Téléchargez une copie
Transcription
Téléchargez une copie
OTTAWA ART GALLERY GALERIE D’ART D’OTTAWA ARTWORK DONATION DON D’ŒUVRES D’ART OTTAWA ART GALLERY ANNOUNCES A GIFT OF 88 PAINTINGS AND SKETCHES BY LATE OTTAWA ARTIST WILFRID FLOOD LA GALERIE D’ART D’OTTAWA ANNONCE UN DON DE 88 TABLEAUX ET DESSINS DE WILFRID FLOOD Wilfrid Flood, Paper Mill, Thurso, Quebec / L’usine de pâtes et papiers, Thurso, Québec, (detail/détail), 1944, watercolour on paper / aquarelle sur papier, 40.6 x 50.8 cm / 40,6 x 50,8 cm. Collection of the Ottawa Art Gallery Gallery / Collection de la Galerie d’art d’Ottawa. Photo : David Barbour The OAG is pleased to announce the gift of 88 paintings and sketches by Ottawa artist Wilfrid Flood (1904–1946). Donated by the estate of his daughter Francesca and her husband, George Heaslip, this important collection of urban and rural landscapes, as well as portraits, illustrates the artist’s skilled draughtsmenship and unique vision. Sadly, Flood’s prolific artistic output was cut short when he passed away at the age of 42. Wilfrid Flood studied under Franklin Brownell and Frederick Varley. During the 1930s and 40s, he was associated with fellow painters Henri Masson, Dr. Maurice Haycock, Captain George Pepper and A.Y. Jackson. La GAO est heureuse d’annoncer qu’on lui a fait don de 88 tableaux et croquis par l’artiste d’Ottawa Wilfrid Flood (1904-1946). Provenant de la succession de la fille de l’artiste, Francesca, et de son mari George Heaslip, ce don consiste en une importante collection de paysages urbains et ruraux et de portraits, qui témoigne du grand talent et de la vision unique de Flood. La carrière prolifique de l’artiste a été tragiquement interrompue quand il est décédé à l’âge de 42 ans. Wilfrid Flood a étudié avec les peintres Franklin Brownell et Frederick Varley. Au cours des années 30 et 40, son nom a été associé à d’autres peintres tels que Henri Masson, Maurice Haycock, George Pepper et A.Y. Jackson. Wilfrid Flood, Self-Portrait / Autoportrait, c./v. 1942, (detail/détail), oil on canvas / huile sur toile, 44.7 x 35.6 cm / 44,7 x 35,6 cm. Collection of the Ottawa Art Gallery / Collection de la Galerie d’art d’Ottawa. Photo : David Barbour. Wilfrid Flood, Approach to Hull (E.B. Eddy Plant) / En s’approchant de Hull (usine E.B. Eddy), 1937, (detail/détail), oil on canvas / huile sur toile, 66 x 55.9 cm / 66 x 55,9 cm. Collection of the Ottawa Art Gallery / Collection de la Galerie d’art d’Ottawa. Photo : David Barbour. Wilfrid Flood, Frenchtown, Cobalt (Chambers-Ferland Mine) / Frenchtown, Cobalt (mine Chambers-Ferland), 1939, (detail/détail), watercolour on paper / aquarelle sur papier, 38.1 x 45.7 cm / 38,1 x 45,7 cm. Collection of the Ottawa Art Gallery / Collection de la Galerie d’art d’Ottawa. Photo : David Barbour. DIRECTOR’S FOREWORD AVANT-PROPOS DE LA DIRECTRICE BY | PAR ALEXANDRA BADZAK La Galerie d’art d’Ottawa (GAO) se trouve à un moment charnière de son histoire. Dans un peu plus d’un an, notre galerie d’art municipale inaugurera de nouveaux locaux considérablement agrandis afin d’accueillir le public d’ici et d’ailleurs dans le premier projet immobilier réunissant une galerie d’art, un hôtel et des condominiums au Canada ! Non seulement la taille de la GAO sera quintuplée et permettra d’offrir un accès inégalé à ses collections et programmes, ainsi qu’à l’art de la région, mais elle sera reliée sur plusieurs étages à une Cour des arts réaménagée et au nouveau Département de théâtre de l’Université d’Ottawa. La composante publique du projet sera en outre complémentée par nos partenaires privés, l’hôtel-boutique Le Germain et les condominiums ArtHaus du développeur montréalais DevMcGill. Ce projet immobilier de 100 millions de dollars fait partie du plan de régénération du centreville et constitue un projet de legs culturel pour Ottawa 2017. The Ottawa Art Gallery (OAG) is at a pivotal moment in its history. In a little more than a year’s time, our municipal art gallery will open its new expanded space and welcome Ottawa and the world to the first mixed-use, $100 million gallery/hotel/condo building project in Canada! Not only will the OAG grow to five times its current size and provide unparalleled access to our collections, programs and the art of our region, but it will connect on several floors with a redeveloped Arts Court and a new University of Ottawa Theatre Department. The project’s public component will also be complemented by our private partners: Le Germain Hotel and ArtHaus Condominiums by Montreal’s DevMcGill developers. This city-building project is part of the downtown core’s regeneration and a 2017 cultural legacy project. Ottawa may be the capital of Canada and replete with many national museums, but it is also a city with its own regional history and contemporary culture. We have an incredible wealth of artistic talent, and it is the job of the OAG to foster and promote this cultural output. The OAG Expansion will take our arts community and our city to a new level. Our time has come. Please join us in supporting the OAG Expansion. This is a once-in-a-lifetime opportunity to help build a public art gallery that makes a meaningful contribution we can be proud of to our community. Please contribute to the Art Now - L’art ici Capital Campaign, www.artnow-artici.ca. Ottawa est connue parce qu’elle est la capitale du Canada et qu’elle regorge de musées nationaux, mais c’est aussi une ville dotée d’une culture régionale et contemporaine unique. Nous disposons ici d’un incroyable bassin de talents artistiques, et la GAO a pour mandat de favoriser et de promouvoir cette effervescence culturelle. L’agrandissement de la GAO contribuera à rehausser encore davantage le niveau d’excellence de notre communauté artistique. L’heure du changement est arrivée. Appuyez avec nous le projet d’agrandissement de la GAO. Voici l’occasion unique de contribuer à la construction d’une galerie d’art publique qui joue un rôle significatif au sein de notre communauté. Pour participer à la campagne de financement Art Now - L’art ici, veuillez consulter le site www.artnow-artici.ca. As the OAG Expansion project rises skyward, we are pleased to open our summer exhibitions with a solo show by a stalwart in the Ottawa art scene, Jerry Grey. With a focus on the earlier period of her career, the exhibition Jerry Grey on The Grid: 1968–78 presents her sublime, minimalist paintings 1 DIRECTORS MESSAGE AVANT-PROPOS DE LA DIRECTRICE From left: Lawson Hunter, OAG Board Chair, Alexandra Badzak, OAG Director and CEO, Diane Deans, GloucesterSouthgate Ward Councillor, Mathieu Fleury, Rideau-Vanier Ward Councillor, Mayor Jim Watson, Madeleine Meilleur, Member of Provincial Parliament (Ottawa-Vanier), Joël Beddows, Director, Department of Theatre, University of Ottawa, Jean-Serge D’Aoust, Senior Vice-President-Building, EBC Inc., Penny McCann, SAW Video Director | De gauche à droite : Lawson Hunter, président du conseil d’administration de la GAO, Alexandra Badzak, directrice et chef de la direction de la GAO, Diane Deans, conseillère quartier Gloucester-Southgate, Mathieu Fleury, conseiller quartier Rideau-Vanier, Jim Watson, maire d’Ottawa, Madeleine Meilleur, députée provinciale (Ottawa-Vanier), Joël Beddows, directeur du Département de théâtre, Université d’Ottawa, Jean-Serge D’Aoust, vice-président principal, bâtiment, EBC Inc., Penny McCann, directrice de SAW Video. From left: Jean-Serge D’Aoust, Senior Vice-President-Building, EBC Inc., Lawson Hunter, OAG Board Chair, Daniel Legault, Construction Director-Building, EBC Inc., Alexandra Badzak, OAG Director and CEO, Stéphane Gaucher, Project DirectorBuilding, EBC Inc., Stéphane Côté, President of DevMcGill, Joël Beddows, Director, Department of Theatre, University of Ottawa | De gauche à droite : Jean-Serge D’Aoust, vice-président principal, bâtiment, EBC Inc., Lawson Hunter, président du conseil d’administration de la GAO, Daniel Legault, directeur de la construction, bâtiment, EBC Inc., Alexandra Badzak, directrice et chef de la direction de la GAO, Stéphane Gaucher, directeur de projets, bâtiment, EBC Inc., Stéphane Côté, président de DevMcGill, Joël Beddows, directeur du Département de théâtre, Université d’Ottawa. 2 DIRECTORS MESSAGE AVANT-PROPOS DE LA DIRECTRICE and sketches as well as preparatory work related to her most significant public commission entitled The Great Canadian Equalizer (1978). From large grid paintings to intimate colour-theory exercises, this exhibition reveals a lesser-known aspect of Grey’s oeuvre that deserves reconsideration amongst the works of well-established, postpainterly abstractionists in Canada. Tandis que le projet d’agrandissement de la GAO prend son envol, nous sommes heureux d’inaugurer notre programme d’expositions estivales avec une exposition solo de Jerry Grey, l’un des piliers de la scène artistique d’Ottawa. Axée sur les débuts de sa carrière, l’exposition Jerry Grey et la grille : 1968-78 présente les sublimes croquis et tableaux minimalistes de l’artiste, ainsi que les travaux préparatoires d’une importante œuvre d’art public intitulée Le grand égalisateur canadien (1978). Qu’il s’agisse d’immenses tableaux explorant le motif de la grille ou de simples exercices de couleur, cette exposition révèle un aspect méconnu de l’œuvre de Grey, qui mérite sa place parmi les praticiens de l’abstraction post-picturale les plus reconnus au Canada. From grid to spiral, our next exhibition, Robbin Deyo: Still Moving, presents this Montreal artist’s spirograph-inspired drawings, animations and paintings. Interim Senior Curator, Michelle Gewurtz, suggests that the mechanical possibilities of the Super Spirograph® act much like the grid in opening up subtle explorations of form, line and colour. De la grille à la spirale, l’exposition Robbin Deyo. Im (mobile) présente les dessins, animations et tableaux de cette artiste de Montréal qui s’inspire du jeu Spirograph®. Selon notre commissaire principale par intérim, Michelle Gewurtz, les possibilités mécaniques de la trousse Super Spirograph® , à l’instar du principe de la grille, donnent lieu à d’infinis et subtils jeux de formes, de lignes et de couleurs. Signaling its broader approach to visual art production, the OAG is pleased to present the first solo exhibition by Gatineau-based ceramic artist Paula Murray. Guest-curated by the Gardiner Museum’s Senior Curator Rachel Gotlieb, Paula Murray: You Are Me presents Murray’s sensual, sculptural installations that hover between natural motifs and bodily forms, illustrating her respect and command of the ceramic medium. Soucieuse d’aborder tous les aspects de la création en arts visuels, la GAO est heureuse de présenter la première exposition solo de la céramiste Paula Murray, de Gatineau. Organisée par notre commissaire invitée, Rachel Gotlieb, conservatrice en chef du Musée Gardiner, l’exposition Paula Murray. Tu es moi présente les installations sculpturales et sensuelles de Murray, dont les motifs s’inspirent de la nature aussi bien que du corps, illustrant ainsi son respect et sa maîtrise de l’art de la céramique. The OAG continues its annual Firestone Intervention Series with the exhibition Gail Bourgeois: Correspondence, from roots to rhizomes to mycelial networks. Within this new body of work, Bourgeois draws from the Firestone Collection of Canadian Art, in particular artworks by Arthur Lismer, Anne Savage, A.Y. Jackson and Edmund Alleyn, to explore the notion of interconnectivity and nonhierarchical ways of knowing. Dans le cadre de la série Interventions Firestone, la GAO présente cette année l’exposition Gail Bourgeois. Correspondance, de racines en rhizomes en réseaux mycéliens. Dans ce nouveau corpus de travail, Bourgeois s’inspire d’œuvres de la Collection Firestone d’art canadien, notamment celles de Arthur Lismer, Anne Savage, A.Y. Jackson et Edmund Alleyn, pour explorer la notion d’interconnectivité et l’idée d’un modèle non hiérarchique de l’organisation de la connaissance. Alexandra Badzak Director and CEO @OAGDirector VIP Reception of 2016 Summer Exhibitions presented in partnership with ArtHaus Condominiums by DevMcGill Alexandra Badzak Directrice et chef de la direction @OAGDirector Réception VIP des expositions estivales 2016 organisée par les condominiums ArtHaus de DevMcGill 3 EXHIBITIONS EXPOSITIONS JERRY GREY ON THE GRID: 1968–1978 JERRY GREY ET LA GRILLE : 1968–1978 Jerry Grey, Bloor Street / Rue Bloor, 1973, gouache on paper / gouche sur papier, 44 x 33.3 cm / 44 x 33,3 cm. Courtesy of the artist / Gracieuseté de l’artiste. Photo : David Barbour. June 24 – September 25, 2016 Du 24 juin au 25 septembre 2016 Jerry Grey’s mindful practice of the 1970s traces back to a period a decade earlier, during the time she spent at Emma Lake, Saskatchewan. During those germinal years, modern painting in North America was evolving toward ever more austere, reduced realms of colour and form. Grey participated in the 1964 and 1965 Emma Lake Artist’s Workshops just as their scope was broadening to include composers and musicians as well as painters. The workshops she attended were led by Jules Olitsky and Stefan Wolpe (1964) and Lawrence Alloway and John Cage (1965). Les œuvres méditatives produites par Jerry Grey dans les années 1970 nous ramènent dix ans plus tôt, à l’époque de ses séjours au lac Emma, en Saskatchewan. Pendant ces années fondatrices, la peinture moderne en Amérique du Nord évoluait dans des sphères plutôt austères et limitées en termes de couleurs et de formes. Grey participe aux ateliers d’art du lac Emma en 1964 et en 1965, qui s’ouvraient alors aux compositeurs et aux musiciens aussi bien qu’aux peintres. Les ateliers qu’elle suit sont animés par Jules Olitski et Stefan Wolpe (1964), et par Lawrence Alloway et John Cage (1965). Since arriving in Ottawa in 1968, Grey has made her presence felt in the artistic community. This celebratory exhibition invites visitors to experience this lesser-known, albeit important, aspect of Grey’s career. Although none of the pieces included in this exhibition date from her time at Emma Lake, her art was clearly influenced by the ideas that were exchanged there. Arrivée à Ottawa en 1968, Grey s’est toujours montrée très active au sein de la communauté artistique. Cette exposition importante invite les visiteurs à découvrir un aspect méconnu mais néanmoins fondamental de la carrière de Grey. Bien qu’on n’y trouve aucune œuvre réalisée durant les séjours au lac Emma, l’exposition montre à quel point l’art de Grey a été marqué par les idées dont on discutait là-bas. Opening Reception: June 23, 6 PM Vernissage : le 23 juin, à 18 h Trained in her native Vancouver, Grey arrived in Regina, Saskatchewan, in 1964. Grey believed in the transformative power of abstraction. Winter, Victoria Park, Regina (1972) stands as a meditative monument to Grey’s time at Emma Lake, in addition to the grid as a visual structure that continues to offer up transformative possibilities. Après avoir reçu sa formation à Vancouver, sa ville natale, Grey s’installe à Regina, en Saskatchewan, en 1964. Elle croit au pouvoir transformateur de l’abstraction. Le tableau Hiver, Victoria Park, Regina (1972) constitue une ode méditative à la période du lac Emma, ainsi qu’à la grille comme dispositif visuel 4 EXHIBITIONS EXPOSITIONS The resulting work reveals a meticulous attention to detail. Every mark on the surface of each work represents a well-thought-out exploration of space. Each stroke of paint speaks to a practice of controlled study of the interplay between colours. Grey’s engagement with Josef Albers’ The Interaction of Colour (1963), which she came to know well as an educator working at the National Gallery of Canada, is evident. pouvant encore offrir des possibilités transformatives. Les œuvres présentées dans cette exposition témoignent d’une attention méticuleuse aux détails. La moindre empreinte sur la toile découle d’une exploration consciencieuse de l’espace pictural. Chaque coup de pinceau résulte d’une étude approfondie de l’interaction entre les couleurs. De toute évidence, Grey est influencée par l’ouvrage L’interaction des couleurs (1963) de Josef Albers, peintre qu'elle apprend à connaître alors qu'elle est éducatrice aux Musée des beaux-arts du Canada. Jerry Grey’s period of post-painterly abstraction is distinguished by her willful refusal to separate her artwork from the world. While her grid paintings do demand a certain level of introspection, Grey’s work simultaneously implies both a mapping of the space of the canvas and an acknowledgement of the world beyond the frame. For example, the triptych Memento-Mori (1971–72) pays homage to Gamal Abdel Nasser Hussein (1918–1970), the second president of Egypt who overturned the monarchy in 1952 and introduced progressive land reforms. La période d’abstraction post-picturale de Jerry Grey se caractérise par un refus délibéré de séparer ses œuvres du monde environnant. Bien que ses tableaux à motif de grille exigent une certaine réflexion, les œuvres de Grey se fondent généralement sur une cartographie de l’espace pictural en même temps que sur la reconnaissance du monde qui existe au-delà du cadre. Par exemple, le triptyque Memento-Mori (1971-72) rend hommage à Gamal Abdel Nasser Hussein (1918-1970), le deuxième président d’Égypte, qui renversa la monarchie en 1952 et institua au pays des réformes agraires progressives. The Great Canadian Equalizer (1978), a mural commissioned by the Department of Public Works for the Jean Talon building that houses Statistics Canada, is the fullest elaboration of the grid structure. It is designed to provoke thought. In the wake of the rise of separatism in Quebec, Grey felt compelled to “rearrange” Canada’s geographic regions so that the differences that make each territory of our country unique could be seen. As only Grey could explain, “I don’t know how I made the connection, but it occurred to me that my approach to painting and the art of governing Canada presented similar problems.”1 C’est dans Le grand égalisateur canadien (1978), une murale commandée par le ministère des Travaux publics pour l’édifice Jean-Talon qui abrite Statistique Canada, que Grey est allée le plus loin dans son utilisation de la structure de la grille. L’œuvre a est conçue pour susciter la réflexion. Dans le sillage de la montée du séparatisme au Québec, Grey ressent le devoir de « réorganiser » les territoires géographiques du Canada de manière à mettre en évidence les particularités qui font l’unicité de chaque région du pays. Ainsi que Grey l’explique : « Je ne sais pas comment j’ai fait le lien, mais il m’est apparu que mon approche de la peinture et l’art de gouverner le Canada présentaient des problèmes similaires. » 1 Michelle Gewurtz, Interim Senior Curator Michelle Gewurtz Commissaire principale part intérim Jerry Grey quoted in Gunda Lambton, Stealing the Show: Seven Women Artists in Canadian Public Art. (Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press, 1994), p. 104. Jerry Grey, citée dans Gunda Lambton, Stealing the Show: Seven Women Artists in Canadian Public Art. (Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press, 1994), p. 104. 1 1 5 ACTIVITIES INSPIRED BY Jerry Grey on the Grid: 1968–1978 ACTIVITÉS EN LIEN AVEC Jerry Grey et la grille : 1968–1978 All activities are free unless otherwise indicated. Toutes les activités sont gratuites, sauf sur indication contraire. IN CONVERSATION CONVERSATION Wednesday, July 20, 7 PM Le mercredi 20 juillet, à 19 h Join artist Jerry Grey and University of Ottawa Master of Fine Arts candidate Justine Skahan for a closer look at the exhibition. Refreshments will be served. Parcourez l’exposition en compagnie de l’artiste Jerry Grey et de Justine Skahan, candidate à la maîtrise en arts visuels de l’Université d’Ottawa. Des rafraîchissements seront servis. OPEN MIC NIGHT AT CAFÉ LE HIBOU Wednesday, July 20, 8 PM Club SAW, 67 Nicholas Street An intergenerational happening inspired by the sixties and seventies in Ottawa and the legendary coffee house that became a magnet for hundreds of famous and not-so-famous musicians, poets and performers. This event is organized by ArtWise, the Ottawa Art Gallery’s volunteer programming council. TOUR: THE GREAT CANADIAN EQUALIZER MICRO OUVERT AU CAFÉ LE HIBOU Le mercredi 20 juillet, à 20 h Club SAW, 67, rue Nicholas Un happening intergénérationnel inspiré par les années 60 et 70 à Ottawa, et par un café légendaire qui attira des centaines de musiciens, poètes et artistes plus ou moins célèbres. Cet événement est organisé par Âge d'art, le comité de programmation bénévole de la Galerie d’art d’Ottawa. VISITE : LE GRAND ÉGALISATEUR CANADIEN Tuesday, July 26, 12:30 PM Location: Jean Talon Building, Statistics Canada, Tunney’s Pasture, Ottawa Le mardi 26 juillet, à 12 h 30 Lieu : édifice Jean-Talon, Statistique Canada, pré Tunney, Ottawa Join artist Jerry Grey at Tunney’s Pasture for a tour of her public artwork The Great Canadian Equalizer. The mural was commissioned by the Department of Public Works and was completed between 1975 and 1979. En compagnie de l’artiste Jerry Grey, rendez-vous au pré Tunney pour voir son œuvre d’art public, Le grand égalisateur canadien. Commandée par le ministère des Travaux publics, cette murale a été réalisée entre 1975 et 1979. Jerry Grey, Untitled / Sans titre, 1971, gouache on paper / gouache sur papier, 42.1 x 27.5 cm / 42,1 x 27,5 cm. BEATS AND BOARDS: ON THE GRID RYTHMES ET JEUX DE SOCIÉTÉ Tuesday, August 9, 6 PM to 10 PM Le mardi 9 août, de 18 h à 22 h An evening of grid-based board games and music hosted by local game collector Robert Parungao, with music by Pawel Skorupski (DJ Hobo). Join in with your friends or come solo and be matched with new ones. Refreshments will be served. Une soirée de jeux de société et de musique. Organisée par le collectionneur de jeux Robert Parungao, en présence de Pawel Skorupski (DJ Hobo). Venez avec vos amis, ou venez seul et soyez jumelé avec d’autres. Des rafraîchissements seront servis. THE GRID, IN THEORY Wednesday, September 21, 7 PM A collective reading and discussion of American art critic and theorist Rosalind Krauss’ essay “Grids,” first published in the 1979 summer edition of the quarterly art theory journal October. No previous knowledge of the text is required. Refreshments will be served. BOOK A TOUR LA GRILLE : EN THÉORIE Le mercredi 21 septembre, à 19 h Lecture et discussion en groupe d’un essai intitulé « Grids », de la théoricienne et critique d’art américaine Rosalind Krauss, paru pour la première fois dans le numéro d’été 1979 de la revue October. Aucune connaissance préalable du texte n’est requise. Des rafraîchissements seront servis. RÉSERVATION D’UNE VISITE GUIDÉE Interactive tours are a great way to visit the exhibitions. Look, learn and discuss your discoveries with a knowledgeable guide Les visites interactives sont une excellente façon de découvrir l’exposition. Venez voir, apprendre et discuter avec un guide bien informé. Contact us anytime to make a group booking: [email protected], or 613-233-8699 +228 Donations are welcome. Pour les réservations de groupe, en tout temps : [email protected], ou 613-233-8699, poste 228 Les dons sont appréciés. CREATIVITY ON DEMAND Hands-on exhibition-related activities are available on demand and may be adapted for any age group. Book your group in today, and ask us about hosting your next birthday party at OAG! To book: [email protected], or 613-233-8699 +228 Cost: $2 per person CRÉATIVITÉ SUR DEMANDE Des activités pratiques liées aux expositions sont disponibles sur demande et peuvent être adaptées à tout groupe d’âge. Faites votre réservation de groupe maintenant, et renseignez-vous sur la possibilité de célébrer votre anniversaire à la GAO ! Pour réserver : [email protected], ou 613-233-8699, poste 228 Coût : 2 $ par personne EXHIBITIONS EXPOSITIONS PAULA MURRAY: YOU ARE ME PAULA MURRAY. TU ES MOI Paula Murray, You Are Me III / Tu Es Moi III, 2016, porcelain / porcelaine, 18 x 76 x 31 cm. Photo : Courtesy of the artist / Gracieuseté de l’artiste. June 24 – September 25, 2016 Du 24 juin au 25 septembre 2016 Since the origins of the studio pottery movement in the early twentieth-century, the bowl has fascinated material-based artists who choose to perfect or disrupt its surface and shape. It is a universal form easily identified as a container of liquids and solids and often understood as a metaphorical symbol of life. Depuis les origines du mouvement de poterie en atelier au début du 20e siècle, le bol a su fasciner les artistes qui s’inspirent de sa forme et cherchent à en perfectionner ou en perturber sa surface et son aspect. Cette forme universelle immédiatement reconnue comme récipient de liquides et de solides est souvent interprétée comme symbole métaphorique de la vie. Opening Reception: June 23, 6 PM Vernissage : le 23 juin, à 18 h For Paula Murray, the clay vessel is a canvas to explore the tensions of life’s many paradoxes: culture and nature, deliberation and chance, fragility and strength and, most importantly, the individual and the collective. Murray lives and works in a cottage by the lake in Gatineau Park. Here she Pour Paula Murray, le récipient en argile est une toile qui permet l’exploration des nombreux paradoxes des tensions de la vie : culture et nature, intentionnalité et chance, fragilité et force, et, de façon plus importante, individualité et collectivité. 8 EXHIBITIONS EXPOSITIONS witnesses the volatility of nature, which informs her work, instilling a distinctly organic aquatic sensibility. She and her family sailed the world for five years. She has spent as much time in a vessel as she has thinking about and making them. Murray habite et travaille dans un chalet au bord d’un lac dans le parc de la Gatineau. C’est à partir de cet emplacement qu’elle peut être témoin de l’instabilité de la nature, instabilité qui informe son travail et l’empreint d’une sensibilité distincte, tant organique qu’aquatique. Avec sa famille, Murray a d’ailleurs navigué les océans pendant cinq ans, autant de temps qu’elle a voué à la contemplation et à la création de ses vaisseaux. “Raw” and “fragmented,” these are the words that Murray uses to describe her upbringing. and they fittingly apply to the vessels themselves. After years of trial and error, Murray has refined an original process of casting liquid porcelain with fiberglass, a blend that causes stress in the hybrid clay body, which Murray further exploits by prematurely releasing the work from the mould and gently manipulating its shape as it dries to warp and furl. Each bowl begins with a pure and unblemished skin, but over multiple kiln firings, Murray employs a variety of techniques of infilling, knitting, sandblasting and burnishing to either enhance or diminish the ruptures. The patina that Murray creates in these open, closed, vertical and horizontal receptacles conveys a uniqueness seemingly attained over a passage of time. Look inside and outside each vessel: the smooth and rough textures, the fractures, the ripples and the wrinkles connote pulsating veins, muscles, flaws and defects. The bowls nestle in a ring on a wrapped tubular metal armature. Together as a group they form a wondrous and harmonious collection while maintaining their individuality to reveal both strength and tranquillity. The message is at once ambiguous and clear: we are all the same yet different, you are me, and I am you. ACTIVITIES INSPIRED BY You Are Me Rachel Gotlieb Guest Curator Murray qualifie son enfance de « crue » et « fragmentée », caractéristiques qui s’appliquent également à ses récipients. À force d’essais, Murray a peaufiné un processus original de moulage de porcelaine liquide combinée à de la fibre de verre, un alliage qui occasionne des tensions sur la pâte d’argile. Murray exploite davantage cette tension en libérant prématurément la pièce du moule et en manipulant doucement sa forme pendant la période de séchage afin de la replier et de la déformer. Chaque bol naît avec une surface pure et intacte, mais subit les transformations que Murray lui impose lors de nombreuses cuissons. L’utilisation d’une variété de techniques telles que le remplissage, le tissage, le décapage au jet de sable, et le polissage permet d’accentuer ou de diminuer ses ruptures. La patine ainsi créée par Murray sur ses récipients, qu’ils soient ouverts, fermés, verticaux ou horizontaux, transmet une singularité qui semble ne pouvoir provenir que du passage du temps. Notez que tant à l’intérieur qu’à l’extérieur des vaisseaux, les textures lisses ou striées, les fractures, les ondulations et les rides connotent la pulsion de veines, des muscles, des défauts, des imperfections. Les jattes sont nichées sur un anneau constitué d’une armature de métal tubulaire drapée de tissu. Regroupées, elles forment une collection merveilleuse et harmonieuse tout en conservant leur individualité et en révélant leur force et leur tranquillité. Le message partagé est aussi ambigu que limpide : nous sommes tous à la fois semblables et différents, tu es moi et je suis toi. Rachel Gotlieb Commissaire invitée 9 ACTIVITIES INSPIRED BY Paula Murray: You Are Me ACTIVITÉS EN LIEN AVEC Paula Murray. Tu es moi All activities are free unless otherwise indicated. Toutes les activités sont gratuites, sauf sur indication contraire. ARTIST TALK RENCONTRE AVEC L’ARTISTE Tuesday, June 28, 6 PM Le mardi 28 juin, à 18 h Join artist Paula Murray for a closer look at her creative practice. Joignez-vous à l’artiste Paula Murray pour découvrir sa pratique créative. MEECH LAKE CLAY WORKSHOP ATELIER D’ARGILE AU LAC MEECH Saturday, July 16, 12 PM to 5 PM | $20 Registration is required. Please contact: [email protected], or 613-233-8699 +228 Le samedi 16 juillet, de 12 h à 17 h | 20 $ Inscription requise, par courriel : [email protected], ou par téléphone au 613-233-8699, poste 228 Explore the exhibition You Are Me with a gallery educator, then hop on a bus for an afternoon at Paula Murray’s Meech Lake studio. After touring her world of porcelain, plaster and kilns, take some clay into your own hands and see how it responds to every gesture. Explorez l’exposition Tu es moi en compagnie d’un éducateur de la galerie, puis rendez-vous en autobus à l’atelier de Paula Murray, au lac Meech. En aprèsmidi, vous aurez la chance d’explorer son univers de porcelaine, de plâtre et de fours avant de mettre la main à la glaise pour voir comment celle-ci réagit à chaque geste. BOOK A TOUR RÉSERVATION D’UNE VISITE GUIDÉE Interactive tours are a great way to visit the exhibitions. Look, learn and discuss your discoveries with a knowledgeable guide. Les visites interactives sont une excellente façon de découvrir l’exposition. Venez voir, apprendre et discuter avec un guide bien informé. Contact us anytime to make a group booking: [email protected], or 613-233-8699 +228 Donations are welcome. Pour les réservations de groupe, en tout temps : [email protected], ou 613-233-8699, poste 228 Les dons sont appréciés. CREATIVITY ON DEMAND Hands-on exhibition-related activities are available on demand and may be adapted for any age group. Book your group in today, and ask us about hosting your next birthday party at OAG! To book: [email protected], or 613-233-8699 +228 Cost: $2 per person CRÉATIVITÉ SUR DEMANDE Des activités pratiques liées aux expositions sont disponibles sur demande et peuvent être adaptées à tout groupe d’âge. Faites votre réservation de groupe dès maintenant, et renseignez-vous sur la possibilité de célébrer votre anniversaire à la GAO ! Pour réserver : [email protected] , ou 613-233-8699, poste 228 Coût : 2 $ par personne EXHIBITIONS EXPOSITIONS ROBBIN DEYO: STILL MOVING ROBBIN DEYO. IM (MOBILE) Robbin Deyo, Swirl Still 04:32:21 2015, oil on canvas / huile sur toile, 46 x 81 cm. Photo : Guy L’Heureux. June 24 – August 14, 2016 Du 24 juin au 14 août 2016 Robbin Deyo’s experiments with the Super Spirograph® began around 2005, leading to the labour-intensive production of complex, multilayered drawings and watercolours. The Super Spirograph® is a children’s toy that was developed in the 1960s. It popularized a mathematically based drawing tool to produce curves known as epitrochoids and hypotrochoids. C’est autour de l’année 2005 que Robbin Deyo a commencé à explorer les possibilités du Super Spirograph®, ce qui l’a amenée à produire, au fil d’innombrables heures de travail, une quantité de dessins et d’aquarelles aux formes complexes et composés de multiples couches de dessins. Le Super Spirograph® est un jeu pour enfants développé dans les années 1960, popularisant ainsi un instrument à dessin conçu pour créer des courbes mathématiques connues sous le nom d’épitrochoïdes et d’hypotrochoïdes. Opening Reception: June 23, 6 PM Vernissage : le 23 juin, à 18 h Working with spirographs marked a shift for Deyo toward a practice that is now more firmly rooted in the traditions of drawing. Playing with basic formal elements such as line, colour and texture in controlled combinations enables striking visual possibilities. Ces expériences ont marqué un tournant dans la pratique de Deyo, qui s’est résolument ancrée dans l’art du dessin. Jouer avec des éléments formels de base tels que lignes, couleurs et textures à l’aide d’instruments aux paramètres préétablis offre d’incroyables possibilités visuelles. Initially, Deyo enjoyed the stillness afforded by drawing with Super Spirograph® sets. Over the course of a six-month period, she spent the majority of each day seated, creating all 7,905 of the possible variations produced by the 20 round gears of the Super Spirograph®. Recognizing that she was both still and creating forms through controlled motions, she also intuited the potential for animation. And she began to teach herself how to work with new technologies so that she could animate her black Au début, Deyo appréciait le calme que lui procuraient ses séances de dessin au Super Spirograph®. Au cours d’une période de six mois, elle a passé la majeure partie de son temps assise, à créer les 7905 variations qu’il est possible de faire avec les 20 roues du jeu Super Spirograph®. Se 11 EXHIBITIONS EXPOSITIONS and white drawings. The result is the video Spin Archive (2009–2011). Deyo digitally photographed all 7,905 drawings. The sequencing of the archive was achieved by systematically ordering the images according to the number systems (of holes) on the gears. voyant là, immobile, en train de créer des formes par le biais de manœuvres contrôlées, elle a entrevu la possibilité de créer des œuvres d’animation. Elle s’est alors tournée vers les nouvelles technologies pour tenter de créer des animations à partir de ses dessins en noir et blanc. Elle a ainsi réalisé la vidéo Spin Archive (2009–2011). Pour ce faire, Deyo a photographié numériquement la totalité des 7905 dessins. Le séquençage des images s’est fait en ordonnant les images en fonction des systèmes de numéros (de trous) sur les roues. Next, Deyo set about adding colour, and the results are a series of watercolour drawings called Kaleidoscopic Spirograph Stills (2012–). The watercolours stem from an idea that also connects to childhood, toys, optics and play. Deyo again mobilized her spirograph sets — some of which were now purpose built — to create 2-D works that emulate the interactive experience of looking through a kaleidoscope, a toy that produces constantly changing patterns through usergenerated movements and positions. Par la suite, Deyo s’est mise à ajouter de la couleur aux dessins, ce qui a donné une série d’aquarelles intitulée Kaleidoscopic Spirograph Stills (2012–). Ces aquarelles sont le fruit d’une idée qui touche aussi à l’enfance, aux jouets, aux illusions d’optique et au jeu. Faisant de nouveau appel à ses ensembles de Spirograph, dont certains étaient désormais construits pour son usage spécifique, Deyo a créé des œuvres bidimensionnelles qui donnent l’impression de regarder à travers un kaléidoscope, ce jouet grâce auquel l’utilisateur peut produire et observer d’infinies combinaisons d’images. Deyo’s most recent body of work, Swirl Stills (2014–), consists of oil paintings that are the product of a failed digital experiment. Deyo tried to digitally add transparent layers of colour to her drawings as she had done in her watercolours. Dissatisfied with the results, Deyo returned to her painterly roots and began working in oils. Le plus récent corpus de travail de Deyo, Swirl Stills (2014–), est une série de tableaux à l’huile résultant d’une expérience numérique qui a échoué. Ayant essayé d’ajouter par voie numérique des couches de couleur transparentes à ses dessins, comme elle l’avait fait pour ses aquarelles, Deyo n’a pas été satisfaite des résultats obtenus. Elle est donc retournée à ses racines de peintre et s’est mise à travailler à l’huile. Swirl Stills vary in size, yet each oil on canvas retains the 16:9 aspect ratio of the video format. Again, we see a certain play with the idea of motion capture. Robbin Deyo: Still Moving purposefully juxtaposes opposing terms to mine the relationship between the handmade and the mechanically produced. Les œuvres de Swirl Stills varient en termes de dimensions, mais chacune présente la proportion 16:9 du format vidéo. Là encore, on remarque un certain jeu avec l’idée de capturer le mouvement. Le titre de l’exposition, Robbin Deyo. Im (mobile), juxtapose deux termes opposés pour faire ressortir la relation entre la création manuelle et la production mécanique. Michelle Gewurtz Interim Senior Curator Michelle Gewurtz Commissaire principale par intérim 12 ACTIVITIES INSPIRED BY Robbin Deyo: Still Moving ACTIVITÉS EN LIEN AVEC Robbin Deyo. Im (mobile) All activities are free unless otherwise indicated. Toutes les activités sont gratuites, sauf sur indication contraire. CURATOR’S TOUR PARCOURS AVEC LA COMMISSAIRE Wednesday, July 27, 6 PM Le mercredi 27 juillet, à 18 h Join exhibition curator Michelle Gewurtz for a closer look at the exhibition. Refreshments will be served. Parcourez l’exposition en compagnie de la commissaire Michelle Gewurtz. Des rafraîchissements seront servis. BOOK A TOUR RÉSERVATION D’UNE VISITE GUIDÉE Interactive tours are a great way to visit the exhibitions. Look, learn and discuss your discoveries with a knowledgeable guide. Les visites interactives sont une excellente façon de découvrir l’exposition. Venez voir, apprendre et discuter avec un guide bien informé. Contact us anytime to make a group booking: [email protected], or 613-233-8699 +228 Donations are welcome. Pour les réservations de groupe, en tout temps : [email protected], ou 613-233-8699, poste 228 Les dons sont appréciés. CREATIVITY ON DEMAND Hands-on exhibition-related activities are available on demand and may be adapted for any age group. Book your group in today, and ask us about hosting your next birthday party at OAG! To book: [email protected], or 613-233-8699 +228 Cost: $2 per person CRÉATIVITÉ SUR DEMANDE Des activités pratiques liées aux expositions sont disponibles sur demande et peuvent être adaptées à tout groupe d’âge. Faites votre réservation de groupe maintenant, et renseignez-vous sur la possibilité de célébrer votre anniversaire à la GAO ! Pour réserver : [email protected], ou 613-233-8699, poste 228 Coût : 2 $ par personne EXHIBITIONS EXPOSITIONS GAIL BOURGEOIS: CORRESPONDENCE FROM ROOTS TO RHIZOMES TO MYCELIAL NETWORKS GAIL BOURGEOIS. CORRESPONDANCE DE RACINES EN RHIZOMES EN RÉSEAUX MYCÉLIENS Gail Bourgeois, Heterogeneity Imaged (Hétérogénéité imagée), 2015, watercolour, wax crayon and graphite on paper / aquarelle, crayon de cire et mine de plomb sur papier, 20.3 x 29.2 cm / 20,3 x 29,2 cm. Photo: David Barbour. June 4 – September 18, 2016 Du 4 juin au 18 septembre 2016 This exhibition features conceptual works that reflect artist Gail Bourgeois’ engagement with the Firestone Collection of Canadian Art. Drawings that depict overlapping lines and nodes, done in ink wash, wax crayon, graphite and watercolour, are installed to correspond with objects cast from consumer packaging, demonstrating the scope of the artist’s creative process. The works are simultaneously organic and architectural, delicate and bold, and reveal Bourgeois’ sophisticated understanding of composition. Cette exposition présente des œuvres conceptuelles que l’artiste Gail Bourgeois a réalisées en écho avec la Collection Firestone d’art canadien. Présentant des enchevêtrements de lignes et de nœuds créés au lavis, au crayon de cire, au graphite et à l’aquarelle, ces dessins font l’objet d’une installation où ils sont mis en rapport avec des objets moulés dans des emballages de consommation, ce qui démontre l’ampleur du processus de création de l’artiste. À la fois organiques et architecturales, Opening Reception: June 23, 6 PM Vernissage : le 23 juin, à 18 h 14 EXHIBITIONS EXPOSITIONS Bourgeois draws inspiration from roots, rhizomes and mycelial networks found in nature, intermingled with themes such as connectivity, multiplicity and cartography found in A Thousand Plateaus (1980), the collaborative philosophical text authored by Gilles Deleuze and Félix Guattari. This installation suggests a dialogue of resistance to hierarchal forms of organizing knowledge. The artist interweaves motifs used by artists in the Firestone Collection, including Arthur Lismer, A.Y. Jackson, Edmund Alleyn and Anne Savage, into horizontal, non-linear renderings representing networks, mass branching and ceaseless connections. délicates et audacieuses, ces œuvres révèlent que Bourgeois possède un sens sophistiqué de l’art de la composition. Bourgeois puise son inspiration dans les racines, rhizomes et réseaux mycéliens que l’on trouve dans la nature, ainsi que dans les notions de connectivité, de multiplicité et de cartographie explorées par Gilles Deleuze et Félix Guattari dans l’ouvrage philosophique Mille plateaux (1980). Cette installation suggère l’idée d’une résistance face au modèle hiérarchique de l’organisation de la connaissance. L’artiste recourt aux motifs utilisés par certains artistes de la collection — Arthur Lismer, A.Y. Jackson, Edmund Alleyn et Anne Savage — pour les entremêler dans des tracés horizontaux et non linéaires qui évoquent des réseaux, des ramifications et des connexions sans cesse renouvelées. The artworks in this exhibition reflect Bourgeois’ excavation of the Firestone Collection of Canadian Art. While her work represents a rupture in overarching narratives, it also serves as a departure point for new ways of thinking. This intervention cultivates conversations that will continue to proliferate through a network of correspondence. Les œuvres présentées dans cette exposition témoignent des incursions de Bourgeois au sein de la Collection Firestone d’art canadien. Son travail s’inscrit en rupture avec le discours dominant, tout en offrant une amorce à de nouvelles façons de penser. Cette exposition présente le début d’une réflexion qui se poursuivra à travers un réseau de multiples correspondances. Gail Bourgeois holds an MFA from Concordia University, is a founding member of Powerhouse Gallery (La Centrale, Montréal), and has founded or formed part of a dozen artists’ collectives. She maintains a studio-based drawing practice where themes and methods of working express the tension between academic knowledge and more experimental forms of knowledge based on her interest in collective practices and community engagement. Détentrice d’une maîtrise de l’Université Concordia, Gail Bourgeois a fait partie du noyau fondateur de la galerie Powerhouse (La Centrale, Montréal), et elle a fondé puis fait partie d’une dizaine de collectifs d’artistes. Bourgeois pratique le dessin de manière continue, et ses thèmes et méthodes de travail expriment une tension entre le savoir académique et des formes de savoir plus expérimentales, fondées sur son intérêt pour les projets collectifs et l’engagement communautaire. Rebecca Basciano Curatorial Assistant Rebecca Basciano Adjointe aux commissaires 15 ACTIVITIES INSPIRED BY Gail Bourgeois: Correspondence from roots to rhizomes to mycelial networks ACTIVITÉS EN LIEN AVEC Gail Bourgeois. Correspondance de racines en rhizomes en réseaux mycéliens All activities are free unless otherwise indicated. Toutes les activités sont gratuites, sauf sur indication contraire. CURATOR’S TOUR PARCOURS AVEC LA COMMISSAIRE Wednesday, June 29, 6 PM Le mercredi 29 juin, à 18 h Curator Rebecca Basciano will lead a walkthrough of the exhibition. Refreshments will be served. La commissaire Rebecca Basciano offre une visite guidée de l’exposition. Des rafraîchissements seront servis. HOW DEEP IS YOUR RHIZOME? Thursday, July 14, 7 PM What do old-growth forests, gift economies and the Internet have in common? Find out during this multimedia looking, listening, learning and making event. Refreshments will be served. IN CONVERSATION Thursday, September 15, 6:30 PM Join artists Gail Bourgeois and Emily Rose Michaud for a closer look at the exhibition. Refreshments will be served. BOOK A TOUR JUSQU’OÙ S’ÉTEND VOTRE RHIZOME ? Le jeudi 14 juillet, à 19 h Qu’ont en commun les forêts anciennes, l’économie du don et l’Internet ? Vous le découvrirez lors de cet événement d’exploration, d’écoute, d’apprentissage et de création multimédia. Des rafraîchissements seront servis. CONVERSATION Le jeudi 15 septembre, à 18 h 30 Parcourez l’exposition en compagnie des artistes Gail Bourgeois et Emily Rose Michaud. Des rafraîchissements seront servis. RÉSERVATION D’UNE VISITE GUIDÉE Interactive tours are a great way to visit the exhibitions. Look, learn and discuss your discoveries with a knowledgeable guide . Les visites interactives sont une excellente façon de découvrir l’exposition. Venez voir, apprendre et discuter avec un guide bien informé. Contact us anytime to make a group booking: [email protected], or 613-233-8699 +228 Donations are welcome. Pour les réservations de groupe, en tout temps : [email protected], ou 613-233-8699, poste 228 Les dons sont appréciés. CREATIVITY ON DEMAND Hands-on exhibition-related activities are available on demand and may be adapted for any age group. Book your group in today, and ask us about hosting your next birthday party at OAG! To book: [email protected], or 613-233-8699 +228 Cost: $2 per person CRÉATIVITÉ SUR DEMANDE Des activités pratiques liées aux expositions sont disponibles sur demande et peuvent être adaptées à tout groupe d’âge. Faites votre réservation de groupe maintenant, et renseignez-vous sur la possibilité de célébrer votre anniversaire à la GAO ! Pour réserver : [email protected], ou 613-233-8699, poste 228 Coût : 2 $ par personne EXHIBITIONS EXPOSITIONS GILLIAN KING: BECOMING ANIMAL GILLIAN KING. DEVENIR ANIMAL Gillian King (l/g): Saucer Nest I / Nid de soucoupe I, acrylic, cold wax, oil and raw pigments on canvas / acrylique, cire froide, huile et pigments bruts sur toile, 91.4 x 61 cm / 91,4 x 61 cm, 2016. (r/d): Remnants / Restes (detail / détails), mixed media painting installation / installation de peintures techniques mixtes, 2015. Courtesy of the artist / Gracieuseté de l’artiste. August 19 – September 25, 2016 Du 19 août au 25 septembre 2016 Opening Reception: August 18, 6 PM Vernissage : le 18 août, à 18 h Becoming Animal is the graduate thesis exhibition of University of Ottawa MFA Candidate Gillian King. Through personal studio rituals, King’s practice flows between painting, sculpture and installation. She makes use of organic materials such as beeswax, clay, animal ashes, shed animal skins, kombucha, raw pigments and paint. Devenir animal est l’exposition-thèse de Gillian King présentée dans le cadre de sa maîtrise en arts visuels de l’Université d’Ottawa. Au fil d’explorations rituelles menées en atelier, la pratique de King oscille entre la peinture, la sculpture et l’installation. Elle fait appel à diverses matières organiques telles que cire d’abeille, argile, cendres ou poils d’animaux, kombucha, pigments bruts et peinture. Having a direct, tactile relationship with her materials is important to King. She uses her hands and nails to move and manipulate select materials around a canvas or within a space. She sees the marks left by her body as a kind of map, and invites viewers to consider their own positionality in relation to her work. Gravity and contact allow King to use pigment, ash and other materials to plot her passage, leaving behind a topographical impression. Il est essentiel pour King d’avoir un contact direct avec ses matériaux, qu’elle transporte et manipule à l’aide de ses mains ou de ses ongles. Pour elle, les traces laissées par son corps sur la toile ou dans un lieu sont une sorte de cartographie, et elle invite les spectateurs à considérer leur propre positionnement par rapport à son travail. Le toucher et la loi de la gravité permettent à King d’utiliser des pigments, des cendres et d’autres matériaux pour se tracer un chemin, laissant derrière elle une empreinte topographique. 17 OAG ANNEX L’ANNEXE DE LA GAO ACROSS THE INTERSECTION DE L’AUTRE CÔTÉ DE LA RUE LAURA KAARDAL ART RENTAL AND SALES ART VENTE ET LOCATION Laura Kaardal, Reflection on Bank and Queen / Réflexion rues Bank et Queen, February / février 2016, acrylic on canvas / acrylique sur toile, 91.44 x 122 cm, $2,850 / 2850 $. April 16 –June 26, 2016 Du 16 avril au 26 juin 2016 A fresh perspective on something familiar has the ability to captivate minds, encouraging us to take notice of commonplace surroundings. Une nouvelle perspective sur les choses familières nous fait prendre conscience de notre environnement quotidien. Laura Kaardal is inspired by cities, buildings and the infrastructure built to accommodate the volume of people who live there. When populations grow, some buildings maintain their presence as the rest of the city transforms around them. The buildings, sidewalks and even trees we encounter every day have stood through decades of change. Whether old or new, architecture is the backdrop of our everyday environment. Dans son travail, Laura Kaardal s’inspire de la ville, ainsi que des bâtiments et des infrastructures qu’on a construits pour accueillir le grand nombre de personnes qui y vivent. Lorsque la population augmente, certaines constructions demeurent, tandis que le reste de la ville se transforme autour d’elles. Les bâtiments, les trottoirs ou même les arbres que nous voyons tous les jours ont survécu à des décennies de transformations. Qu’elle soit ancienne ou récente, l’architecture constitue la toile de fond de notre environnement quotidien. By selectively omitting natural textures and shading, Kaardal’s paintings become two-dimensional glimpses that rely mostly on line, perspective and colour, leaving the viewer with a vivid impression. Her work captures these settings in an ordinary moment and speaks to the presence of architecture in urban life. Dénuées de textures et d’ombres naturelles, les œuvres de Kaardal sont des aperçus en deux dimensions où prévalent la ligne, la perspective et la couleur, et qui laissent une vive impression au spectateur. L’artiste saisit ces éléments de décor urbain dans leur instant de banalité et démontre ainsi que l’architecture constitue le décor de la vie urbaine. Organized by Emily Putnam, Gallery Assistant, ART Rental and Sales Organisée par Emily Putnam, adjointe, ART vente et location OAG Annex Location & Hours Heures et coordonnées de l’Annexe de la GAO Open daily 9 AM to 8 PM City Hall, 110 Laurier Avenue West 613-233-8699 Ouvert tous les jours de 9 h à 20 h Hôtel de ville, 110, avenue Laurier Ouest 613-233-8699 Free admission. Wheelchair accessible. Parking available. Entrée gratuite. Accessible en fauteuil roulant. Stationnement disponible. 18 OAG ANNEX L’ANNEXE DE LA GAO CONTEMPORARY ABSTRACTION ABSTRACTION CONTEMPORAINE ART RENTAL AND SALES ART VENTE ET LOCATION Anne Barkley, Canadian Rhythm / Rythme canadien, acrylic / acrylique, mixed media on panel / techniques mixtes sur panneau, 91.4 x 122 cm, $2,600 / 2600 $. July 2 – September 11, 2016 Du 2 juillet au 11 septembre 2016 In Canada, conversations about abstract painting are often firmly rooted in the historical, with major Canadian abstract movements the central focus. However long the tradition of abstraction in painting, contemporary artists from the Ottawa region still breathe new life into the genre. Au Canada, on parle toujours de la peinture abstraite en termes historiques, en mettant l’accent sur les principaux mouvements canadiens d’art abstrait. Aussi longue soit la tradition de la peinture abstraite au pays, les artistes contemporains de la région d’Ottawa continuent de vouloir renouveler le genre. Opening Reception: July 28, 2016, 5:30 PM Vernissage : le 28 juillet 2016, à 17 h 30 Contemporary Abstraction is a selection of abstract pieces from the ART Rental and Sales collection. Contemporary Abstraction looks to the gestural, colourful and diverse to create dialogue between the legacy of abstraction and the vibrant arts community working today in the Ottawa region. L’exposition Abstraction contemporaine, par le biais de tableaux gestuels, colorés et diversifiés, crée un lien entre l’abstraction et la communauté artistique dynamique de la région d’Ottawa œuvrant aujourd’hui. 19 ART RENTAL AND SALES ART VENTE ET LOCATION I’VE GOT SOME BAD NEWS J’AI DE MAUVAISES NOUVELLES MARC ADORNATO Marc Adornato, A hazmat crew removes a body, downstream from the accident, Series: Ruined Landscapes / Une équipe d’intervention en matières dangereuses déplace un corps en aval de l’accident, Série : Paysages endommagés, 2016, oil and acrylic on canvas / huile et acrylique sur toile, 50.8 x 61 cm. June 16 – July 23, 2016 Du 16 juin au 23 juillet 2016 Terrorism. State surveillance. Climate change. The wealth gap. Yup. Things aren’t looking so good these days. Terrorisme. Surveillance de l’État. Changements climatiques. Écarts de richesse. Ouais. Les choses ne vont pas très bien ces temps-ci. Opening Reception: June 23, 2016, 6 PM Vernissage : le 23 juin 2016, à 18 h Multidisciplinary artist Marc Adornato uses subversive and irreverent art to protest this sad state of affairs. In his own words, Adornato is “a contemporary artist, satirist, antique hoarder and occasional shit-disturber.” He gained notoriety after Ottawans plastered social media with their photos and tweets about his #MYPROTEST performance. In #MYPROTEST, Adornato rode his bike throughout Ottawa wearing a three-piece suit and a gas mask as a commentary on state surveillance and anonymity, pollution and climate change, the wealth gap, and student debt. L’artiste multidisciplinaire Marc Adornato pratique un art subversif et irrévérencieux en guise de protestation contre ce triste état de choses. Selon ses propres mots, il est un « artiste contemporain, satiriste, accumulateur d’antiquités et fauteur de troubles occasionnel. » Il est devenu célèbre après que des résidents d’Ottawa aient partagé un grand nombre de photos et tweets sur les réseaux sociaux concernant sa performance #MYPROTEST. Dans #MYPROTEST, Adornato se promenait à motocyclette à travers Ottawa, vêtu d’un costume trois pièces et d’un masque à gaz, pour manifester contre la surveillance de l’État et l’anonymat, la pollution et les changements climatiques, les écarts de richesse, et la dette étudiante. I’ve Got Some Bad News features his new series of works, Ruined Landscapes. Appropriating found vintage thrift store paintings, this series is his protest against the continued development of fossil fuels, the tar sands, oil pipelines, and the slow and unenthusiastic pace of developing, legislating and implementing clean-energy technologies. Inspired by the items in the antique and thrift stores that Adornato frequents, this exhibition will also feature a sample of works from his previous series, which span from 2012 to the present. L’exposition J’ai de mauvaises nouvelles présente sa nouvelle série, Paysages endommagés. Réalisées à partir de tableaux trouvés dans des friperies, les œuvres sont un cri de protestation contre le développement des énergies fossiles, des sables bitumineux et des oléoducs, et contre la lenteur et le manque d’enthousiasme en matière de développement et de mise en œuvre des technologies de l’énergie propre. L’exposition présente aussi des œuvres réalisées de 2012 à nos jours, inspirées d’objets trouvés dans les magasins d’antiquités et les friperies que fréquente Adornato. Adornato studied at NSCAD University and earned a Bachelor of Fine Art, Major in Media Arts. He also has a Diploma in Fine Art from the Fanshawe College Fine Art Program and has studied at the Ottawa School of Art. Adornato a étudié au Nova Scotia College of Art and Design, où il a obtenu un baccalauréat en beaux-arts avec majeure en arts médiatiques. Il est diplômé en beaux-arts du Fanshawe College (London, Ontario), et il a aussi étudié à l’École d’art d’Ottawa. Sponsored by | Commandité par : 20 ART RENTAL AND SALES ART VENTE ET LOCATION OAG ART RENTAL AND SALES | FEATURED ARTWORKS LE SERVICE ART VENTE ET LOCATION DE LA GAO PRÉSENTE ART Rental and Sales promotes regional artists through the display, rental and sales of their works. ART vente et location vise à promouvoir les artistes d’ici par l’exposition, la location et la vente de leurs œuvres. Barbara Ursel, Mello’s, acrylic on canvas / acrylique sur toile, 91.44 x 61 cm (purchase: $1,000 / achat : 1000 $, rental: $46 per month / location : 46 $ par mois) Donna Brown, Warmth / Chaleur, acrylic on paper / acrylique sur papier, 102.8 x 83.2 cm (purchase: $800 / achat : 800 $, rental: $46 per month / location : 46 $ par mois) Freeman Keats, After the Harvest / Après la récolte, photography / photographie, 82.5 x 109.2 cm (purchase: $800 / achat : 800 $, rental: $46 per month / location : 46 $ par mois) Sharon Kelly, The beach was still deserted / La plage était encore désertée, acrylic and mixed media on wood / acrylique et techniques mixtes sur bois, 76.2 x 101.6 cm (purchase: $2,800 / achat : 2800 $, rental: $82 per month / location : 82 $ par mois) Hours Heures d’ouverture Tel: 613-233-8699, +234 Email: [email protected] Tél : (613) 233-8699, poste 234 Courriel : [email protected] Monday: closed Tuesday, Wednesday: 10 AM to 7 PM Thursday, Friday: 10 AM to 9 PM Saturday, Sunday: 11 AM to 6 PM lundi : la Galerie est fermée mardi, mercredi : 10 h à 19 h jeudi, vendredi : 10 h à 21 h samedi, dimanche : 11 h à 18 h 21 ART NOW - L’ART ICI SNAPSHOTS | APERÇUS The much anticipated Ottawa Art Gallery (OAG) Expansion and Arts Court Redevelopment Project will allow the gallery to grow to 80,000 square feet, creating a place that connects cutting edge art to our artistic heritage. As the construction continues, the Ottawa Art Gallery has been encouraged by the support of our arts, business and local communities, and has taken the opportunity to celebrate these milestones. Le projet tant attendu d’agrandissement de la Galerie d’art d’Ottawa (GAO) et de réaménagement de la Cour des arts permettra à la Galerie de gagner près de 80 000 pi2 et de créer un emplacement où l’avant-garde et notre patrimoine artistiques se rejoignent. Alors que la construction va de bon train, la GAO est encouragée par l’appui du milieu des arts et celui des affaires ainsi que des communautés locales et en profité pour célébrer ces jalons. Mayor Jim Watson, Alexandra Badzak, OAG Director and Chief Executive Officer, Chris Turnbull, Mary Ann Turnbull. | Jim Watson, maire d’Ottawa, Alexandra Badzak, directrice et chef de la direction de la GAO, avec Chris et Mary Ann Turnbull. Photo : David Barbour JANUARY 28, 2016 The OAG announced a major gift of $100,000 by Chris and Mary Ann Turnbull for the Art Now - L’art ici Capital Campaign at the OAG Annex Gallery located inside City Hall. The Turnbull gift will be directed towards the Art Studio in the new gallery. The Art Studio and the programming in this special space will inspire innovation and creativity in students and youths. The gift highlights the Turnbull family’s continued commitment to youth, education and the arts in the community. LE 28 JANVIER 2016 C’est à l’Annexe de la GAO (située à l’Hôtel de ville) que la Galerie d’art d’Ottawa (GAO) a fait l’annonce d’un important don de 100 000 $ à la campagne de financement Art Now - L’art ici de la part de Chris et Mary Ann Turnbull. Le don Turnbull est dédié à l’atelier d’art de la nouvelle Galerie. L’atelier d’art, ainsi que ses activités, saura inspirer l’innovation et la créativité chez les élèves et les jeunes. Le don démontre l’engagement continu de la famille Turnbull envers la jeunesse, l’éducation et les arts dans la communauté. Lawson Hunter, OAG Board Chair, Glenn McInnes, Barbara McInnes, Alexandra Badzak, OAG Director and Chief Executive Officer. | Lawson Hunter, président du conseil d’administration de la GAO, Glenn et Barbara McInnes, avec Alexandra Badzak, directrice et chef de la direction de la GAO. Photo : David Barbour. FEBRUARY 19, 2016 The OAG announced a $100,000 gift from Glenn and Barbara McInnes at its Winter Exhibitions Opening Reception. The gift will be directed towards the creation of The Glenn and Barbara McInnes Gallery located on the third floor of the new OAG. This gift comes after OAG founders Glenn McInnes and Mayo Graham unveiled in Fall 2015 an initial gift of $50,000 toward a Founders Lobby, an important space that will be located on the new gallery’s mezzanine level, next to the new Firestone Gallery. LE 19 FÉVRIER 2016 Lors du vernissage de ses expositions hivernales, la GAO a fait l’annonce d’un don de 100 000 $ de la part de Glenn et Barbara McInnes. Le don est dédié à la création de la Galerie Glenn et Barbara McInnes qui sera située au 3e étage de la nouvelle GAO. À l’automne 2015, les fondateurs de la GAO, Glenn McInnes et Mayo Graham, ont annoncé un don de 50 000 $ à la Galerie à l’intention du Hall des fondateurs, un espace important qui sera situé dans la nouvelle GAO, au niveau de la mezzanine, à côté de la Galerie Firestone. ARTNOW - ARTICI.ca ART NOW - L’ART ICI SNAPSHOTS | APERÇUS Sue-Ellen Holst, Manager, Donations Ontario North & East, RBC Foundation, Tina Sarellas, Regional President, RBC, Lawson Hunter, OAG Board Chair, , Alexandra Badzak, OAG Director and Chief Executive Officer, and Anika Reza, Manager Communications, Ontario North & East, RBC. | Sue-Ellen Holst, directrice, dons, Nord et Est, Ontario, RBC Fondation, Tina Sarellas, présidente régionale, Nord et Est, Ontario, RBC, Lawson Hunter, président du conseil d’administration de la GAO, Alexandra Badzak, directrice et chef de la direction de la GAO, avec Anika Reza, directrice, communications, Nord et Est, Ontario, RBC. Photo : David Barbour FEBRUARY 19, 2016 During the Winter Exhibitions Opening Reception, the OAG also celebrated the continued support from RBC Emerging Artist in the form of a $50,000 gift. This gift supports the gallery’s ongoing commitment to fostering a new generation of Indigenous artists and curators. RBC is a longtime supporter of the OAG, beginning with the exhibition Decolonize Me in 2011. Decolonize Me was the longest and most successful national touring exhibition in OAG’s history — the exhibition was seen by over 25,000 visitors as it travelled to eight venues across Canada. LE 19 FÉVRIER 2016 Toujours à l’occasion du vernissage de ses expositions hivernales, la GAO a tenu à souligner un don de 50 000 $ de la part du Projet Artistes émergents RBC, symbole de leur appui soutenu. Ce don vient appuyer l’engagement continu de la Galerie à favoriser l’émergence de nouveaux artistes et commissaires indigènes. RBC soutient depuis longtemps la GAO, en commençant par l’exposition Décolonisez-moi en 2011. Cette exposition itinérante nationale, ayant connu le plus de succès, détient le record d’années en circulation pour la GAO — elle a été fréquentée par plus de 25 000 personnes et s’est arrêtée à 8 endroits au pays. ART NOW - L’ART ICI HELP US BUILD OTTAWA’S ART GALLERY AIDEZ-NOUS À BÂTIR LA GALERIE D’ART DE LA VILLE D’OTTAWA Imaginez faire une contribution à la collectivité pour les générations à venir. Avec un objectif de collecte de fonds de 3,5 millions de dollars pour son agrandissement, la Galerie est fière d’annoncer qu’elle a déjà reçu plus de la moitié de ce montant, grâce à plus de 2 millions de dollars en dons. La Galerie demande maintenant l’aide du public pour que la campagne atteigne son but. En soutenant la campagne Art Now - L’art ici, vous aidez à créer un emplacement où l’avant-garde et notre patrimoine artistiques se rejoignent dans un lieu qui rassemblera toutes les communautés et encouragera la créativité chez les jeunes. Imagine the opportunity to make an enduring contribution to your community for generations to come. With a $3.5 million fundraising goal for the OAG Expansion, the OAG is proud to report it is already more than half way to achieving its goal, with just over $2 million in donations. Now, the gallery is looking to the public to help it cross the campaign finish line. By supporting the Art Now - L’art ici campaign, you are helping to build a place that connects cutting-edge art to our artistic heritage—a site that brings together our diverse community and inspires creativity in our youth. You can leave a lasting legacy in Ottawa with a contribution to this once-in-a-lifetime project. With a gift of $2,500 or more, your name will appear on the OAG Expansion Founders Wall, a prominent wall in the new home of the Ottawa Art Gallery in the heart of downtown Ottawa. This wall will honour those donors who gave generously toward the construction of the new building. For all inquiries about becoming a donor, membership or growing your relationship with the gallery, please contact the Capital Campaign Office at 613-233-8699 +224 or at [email protected]. Charitable Number: 137078960RR0001 Laissez un héritage durable à Ottawa en contribuant à ce projet unique. Grâce à un don de 2 500 $ ou plus, votre nom sera ajouté au Mur des fondateurs, une partie importante de la nouvelle adresse de la Galerie d’art d’Ottawa au cœur du centre-ville. Ce mur sera dévoilé lors du premier anniversaire de l’ouverture de la nouvelle GAO et honorera ceux qui auront donné généreusement à la construction du nouvel immeuble. Toute personne désireuse de faire un don, de devenir membre ou d’approfondir sa relation avec la Galerie peut communiquer avec le bureau de la campagne de financement au 613-233-8699, poste 224, ou à [email protected]. Numéro d’œuvre de bienfaisance :137078960RR0001 OAG SUMMER ART CAMPS LES CAMPS D’ÉTÉ ARTISTIQUES DE LA GAO MAKE ART AND MAKE FRIENDS FAIRE DE L’ART TOUT EN FAISANT DES AMIS POUR LES 7 À 12 ANS FOR KIDS AGED 7 TO 12 $180 per week for non-members $144 per week for OAG members Cost includes pre- and post-care 180 $ par semaine, pour les non membres 144 $ par semaine, pour les membres Comprend le service de garde avant et après le camp OAG Summer Art Camps are a one-of-a kind creative experience for kids aged 7 to 12. Each week includes hands-on projects, specialized artistled workshops, themed city tours and visits to art galleries. Camps are kept small, so kids benefit from individualized attention in a supportive environment. Space is limited, so sign up today! Les camps d’été artistiques de la GAO offrent une expérience unique pour les jeunes de 7 à 12 ans. Les semaines proposent des projets créatifs originaux, des ateliers animés par des artistes, des visites guidées thématiques de la ville, et des visites de musées et galeries d’art. Puisque les groupes sont petits, les participants profitent d’une attention individualisée, et ce dans un environnement d’appui. Le nombre de places est limité, alors remplissez un formulaire d’inscription dès maintenant! Presented in partnership with the Odawa Native Friendship Centre Présenté en partenariat avec le centre de l'amitié autochtone Odawa. MY MINI CITY | FULL MA VILLE EN MINIATURE | COMPLET July 11 – 15, 2016 8 AM to 5 PM Du 11 au 15 juillet 2016 de 8 h à 17 h What makes a great city? You decide! Create a miniature model of a fantastic imagined city. Quelle est l’essence d’une grande ville? À toi de décider! Crée un modèle miniature d’une ville imaginaire fantastique. 26 SPACE MISSION MISSION SPATIALE July 25 – 29, 2016 8 AM to 5 PM Du 25 au 29 juillet, 2016 de 8 h à 17 h Strap on your jet packs and blast off into outer space for a fun-filled week of space-themed art projects that will push your children’s creativity into the stratosphere. Prépare-toi à t’envoler vers les étoiles pour une semaine remplie d’activités sur le thème de l’espace qui propulsera ta créativité au-delà de la stratosphère. IMAGINARY WORLDS | FULL MONDES IMAGINAIRES | COMPLET August 15 – 19, 2016 8 AM to 5 PM Du 15 au 19 août, 2016 de 8 h à 17 h Step through the looking glass into a world of art-making inspired by dreams and imagination. Projects will range from the fanciful to the surreal and are sure to inspire artistic creations as fantastic as our wildest reveries. Passe de l’autre côté du miroir et découvre un monde de création inspiré par le rêve et l’imagination. Les projets proposés vont de la fantaisie au surréalisme et sauront inspirer des créations à la hauteur des rêves les plus fabuleux. For more information, email us at camps@ ottawaartgallery.ca, or call 613-233-8699 +250. Pour plus d’information, veuillez écrire à [email protected], ou composez le 613-233-8699, poste 250. ART CAMPS ARE SPONSORED BY | LES CAMPS D’ÉTÉ ARTISTIQUES SONT COMMANDITÉS PAR 27 The Great-West Life OAG Art Tent La tente des arts Great-West Life de la GAO The Great-West Life OAG Art Tent is a mobile art studio that travels to festivals and community events throughout the warmer months. The tent provides a fun, friendly and bilingual space for adults and kids of all ages to explore their creativity. Art tent activities are always free. Find us this summer at your favourite festival. Visit ottawaartgallery.ca for updated listings. La tente des arts Great-West Life de la GAO est un atelier mobile qui se déplace dans les festivals et les événements communautaires au cours des mois les plus chauds. La tente offre un espace amusant, amical et bilingue aux adultes et enfants de tous âges qui souhaitent explorer leur créativité. Les activités de la tente des arts sont toujours gratuites. Retrouvez-nous cet été dans le cadre de votre festival favori. Consultez le site galeriedartdottawa.ca pour obtenir de plus amples renseignements. Visit www.ottawaartgallery.ca for more details visitez www.galeriedartdottawa.ca OAG YOGA | YOGA à la GAO Tuesdays June 28, July 26, August 30, 12:15 PM to 1 PM | Free Registration is required. Contact Marie-Renée: [email protected], or 613-233-8699 +228. Join us this summer for lunchtime yoga led by Anne Wanda Tessier. Take time for your practice and appreciate artwork from a different angle. Les mardis 28 juin, 26 juillet, 30 août, de 12 h 15 à 13 h | Gratuit Inscription obligatoire. Communiquez avec Marie-Renée à [email protected] ou en composant le 613-233-8699, poste 228. Cet été, venez faire du yoga avec nous et Anne Wanda Tessier à l’heure du dîner. Tout en consacrant du temps à votre pratique, vous pourrez admirer des oeuvres d’art d’un point de vue inhabituel. 28 SKETCHING NIGHTS AT THE NATURE MUSEUM | SÉANCES DE CROQUIS AU MUSÉE DE LA NATURE Thursdays — July 7, August 4 and September 8, from 6:00 PM to 7:30 PM Canadian Museum of Nature, 240 McLeod Street Registration is required. Please contact: [email protected], or 613-233-8699 +228 Join us for an evening of sketching at the Canadian Museum of Nature. All materials will be provided. Presented in partnership with the Canadian Museum of Nature. Les jeudis 7 juillet, 4 août et 8 septembre, de 18 h à 19 h 30 Musée canadien de la nature, 240, rue McLeod Inscription requise, par courriel : [email protected], ou par téléphone : 613-233-8699, poste 228 Participez à une séance de croquis au Musée canadien de la nature. Tous les matériaux seront fournis. Présenté en partenariat avec le Musée canadien de la nature. 29 CALENDAR OF EVENTS SUMMER 2016 DATE AND TIME JUNE EVENT NAME AND LOCATION Thursday, June 16, 6 PM to 7 PM OAG Annual General Meeting, at OAG Thursday, June 23, 6 PM to 8 PM Summer Exhibitions Opening Reception, at OAG Friday, June 24 St-Jean Baptiste (Quebec): Gallery is Open Tuesday, June 28, 12:15 PM to 1 PM Yoga at OAG Tuesday, June 28, 6 PM Artist Talk: Paula Murray, at OAG Wednesday, June 29, 6 PM Curator’s Tour: Gail Bourgeois: Correspondence, from roots to rhizomes to mycelial networks, at OAG Friday, July 1 Canada Day: Gallery is Closed Thursday, July 7, 6:00 PM to 7:30 PM Sketching Night at the Canadian Museum of Nature, 240 McLeod Street July 11 to 15, 8 AM to 5 PM OAG Summer Art Camp at St. Paul’s Eastern United Church, 473 Cumberland Street Thursday, July 14, 7 PM How deep is your rhizome?, at OAG Saturday, July 16, 12 PM to 5 PM Meech Lake Clay Workshop, meet at OAG Wednesday, July 20, 7 PM In Conversation: Jerry Grey and Justine Skahan, at OAG Wednesday, July 20, 8 PM Open Mic Night at Le Hibou, at Club SAW, 67 Nicholas Street July 25 to 29, 8 AM to 5 PM OAG Summer Art Camp at St. Paul’s Eastern United Church, 473 Cumberland Street Tuesday, July 26, 12:15 PM to 1 PM Yoga at GAO Tuesday, July 26, 12:30 PM Tour : The Great Canadian Equalizer, Jean Talon Building, Statistics Canada, Tunney’s Pasture Wednesday, July 27, 6 PM Curator’s Tour: Robbin Deyo: Still Moving Thursday, July 28, 5:30PM Exhibition Opening Reception, at OAG Annex, 110 Laurier Avenue West Monday, August 1 Civic Holiday: Gallery is Closed Thursday, August 4, 6:00 PM to 7:30 PM Sketching Night at the Canadian Museum of Nature, 240 McLeod Street Tuesday, August 9, 6 PM to 10 PM Beats and Boards on the Grid, at OAG August 15 to 19, 8 AM to 5 PM OAG Summer Art Camp at St. Paul’s Eastern United Church, 473 Cumberland Street Thursday, August 18, 6 PM Exhibition Opening: UofOttawa MFA thesis exhibition, at OAG Tuesday, August 20, 12:15 PM to 1 PM Yoga at OAG JULY AUGUST SEPTEMBER Thursday, September 8, 6:00 PM to 7:30 PM Sketching Night at the Canadian Museum of Nature, 240 McLeod Street Thursday, September 15, 6:30 PM In Conversation: Gail Bourgeois and Emliy Rose Michaud, at OAG Wednesday, September 21, 7 PM The Grid, In Theory: Collective Reading of Rosalind Krauss’ essay “Grids” at OAG CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS ESTIVALES 2016 DATE ET HEURE JUIN NOM DE L’ACTIVITÉ ET EMPLACEMENT Le jeudi 16 juin, 18 h à 19 h Assemblée générale annuelle de la GAO, à la GAO Le jeudi 23 juin, 18 h à 20 h Vernissage des expositions estivales, à la GAO Le vendredi 24 juin Saint-Jean-Baptiste, fête nationale du Québec : la GAO est ouverte Le mardi 28 juin, 12 h 15 à 13h Yoga à la GAO Le mardi 28 juin, 18 h Rencontre avec l’artiste Paula Murray, à la GAO Le mercredi 29 juin, 18 h Parcours avec la commissaire : Gail Bourgeois. Correspondance, de racines en rhizomes en réseaux mycéliens Le vendredi 1er juillet Fête du Canada : la GAO est fermée Le jeudi 7 juillet, 18 h à 19 h 30 Séance de croquis au Musée canadien de la nature, 240, rue McLeod Du 11 au 15 juillet, 8 h à 17 h Camp artistique de la GAO à l’église St. Paul’s Eastern United, 473, rue Cumberland Le jeudi 14 juillet, 19 h Jusqu’où s’étend votre rhizome? à la GAO Le samedi 16 juillet, 12 h à 17 h Atelier de poterie du lac Meech, rendez-vous à la GAO Le mercredi 20 juillet, 19 h Conversation : Jerry Grey et Justine Skahan, à la GAO Le mercredi 20 juillet, 20 h Micro ouvert au café Le Hibou, Club SAW, 67, rue Nicholas Du 25 au 29 juillet, 8 h à 17 h Camp artistique de la GAO à l’église St. Paul’s Eastern United, 473, rue Cumberland Le mardi 26 juillet, 12 h 15 à 13 h Yoga à la GAO Le mardi 26 juillet, 12 h 30 Visite guidée : Le grand égalisateur canadien, édifice Jean-Talon, Statistique Canada, pré Tunney Le mercredi 27 juillet, 18 h Parcours avec la commissaire : Robbin Deyo. Im (mobile) Le jeudi 28 juillet, 17 h 30 Vernissage de l’exposition présentée à l’Annexe de la GAO, 110, avenue Laurier Ouest Le lundi 1er août Congé civique : la GAO est fermée Le jeudi 4 août, 18 h à 19 h 30 Séance de croquis au Musée canadien de la nature, 240, rue McLeod Le mardi 9 août, 18 h à 22 h Rythmes et jeux de société, à la GAO Du 15 au 19 août, 8 h à 17 h Camp artistique de la GAO à l’église St. Paul’s Eastern United, 473, rue Cumberland Le jeudi 18 août, 18 h Vernissage : exposition du programme de maîtrise en arts visuels de l’Université d’Ottawa Le mardi 30 août, 12 h 15 à 13 h Yoga à la GAO JUILLET AOÛT SEPTEMBRE Le jeudi 8 septembre, 18 h à 19 h 30 Séance de croquis au Musée canadien de la nature, 240, rue McLeod Le jeudi 15 septembre, 18 h 30 Conversation : Gail Bourgeois et Emliy Rose Michaud, à la GAO Le mercredi 21 septembre, 19 h La grille : en théorie. Lecture en groupe de l’essai “Grids” de Rosalind Krauss, à la GAO THANK YOU | MERCI TO THE 2016 SPONSORS AND PARTICIPATING ARTISTS! À NOS COMMANDITAIRES ET AUX ARTISTES QUI ONT PARTICIPÉ À L’ÉDITION 2016 DE L’ENCAN D’ART LE PARTY ! ART LOVERS RECEPTION SPONSOR | COMMANDITAIRE DE LA SOIRÉE DES AMOUREUX DE L’ART PREVIEW EVENT SPONSOR | COMMANDITAIRE DE L’AVANT-PREMIÈRE PARTNER SPONSORS | PARTENAIRES DE L’ÉVÈNEMENT PLATINUM SPONSORS | COMMANDITAIRES PLATINE DIAMOND SPONSOR | COMMANDITAIRE DIAMANT CRITICS’ CHOICE SPONSORS | COMMANDITAIRES DU CHOIX DES CRITIQUES COMMUNITY PARTNERS | PARTENAIRES COMMUNAUTAIRES CULINARY ARTISTS | LES ARTISTES CULINAIRES ARTISTS | LES ARTISTES Barry Ace , Shahla Bahrami, Karen Bailey, Mimi Cabri, Mustapha Chadid, Margaret Chwialkowska, Chayle Cook , Duncan de Kergommeaux, Brendan A. de Montigny, Laura Demers, Tim Desclouds, Christopher Lea Dunning, Dale Dunning, Stephen Frew, Isabelle Gauvreau, Chantal Gervais , Christopher Griffin, Petra Halkes, Sandra Hawkins, Robert Hinchley, Sayward Johnson, David Kaarsemaker, Joy Kardish, Sharon Katz, Sharon Kelly, Marcia Lea, Whitney Lewis-Smith , Gavin Lynch, Rebecca Mason, Juliana McDonald, Meryl McMaster, Alan Mirabelli, Patricia Morris, Andrew Morrow, Drew Mosley, Marie-Jeanne Musiol, Marc Nerbonne, Patti Normand, Cynthia O’Brien, Andrew and/et Deborah O’Malley, Eryn O’Neill, Leslie Reid, Uta Riccius, Erin Robertson, Benjamin Rodger, Susan Roston, Frank Shebageget, Andrew Smith, Michael Sproule, Patrice Stanley, Cindy Stelmackowich, Norman Takeuchi, Anne Wanda Tessier, Rémi Thériault, Jeff Thomas, Amy Thompson, Cara Tierney, Sharon VanStarkenburg, Carol Wainio, Eric Walker, Erin Wallace, Joyce Westrop, Yvonne Wiegers, Anna Williams, Justin Wonnacott, Jinny Yu, Russell Yuristy. TEAM | ÉQUIPE ADMINISTRATION AND OPERATIONS ADMINISTRATION ET OPÉRATIONS Alexandra Badzak Alexandra Badzak Director and Chief Executive Officer Directrice et chef de la direction Zoë MacNeil Zoë MacNeil Executive Liaison Agente de liaison Susan Mok Susan Mok Finance and Operations Manager Gestionnaire des finances et opérations CURATORIAL COMMISSAIRES Interim Senior Curator Commissaire principale par intérim Michelle Gewurtz Michelle Gewurtz Rebecca Basciano Rebecca Basciano Curatorial Assistant Adjointe aux commissaires DEVELOPMENT DÉVELOPPEMENT Meredith Berriman Meredith Berriman Coordinator, Special Events and Development Coordonnatrice, événements spéciaux et développement Rose Ekins Rose Ekins Coordinator, Special Events Coordonnatrice, événements spéciaux PROGRAMS MÉDIATION Curator of Public Engagement Commissaire à la médiation culturelle Marie-Renée Vial Marie-Renée Vial Stephanie Nadeau Stephanie Nadeau Coordinator, Education and Interpretation Coordonnatrice de l’éducation et de la médiation culturelle ART RENTAL & SALES Stephanie Germano ART VENTE ET LOCATION Stephanie Germano Manager, ART Rental & Sales/Visitors Services Gestionnaire d’ART vente et location/Services aux visiteurs COLLECTIONS COLLECTIONS Collections and Building Project Manager Gestionnaire des collections et du projet immobilier INSTALLATION TECHNICIANS ÉQUIPE TECHNIQUE COMMUNICATIONS AND MARKETING COMMUNICATIONS ET MARKETING Manager, Communications and Marketing Gestionnaire, communications et marketing Jennifer Gilliland Dan Austin, Andrew Smith, Karina Bergmans, Rob Keefe Melinda Buijs Jennifer Gilliland Dan Austin, Andrew Smith, Karina Bergmans, Rob Keefe Melinda Buijs Amity Bradbury Amity Bradbury Communications Officer Agente de communications Summer / Été 2016 2 Daly, Ottawa ON 613-233-8699 ottawaartgallery.ca | galeriedartdottawa.ca Cover / Couverture : Jerry Grey, Interval No. 4 / Intervalle no 4, 1974, (detail / détail), watercolour on paper / aquarelle sur papier, 76.2 x 54.6 cm / 76,2 x 54,6 cm. Courtesy of the artist / Gracieuseté de l’artiste. Photo : David Barbour. an Ontario government agency un organisme du gouvernement de l’Ontario Charitable Number: 137078960RR0001 | No d’organisme de bienfaisance : 137078960RR0001