC” –najboljim događajima u prirodi, među kojima je i Svjetsko prvenstvo u padobranstvu koje će se održati u Nikšiću u periodu od 28. avgusta do 4. septembra. Spisak ovih kao i drugih brojnih kulturnih i zabavnih manifestacije možete naći na veb-sajtu www.montenegro.travel. Za sve ljubitelje aktivnog odmora Crna Gora ove sezone nudi i mrežu staza za pješačenje i biciklizam –na preko 6 000 km. Ovo su samo neki od brojnih razloga da se vratite u svoje omiljeno mjesto ili da otkrijete neko novo. Jednostavno – da uživate. I zato ne propustite more koje volite, aktivan odmor na planinama i provod do zore – „Svi na odmore”. 60 Afterbeach Parties Montenegro 2010 16. jul - 14. avgust; 30 dana - 300 žurki Plaže: Peoples - Herceg Novi; Alibaba – Kotor; Almara – Tivat; Chill Out – Budva; 4B – Bečići; Heat - Kamenovo, Budva; Lučice – Petrovac; Cuba – Sutomore; Paradiso – Utjeha; Ada Bojana – Ulcinj. www.afterbeach.me s a tourist destination characterized by a union of diversity, located on a small area and rich in cultural and historical heritage, Montenegro has continued welcoming tourists this year with offers adapted to different tastes. The tourists who come to our country this summer will be able to enjoy the beauty of five national parks, medieval towns, hidden coves, sandy beaches, wild parties and primarily the sense that they are spending their holiday among friends. Providing high quality in all of its segments, Montenegro’s tourism industry has prepared its services and attractions adapted to the current situation (a seven-day holiday starting from €42), which is competitive and different from other destinations, affordable and attractive for families, young married couples, elderly people, as well as for the young looking forward to having fun and enjoying good entertainment, nature lovers and active holiday enthusiasts. Afterbeach Parties Montenegro 2010 16th of July - 14th of August; 30 days - 300 parties Beaches: Peoples - Herceg Novi; Alibaba – Kotor; Almara – Tivat; Chill Out – Budva; 4B – Bečići; Heat - Kamenovo, Budva; Lučice – Petrovac; Cuba – Sutomore; Paradiso – Utjeha; Ada Bojana – Ulcinj. www.afterbeach.me Young people hoping for a good time can enjoy numerous entertainment programmes on the beaches (the after-beach parties) with DJs, well-known both in the region and worldwide, and crazy late night parties. Many discos and night clubs also guarantee great entertainment for all party lovers. This year, sports enthusiasts are invited to enjoy a series of events called “LONAC,” comprised of the best in-nature events, including the World Style and Accuracy Parachuting Championship held between 28 August and 4 September in Niksic. A list of these, and many other cultural and entertainment events, is available on the web portal www.montenegro.travel. This season, Montenegro offers a network of pedestrian and biking trails of a total length of over 6,000 km to all lovers of active holidays. These are just a few of the many reasons to return to your favourite place or discover a new one. And simply – enjoy yourself. Therefore, don’t miss the sea you love, the active holiday in the mountains and partying until dawn – “Everybody is off on Holiday”. 61 Za sve ljubitelje aktivnog odmora Crna Gora ove sezone nudi i mrežu staza za pješačenje i biciklizam – na preko 6.000 km. This season, Montenegro offers a network of pedestrian and biking trails of a total length of over 6,000 km to all lovers of active holidays. 62 63 64 Novi nacionalni park Crne Gore – Prokletije „Čovjeka hvata jeza i strah gledajući surovi divlji izgled ove gorostasne planinske skupine.” Jovan Cvijić Ljepota nedirnutog Stupite li na tlo Prokletija, istog trena će se pred vama otvoriti vrata zapanjujuće ekološke riznice. Ako imate dovoljno avanturističkog duha i spremni ste za izazove – Prokletije će vam ispuniti želju! Pejzaži koji podsjećaju na najdivnije kamene skulpture, strme litice koje se izdižu visoko u oblake, cirkovi i izvorišta mnogih rijeka, svrstavaju Prokletije u top 10 turističkih atrakcija Crne Gore. 66 Tekst: Ljubiša Pejović Fotografije: Nacionalni parkovi Crne Gore Nakon tri decenije čekanja, Crna Gora dobila još jedan Nacionalni park (NP). Crnogorski dio Prokletija, najneistraženiji, najzamršeniji, po mnogima i jedan od najljepših planinskih masiva u Evropi, postao je peti NP u Crnoj Gori. Od pet NP, novoproglašeni je najmanje „dirnut” ljudskom rukom. U tome se i sastoji njegova ljepota. Prokletije, čudesne planine, svojom surovošću i nepristupačnošću mame putnike avanturističkog duha da im se iznova vraćaju. Ovi divovi, puni ožiljaka od glečerskih erozija, pri prvom susretu ostavljaju utisak poštovanja i divljenja. Dinaridi, koji se pružaju paralelno sa Jadranskim morem, na svojim krajevima imaju nabore – Prokletije i Alpe. Upravo zato poznati austrijski geolog Ami Bue nazvao je Prokletije Južnim Alpima. No, nije to jedini razlog – svojom ljepotom zaslužuju poređenje sa najljepšom planinom u Evropi. Prokletije su gromadne mlade planine, visokih vrhova (oko 50 vrhova iznad 2000 m, 20 preko 2500 m nadmorske visine. Kao što im samo ime kaže – surove su, oštrih vrhova, pune procjepa, tajanstvenih izvora, jezera, jakih kontrasta, sive i zelene. Još uvijek nijesu dovoljno proučene, ali nijesu ni nedostupne kao nekad i sve su više posjećene. Dijele ih Crna Gora, Albanija i Kosovo. Najveći vrh je na albanskoj strani Maja Jezercë (2694 m), dok je u Crnoj Gori to Zla Kolata (2534 m), ujedno i najviša tačka Crne Gore. Prokletije su okružene Zetskom ravnicom, rijekama Drimom i Limom, Komovima, Bjelasicom pa sve do Kučke Krajine (Masiv Žijovo) koje neki zbog sličnosti smatraju dijelom istih. Iako su tragovi lednika prisutni, danas ih više nema. Najveći lednik na Balkanu upravo je bio Plavski lednik – dužine 35 km, debljine i do 200 m. Najmoćnija i najintenzivnija glacijacija na Balkanu ostavila je najdublje tragove glečerske erozije u obliku mnogobrojnih cirkova – u njima je zaostalo desetak manjih ledničkih jezera i duboko urezanih valova. Jovan Cvijić je tvrdio da „ni u jednoj oblasti Balkanskog poluostrva glečeri nijesu ostavili tako duboke tragove svoje erozije kao u Prokletijama. To je poslije Alpa bila najglečernija planina u Evropi”. Tragovi glečerske aktivnosti, kao rijetka prirodna vrijednost, predstavljaju izvanrednu estetsku atrakciju. Oštri nazubljeni grebeni, nepristupačni vrhovi, duboki cirkovi, strme vertikalne litice, brojna izvorišta rijeka, nijesu pokvareni ljudskom rukom. Crnogorske Prokletije možemo podijeliti na tri grupe: planine Kučke Krajine (Žijevo, Šila, Treskavac, Štitan, Sudrup, Pasjak, Maglič, Vila, Krisitor), Plavskogusinjske Prokletije (Visitor, Goleš, Zeletin,Volušnica, Popadija, Karanfili, Maja Rosit, Maja Kolata, Bogićevica) i Hajlu. Netaknuta ljepota ovih planina predstavlja neiscrpno bogatstvo. Pejzaži koji podsjećaju na najdivnije kamene skulpture, strme litice koje se izdižu visoko u oblake, cirkovi i izvorišta mnogih rijeka, svrstavaju Prokletije u top 10 turističkih atrakcija Crne Gore. Polazna tačka za planinarske pohode jeste dolina Grbaja, u kojoj se nalaze dva planinarska doma. Izletničku metu predstavljaju mnogobrojna planinska jezera, a najpopularnija su: Plavsko, Ridsko i Visitorsko jezero. Plavsko jezero je nastalo u basenu najdužeg lednika na Prokletijama. Nalazi se na 908 m nadmorske visine, a sa površinom od 550 km² najveće je planinsko jezero u Crnoj Gori. Hridsko (Ridsko) jezero nalazi se u sjeveroistočnom dijelu Nacionalnog parka Prokletije, ispod Hridskog krša, na nadmorskoj visini 1970 m. Površina jezera je preko 30.000 m². Jovan Cvijić je tvrdio da je na području Hridskog (Ridskog) krša najbolje očuvani 67 „Najzamršenija, najnepristupačnija i najdivljija planinska skupina na Balkanskom poluostrvu, a poslije Alpa i u Evropi”. Jovan Petrović glacijalni reljef kod nas. Ono što Hridsko jezero čini posebnim među planinskim jezerima Crne Gore jeste, uz ljepotu jezera, i očuvanost i ljepota šuma u okolini. Visitorsko jezero, podno Visitora, naročito je zanimljivo zbog plovećeg ostrva koje se formiralo na njegovoj površini. Legenda, isprepletana sa istinom, kaže da je ostrvo postalo od nekadašnjeg splava, koji su na jezeru napravili stočari da bi na njemu sklanjali svoja stada od divljih zvijeri. Kako je splav bio dobro nađubren, na njemu je izrasla bujna trava, čijim se raspadanjem stvorio sloj tresavskog pokrivača debelog oko 80 cm. Horolačko jezero je na 2040 m, ispod vrha Maja Horolac (2199 m). Dugo je 50 m, a široko 40 metara. Okolina jezera je krševita i teško pristupačna. Geološki sastav i povoljne klimatske prilike uslovili su bogatstvo Prokletija površinskim vodama, brojnim izvorima, vrelima, rijekama. Na Prokletijama su izvorišta još velikog broja rijeka koje pripadaju slivu Crnog i Jadranskog mora. Najizdašniji i najljepši su Alipašini izvori, poznati po hladnoj i bistroj vodi, kao i po ljepoti okoline. Izuzetnu prirodnu ljepotu predstavlja rječni tok Skakavac. Na oko 2 km po izbijanju iz Oka, jednog od najvećih vrela na Prokletijama, Skakavac pravi vodopad visok od 15 do 20 m. Voda se niz vodopad stropoštava u ponor, da bi se poslije brojnih džinovskih lonaca i prečaga pojavila kao rijeka Vruja. Inače, šumsko-travni kompleksi Prokletija veoma su pogodni za rekreaciju, a naročito za psihičku relaksaciju. Tome doprinosi izuzetno čist vazduh, uslovljen velikim zelenim prostranstvima, naročito bukovih šuma. 68 69 Kulturno istoriski značaj Prokletija Nazivi planina, rijeka, naselja – Visitor, Trojan, Lim, Ropojana, Romon, Grmčar, Ribare…, sa ilirskom, grčkom, romanskom, vlaškom, slovenskom ili orijentalnom osnovom, kao i brojni i značajni kulturno-istorijski spomenici, pokazuju da je područje Nacionalnog parka Prokletije, zahvaljujući izuzetnim prirodnim uslovima i položaju, od praistorije do našeg doba neprekidno bilo naseljeno, svjedočeći o smjenjivanju i prožimanju civilizacija i kultura, vjera i carstava. Potvrđuju to i tragovi materijalne kulture – gradine, utvrde, crkvišta, mramorja, naseobine, groblja, ostaci rimskog vodovoda u Gusinju, ali i do danas očuvane legende (najčešće o Grcima i skrivenom blagu), vjerovanja, običaji, etnološki motivi, nošnja, folklor. I danas se održavaju tradicionalni petrovdanski sabori kod Hridskog jezera, ilindanski skupovi kod Alipašinih izvora, đurđevdanski uranci... Na okapini planine Brade vezirove otkriveni su crteži iz VIII i VII vijeka prije nove ere. Neki daleki predak prikazao je bijelom bojom kompoziciju lova na jelene, dok su na jednom kamenu na Valušnici prikazane figure Velike majke i djece, lovaca i životinja. Ovi crteži izazivaju veliku pažnju poznatih naučnih radnika, istoričara umjetnosti i kulturologa. Iako na području NP Prokletije nijesu vršena arheološka istraživanja, prilikom izgradnje pojedinih objekata nailazilo se na ostatke starih građevina, najčešće odbrambenog tipa ili sakralne arhitekture. U Plavu su, prilikom izgradnje zdravstvene stanice, pronađeni (nažalost i uništeni) ostaci ranohrišćanske bazilike, a u Rudnicima – neobično veliki nakovanj i alatke, najvjerovatnije ostali od srednjovjekovnih rudara Sasa. Od sakralnih objekata svakako je najznačajniji manastirski kompleks Svete trojice u Brezojevicama, s lijeve strane Lima, u neposrednoj blizini starog gradskog naselja Grad i tvrđave čiji se ostaci vide. U okviru manastirskog kompleksa nalazi se i istoimena crkva koja datira iz XII vijeka, zakonom zaštićena kao izuzetno vrijedan kulturno-istorijski spomenik. Prokletije su vjekovnim stvaranjem, nepristupačnošću i surovošću osigurale svoje prirodne ljepote. Proglašenjem za NP konačno je stavljen pečat na taj nedirnuti dio Crne Gore. NAJPOVOLJNIJE AVIO KARTE - NAJATRAKTIVNIJE DESTINACIJE - NAJKVALITETNIJA USLUGA CRNOGORSKA AGENCIJA No. 1 www.grand.me OFFICE 1 Tel: + 382 20 210 215 - Fax: + 382 20 210 216 - Mob: + 382 67 378 000 - email: [email protected] - adresa: Hercegovačka 94, 81 000 Podgorica, Montenegro OFFICE 2 Tel: + 382 20 667 670 - Fax: + 382 20 664 666 - adresa: 19. Decembra 5, 81 0000 Podgorica, Montenegro (Južna Tribina Gradskog Stadiona) Your ideal way! 70 office at the Airport Podgorica: +382 69 888 777 gsm: +382 68 001 001 web: www.idealcar.me mail: [email protected] A New National Park for Montenegro – Prokletije The Beauty of the Intact “The most complex, least accessible and wildest mountain range in the Balkan Peninsula and, apart from the Alps, maybe in all of Europe “. “Looking at the cruel and wild appearance of this colossal mountain range, gives one the shivers and instils fear.” The moment you set foot on the Prokletije mountain range, the doors to an astonishing environmental treasury will open before you. If you are adventurous enough and ready for challenges – the Prokletije will make your wish come true! The scenery resembles amazing stone sculptures, steep cliffs rising high up towards the clouds, pools and the sources of many rivers have all included the Prokletije in the top 10 tourist attractions in Montenegro. 72 Jovan Cvijić Text: Ljubiša Pejović Photographs: The National Parks of Montenegro After three decades of waiting, Montenegro has got another National Park (NP). The Montenegrin part of the Prokletije mountain range, the least explored, most complex and, according to many people, one of the most beautiful mountain ranges in Europe, has become the fifth NP in Montenegro. Of the five NPs, the newly pronounced one is the least “touched” by human hand. That is precisely where its beauty lies. The Prokletije is a magical mountain, luring all adventurous travellers to come back again and again with its cruel and inaccessible nature. The first impression this giant makes, scarred as it is by huge glacial erosion, is one of respect and admiration. Jovan Petrović The Dinarides mountain range, which extends along the Adriatic Sea, features the Prokletije and the Alps at their opposite ends. That was why the renowned Austrian geologist Ami Bue named the Prokletije the Southern Alps. That was, however, not the only reason, as its beauty also deserves comparison with the most beautiful mountains in Europe. The Prokletije is formed by huge young mountains with high peaks (around 50 peaks are higher than 2,000, and 20 higher than 2,500 metres above sea level). As indicated by its name, it is a harsh mountain, with sharp peaks, full of crevices, mysterious wells, lakes, with great contrasts between grey and green. The Prokletije has not been sufficiently explored yet, but it is no longer as inaccessible as it used to be, and it is increasingly visited. The range is shared among Montenegro, Albania and Kosovo. The highest peak, Maja Jezercë (2,694 m), belongs to Albania, while the highest one in Montenegro is Zla Kolata (2,534 m), which is also the highest point in Montenegro. The Prokletije is surrounded by the Zeta valley, the rivers of Drim and Lim, and the Komovi and Bjelasica mountains, all the way to Kucka krajina (the Zijovo massif ), so similar that they are all considered part of it by some people. Although their many “remains” are still visible, there are no more glaciers in the mountain. The largest glacier in the Balkans was Plavski glacier, 35 km long and up to 200 metres thick. The most powerful and intense glaciation in the Balkans left the deepest traces of glacier erosion in the form of many cirques where a dozen smaller glacier lakes and deeply etched faults remain. Jovan Cvijic said that “such deep traces of erosion were left in no other region of the Balkan Peninsula, as in the Prokletije. Apart from the Alps, it was the mountain with the greatest glaciation in Europe.” The traces of glacial activity, as a rare natural asset, represent an extraordinary aesthetic attraction. Sharp rugged ridges, inaccessible peaks, deep cirques, steep vertical cliffs, numerous river sources remain unspoiled by human hand. We can divide the Montenegrin part of the Prokletije into three groups: the mountain of Kucka krajina (Zijevo, Sila, Treskavac, Stitan, Sudrup, Pasjak, Maglic, Vila, Krisitor), the Prokletije of Plav and Gusinje (Visitor, Goles, Zeletin, Volusnica, Popadija, Karanfili, Maja Rosit, Maja Kolata, Bogicevica), and Mount Hajla. The intact beauty of these mountains offers an inexhaustible wealth. The scenery resembles amazing stone sculptures, steep cliffs rising high up towards the clouds, pools and the sources of many rivers have all included the Prokletije in the top 10 tourist attractions in Montenegro. The point of departure for mountaineering expeditions to the Prokletije is the Grbaja valley, 73 Jezerski Vrh (2694 m) sa Karanfila (2480 m) with two mountain lodges. Commonly targeted picnic sites are the numerous mountain lakes, the most popular being Plavsko, Ridsko and Visitorsko. The Plavsko Lake was created in the basin of the Prokletije’s longest glacier. Located at an altitude of 908 metres, covering an area of 550 square kilometres, it is the largest mountain lake in Montenegro. The Hridsko (Ridsko) Lake is situated in the north-east part of the Prokletije National Park, under Hridski krs, at an altitude of 1,970 metres. The lake covers an area of over 30,000 square metres. Jovan Cvijic claimed that the best preserved glacial relief in our country was located in the area of Hridski (Ridski) krs. Apart from its beauty, what makes Hridsko Lake so special among the mountain lakes of Montenegro are the beautiful and preserved forests in its surrounding areas. The Visitorsko Lake, situated under the Mount Visitor, is especially interesting because of a floating isle formed on its surface. A legend, interwoven with truth, has it that the isle used to be a raft, made by farmers to keep their herds safe from wild beasts. Since the raft was well fertilized, it became covered by thick grass, whose decomposition created a layer of peat around 80 cm thick. The Horolacko Lake is located at an altitude of 2,040 metres, under the Maja Horolac peak (2,199 m). It is 50 metres long and 40 metres wide. The surrounding area is rocky and difficult to access. The geological composition and favourable climate of the Prokletije produced a profusion of waters sources, numerous springs, wells, and rivers. The Prokletije boasts the sources of many rivers belonging to both the Black and Adriatic Sea basins. The most beautiful and abundant in water source is the Alipasini izvori spring, famous for its cold clear water, as well as its beautiful natural 74 surroundings. Equally exquisite natural beauty can also be found along the Skakavac river course. Around 2 km away from its source, springing from Oko, one of the largest wells in the Prokletije, the Skakavac has created a 15 to 20 metre waterfall. The water goes down the waterfall into an abyss, only to reappear, after numerous pools and rapids, as the River Vruja. Incidentally, the forest and grass areas of the Prokletije are very suitable for recreation and sports. The very clear air coming from the large green areas, especially the beech forests, helps create an atmosphere ideal for relaxation. The Prokletije Heritage The names of mountains, rivers, villages - Visitor, Trojan, Lim, Ropojana, Romon, Grmcar, Ribare, and others originating from the Illyrian, Greek, Roman, Vlach, Slovenian or Eastern languages, as well as the numerous important cultural and historical monuments, indicate that the territory of the Prokletije National Park has been continuously inhabited since prehistoric times, thanks to its exquisite natural conditions and its position, testifying to the changing and mixing of civilizations, cultures, religions and realms. That is also confirmed by the material remains – forts, castles, churches, marble structures, settlements, cemeteries, remains of a Roman waterworks in Gusinje, as well as by the preserved legends (most often featuring Greeks and hidden treasure), beliefs, customs, ethnology, costumes, and folklore. The traditional St Peter’s Day gathering is still held today near the Hridsko 75 Lake, as well as the St Elijah’s Day meeting at Alipasini izvori, and the St George’s Day celebrations… A drawing from the 8th or 7th Century BC was discovered in a grotto on Mount Brada vezirova. An ancient ancestor created in white paint a deer hunting scene, while a rock on Valusnica shows the figures of Mother Nature with children, hunters and animals. These drawings have attracted great attention from many renowned scientists, art historians and cultural theorists. Although no archaeological exploration has yet taken place on the territory of the NP Prokletije, during some construction work the remains of some buildings were found, mainly used for defence or sacral purposes. During the construction of a healthcare centre in Plav, the remains of an early-Christian basilica were found (and unfortunately destroyed) and in Rudnici other artefacts were discovered including an unusually large anvil and some other tools, which were most probably used by mediaeval Saxon miners. The most important of all sacral buildings is the monastery complex of St Trinity in Brezojevci, located on the left bank of the River Lim, in the vicinity of the old settlement “grad” and the still visible remains of a fortress. The monastery complex encompasses a 12th Century church sharing the same name, which is protected by law as a cultural and historical monument of great value. The centuries of creation, inaccessibility and harshness of the Prokletije, have succeeded in preserving its natural beauty. The status of a national park has finally provided official protection for this intact part of Montenegro. 76 77 78 79 razGovor: svetislav Basara U javnosti istupate ne samo kao pisac već i, uopšteno rečeno, kao kritičar društvenih anomalija. Kako Basara pisac zapravo gleda na Basaru kritičara i polemičara? Da li mu je možda katkad suvišan? Iako nastojim da strogo razdvojim pisanje proze od pisanja politčkih komentara, to dvoje često dolaze u sukob niskog intenziteta. Idealno bi bilo da se izolujem što je više moguće i da se posvetim lepoj književnosti. Ali mislim da bi to bilo i kukavički. Ja, naravno, ne mislim da moje kritike društva i politike mogu promeniti bilo šta, ali bolje se osećam kada imam aktivan stav prema ružnim stvarima koje se već dve decenije događaju u neprekinutoj seriji. Ako se ne odupireš, brzo poklekneš – ili se prilagodiš okolnim „pravilima“ ili zapadneš u stanje inertnosti. I Vi ste, kao Andrić i Crnjanski, bili diplomata. Kako danas, ne samo sa stanovišta pisca, gledate na taj „detalj” iz Vaše biografije? Kao na jednu interesantnu epizodu. U diplomatiji se još uvek može štošta saznati. Imaš, recimo, priliku da iznutra upoznaš politički sistem u zemlji u kojoj si akreditovan. U mom slučaju to je bio Kipar. Svakako to nije najuređenija zemlja u Evropskoj uniji, ali bilo je porazno uvideti koliko smo mi u tadašnjoj Srbiji i Crnoj Gori bili daleko od realnog demokratskog i pravnog poretka. Ne znam kako je sada u Crnoj Gori, ali u Srbiji je isto, ako ne i gore. Sve sam ubeđeniji da u Srbiji zapravo i nema države u pravom značenju te reči, da su državne institucije samo scenografija bez suštine, a da se poslovi vode kao i pre dvesta ili trista godina, na kojekakvim plemenskim većima. Svakako nije nužno biti pisac da bi se razumio Borhes koji je raj zamišljao kao nepreglednu biblioteku i sebe u njoj kao bibliotekara. Što je za Svetislava Basaru knjiga? Iako je Borhes jedan od pisaca koji je presudno uticao na moje pisanje, ja nemam taj pobožni odnos prema biblioteci. U stvari, ja i nemam biblioteku u pravom smislu reči. Knjige koje posedujem razbacane su na raznim mestima. Mnoge su pozajmljene. Čitanje knjige u mom slučaju uvek je bilo daleko ispred posedovanja knjge. Dovoljno je uvek imati pri sebi nekoliko knjiga. Ostale će već naći načina da dospeju u moje ruke. Gde god odem, kupim neku knjigu. Mnoge zaboravim u hotelskoj sobi ili izgubim. Čeka se život novoga vijeka Pisanje i čitanje su komunikacija u svom čistom obliku. Najbolji način komunikacije koji isključuje mane neposrednog opštenja, a pogotovo zamke opštenja preko e-maila, mobilnih telefona i sličnih stvari. Te spravice su zapravo smrt komunikacije. Za manje od dvadeset godina otkako su mobilni telefoni u širokoj upotrebi, svet je potonuo dublje u solipsizam. 80 Tekst: ognjen savić N edavno završeni Peti međunarodni sajam knjiga u Podgorici, koji je održan pod sloganom „Knjige su u garaži”, otvorio je poznati srpski pisac Svetislav Basara. „Kinesko pismo”, „Fama o biciklistima”, „Napuklo ogledalo”, „Izgubljen u samoposluzi”, „Džon B. Malkovič”, „Ideologija heliocentrizma”, „Dnevnik Marte Koen”, ili bilo koju drugu njegovu knjigu posljednjeg dana sajma ni na jednom štandu niste mogli naći – bile su rasprodate. Obje činjenice dovoljno govore o popularnosti Svetislava Basare i u Crnoj Gori. I to ne samo Basare pisca – njegova biografija, pored toga da je rođen 1953. godine u Bajinoj Bašti, da je objavio više od dvadeset knjiga i da je za „Uspon i pad Parkinsonove bolesti” nagrađen NIN-ovom nagradom, bilježi i da se bavio politikom, da je bio ambasador Srbije i Crne Gore na Kipru, ali i scenarista, dramaturg, muzičar... Šta je to što Vas na kraju, uslovno rečeno, ubijedi da objavite nešto što ste napisali? Nisu potrebna nikakva ubeđivanja. Knjige se pišu da bi se objavljivale. Pisanje i čitanje su komunikacija u svom čistom obliku. Najbolji način komunikacije koji isključuje mane neposrednog opštenja, a pogotovo zamke opštenja preko e-maila, mobilnih telefona i sličnih stvari. Te spravice su zapravo smrt komunikacije. Za manje od dvadeset godina otkako su mobilni telefoni u širokoj upotrebi, svet je potonuo dublje u solipsizam. Gubitak koncentracije je svakodnevna pojava. A što se tiče samodokazivanja, društvenih priznanja i razumevanja – pisanje i čitanje su dobri upravo zato što ih eliminišu. Pisac i čitalac su jako bliski, a fizički razdvojeni. Sve pomenuto ima smisla u početku, na putu afirmacije. Priznanja i ostale trice i kučine valjda su motor koji vas tera napred. Kada dođete u zrele godine, onda je sasvim jasno da su to potpuno sporedne stvari. Čak i otežavajuće okolnosti. Mnogi pisci zastanu u tom lavirintu i tu obično prestaje njihov napredak. Da li se nešto promijenilo u Vašem „doživljaju” pisaca u odnosu na vrijeme kada niste bili pisac (ili makar dok niste objavljivali svoja djela)? Mnogi pisci koje volim jesu mrtvi, većina u stvari, ali njihova smrt nije uticala na ono što su napisali. Znate šta – pisci vole da mistifikuju, da preteruju. A pogotovo pisci sa naših prostora. Stvar senzibiliteta. Ja, recimo, nisam voleo krupne reči, bombastične rečenice, romantičarski patos. Mnogo su nas koštala književnička trabunjanja o „mrtvoj braći”, o manje ili više skupim rečima. Ja volim svedenost. Prema jednoj verziji mita o Pandorinoj kutiji, svijet je zajedno sa svim zlom dobio i nadu, koju je Pandora posljednju pustila vani, vidjevši svijet potopljen tugom, očajem, pohlepom, bolestima, ludostima... Druga, kasnija, verzija govori nam da je zapravo nada ostala zatočena u kutiji, čime je čovjek bio spašen od najvećeg zla. Koji Vam je pristup ovom mitu bliži, prvi ili drugi? Da se ne upuštam u naknadna tumačenja mitova, pa da odmah pređem na stvar. Problem je što danas u svetu više ne postoji nada, ili tačnije – što je nada materijalizovana, da kažem – prizemljena. Sve naše nade nalaze se u izlozima prodavnica. Nada se srozala na to da se uzdamo da ćemo jednog dana, kada se steknu uslovi, Hondu zameniti Mercedesom ili da ćemo umesto kineskih dronja moći priuštiti Versace. To je neizbežno. Nada, u pravom smislu te reči, postoji samo u paru sa verom. Tamo gde nema vere, nema ni nade. Kazali ste jednom prilikom da „opadanje sveta jeste deo božanskog plana”. Kada je to svijet zapravo počeo da „opada”? Pa, počeo je da opada od momenta Adamovog pada. Opadanje je normalan proces. Za ljude koji imaju veru i nadu to opadanje nije prokletstvo nego blagoslov. Čeka se život novoga veka. U „Ideologiji heliocentrizma”, između ostalog, kazali ste da je rušenjem gradskih zidina započeta dekadenca grada i da se završila „aktuelnim haosom”. Kako vidite današnju sve izraženiju potrebu za putovanjima (turističkim, avanturističkim)? Davno ima tome kako sam napisao da nema mnogo razlike između fašizma i turizma. Ljudi koji idu na mesta na kojima nemaju ni posla, ni prijatelja, ni želju da nešto vide, nego samo da se „odmore” i provedu, meni su uvek bili krajnje sumnjivi. Što se tiče posledica, turisti su naneli samo malo manje štete nego fašisti. Ali u obrnutom smislu. Zbog njih se ništa ne ruši, ali se zato grade stvari koje su gore od svakog rušenja. Stotinama puta sam gluvareći starim gradom u Budvi ili u Kotoru pomislio: šta je kome na ovom svetu trebalo išta veće od ovoga. Ulice sagrađene po meri čoveka, bakalnica na dohvat ruke, kafana deset koraka odatle... Tu vreme protiče prirodnim tokom. Ni brzo ni sporo. Veliki gradovi pružaju iluziju sobode i mogućnosti. Kako ja vidim stvari, nema u njima ni slobode ni mogućnosti – daleko od toga. Semafori jesu nužni, ali oni su nasilje nad slobodom. Crveno svetlo i ti moraš da staneš. U kojoj mjeri je danas moguće izbjeći istoriju i politiku pri krojenju percepcije o nekoj zemlji. Šta se to najviše zaboravlja pri kreiranju stava o državi, drugoj naciji, vjeri, rasi...? Zašto bilo šta izbegavati? Može li se, na kraju, bilo šta izbeći. Nacije, države, druge nacije, vere, rase – to su sve velike prazne priče koje mene uopšte ne interesuju. Štaviše, ne znam šta bilo koga može zainteresovati u tim dosadnim narativima. Nacija, vera – to su intimne stvari i besmisleno je praviti ih javnim. A država – država je kao pošta. Ako uspeva da isporuči pismo sa jedne na drugu adresu, onda je to u redu. Ako ne, onda takve države treba da se ugledaju na poštu. Kako Svetislav Basara danas vidi Crnu Goru? Vidim veliki napredak. Bio sam skoro u Podgorici i zalutao. Jedva sam prepoznao grad, a nisam dolazio samo godinu dana. Kako je na drugim mestima, to ne znam. Svakako, vidi se napredak, mada su mnoge stvari na sreću ostale iste. 81 82 83 interview: Svetislav Basara Awaiting the Life of a New Century Writing and reading is communication in its purest form. They are the best way of communication, as they eliminate all the faults of direct contact, and especially the traps of e-mails, mobile telephones and similar things. Those gadgets actually announce the death of communication. In the less than twenty years since the use of mobile telephones became widespread, the world has sunk deeper into solipsism. Text: Ognjen Savić T he well-known Serbian writer Svetislav Basara officially opened the fifth International Book Fair recently held in Podgorica, under the slogan “The Books are in the Garage”. “Chinese Letter”, “The Cyclist Conspiracy”, “The Cracked Mirror”, “Lost in the Supermarket”, “John B. Malkovich”, “The Ideology of Heliocentrism”, “Marta Koen Diary” or any other of his books were impossible to find at the fair during its last day. They had sold out. Both of these facts say a lot about Svetislav Basara’s popularity in Montenegro. It is not just Basara the author who enjoys popularity: besides the facts of his life listed in his biography: born 1953 in Bajina Basta, published over twenty books, and won the NIN Award for “The Rise and Fall of Parkinson’s Disease”, we find that he was involved in politics, and served as the Ambassador of Serbia and Montenegro to Cyprus, as well as a screenwriter, playwright, musician… You are well known to the public not only as an author, but also as a critic of the faults of society. How does Basara the author see Basara the critic and polemicist? Could it be that he sometimes appears to be too much for himself? 84 - Even though I do my best to strictly separate prose writing from political comments, these two often end up in a low intensity conflict. It would be ideal if I could isolate myself as much as possible and devote my time to fine literature completely. But I think this could very well be a sign of cowardice. Of course, I do not think that my social and political criticism will change anything, but I feel better displaying an active attitude towards the bad things that have been happening here in an unbroken series for the last two decades. If you do not resist, soon you will stoop. And then you either comply with the “rules” around you or lapse into a state of inertia. Just like Andric and Crnjanski, you used to serve as a diplomat. How do you see this biographic “detail” today, not just from the author’s point of view? - I see it as an interesting episode. There are so many things one can still learn in diplomacy. You get, for instance, the opportunity to get to know the political system of the country you are accredited to, from the inside. In my case, that country was Cyprus. It is far from being the most organised country of the European Union, but still, it was for me devastating to see how far Serbia and Montenegro, of that period, were from being a real democratic and legal state. I don’t know the current situation in Montenegro, but in Serbia, it is the same as it was then, if not worse. More and more I am convinced that we do not even have a state in the true sense of the word, that the public institutions are a mere stage set, without any real essence, and that businesses are run in the same way as some two or three hundred years ago, by tribal councils. It is definitely not necessary to be an author to understand Borges who thought of Paradise as an immense library and saw himself as its librarian. How does Svetislav Basara see books? - Even though Borges is among the writers who greatly influenced my writing, I do not share this pious attitude towards libraries. Actually, I don’t even own a library in the common sense of the word. The books I have are scattered about in many places. Many are lent. Book reading in my case has always been more important than book owning. It is enough if I always have several books with me. The others will find a way to come into my hands. Wherever I go, I buy a book. Many I forget in hotel rooms, or simply lose them. Figuratively speaking, what is it that persuades you to finally publish your writing? - No persuasion is needed. Books are written to be published. Writing and reading is communication in its pure form. The best way of communication, that eliminates all the faults of direct contact, and especially the traps of e-mails, mobile telephones and similar things. Those gadgets actually announce the death of communication. In the less than twenty years after the use of mobile telephones became widespread, the world has sunk deeper into solipsism. The loss of concentration can be seen everywhere. When it comes to proving oneself, getting public recognition and understanding – reading and writing are so good because they eliminate precisely those things. The author and reader are very close, even though physically apart. All these things I mentioned make sense, but only at the beginning, during the period of affirmation. Awards and other trifles are probably the engines that make you move forward. When you reach a certain age however, it becomes clear how unimportant all that is. It can even be a blocking factor. Many a writer has stayed in that labyrinth and that was the end of their development. Has anything changed in the way you “experience” writers, compared to the time before you became one (or at least before you published your work)? - Many of the writers I like are dead. Most of them, in fact, but their death did not affect their writing. And let me tell you something, writers like to mystify, to exaggerate. That works especially for writers from our region. It is a mat- ter of sensibility. I, for instance, never liked big words, bombastic sentences, or Romanticist pathos. We paid dearly for the literary drivelling about “dead brothers”, about more or less expensive words. I prefer reduction. According to a version of the myth of Pandora’s box, together with all the evil the world also received hope, released last by Pandora, when she saw the world lost in sorrow, despair, greed, illnesses, insanity...The second and more recent version argues that hope actually remained locked in the box, thus saving mankind from the worst of all evils. Which of the two versions is closer to your understanding? - Without trying to provide belated interpretation of a myth, let me get to the point straight away. The problem of the world today is that hope no longer exists. Or to be more precise: hope has been materialized. To put it in other words: grounded. All our hopes can be found in the store windows. Our hope has boiled down to aspiring to change our Honda for a Mercedes one day, when the time comes, or to be able to afford Versace instead of the Chinese rags we wear. That is inevitable. In the true sense of the word, hope only exists when coupled with faith. No faith, means no hope. Once you said that “the decline of the world was a part of the divine plan”. When exactly did this “decline” start? - Well, the decline started from the moment of Adam’s fall. Decline is a normal process. For people who have faith and hope, this decline is not a curse but a blessing. They are awaiting the life of a new century. In „The Ideology of Helio-centrism “, among other things, you said that the decadence of the city started by tearing down the city walls, and that it ended up in the “current chaos”. How do you understand this ever growing need to travel (tourism, adventure trips)? - A long time ago, I wrote that there is not much difference between fascism and tourism. People who go to places they have no business in, no friends in, nor desire to see something, but just to “get some rest” and have fun, they were always suspicious to me. When it comes to consequences, tourists did just a little less damage than fascists. In a different sense of the word though. Nothing is torn down because of them, but instead, things worse than any destruction are built. Hundreds of times, while roaming the old towns of Budva or Kotor, I thought to myself: who in this world needed anything bigger than this. Streets built to suit the needs of the people, a grocery store at hand, a cafe ten steps from there...Time goes by in a natural rhythm. Neither fast nor slow. Big cities give the illusion of freedom and possibilities. The way I see things, there are neither freedom nor possibilities there. Far from it. The traffic lights are a necessity but also a threat to freedom. The red light lights up, and you must stop. To what degree is it possible today to avoid history and politics when creating a perception of a country? What are the issues we forget the most when an attitude towards a state, other nation, religion or race is formed...? - Why should anything be avoided? Finally, can one really avoid anything? Nations, states, other nations, religions, races – all these are big empty stories I have absolutely no interest in. Moreover, I don’t know how anyone can find anything interesting in those boring narratives. Nation and faith – these are such intimate things, and it is absurd to make them public. And the state? The state is like a post office. If it manages to deliver a letter sent from one address to another, everything is OK. If not, then the state should be looking up to the post offices. What is Svetislav Basara’s impression of Montenegro today? - I see quite a lot of progress. I recently visited Podgorica and got lost. I barely recognized the city, and I was away for only one year. What is the situation in other places, I couldn’t say. But, progress is clearly visible. However, many things fortunately remained the same. 85 trg republike podgorica, montenegro www.forumcg.com 86 restaurant club & café 87 Predstavljanje Karavađove slike u Crnoj Gori Narcis na izvoru Pored predstavljanja u Americi,, Japanu i na Bliskom istoku, ovo je prvo predstavljanje Karavađovog djela u regionu. Narcisa na izvoru vidjelo je preko 20000 posjetilaca – iz Crne Gore, Hrvatske, Njemačke, Italije, Srbije, Engleske i Kipra Tekst: Ivan Šuković Slavno djelo Narcis na izvoru, velikog italijanskog baroknog majstora Mikelanđela Merizija da Karavađa, bilo je izloženo od 3. do 15. juna u Centru savremene umjetnosti – Dvorac kralja Nikole u Podgorici. Narcisa na izvoru vidjelo je preko 20 000 posjetilaca – iz Crne Gore, Hrvatske, Njemačke, Italije, Srbije, Engleske i Kipra. Izložba je organizovana povodom proslave Dana državnosti Republike Italije, pod pokroviteljstvom kompanije A2A Montenegro i Elektroprivrede Crne Gore, u saradnji sa Ministarstvom kulture Italije i ministarstvima kulture i turizma Crne Gore. Ulje na platnu Narcis na izvoru, remek-djelo italijanske umjetnosti, u stalnoj je postavci Nacionalne galerije antičke umjetnosti, palate Barberini u Rimu. U godini koja obilježava četiri vijeka od smrti ovog velikog lombardijskog umjetnika, privremenim izlaganjem u Podgorici, obilježeni su tradicionalno dobri odnosi i uspješna saradnja između Italije i Crne Gore. Značaju izložbe doprinosi i činjenica da je, pored predstavljanja u Americi, Japanu i na Bliskom istoku, ovo prvo predstavljanje Karavađovog djela u regionu. Za života izuzetno slavan i uticajan, veliki umjetnik Mikelanđelo Merizi da Karavađo (1571–1610) vjekovima je nakon smrti bio zapostavljen i potpuno zaboravljen. Roberto Longi, umjetnički kritičar koji je ponovo „otkrio” ovog umjetnika, smatra da je Karavađo „jedan od najmanje poznatih slikara italijanske umjetnosti”. Tek je u dvadesetom vijeku prepoznat njegov uticaj na razvoj zapadne umjetnosti. Karavađo, veliki genij i začetnik baroknog slikarstva, stvarao je u Rimu, Napulju, na Malti i Siciliji između 1593. i 1610. godine. Uspjeh mu donosi podrška kardinala Del Montija, koji mu pribavlja bogate narudžbine za crkve. Ono što ujedinjuje sva Karavađova razdoblja i čini ga vrhunskim protagonistom baroknog slikarstva jeste jak interes za snažnu dramatiku i psihologiju lika. Boje koje isijavaju s platna odlika su Karavađove palete, koja se ne temelji na odabiru „lijepih” kolorita koliko na njihovom suptilnom slaganju u kontrastiranju svjetla i sjenke. Iako su njegove slike odraz duboke i originalne vjerske svijesti, njegov privatni život bio je ispunjen svađama, duelima, hapšenjima, što je kulminiralo ubistvom 1606. Ovaj polaritet naročito je prisutan u prikazu vjerskih ličnosti – korišćenjem prostitutki, makroa i beskućnika kao modela koje je uveo u svoje slikarstvo kao snažne, neugledne figure, slikane bez dotjerivanja, realno i proživljeno. Najpoznatiji slikar sjeverne Italije u to vrijeme, ubrzo je dobio 88 taj status na Malti i u Napulju. U ljeto 1610, čekajući povratak u Rim kako bi dobio pomilovanje od pape, biva uhapšen i zatvoren u tamnicu, gdje nakon dva dana i umire. Međutim, ni danas nije do kraja poznato kako je i pod kojim okolnostima Karavađo umro. Tijelo nije pronađeno, a mjesto njegovog groba i sada je tajna. „Ni dodirom, ni sluhom, ne stvaraju se toliko duboke rane kakve nastaju dok gledamo ili nas neko gleda” Plutarh Veliki pisci, pjesnici, psihoanalitičari, reditelji…, tragajući za narcisom ušli su u strastveni svijet drevnih mitova antičke Grčke i zaustavili se na savremenoj književnosti. Slijedeći legende o narcisu koje su locirane kroz istoriju u raznim pričama, prostorima i vremenima, pokazalo se koliko je njegov lik figurirao kao stvarna ličnost opčinjena sopstvenom ljepotom, sve do smrti, nakon koje su ga, kako kaže jedna od legendi, bogovi pretvorili u cvijet. Poput većine Karavađovih djela, Narcis na izvoru (1597–1599) decenijama je otvarao mnoge dileme, nudio smjernice za njegovo eventualno razrješenje, ali istovremeno pružao jedinstvenu priliku za komparativni pristup maestralnom opusu velikog umjetnika. Opipljiva mekoća njegove haljine, u suprotnosti sa tlom na koje se oslanja, stvara utisak života i realnosti. Lice mladića, čini se, priziva ono najbolje – psihoanalizu i razumijevanje njegovog lika, prenošenje njegovog vlastitog ja „s one strane”. Da li je riječ o „narcisu” koji upoznaje to vlastito ja, ispituje savjest, suočava se sa svojim dvojnikom, uništava samog sebe, ili vjeruje da je ponovo voljen – pretpostavke su koje i danas ovo djelo čine misterioznim i opsesivnim. Da li je njegov odraz u vodi ogledalo koje prikazuje stvarnost koju možda ponekad ne želimo da vidimo? Iza velikih stvaralaca ostaju velike i skrivene misli. Postavlja se pitanje – koja je to tajna koju je slavni umjetnik ostavio za sobom predstavljajući jedan složen univerzum, univerzum samo jednog pola koji upoznaje samog sebe iz pozicije ljudskog bića. 89 90 Laguna hoteL & restoran Laguna hoteL & restaurant Laguna hotel&restoran Vam nudi jedinstveno iskustvo udobnosti i privatnosti zajedno sa prijatnom atmosferom koja donosi dah prirode. Sve sobe i apartmani su opremljeni: dizajniranim namještajem od drveta, kablovskom televizijom (79 kanala), mini-barom, prostranim kupatilima, sistemom za hlađenje i grijanje, fenom za kosu, besplatnim bežičnim Internetom. servis obuhvata: Room service, Besplatan parking, 24h recepciju, Poslovne usluge, Rent a car, Transfere, Izlete. Laguna hotel&restoran u ponudi ima nacionalnu i internacionalnu kuhinju po veoma pristupačnim cijenama (kako za hotelske tako i za goste restorana). Enterijer je u autentičnom stilu i kombinaciji drveta i zelenog kamena što će Vas makar na trenutak vratiti u romantičnu prošlost. the Laguna hotel&restaurant offers you a unique experience of comfort and privacy combined with the pleasant atmosphere with breath of nature. All rooms and suits are equipped with: Designed wooden furniture, Cable TV (79 channels), Mini bar, Spacious bathrooms, Cooling&heating system, Hair dryer, Free wireless Internet. service comprehends: Room service, Free parking, 24h reception, Business services, Rent a car, Transfers, Sightseeing tours. The Laguna hotel&restaurant offers a range of national and international dishes both to hotel guests and to others at very advantageous prices. The interior is in an authentic style consisting of wood and green stone which will take you back at least for a moment into the romantic past. Gdje se nalazimo: u poslovnom objektu u ulici Vojislavljevića 72 ulica Vojislavljevića 72 povezuje puteve: PodgoricaCetinje i Podgorica-Aerodrom-Bar Where are we: in commercial building at 72 Vojislavljevica Street 72 Vojislavljeca Street connects two roads: PodgoricaCetinje & Podgorica-Airport -Bar. Udaljenost od: aerodroma: 14 minuta centra grada: 7 minuta željezničke i autobuske stanice: 4 minuta Distance from: Airport: 14 minutes Downtown: 7 minutes Railway&bus stations: 4 minutes Laguna hotel&restoran Vojislavljevića 72, Podgorica +382 20 641 777, +382 67 614 777 [email protected] | http://laguna_restauranthotel.montenegro.com (online booking) | www.laguna.co.me91 A Caravaggio Painting in Montenegro Narciso alla Fonte After the U.S, Japan and the Middle East, this is the first time that Caravaggio’s paintings are exhibited in the region. Over 20,000 visitors from Montenegro, Croatia, Germany, Italy, Serbia, England and Cyprus saw “Narciso alla Fonte” Text: Ivan Šuković “Narciso alla Fonte”, the famous painting by the great Italian Baroque master Michelangelo Merisi-Caravaggio was exhibited from 3 to 15 June at the Centre for Contemporary Art – King Nikola Palace in Podgorica. Over 20,000 visitors from Montenegro, Croatia, Germany, Italy, Serbia, England and Cyprus saw “Narciso alla Fonte”. The occasion for this exhibition was the Italian Republic Day, and it was organized under the auspices of the company A2A Montenegro and the Montenegrin Electric Enterprise, in cooperation with the Italian Ministry of Culture and the Montenegrin ministries of culture and tourism. The oil painting “Narciso allla Fonte” is a masterpiece of Italian art and it is part of the collection of the National Gallery of Antique Art (Galleria Nazionale d’Arte Antica) located at the Barberini Palace in Rome. This year marks the fourth centenary of the death of this great Lombard artist, and the exhibition in Podgorica commemorated the traditionally good relations and successful cooperation between Italy and Montenegro. The importance of the exhibition was also stressed by the fact that besides America, Japan and the Middle East, this is the first time the painting has been exhibited in the region. Caravaggio, autoportrait 92 Glorified and influential during his life, the great artist Michelangelo Merisi da Caravaggio (1571 — 1610) fell into complete oblivion and was forgotten for several centuries after his death. Roberto Longhi, the art critic who “rediscovered” this artist after several centuries of neglect, believed Caravaggio to be “one of the least known painters of Italian art”. His influence on the development of western art was only recognized in the 20th century. Caravaggio, a great genius and founder of the school of Baroque painting, worked in Rome, Naples, Malta and Sicily, in the period between 1593 and 1610. His success was secured by the support of Cardinal Del Monte, who provided him with well paid commissions for various churches. In all his periods, he showed an immense interest in expressing drama and the psychology of character. The colours radiating from the canvas are specific to Caravaggio’s palette, which does not so much focus on “nice” coloring as on their subtle arrangement in the contrast of light and shade. Even though his paintings reflect his deep and authentic religious conscience, his private life was tumultuous, complete with fights, duels, arrests, and one of the brawls he was involved in culminated in a murder in 1606. This polarity is present especially in the way he represented his religious characters, by having prostitutes, pimps, and homeless people as his models. He painted them as strong, plain figures, formed in a realistic manner, without embellishments. The best known painter of his time would soon achieve fame in Malta and Naples as well. In the summer of 1610, while waiting for the pardon of his sins by the Pope, he was arrested and held in prison, where he died two days later. However, the cause of his death remains obscure until the present day. His body was never found, and the location of his tomb remains a mystery. “Neither touch, nor hearing can cause such deep wounds as those inflicted on us while we watch or somebody watches us.” Plutarch Many great writers, poets, psychoanalysts, and film directors embarked on a search for Narcissus through the passionate world of the ancient myths of Greece and this has continued all the way through the history right up to contemporary literature. Following the trail the legend of Narcissus has marked throughout history in numerous stories, spaces and times, the obvious conclusion was that he was perceived as a real person, possessed by his own beauty, which led to his death, after which, as the story goes, the ancient gods turned him into a flower. Like most of Caravaggio’s paintings, “Narciso alla Fonte” (1597-1599) has been a riddle for decades, triggering clues for explanation, but also an opportunity to approach this great artist’s body of work in a comparative manner. The sensible softness of Narcissus’ dress, contrasting the ground he leans on, together create an impression of pulsating life, and of reality. The face of the young man seems to address his psychoanalytic profile in an obvious way, leading us to understand his character, and the transition of his own self “to the other side”. Was it a “narcissus” who meets his own self, examines his conscience, faces his double, and then destroys himself, or believes that he is loved again – these assumptions are still there, contributing to the mysteries and obsessions associated with that painting. Was his reflection in the water a mirror that shows us the truth we sometimes do not wish to see? Great artists leave behind some great and hidden ideas. The question we ask ourselves is, what is the secret that this famous artist has left behind in the form of a complex universe, a single sex universe that is getting to know itself from the point of view of a human being. 93 Первый клубный поселок в Черногории ˝LASTVA MONTENEGRO˝ Первая очередь поселка уже заселена. Застройщик: ˝GRAND STROY˝ - одна из ведущих строительных компаний Сербии, построившая более 800 элитных коттеджей на российском рынке. 94 тел.: +7-985-9988398 • +382-67-9090902 • сайт: www.lastvamontenegro.ru 95 Destinacija – Brazil Div otvorenih vrata Hrist Spasitelj grli Rio 96 Živopisni gradovi, puni života, poput Sao Paula i Rio de Žaneira, siromašne četvrti –favele, multikulturalno stanovništvo, prelijepe plaže i izvrsna gastronomija, te kultura raskošnih karnevala i izuzetno druželjubivi i predusretljivi stanovnici, razlozi su zbog kojih se Brazilu ponovo dolazi. 97 Plaža Kopakabana Tekst: Marija Pajović Od nomada do svjetskog giganta Područje današnjeg Brazila naselili su polunomadski narodi prije prvog iskrcavanja portugalskih istraživača 1500 godine. Tokom iduća tri vijeka, područje Brazila naseljavali su Portugalci i iskorišćavali prirodna dobra – u početku je to bilo većinom drvo pernambuco (drvo brazil ili Pau-Brasil), a onda su se počele stvarati plantaže šećerne trske i kafe. U početku se kao radna snaga koristilo porobljeno indijansko stanovništvo, a poslije 1550. godine i afričko. Ropstvo je ukinuto krajem 1888. godine „Zlatnim zakonom”, a Republika Sjedinjenih Brazilskih Država proglašena je 1889. Krajem 19. i početkom 20. vijeka Brazil je privukao više od pet miliona evropskih i japanskih imigranata. Za to razdoblje karakteristična je snažna industrijalizacija Brazila i razvoj unutrašnjosti. Dvadeseti vijek je za Brazil vijek diktatura. Bile su čak tri: 1930–1934, 1937–1945. i 1964–1985, pod vođstvom vojne hunte koju su podržavale SAD. Od 1988. godine Brazil je demokratska republika. Brazil je najveća država u Južnoj Americi, te peta po veličini država na svijetu. 98 Nju većinom prekriva tropska šuma, a na istočnoj strani izlazi na Atlantski okean. Kroz Brazil protiče najveća rijeka na svijetu – Amazon. Kada se izlije, Amazon je dvostuko širi od Jadrana. Na ušću Amazona nalazi se otok Marajo, veličine Danske. Kopneni dio Brazila obično se geografski i statistički dijeli na pet regija. Sjeverna regija čini 45% površine Brazila i ovo je regija sa najmanjim brojem stanovnika. Regija je poprilično nerazvijena i neindustrijalizovana. U njoj se nalazi veći dio Amazonske prašume i mnoštvo indijanskih plemena. Sjeveroistočnu regiju naseljava otprilike trećina ukupnog stanovništva Brazila. Ovo je kulturalno raznolika regija – u njoj se miješaju portugalska, afričko-brazilska i indijanska kultura. Ovo je najsiromašnija regija Brazila koja je poznata po obali i suvoj klimi. Središnjozapadna regija je druga po veličini u Brazilu, ali sa vrlo malim brojem stanovnika. U ovoj regiji nalazi se glavni grad Brazilija. U ovoj regiji 99 Karneval u Riju Amazon Stadion Marakana Prikaz iz brazilskog sela Brazilski industrijski sektor najrazvijeniji je u Latinskoj Americi i čini jednu trećinu brazilskog BDP-a. Među najvažnije grane brazilske industrije spada i avio-industrija. Brazilska kompanija EMBRAER jedan je od najavćih svjetskih prozvođača aviona, sa godišnjim izvozom većim od tri milijarde dolara, i to samo u civilnom programu putničkih aviona. nalazi se i Pantanal, najveće močvarno područje na svijetu, kao i manji dio Amazonske prašume. Većinu regije čini Cerrado, najveća savana na svijetu. Jugoistočna regija je najbogatija i najgušće naseljena regija Brazila. U njoj se nalazi više ljudi nego u bilo kojoj južnoameričkoj državi i sadrži jedan od najvećih megalopolisa na svijetu, čiji su najveći gradovi Sao Paulo i Rio de Žaneiro. Regija je poprilično raznolika, uključujući poslovno središte Sao Paulo, istorijske gradove u Minas Žeraisu, plaže Rio de Žaneira i obalu Espirito Santoa. Južna regija je najbogatija regija Brazila, sa najvećim životnim standardom u zemlji. Regija je uglavnom naseljena evropskim imigrantima, što se vidi i u lokalnoj kulturi. Brazil prema procjeni ima skoro sto devedeset miliona stanovnika – bijelci čine više od polovine stanovništva, miješane rase je oko trećinu, dok manji procenat čine crnci. Najveći dio stanovništva (oko 80%) katoličke je vjeroispovijesti, što Brazil čini zemljom sa najvećim brojem katolika na svijetu. Zbog trovjekovnog kolonijalnog statusa pod potrugalskom krunom, Brazil predstavlja jedinu državu u Americi u kojoj je portugalski službeni jezik. Iako je Brazil jedna od zemalja sa najvećim životnim standardom u svijetu, u njemu trenutno ima četrdeset miliona stanovnika koji žive u vrlo teškim 100 uslovima. Takvo je stanje nastalo zbog potpune društvene nepravde i nejednakosti. To se najviše vidi u velikim gradovima u kojima je brazilska svakodnevica život u kartonskim kućama – tzv. favelama. Brazil sadrži velika prirodna bogatstva, najviše zbog Amazonske prašume. Posebno su razvijeni poljoprivreda, industrija, rudarstvo i uslužni sektor. Najveća i najrazvijenija država Latinske Amerike ima devetu po veličini privredu na svijetu. Veliki privredni rast ima i skupu cijenu za Brazil. Naime, svake godine posijeku se velike površine šume. Te se nove površine upotrebljavaju u poljoprivredi. Najveći dio plantaža u vlasništvu je velikih feudalaca. Veliki dio Brazila pokrivaju plodna zemljišta, ali obrađuje se samo 4% od ukupne površine – ni u jednoj zemlji svijeta nema mogućnosti tako velikog širenja obradivih površina kao u Brazilu. Najveći dio zemljišta čine krupni veleposijedi, od kojih su neki jednaki površini srednjoameričkih država. Od poljoprivrednih prozivoda Brazil je najviše poznat po kafama, koje imaju nazive po izvoznim lukama: santos, minas, parana, rio..., ali i po pomorandžama. Naime, brazilske pomorandže podmiruju polovinu svjetskog tržišta sokova. 101 Zemlja sunca, plaža, karnevala, plaža, fudbala…. Ako ikada odlučite da posjetite ovu predivnu zemlju, imaćete priliku da upoznate uvijek mističan Amazon, metropolise poput Sao Paola, Rio de Žaneira, gdje se može osjetiti radost života u pravom smislu te riječi – karnevali, ples, pjesma, plaže, sport i sunce eliksiri su života tog vatrenog grada. Tu se nalazi jedno od sedam svjetskih čuda – kip Isusa Hrista. Kip se nalazi na brdu Korkovado iznad Rio de Žaneira i visok je 40 metara. Djelovi kipa, teškog preko 1000 tona, izrađivani su u Francuskoj punih pet godina, počevši od 1926. godine. Nedavno je nakon obimne restauracije, vrijedne više od četiri miliona eura, ponovo otvoren za javnost. Postao je simbol grada i topline brazilskog naroda – dočekuje posjetioce širom otvorenih ruku. Naravno, uz Brazil povezujemo i zgodne tamnopute djevojke i mladiće, kao i nezaobilazni fudbal i najpoznatiju i najuspješniju fudbalsku reperezentaciju na svijetu – sa najvećim svjetskim stadionom Marakanom. Možemo zaključiti da je Brazil zemlja puna kontrasta. Prekrasni i živopisni gradovi, puni života, poput Sao Paula i Rio de Žaneira, siromašne četvrti – favele, multikulturalno stanovništvo, prelijepe plaže i izvrsna gastronomija, te kultura raskošnih karnevala i izuzetno druželjubivi i predusretljivi stanovnici, razlozi su zbog kojih se Brazilu ponovo dolazi. Redovne i čaRteR linije Moskva-tivat / PodgoRica-Moskva i čaRteR linije st.PeteRbuRg-tivat-st.PeteRbuRg 117292 Moscow, Russia 91036 sT. PeTeRsbuRg, Russia 11000 belgRaDe, seRbia 85310 buDva, MonTenegRo 81000 PoDgoRica, MonTenegRo 102 D. ulianova 16/2, off. 319 2 sovetskaya 7, business center senator, off. 209 Kneginje Zorke 10 slovenska obala bb Hotel “aleksandar” Moskovska 21 business center “vektra” 9/a Tel/fax: 7(495) 937 5722; 125 6927 Tel/fax: 7(812) 332 6813; 332 6815 Tel/fax:+381(11) 344 4045; 344 4046 Tel/fax:+382(0) 33 451 502 Fax: 33 402 121 Tel/fax:+382(0) 20 234 787; 234 789 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] www.rtours.ru www.piter.rtours.ru www.rtours.rs www.r-tours.me www.r-tours.me 103 Destination – Brazil A Giant with an Open Door Picturesque cities brimming with life, like Sao Paolo and Rio de Janeiro, slums - known as favelas- multicultural communities, amazing beaches and extraordinary cuisine, along with the famous culture of lavish carnivals and utterly friendly and hospitable inhabitants, are just some of the reasons to make one want to return to Brazil Text: Marija Pajović From Nomads to a World-class Giant Christ the Redeemer overlooking Rio de Janeiro 104 The territory of what is today Brazil was first settled by semi-nomadic people prior to the landing of Portuguese explorers in the year 1500. During the following three centuries, the territory of Brazil was colonised by the Portuguese who took advantage of its natural resources – at the beginning, it was mainly the pernambuco tree (Pau-Brasil), but sugar cane and coffee plantations were soon to follow. Initially, the conquered indigenous Indian inhabitants provided the labour, and African slaves were shipped in after 1550. Slavery was abolished in 1888, by the Golden Law, and a year later, in 1889, the Republic of the United States of Brazil was proclaimed. Over five million immigrants from Europe and Japan had come to Brazil by the end of the 19th and the beginning of the 20th century. This period was characterized by the rapid industrialization of Brazil and the development of its provinces. The 20th century is remembered as the period of dictatorships in Brazil. There were three of them: 1930–1934, 1937–1945 and 1964–1985, under military juntas supported by the USA. Since 1988, Brazil has been a democratic republic. 105 Brazil is the largest country in South America, and the fifth largest country in the world. It is mostly covered by tropical forest, with access to the Atlantic Ocean on its eastern side. The longest river in the world – the Amazon, runs through Brazil. During the wet season, the Amazon is twice as wide as the Adriatic Sea. At its mouth, there is Marajo, an island the size of Denmark. The continental part of Brazil is geographically and statistically divided into five regions The northern region takes up to 45% of the entire territory of Brazil, and it is the least populated region. This region is rather undeveloped and nonindustrialized. Most of the Amazon rainforest and numerous Indian tribes are to be found in this region. Approximately one third of entire Brazil population lives in the north-east region. This region is culturally very diverse – Portuguese, African-Brazilian and Indian cultures are mixed here. This is Brazil’s poorest region, well-known for its coast and dry climate. The mid-western region is second in size, but not very densely populated. The capital, Brasilia, is located there. There is also, Pantanal, the world’s largest wetland, as well as a smaller portion of the Amazon rainforest. The Cerrado, the greatest savannah in the world, covers most of this area. The south-east region is the richest and the most densely populated region 106 of Brazil. It has more inhabitants than any other South American country and has some of the largest megalopolises in the world, especially Sao Paolo and Rio de Janeiro. The region is rather diverse, including business centres like Sao Paolo, the historic cities in Minas Gerais, the famous beaches of Rio de Janeiro and the coast of Espirito Santo. The south region is the richest in Brazil, with the highest standard of living in the country. Most of the region is populated by immigrants from Europe, which is visible in the local culture. The population of Brazil is estimated at approximately one hundred and ninety million – more than half of the population are white, around one third belong to mixed races, and only a small percentage are black. Most of the population (about 80%) are Roman Catholics, which makes Brazil the country with the largest number of Roman Catholics in the world. Due to three centuries of colonial status under the Portuguese crown, Brazil is today the only country in America with Portuguese as the official language. Even though Brazil is considered to be one of the countries with the highest standard of living in the world, there are still forty million people living in very difficult conditions. This situation is the result of an historic lack of equality and great social injustices. It is most clearly visible in the large cities in which slums made from cardboard, the so-called favelas are an everyday sight. 107 Favela Rocinha Sunset football on Copacabana beach Brazil produces half oranges in the world Carnival in Rio Brazilian industry is the most developed in South America, and it accounts for one-third of Brazil’s GDP. The aircraft industry is one of its most important branches. The EMBRAER corporation is one of the world’s largest aircraft manufacturers, with annual exports worth over three billion dollars, consisting exclusively of civil passenger airplanes. Brazil has great natural resources, mainly thanks to the Amazon rainforest. Economically the Agriculture, industry, mining, and service sectors are the most developed. The largest and most developed country in South America ranks as the 9th largest economy in the world. Brazil has paid dearly for its great economic growth. Large quantities of wood are cut every year. The deforested territory is used for agriculture. Most of the plantations are owned by powerful families. A large part of Brazil is covered by arable land, but only 4% is cultivated – no other country in world has such potential in arable land as Brazil. Most of the land consists of big private properties, some of them equal in size to most Central American countries. Coffee is the best known agricultural produce of Brazil, and its varieties are named after the exporting harbours: santos, minas, parana, rio...; but, there are also oranges. In fact, oranges from Brazil supply one half of the world’s juice market. A country of sun, beaches, carnivals, football …. If you ever decide to visit this marvellous country, it would be your chance to see the always mystical Amazon, metropolises like Sao Paolo, Rio de 108 Janeiro - a place where you may feel the joy of life in the true sense of the word – carnivals, dance, song, beaches, sport and sun, are the elixirs of life in this passionate city. One of the Seven Modern Wonders of the World is there – the statue of Christ the Redeemer. This 40 metre tall statue is located at Corcovado Mountain above Rio de Janeiro. Weighing over 1,000 tons, the various parts of this statue were constructed over a five year period, starting in 1926. It has undergone a thorough restoration, worth over four million euros, and it was recently reopened to the public. The statue is a symbol of the city and of the Brazilian people’s cordiality – always greeting visitors with arms open wide. Certainly, we associate Brazil with beautiful tanned young women and men, and inevitably football, and the most successful football national team in the world – featuring the world’s largest stadium – the Maracana. It is safe to say that Brazil is a country full of contrasts. Beautiful, picturesque cities brimming with life, like Sao Paolo and Rio de Janeiro, slums – favelas, multicultural communities, amazing beaches and an extraordinary cuisine, along with the culture of lavish carnivals and the utterly friendly and hospitable inhabitants, these are just some of the reasons to make one want to return to Brazil. 109 110 111 Izložba „tepiha” Sonje Đuranović Kaleidoskop Crnogorska umjetnička scena postala je bogatija za još jedan važan i nezaobilazan segment u primijenjenim umjetnostima. Radovi Sonje Đuranović dizajnirani po nacrtu slika iz serije „Vrt” predstavljaju autentične i unikatne art-tepihe, koji pripadaju ciklusu „Kaleidoskop”. Uz pomoć fabrike Kredo iz Ulcinja, art-tepisi su izrađeni po najsavremenijim standardima – od belgijske vune, u vrhunskoj tehnologiji 120.000 čvorova, u više kompozicija boja i neravnomjernih oblika. Tekst: Ivan Šuković Fotografija: Duško Miljanić P olazeći od toga da tapiserije i tepisi kroz arhetipsko tumačenje ukazuju na nesputanu slobodu u kretanju, kolorit i kreacija Sonje Đuranović inkorporirani u ovaj medij u poetskom smislu apsolutno odgovaraju za već predstavljene slike iz prethodnog ciklusa „Vrt”. Ovaj vid primijenjene umjetnosti podstiče na razmišljanje, provocira ideje o daljem toku njenog rada, jer izlazi iz uobičajenih postavki. Shodno tome, govoriti o novom procesu stvaranja nemoguće je a da ne doživimo ove art- tepihe kao promjenu na svakom nivou – kao otpor, ali i kao mobilnost i težnju za promjenama na profesionalnom i ličnom planu. U likovnom smislu može se reći da je težnja bila da se progovori jednim novim jezikom, koji pokazuje kako izgleda apsorbovati različita iskustva, prvenstveno slikarska – kompozicija, boja, gestualno u slikarstvu, slikarstvo obojenog polja. Ogromni cvjetovi u vunenom prikazu spajaju elemente gdje motivi likovnog izraza i primijenjene umjetnosti tragaju za unutrašnjim mirom i potrebom tih istih cvjetova da se sa zida spuste na pod. Nastojanje umjetnice da od jednostavnijih teži ka novim, složenijim sadržajima, može se tumačiti kao vlastita kreativna evolucija koja varira u različitim medijima i na taj način traga za novim izražajnim prostorima u novim likovnim materijalima i tehnikama. U tom smislu, projekat art-tepisi „Kaleidoskop” predstavlja umjetnički izazov, ali i logičan slijed dosadašnjeg stvaralaštva. Formirajući sklad kolorističkog ansambla od fleksibilnih oblika, svaki tepih ponaosob zadržava strukturalna svojstva kao prirodna tvar nastala industrijskom tvorevinom. Ono što ih povezuje, osim savršenog formalnog i kolorističkog jedinstva, jeste snaga visokokvalitetne izrade, u okviru koje se radovi svojom osobenošću reflektuju u taktilnosti forme i njenom sadejstvu sa prostorom. Kaleidoskop, kao česta tema u interpretaciji posmatrača i samog umjetnika, postavlja se u ulogu protagoniste koji je u ovom slučaju u stanju da proviri u svijet cvjetnog boda Sonje Đuranović i ostane u njemu trajno. 112 113 The “Carpet” Exhibition by Sonja Djuranovic Kaleidoscope The Montenegrin art scene has just become richer through another important and necessary segment of applied arts. The works of Sonja Djuranovic, designed after paintings of her “Garden” series were turned into authentic and unique art carpets making up the Kaleidoscope cycle. With the assistance of the Ulcinj Company Kredo, these art carpets are manufactured in line with the latest technological standards, made of Belgian wool, with 120,000 knots, in featuring compositions in several colours and irregular shapes. 114 Text: Ivan Suković Photo: Duško Miljanić G iven that tapestry and carpets provide archetypal interpretation and point to the unlimited freedom of movement, the colours and creativity Sonja Djuranovic incorporated in this medium, absolutely poetically correspond to images already presented in her previous cycle “Garden”. This type of applied arts is thought-provoking, initiating ideas that stimulate her process of creativity, as it comes out of the established frameworks. Accordingly, it is impossible to discuss the new creativity process, without experiencing these art carpets as a change on every level – as a form of resistance, and at the same time as mobility and a desire for change at both a professional and personal level. In terms of art, it can be said that the focus was placed on an attempt to start speaking a new language, one that exhibits a range of absorbed experiences, mainly in the field of painting –composition, colour, gestural painting, and colour field painting. The huge flowers embedded in wool merge all the elements of pictorial expression and applied arts and search for inner peace as well as the need for the flowers to descend from the walls onto the floors. The efforts of the artist, to explore simpler and then move on to the new, more complex contents can be interpreted as a personal creative evolution that varies depending on the medium and thus as a search for new fields for expression, in new materials and techniques of art. Seen as such, the art carpet project “Kaleidoscope” is an artistic challenge, and at the same time, the logical sequence of her body of work so far. Through the formation of a colour ensemble consisting of flexible shapes, each carpet preserves its structural features, just like a natural object, even though they were created in an industrial process. What connects them, apart from perfect formal and colour unity is the high quality manufacturing that enables the carpets to reflect their features in the tactility of form and their interaction with space. Kaleidoscope, as an often explored topic, interpreted by an observer as well as the artist herself, is given the role of a protagonist, capable of taking a peek into the world of Sonja Djuranovic’s floral stitches and permanently remaining in there. 115 116 117 SUSRETI HOTELIJERA, RESTORATERA I POLjOPRIVREDNIH PROIZVOĐAČA CRNE GORE MEETINGS OF HOTEL AND RESTAURANT OPERATORS WITH AGRICULTURAL PRODUCERS OF MONTENEGRO Domaća trpeza zove goste Homemade Food Lures the Guests O kvalitetu crnogorskih proizvoda najbolje govori veliki broj nagrada, pehara i medalja na međunarodnim takmičenjima. Brend – Dobro iz Crne Core dobilo je dosta proizvođača, a okretanje njihovim proizvodima značajno će unaprijediti cjelokupnu turističku privredu – gosti iz inostranstva vole da vide i probaju domaće proizvode koji su znak prepoznavanja naše države. A large number of awards, cups and medals won at international competitions is the best evidence of the quality of Montenegrin products. The Good from Montenegro trademark has been awarded to many producers, which will significantly improve the overall tourism industry, prompting it to turn to these products, since every foreign guest will be glad to see and taste these domestic products our country is recognizable by. U cilju obogaćivanja turističke ponude i veće zastupljenosti crnogorskih proizvoda u ugostiteljstvu, održani su Susreti hotelijera, restoratera i poljoprivrednih proizvođača Crne Gore . Pod sloganom „Ponudi domaće – izaberi kvalitet” održana su četiri Susreta, na kojima su hotelijeri i restorateri imali priliku da se uvjere u kvalitet domaćeg proizvoda. Prvi Susret održan je u Podgorici, gdje su ugostitelji uživali u degustaciji vina više od dvadeset proizvođača. U Kolašinu su predstavljeni proizvođači mesa, ribe, kao i fabrike flaširane vode. Treći Susret održan je ponovo u Podgorici, gdje su ugostitelji konzumirali proizvode od mlijeka. Završni Susret održan je u Baru a predstavljeni su proizvodi od meda, maslinovog ulja, ljekovitog bilja, voća, povrća i soli. Na Susretima je istaknuto kako je nacionalna kuhinja važan segment svake turističke destinacije jer na nju turisti u značajnoj mjeri obraćaju pažnju, a istaknuta je i činjenica da je ponuda domaćih proizvoda obogaćena i da ispunjava sve međunarodne standarde kada je proizvodnja u pitanju. Postoji puno prostora da se saradnja između proizvođača i hotelijera i restoratera 118 značajno unaprijedi, s obzirom na velike količine proizvoda koji se uvoze. Domaći proizvodi treba da budu u što većoj mjeri zastupljeni u ponudi hotela i restorana, jer se time upotpunjava crnogorska turistička ponuda i čini različitom u odnosu na konkurentske destinacije.Turizam i poljoprivreda su neraskidivo povezani, a turistička privreda ima ogroman interes da uspostavi što čvršće kontakte sa domaćim poljoprivrednim proizvođačima. Na taj način najbolje se realizuje sinergija poljoprivrede i turizma, koji u Crnoj Gori moraju funkcionisati po sistemu spojenih sudova, ocijenjenili su pokrovitelji Susreta – Ministrastvo turizma i Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede. Posebno je istaknuta činjenica da o kvalitetu crnogorskih proizvoda najbolje govori veliki broj nagrada, pehara i medalja na međunarodnim takmičenjima. Brend – Dobro iz Crne Core dobilo je dosta proizvođača, a okretanje njihovim proizvodima značajno će unaprijediti cjelokupnu turističku privredu – gosti iz inostranstva vole da vide i probaju domaće proizvode koji su znak prepoznavanja naše države. I n order to enrich the tourism offering and ensure a greater share of Montenegrin products in the hospitality industry, meetings of hotel and restaurant operators together with the main agricultural producers of Montenegro have been held over the last several months. Four meetings were held, under the slogan “Offer Local Product – Choose Quality,” providing the opportunity for the hotel and restaurant operators to check the quality of domestic products. The first meeting was held in Podgorica, where the operators enjoyed a tasting of wine from over 20 local producers. In Kolasin, local meat and fish products were presented, as well as those from water bottling companies. The third meeting was again held in Podgorica, where the hospitality professionals tasted dairy products. The final meeting was held in Bar, featuring products such as honey, olive oil, medicinal herbs, fruit, vegetables and salt. It was pointed out at the meetings that the traditional local cuisine was an important segment of every destination, and that tourists paid great attention to it, as well as that domestic products had added value, since they met all international production standards. There is great potential for a considerable improvement in cooperation between the producers and ho- tel and restaurant operators, given the great quantity of imported products. Domestic products should have the largest possible share in the hotel and restaurants menus, which would make the Montenegrin tourist industry complete, and thus distinguishing it from competing destinations. Tourism and agriculture are connected by unbreakable ties, and the tourism industry has a great interest in establishing the closest possible contact with domestic agricultural producers. A synergy of agriculture and tourism is best achieved in that way, as they must be interdependent in Montenegro, the sponsors of the meetings, the Ministry of Tourism and the Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management, have concluded. The fact that a large number of awards, cups and medals won at international competitions is the best evidence of the quality of Montenegrin products was particularly emphasized. The “Good from Montenegro” trademark has been awarded to many producers, which will significantly improve the overall tourism industry, prompting it to turn to these products, since every foreign guest will be glad to see and taste the domestic products that Montenegro is recognizable by. 119 AN INVESTMENT IN YOUR FUTURE Now is the perfect time for investing in one of the few remaining luxurious European resorts. The Royal Montenegro Grand Resort offers a unique investment opportunity in one of Europe’s fastest growing economies. Montenegro because of it’s ideal size will host a limited number of top end investments that will never loose their sophisticated appeal. INVESTICIJA U VAŠU BUDUĆNOST Sada je savršeni trenutak za investiranje u jedno od nekoliko preostalih luksuznih evropskih ljetovališta. Royal Montenegro Grand Resort nudi jedinstvenu priliku za investiranje u jednu od najbrže rastućih ekonomija u Evropi. Zbog svoje idealne veličine, Crna Gora će biti otvorena za ograničeni broj vrhunskih investicija koje nikada neće izgubiti na svojoj sofisticiranoj pojavi. Sveti Stefan Skocidjevojka INFORMATION T + (382) 81 23 88 70 E [email protected] W www.royal-montenegro.com 120 121 Vaše avanture i investicije bezbjedne su u Crnoj Gori Your Adventures and Investments are Safe in Montenegro Piše: dr Igor Lukšić, potpredsjednik u Vladi Crne Gore By Igor Luksic, PhD, Deputy Prime Minister of Montenegro S et us remember the James Bond movie, Casino Royale. These days, it seems that the media neglected a very important fact when writing about Montenegro: James Bond is fiction. Montenegro has turned its back on the 1990s, when the Balkans was struck by war and international sanctions. It is sad that this situation created such favourable conditions for the development of corruption and crime. However, that period is behind us! Montenegro is on the right track to attain the status of a candidate country for accession to the European Union. We have used a considerable portion of the pre-accession funds for the development of a new legislative framework, enabling the competent authorities to eliminate corruption. Both people and property enjoy full protection in Montenegro. Our new Criminal Procedure Code, adopted last year, gives authority to our law enforcement agencies in charge of fighting corruption to use secret surveillance measures, that agent 007 would be proud of, enabling them to initiate the procedure of the permanent dispossession of property the legal origin of which has not been proven. Our Ministry of Finance also applies a new system of sending warnings to all anti money-laundering authorities about potential cases. Montenegro is the last place where suspicious businessmen would hide their money! The proof of this may be found in findings by international organizations. The Council of Europe Group of States against Corruption (GRECO) reported that Montenegro had implemented 67 percent of its recommendations of 2006 in a satisfactory manner, which is the highest percentage among all Balkan countries. In 2009, the organisation Freedom House upgraded Montenegro’s position compared to two years earlier. The organisation Transparency International gave a better evaluation related to the state of corruption than any other Balkan country, apart from Croatia. Our objective is to become the Switzerland of the Balkans – not just because Switzerland is famous for its cuckoo clocks and chocolate, but because it is a stable, hard working nation and a transparent country where a business can only blossom (not to mention our breathtaking scenery that can rival the most beautiful mountaintops of the Alps). We are making great efforts to develop our capital Podgorica into the investment centre of the Western Balkans. Both European and North American companies are already interested in investing in Montenegro. Welcome to Montenegro! Enjoy your mountain adventures and the benefits of sun, sea and surfing. Let us leave the bad guys where they belong – in the movies. jetimo se samo Kazino rojala i filma o Džejmsu Bondu. Ovih dana, čini se da mediji zanemaruju važnu činjenicu kada pišu o Crnoj Gori: Džejms Bond je fikcija. Crna Gora je okrenula leđa devedesetim godinama kada je Balkan bio pogođen ratom i međunarodnim sankcijama. Žalosno je što je ova situacija stvorila plodno tle za povećanje korupcije i kriminala. Međutim, ovaj period je iza nas! Crna Gora je na dobrom putu ka dobijanju statusa kandidata u Evropskoj uniji. Iskoristili smo značajan dio pretpristupnih fondova za stvaranje novog zakonodavnog okvira koji omogućava nadležnim organima da iskorijene korupciju. Ljudi i imovina imaju punu zaštitu u Crnoj Gori. Naš novi Zakonik o krivičnom postupku, usvojen prošle godine, daje ovlašćenja za upotrebu mjera tajnog nadzora (na kojem bi i Agent 007 pozavidio) organima otkrivanja i gonjenja izvršilaca koruptivnih krivičnih djela i omogućava im da pokrenu i postupak trajnog oduzimanja imovine čije zakonito porijeklo nije dokazano. I naše Ministarstvo finansija primjenjuje novi sistem koji šalje upozorenje organima zaduženim za sprečavanje pranja novca o mogućim slučajevima pranja novca. Crna Gora je posljednje mjesto u kojem bi sumnjivi biznismeni sakrili svoj novac! Dokaz za to su ocjene međunarodnih organizacija. Grupa zemalja za borbu protiv korupcije Savjeta Evrope (GRECO) izvjestila je da je Crna Gora zadovoljavajuće implementirala 67% njihovih preporuka od 2006. godine (najveći procenat na Balkanu). Fridom haus je 2009. godine, po stepenu korupcije, poboljšao poziciju Crne Gore u odnosu na dvije godine ranije. Transparensi Internešnal dao je Crnoj Gori bolju ocjenu o stanju korupcije nego bilo kojoj balkanskoj zemlji, osim Hrvatskoj. Naš cilj je da postanemo Švajcarska na Balkanu – ne zbog toga što je Švajcarska poznata po satovima sa kukavicom i čokoladi, već zato što smo stabilna, vrijedna nacija i transparentna zemlja u kojoj posao može da procvjeta (da ne pominjem pejzaž koji oduzima dah i koji može biti takmac naljepšim alpskim vrhovima). Ulažemo napore da postanemo središte zapadnog Balkana za investicije, koje bi bilo u našem glavnom gradu, Podgorici. Evropske i sjevernoameričke kompanije već su zainteresovane da investiraju u Crnoj Gori. Dobro došli u Crnu Goru! Uživajte u planinskim avanturama i blagodetima sunca, mora i surfovanja. Ostavićemo loše momke tamo gdje i pripadaju – u filmovima. 122 L 123 TURISTIČKI KOMPLEKS krstarenja Skadarskim jezerom • cruises round Skadar Lake • muzičko-zabavni programi • music and entertaining programmes • modne revije • fashion revues • izložbe • exhibitions • poslovni ručkovi i večere • business lunches and dinners • prezentacije • presentations • venčanja • weddings • rođendanska slavlja • birthday celebrations • iznajmljivanje plovila • hiring vessels • ornitološke ture - posmatranje ptica • ornitology tours - bird watching www.plavnica.info 20000 Podgorica • Montenegro • tel: +382 (0)20 443 700, 443 701, 443 702 • fax: +382 (0)20 443 718 • e-mail: [email protected] 124 125 RAZGOVOR: ZORAN ULAMA, ŠEF VLADINE KANCELARIJE ZA BORBU PROTIV TRGOVINE LJUDIMA Na globalni problem djelovati globalnim mjerama S obzirom na to da je trgovina ljudima globalni problem i jedan od najtežih oblika kršenja ljudskih prava, koji je prepoznat u skoro svim zemljama svijeta, pa i kod nas, Vlada Crne Gore je preduzela niz neophodnih mjera i aktivnosti na inkorporiranju najboljih međunarodnih standarda u svoj zakonodavni sistem – razvila je sveobuhvatni normativni, institucionalni i organizacioni pristup ovom problemu. Crna Gora je pristupila rješavanju ovog problema iz više pravaca i prepoznala je multidisciplinarni pristup kao jedan od najboljih modela, koji podrazumijeva prvenstveno dobru saradnju između državnih organa, međunarodnih organizacija i civilnog sektora. Šta je na planu borbe protiv trgovine ljudima urađeno za ovih sedam godina? Nakon identifikovanja pojave trgovine ljudima, prvi korak u uspostavljanju mehanizama za borbu protiv trgovine ljudima bio je usvajanje Nacionalne strategije za borbu protiv trgovine ljudima od strane Vlade Crne Gore. Ona predstavlja osnovni dokument u kome su sadržane smjernice za postupanje svih relevantnih subjekata u borbi protiv trgovine ljudskim bićima u Crnoj Gori. Nacionalna strategija je podijeljena u tri dijela: krivično gonjenje, zašti126 ta i prevencija. Ona ima sveobuhvatan pristup problemu trgovine ljudima i predviđa preduzimanje konkretnih zakonskih, administrativnih i praktičnih mjera. Pomenuti dokument je skoro u potpunosti implementiran, osim mjera koje se sprovode u kontinuitetu, tako da ćemo u ovoj godini inicirati izradu i usvajanje nove Nacionalne strategije. Vlada je januara mjeseca ove godine usvojila Akcioni plan za implementaciju Nacionalne strategije za period 2010/11. godine. Nadogradnjom standarda, koji su u borbi protiv trgovine ljudima u Crnoj Gori već postignuti, nastoji se doći do djelotvornog odgovora na ovu pojavu, koja predstavlja jedno od najgrubljih kršenja ljudskih prava. U osmišljavanju mjera i aktivnosti posebna pažnja posvećena je području identifikacije žrtava, njihovoj zaštiti, efikasnom krivičnom gonjenju počinilaca i međusobnoj saradnji. U tom smislu, prilikom izrade Akcionog plana vodilo se računa o vlastitim kao i o iskustvima drugih zemalja. Uz uvažavanje konkretnih saznanja prikupljenih tokom rada sa žrtvama, nastojalo se da se osmisle zaštita žrtava i pomoć žrtvama, prilagođene potrebama svake pojedinačne žrtve – vodilo se računa o specifičnostima svakog poznatog pojedinačnog slučaja trgovine ljudima. U cilju praćenja i implementacije Nacionalne strategije i Akcionog plana formirana je Radna grupa kojoj predsjedava šef Kancelarije za borbu pro- Ukoliko naiđete na primamljiv oglas za posao u inostranstvu, za svaki slučaj: – nikome nemojte davati lična dokumenta; – pasoš pokazujte samo ovlašćenim službenicima i nemojte ga davati nikome; – ne napuštajte zemlju sa lažnim dokumentima; – porodici i prijateljima ostavite telefon i adresu mjesta gdje planirate da idete; – prikupite što više brojeva telefona u mjestu gdje planirate da idete (ambasada, SOS telefon…). Pogrešna uvjerenja kojih često nijesmo ni svjesni: – meni se to ne može dogoditi; – viza koju mi neko drugi obezbijedi ispravna je; – mogu dobiti dobro plaćen posao na Zapadu bez znanja jezika; – u Zapadnoj Evropi obavljanjem poslova niže kvalifikacije (konobarica, bebisiterka…) može se ostvariti visoka zarada. tiv trgovine ljudima. U njenom sastavu su pomoćnici resornih ministara, zamjenik vrhovnog državnog tužioca, kao i predstavnici međunarodnih organizacija i Ambasade SAD. Vlada Crne Gore je 2004. godine otvorila Sklonište za žrtve trgovine ljudima, koje vode aktivistkinje NVO „Crnogorski ženski lobi”. Spremnost institucija da se efikasno suprotstave trgovini ljudima potvrđena je i potpisivanjem Sporazuma o saradnji između državnih institucija i predstavnika civilnog sektora. Svrha Sporazuma je saradnja u prevenciji, edukaciji, prijavljivanju i krivičnom gonjenju izvršilaca i zaštiti potencijalnih žrtava trgovine ljudima, uz puno poštovanje njihovih ljudskih prava, radi obezbjeđivanja fizičke, psihološke, zdravstvene, socijalne i dječije zaštite i olakšavanja žrtvine integracije u novo društvo, odnosno reintegracije u slučaju dobrovoljnog povratka u zemlju porijekla. Kancelarija za borbu protiv trgovine ljudima izdala je Adresar institucija i organizacija koje se bave problemom trgovine ljudima u Crnoj Gori. Imajući u vidu da je Crna Gora atraktivna turistička destinacija, u saradnji Kancelarije za borbu protiv trgovine ljudima sa misijom OEBS-a u Crnoj Gori i Ministarstvom turizma, predstavnici turističke privrede Crne Gore, potpisali su Kodeks ponašanja za zaštitu djece od seksualne eksploatacije na putovanjima odnosno u turizmu. Kodeks ima za cilj da uveća i obezbijedi posvećenost turističkih kompanija Crne Gore naporima u borbi protiv trgovine djecom. Istovremeno, Kancelarija za borbu protiv trgovine ljudima pokrenula je SOS liniju – 116666 – za žrtve trgovine ljudima, preko koje svi zainteresovani građani mogu dobiti informacije u vezi sa problemom trgovine ljudima. U kontinuitetu se sprovode obuke o načinima identifikacije potencijalnih žrtava trgovine ljudima za predstavnike svih institucija koje mogu doći u kontakt sa potencijalnom žrtvom (pripadnike policije, vojske, diplomatske predstavnike, radnike u turizmu, prevoznike, službenike zavoda za zapošljavanje, zaposlene u sudstvu, tužilaštvu, školama, zdravstvenim, socijalnim ustanovama...). Multidisciplinarni pristup rješavanju ovog problema prepoznat je kao jedan od najboljih modela – posebna pažnja posvećuje se podizanju nivoa svijesti javnosti. Na koji načn se Vaša Kancelarija brine o žrtvama trgovine ljudima? Kao što sam već pomenuo, Vlada Crne Gore u potpunosti finansira Sklonište za žrtve trgovine ljudima. U njemu se žrtvi pruža sva neophodna pomoć i zaštita – medicinska, pravna, psihosocijalna i svaka druga. Trgovina ljudima ispoljava se u više oblika. Koja je najranjivija grupa ljudi kad su u pitanju žrtve trgovine? Različiti su oblici trgovine ljudima. Ljudima se trguje u cilju seksualne eksploatacije, prinudnog rada, vršenja krivičnih djela, prosjačenja, upotrebe u pornografske svrhe, uspostavljanja ropskog ili njemu sličnog odnosa, trgovine ljudskim organima i zloupotrebe maloljetnika u oružanim obračunima. Posebno ranjiva kategorija stanovništva jesu djeca, i to u prvom redu djeca bez roditeljskog staranja i djeca romske populacije. S tim u vezi, pojačali smo aktivnosti na podizanju nivoa svijesti o fenomenu trgovine ljudima, pojavnim oblicima, posljedicama, među rizičnim kategorijama – organizovanjem predavanja, kao i kampanjom koja je podrazumijevala izradu i distribuiranje propagandnog materijala, pripremu i emitovanje TV spota o trgovini ljudima, koji javnosti prikazuje cjelokupan lanac trgovine ljudima. Globalni problem zahtijeva i globalnu koordinaciju. Kakva je Vaša saradnja sa kolegema u regionu i širem prostoru? S obzirom na to da se na globalni problem kakav je trgovina ljudima može djelovati samo globalnim mjerama, jedan od naših glavnih prioriteta jeste intenzivna regionalna i međunarodna saradnja, a sve sa ciljem uspostavljanja što kvalitetnijih zajedničkih mehanizama u borbi protiv trgovine ljudima. Na taj način obezbjeđuje se adekvatna pomoć i podrška žrtvama, a izvršioce ovog krivičnog djela očekuju zaslužene kazne. Crna Gora je zajedno sa zemljama regiona prihvatila da bude partner u projektu Međunarodne organizacije ICMPD – Transnacionalni referalni mehanizmi za žrtve trgovine ljudima. Ovaj projekat, u najkraćem, predstavlja sporazum između različitih zemalja o prekograničnoj saradnji. Da li u Kancelariji za borbu protiv trgovine ljudima postoji baza podataka o žrtavama? Na inicijativu Kancelarije za borbu protiv trgovine ljudima formirana je Tripartitna komisija, koju čine predstavnici Vrhovnog državnog tužilaštva, Vrhovnog suda, Uprave policije i naše Kancelarije. Svaka od ovih institucija u obavezi je da prati statistiku trgovine ljudima i da podatke, na mjesečnom nivou, dostavlja našoj Kancelariji. Kancelarija objedinjuje podatke i kreira jedinstvenu statistiku o trgovini ljudima. Statistika obuhvata podatke kako o počiniocima tako i o žrtvama ovog krivičnog djela, kao i cjelokupni opis krivičnog procesa. Detaljna statistika javna je i dostupna na sajtu kancelarije www.antitrafficking.gov.me. Najčešći uzroci trgovine ljudima: – nezaposlenost; – siromaštvo; – polna diskriminacija; – nasilje u porodici. 127 Interview: ZORAN ULAMA, HEAD OF THE GOVERNMENT’S OFFICE FOR THE FIGHT AGAINST TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS Global Measures against a Global Problem G iven that human trafficking is a global problem and one of the gravest forms of human rights violation, recognized as such by almost all countries of the world, the Government of Montenegro has undertaken a series of measures and activities to incorporate the best international standards into its legislative system, thus developing a comprehensive normative, institutional and organizational approach to this problem. Montenegro has tackled this problem from different angles, and recognized a multidisciplinary approach as one of the best models, implying primarily a high level of cooperation among the public authorities, international organizations and the civil sector. What has been done as regards the fight against human trafficking over the last 7 years? If you find an advertisement for employment abroad tempting, just to be on the safe side: - do not give your personal documents to anyone - show your passport to authorised personnel only and do not give it to anybody else - do not leave your country with counterfeit documents - leave a telephone contact of the place you plan to go to to your family or friends - gather as many telephone numbers as possible for the place you plan to go to (embassy, SOS telephone line…) 128 After having identified the incidences of the trafficking of human beings, the first step in establishing the mechanisms for combating it was the adoption of the National Strategy for the Fight against Trafficking in Human Beings by the Government of Montenegro. It is a fundamental document, containing all the guidelines for the activities of all relevant stakeholders in the fight against human trafficking in Montenegro. The national strategy is divided into three parts: criminal prosecution, protection, and prevention, and it has a comprehensive approach to the human trafficking problem, envisaging concrete legal, administrative and practical measures. This document has almost been completely implemented, except for a few ongoing measures, which is why we will initiate the drafting and adoption of a new National Strategy this year. In January this year, the Government adopted an Action Plan for the implementation of the National Strategy for the period between of 2010 and 2011. By upgrading the standards that Montenegro had already accepted in the fight against human trafficking, we are trying to come up with a concrete response to this problem, as one of the gravest forms of human rights violation. In planning the measures and activities, special attention has been paid to the identification, assistance and protection of victims, the efficient prosecution of the offenders and mutual cooperation. To that end, while drafting the Action Plan, special attention was paid to our own as well as to the experiences of other countries. Taking into account the concrete knowledge acquired during our work with victims, we have tried to plan our victim protection and assistance programme, tailored to the needs of every individual victim, and therefore observing the specificity of each individual case. In order to monitor and implement the National Strategy and the Action Plan, a Working Group has been established, chaired by the Head of the Office for the Fight against Trafficking in Human Beings, and comprised of representatives of relevant ministries, at the level of deputy ministers, the Deputy State Prosecutor, and representatives of international organizations and the U.S. Embassy. In 2004, the Government opened a Shelter for the Victims of Human Trafficking, managed by activists of the NGO, “Montenegrin Women’s Lobby”. The readiness of all institutions to combat human trafficking in an efficient manner has been confirmed by the signing of a Cooperation Agreement among the public institutions and representatives of the civil sector. The purpose of the Agreement is to establish cooperation in prevention, education and reporting and the criminal prosecution of offenders and the protection of potential victims of human trafficking, with full observance of their human rights, in order to provide physical, psychological, healthcare, social and childcare protection and the facilitation of their integration into a new society, or reintegration in case or their voluntary return to their country of origin. The Office for the Fight against Trafficking in Human Beings has published an Address Book of institutions and organizations dealing with the problem of human trafficking in Montenegro. Given that Montenegro is an attractive tourist destination, representatives of the tourism industry of Montenegro, in cooperation with the Office for the Fight against Trafficking in Human Beings, the OSCE Mission to Montenegro and the Ministry of Tourism, signed a Code of Conduct for the Protection of Children from Sexual Exploitation in Travel and Tourism, aimed at increasing and ensuring the commitment of the companies involved in the tourism industry of Montenegro, thus joining in the efforts related to the fight against the trafficking of children. At the same time, the government’s office opened a SOS line 116666 for human trafficking victims, available to all interested citizens, in order to obtain all the necessary information related to the human trafficking problem. Training in the methods of identifying potential human trafficking victims is well under way, involving representatives of all the institutions that could be in contact with potential victims (members of the police, military, diplomatic representatives, tourism professionals, transport workers, employment bureau workers, the employees of the judiciary, the prosecution service, schools, healthcare and social institutions, and so on). The multidisciplinary approach employed in addressing this problem has been recognized as one of the best models, and with it a special focus on raising public awareness. The most frequent causes of human trafficking: unemployment poverty sex discrimination family violence Human trafficking is manifested in several different forms. Which is the most vulnerable group of people among the victims of trafficking? Trafficking in human beings takes different forms. The purpose of human trafficking can be sexual exploitation, forced labour, committing felonies, beggary, pornography, slavery or the like, the trade in human organs and the abuse of minors in armed conflicts. The most vulnerable category of citizens is children, primarily those without parental care and Roma children. In that respect, we have intensified our activities related to the raising of awareness among high risk groups concerning the human trafficking phenomenon, its manifestations, and its consequences, by organizing lectures, as well as a media campaign, including the preparation and publication of promotional material, the production and broadcasting of a TV spot on human trafficking, showing the entire human trafficking chain to the public. A global problem calls for global coordination. What kind of cooperation do you have with your colleagues in the region and beyond? Given that global problems such as the trafficking in human beings can be addressed only by taking global measures, one of our main priorities is intensive regional and international cooperation, aimed at establishing the best possible common mechanisms in combating human trafficking. In that way, as I mentioned before, adequate assistance and support is surely provided to the victims through the exchange of information and joint coordination, while the perpetrators of this crime get the punishment they deserve. Together with other countries in the region, Montenegro has accepted partnership in the project of the international organization, ICIMPD, called the Transnational Referral Mechanisms for the Victims of Trafficking, which in short involves a cross-border cooperation agreement between different countries. Does the Office for the Fight against Trafficking in Human Beings have a database of victims? At the initiative of the Office for the Fight against Trafficking in Human Beings, a Tripartite Commission was set up, comprised of representatives of the Supreme State Prosecution Service, the Supreme Court, the Police Administration, and our Office. Each of these institutions is obliged to monitor human trafficking statistics and submit relevant data, on a monthly basis, to our Office, which combines the information and creates the official human trafficking statistics. The statistics include data on both offenders and victims of this crime, as well as the complete description of the criminal procedure. These detailed statistics are public and available on the website of the Office www.antitrafficking.gov.me. Misconceptions we are often unaware of: that it can never happen to me a visa provided by somebody else is valid I can get a well-paid job in the West without speaking the language Western Europe pays high salaries for jobs requiring lower qualifications (waitressing, babysitting, etc.) How does your Office take care of human trafficking victims? As I already mentioned, the Government of Montenegro provides complete financing for the Shelter for the victims of Human Trafficking, which offers the necessary help and protection to victims, including medical, legal, and psycho-social and every other assistance needed. 129 St. PETERSBURG MOSCOW KOPENHAGEN LONDON KOPENHAGEN DIZELDORF LONDON METZ DIZELDORF PARDUBICE KATOWIZE MUNICH BRATISLAVA “PERFECT GROUP" d.o.o. Montenegro, 81000 Podgorica Cetinjski put bb, zgrada Vektra Tel: + 382 20 205 065 Fax: + 382 20 205 066 Mob: + 382 69 514 514 + 382 69 358 154 + 382 69 365 444 www.perfectgroup.co.me e-mail: [email protected] KOSICE METZ KLAGENFURT PARDUBICE MUNICH NIŠ KLAGENFURT PRIŠTINA SKOPLJE BARI NAPOLI ISTANBUL MILANO BRINDISI NAPOLI REDOVNI LETOVI / SCHEDULED FLIGHTS 130 ČARTER LETOVI / CHARTER FLIGHTS 132 133 KONTAKTI Direkcija Head office Beogradska 10, 81000 Podgorica Montenegro (Serbia & Montenegro) ++ 382 20 405 500 ++ 382 20 405 501 ++ 382 20 405 548 fax e-mail: [email protected] Informacije i rezervacije Booking ++ 382 20 9804 ++ 382 20 405 543 fax e-mail: [email protected] Komercijalni sektor Commerce department ++ 382 20 405 533 ++ 382 20 405 535 fax e-mail: [email protected] Sektor za marketing i korporativne komunikacije Marketing & Corporative Communications Department ++ 382 20 405 538 ++ 382 20 405 528 fax e-mail: [email protected] Kotor Stari grad 320, Zgrada turističkog fakulteta ++ 382 32 304 860 ++ 382 32 304 861 ++ 382 32 304 864 ++ 382 32 304 865 fax e-mail: [email protected] Beč / Vienna Kaiserstr. 86, 1070 Vienna ++ 43 664 3 111 405 ++ 43 179 639 35 e-mail: [email protected] Cirih / Zurich Postfach 2419, 8058 Flughafen, Terminal 2 ++ 41 43 816 7876 ++ 41 43 816 7877 ++ 41 43 816 7878 ++ 41 43 816 7884 fax e-mail: [email protected] Frankfurt Friedensstr. 7, 60311 Frankfurt ++ 49 69 28 23 74 ++ 49 69 28 11 76 fax e-mail: [email protected] Rim / Rome 54, via L. Bissolati, 00187 Roma ++ 39 06 4201 1917 ++ 39 06 4239 1584 fax e-mail: [email protected] Pariz / Paris POSLOVNICE OFFICES Podgorica Slobode 23, 81 000 Podgorica ++ 382 20 664 411 ++ 382 20 664 433 ++ 382 20 665 291 fax e-mail: [email protected] Beograd / Belgrade Knez Mihailova 23, 11 000 Beograd ++ 381 11 2621 122 ++ 381 11 3036 535 ++ 381 11 3036 536 ++ 381 11 2181 861 fax e-mail: [email protected] Budva Slovenska obala bb, 86 000 Budva ++ 382 33 451 735 ++ 382 33 456 244 ++ 382 33 454 900 fax e-mail: [email protected] 134 CONTACTS www.montenegroairlines.com 140, avenue Champs Elyseés, 75008 Paris ++ 33 1 70 36 19 07 ++ 33 1 70 36 19 08 fax e-mail: [email protected] Moskva Montenegro Airlines Aerodrom Domodedovo, kancelarija 3.57 Tel: + 74 95 28 715 25 Fax: + 74 95 28 715 26 e-mail: [email protected] London Grosvenor Gardens House, suite 112/3th floor 35-37 Grosvenor Gardens London SW1W 0BS, United Kingdom ++ 44 (0) 207 8644 031 ++ 44 (0) 207 8644 032 ++ 44 (0) 207 8644 033 fax e-mail: [email protected] Skoplje: As Trans Komerc ul. 27.mart br.14, 1000 Skoplje +389 2 3112 700 fax +389 7 5346 402 e-mail: [email protected] FLOTA FLEET www.montenegroairlines.com Priština MCM Travel Bulevardi Nena Tereze no. 1 10000 Pristina +381 38 242424 +381 38 502454 +381 38 225512 fax e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] Niš Montenegro Airlines Niš ul. Vazduhoplovaca 24 18000 Niš tel/fax ++381 18 583 336 Kopenhagen Kopenhagen - Quality Air Tours Adresa: Vester Voldgade 96, 4 sprat 1552 Copenhagen V, Denmark Telefon: + 45 33 11 33 16 Fax: + 45 33 11 54 55 e-mail: [email protected] DIMENZIJE/DIMENSIONS Razmah krila / Wing span Ukupna dužina / Total lenght Ukupna visina / Total height Prečnik trupa / Fuselage diameter Površina krila / Wing area PERFORMANSE / PERFORMANCE Max brzina leta / Max operating speed Max brzina leta / Max operating speed Max visina leta / Max operating altitude TEŽINE / WEIGHTS Max težina bez goriva / Max zero fuel weight Max težina na polijetanju / Max take-off weight Max težina na slijetanju / Max landing weight 28.08 m 35.53 m 8.50 m 3.30 m 93.5 m2 92 ft 1.4in 116 ft 6.8 in 27 ft 10.5 in 10 ft 9.92 in 1006.5 sq ft 320 kts CAS 0,77 M 10.668 m 35000 ft 35835 kg 43090 kg 38780 kg 79000 lb 95000 lb 85500 lb Standard layout seats 39 ft 8 in (12.08 m) Dizeldorf Dizeldorf - Montenegro Airlines Adresa: Hutten STR. 47A Telefon: + 49 211 1576406 Fax: + 49 211 1576450 [email protected] ŠALTERI NA AERODROMIMA AIRPORT OFFICES Podgorica ++ 382 20 445 105 ++ 382 20 445 160 fax ++ 382 20 67 624 524 (GSM) Tivat ++ 382 32 670 500 ++ 382 32 670 501 fax ++ 382 67 670 500 (GSM) Beograd ++ 381 11 228 6241 ++ 381 11 209 400 (lokal 7302) SPOLJNE DIMENZIJE / EXTERNAL DIMENSIONS Razmah krila / Wingspan Ukupna dužina / Length Overall Ukupna visina / Height Overall Razmah horizontalnog stabilizatora / Horizontal Stabilizer Span Širina trupa / Fuselage Width Visina trupa / Fuselage Height UNUTRAŠNJE DIMENZIJE / INTERNAL DIMENSIONS Dužina putničke kabine / Cabin Length Širina putničke kabine / Cabin Width Visina putničke kabine / Cabin Height Širina prolaza između sjedišta / Aisle Width Širina sjedišta / Seat Width 94ft 3in 126ft 10in 34ft 7in 39ft 8in 9ft 11in 11ft 0in 92ft 5in 9ft 0in 6ft 7in 19.75in 18.25in 28.72m 38.65m 10.55m 12.08m 3.01m 3.35m 28.17m 2.74m 2.00m 0.50m 0.46m 94 ft 3 in (28.72 m) Ljubljana Letališče Brnik, 4210 Brnik Passenger Service ++ 386 4 2594 252 ++ 386 4 2594 245 39 ft 8 in (12.08 m) Priština Montenegro Airlines Aerodrom Priština ++ 381 38 502454 ++ 381 38 225512 [email protected] 135 Destinacije LJETO 2010. Destinations Destinacije SUMMER 2010 LJETO 2010. Destinations SUMMER 2010 CHARTER FLIGHTS NAUTIČKE MILJE NAUTIC MILES KM Flight time Trajanje leta (min) PODGORICA BEOGRAD/BELGRADE BEČ/VIENNA FRANKFURT LJUBLJANA RIM/ROME CIRIH/ZURICH PARIZ/PARIS PETROGRAD/ST. PETERSBURG LONDON SKOPLJE PRIŠTINA DIZELDORF LJUBLJANA NIŠ KOPENHAGEN 169 431 786 401 353 660 954 1123 960 190 115 780 391 200 900 313 798 1456 743 654 1222 1764 2078 1776 342,95 207,75 1408 724 365,2 1625 38 65 115 60 60 105 140 180 155 40 35 140 60 35 160 190 1058 352 1959 40 190 Dragi putnici, Dear passengers, Molimo poštovane putnike da kontaktiraju Montenegro Airlines Booking službu (++ 382 20 19804), naša predstavništva ili ovlašćene putničke agencije radi detaljnih informacija o letovima. Please contact Montenegro Airlines central booking service on tel. +382 20 9804, our Branch Offices or authorised travel agents for flight details. S poštovanjem, Montenegro Airlines Komercijalni sektor Best regards, Montenegro Airlines Commercial Department www.montenegroairlines.com 136 KM Flight time Trajanje leta (min) PODGORICA TIVAT BEOGRAD/BELGRADE MOSKVA/MOSCOW NAUTIČKE MILJE NAUTIC MILES BARI NAPOLI ERFURT BERLIN DRESDEN OSTRAVA PRAG BRNO 212 337 675 731 636 478 578 499 392 624 1249 1352 1177 884 1069 923 36 54 104 110 99 76 90 79 BRINDIZI (BRINDISI) GRAC (GRAZ) KLAGENFURT (KLAGENFURT) ISTANBUL (ISTANBUL) KATOVICE (KATOWICE) BRATISLAVA (BRATISLAVA) PARDUBICE (PARDUBICE) KOŠICE (KOSICE) PARIZ (PARIS) MEC (METZ) 213 322 333 437 487 340 482 387 803 673 393 596 616 809 902 665 892 717 1488 1247 40 70 70 80 90 80 90 70 140 115 Na osnovu interline ugovora sa brojnim avio-kompanijama u svijetu, Based on interline agreements with numerous airlines in the world, you can kod nas možete kupiti kartu za neku od sledećih destinacija: buy tickets to some of the following destinations in Montenegro Airlines offices: iz/from Frankfurt: Atlanta / Detroit / Chicago / Los Angeles / Miami / New York / Houston / Washinton / Dallas / Singapore / Manila Kuala Lumpur / Sydney / Toronto / Montreal / Tokyo / Osaka / Rio de Janeiro / Buenos Aires / Caracas / Mexico City iz/from Rome: Boston / Miami / Chicago / New York / Washington / Toronto / Beijing iz/from Wienna: Toronto / Montreal / Delhi / Beijing / Bangkok / Sydney / Melbourne 137 Crna Gora 6 a1 d a rig a B ic 5 kih gor s 92 26 e d n i Po 0 9 d la 0 gro 0 21 10 m.m 0 m e 2 O 1 0 en 2 2 0 -co 8 ont 38 2 2 @t M h: + +38 pc P x: il: d Fa ma E Povrπina/Surface 13.812 km2 Broj stanovnika/Population 658.000 Duæina granica/Length of borders 614 km Glavni grad/Administrative Capital Podgorica(179.000 stanovnika/inhabitants) administrativni i ekonomski centar /administrative and economic centar T Duæina plaæa/Length of beaches 73 km Najduæa plaæa/The Longest beach Velika plaæa, Ulcinj — 13.000 m ING Najviπi vrh/The highest mountain peak Bobotov kuk (planina/mountain Durmitor), 2.522m NT NajveÊe jezero/The largest lake Skadarsko/Skadar lake — 391 km2 V RI AD TIS Duæina morske obale/ Length of seacoast 293 km DEVELOP nt i pr int l ta t pr i g di fse s of ent ev ER Prestonica/Historical Capital Cetinje — istorijski i kulturni center/historical and cultural center N E M Colors the air in ING AGENCY & Najdublji kanjon/The deepest canyon rijeka Tara /The River Tara Canyon —1.300 m P NajveÊi zaliv/The largest Bay Boka Kotorska Klima/Climate mediteranska/Mediterranean ProsjeËna temperatura vazduha ljeti/ Average air temperature in summer 27.4 C° Maksimalna temperatura mora/ Maximal sea temperature 27.1 C° ProsjeËan broj sunËanih dana u godini /Average number of sunny days in a year 240 Kupaliπna sezona/Swimming season 180 dana/days More/Sea tamnoplavo/dark blue Providnost mora/Sea transparency 38—56 m SUPPORT BY 138 Montenegro TURISTI»KA ORGANIZACIJA CRNE GORE/ NATIONAL TOURISM ORGANISATION OF MONTENEGRO Rimski trg 47, 81000 Podgorica Tel: +382 20/235 155 Fax: +382 20/235 159 E-mail: [email protected] Website: www.montenegro.travel TuristiËki informativni telefon/ Touristic information telephone 1300 VAÆNE INFORMACIJE/ IMPORTANT INFORMATION Valuta/Currency Euro VAÆNI BROJEVI/IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS Policija/Police 122 Hitna pomoÊ/Ambulance 1280 PomoÊ na putu/Help on roads 1280 Poπta — informacije / Post office - information 1181 Pozivni za Srbiju i Crnu Goru / Code for Serbia and Montenegro 382 Poziv iz Srbije i Crne Gore/Code for dialing out of Serbia and Montenegro 00 + kod za odreenu zemlju + kod za grad 00 + country code + city code Vremenska zona/Time zone GMT+1 Aerodrom/Airport Golubovci (Podgorica) Informacije/Information: 020 243 007, 244 916 Aerodrom/Airport Tivat Informacije/Information: 032 671 337, 671 894 Celyn B./Elisabeta Franchi, Monica Magni, Roberta Biagi, Cezare Piacoti, Roberto Cavalli, Galliano, Vittorio Virgili-Iceberg, Canali, Boss, Ferre, Massimo Trulli, Blue Star / Luca Guerrini, Mario Bruni, Bikemmbergs, Spazio Moda, Juicy Couture, Dorabella, AngelDevil, Zu Elements, Phard, Keshia, GianMarcoVenturi, Covery YuYoung, Nuove Dive, We One, Fiorucci, Bianco oro, Gattinoni, Emporio Junior, Walk Safari, Sweet Years,Liu Jo, Antony Morato, Amy Gee, Artigli, Ed Hardy, Z Brand, Baby Phat, Lollipops, Reason Navigare, Sorbino, Casucci, WPMfor Denim, HarVest, Luisa Spagnoli, Anna Biagini, Roccobarocco, Valentino, Regina Schrecker, Braccialini, Renzi, a good time Albano, Laura Biagiotti, Berdini, workingDaniele hours 07-23 h Pas de Rouge, Butteri, Fabricio Poker, Bottega dell’Artigiano, Brunella, Mario Bruni, Le Pepe, Puma, Nike, FOR ALL OUR CUSTOMERS, WE PROVIDE PARKING SPACE IN FRONT OF SHOPPING MALL. Skechers, Adidas, Converse, Orginal Marines, Chicco, Peg-Pérego