Tu Bischwat Seder HEft 2013.pub - Orthodoxe Rabbinerkonferenz

Transcription

Tu Bischwat Seder HEft 2013.pub - Orthodoxe Rabbinerkonferenz
‫ך‬
ְ‫ל‬
ֶ‫מ‬
ֶ ‫ֵינוּ‬
‫ה‬-‫ֱל‬
‫ָה יי א‬
‫תּ‬9 ‫ך‬
ְ ‫ָרוּ‬
‫בּ‬
‫ָם‬
‫ָעוֹל‬
‫ה‬
Baruch ata Haschem elokenu
melech haolam,
‫ָה‬
‫כּל‬
ָ‫ל‬
ְ‫כּ‬
ַ‫ה‬
ַ ‫ַל‬
‫ְיָה וְע‬
‫מח‬
ִ‫ה‬
ַ ‫ַל‬
‫ע‬
‫ֶן‬
‫ֶפ‬
‫הגּ‬
ַ ‫ִי‬
‫פּר‬
ְ ‫ַל‬
‫ֶן וְע‬
‫הגֶּפ‬
ַ ‫ַל‬
‫ע‬
‫ֵץ‬
‫הע‬
ָ ‫ִי‬
‫פּר‬
ְ ‫ַל‬
‫ֵץ וְע‬
‫הע‬
ָ ‫ַל‬
‫ע‬
al hamichja we'al hakalkala,
al hagefen we'al peri hagefen,
al ha´etz we´al pri ha´etz,
‫רץ‬
ֶ‫א‬
ֶ ‫על‬
ַ ְ‫ד ה ו‬
ֶ‫שּׂ‬
ָ‫ה‬
ַ ‫בת‬
ַ ‫תּנוּ‬
ְ ‫על‬
ַ ְ‫ו‬
‫ת‬
ָ ‫צי‬
ִ‫ר‬
ָ‫שׁ‬
ֶ ‫בה‬
ָ‫ח‬
ָ‫ר‬
ְ‫בה וּ‬
ָ ‫דּה טוֹ‬
ָ‫מ‬
ְ‫ח‬
ֶ
‫ְיָהּ‬
‫פּר‬
ִ‫מ‬
ִ ‫ֱכֹל‬
‫לא‬
ֶ ‫תינוּ‬
ֵ ‫ֲבוֹ‬
‫לא‬
ַ‫תּ‬
ָ‫ל‬
ְ‫ח‬
ַ ְ‫הנ‬
ְִ‫ו‬
‫ה ינוּ‬
ֵ -‫ֱל‬
‫ח ם יי א‬
ֵ‫ר‬
ַ ,‫ָהּ‬
‫מ טּוּב‬
ִ ‫ע‬
ַ ‫ִשׂ בּוֹ‬
ְ ‫וְל‬
‫ליִם‬
ַ ‫ְרוּשׁ‬
ָ ‫על י‬
ְַ‫ך ו‬
ָ‫מּ‬
ֶ‫ע‬
ַ ‫אל‬
ֵ‫ר‬
ָ ‫ִשׂ‬
ְ ‫על י‬
ַ
‫ַל‬
‫ך וְע‬
ָ‫ד‬
ֶ ‫ְבוֹ‬
‫ַן כּ‬
‫שׁכּ‬
ְ‫מ‬
ִ ‫ִיּוֹן‬
‫ַל צ‬
‫ך וְע‬
ָ‫ר‬
ֶ ‫ִי‬
‫ע‬
‫ַיִם‬
‫ְרוּשׁל‬
ָ ‫בנֵה י‬
ְ ‫ וּ‬,‫ך‬
ָ‫ל‬
ֶ‫כ‬
ָ ‫ֵי‬
‫ַל ה‬
‫ך וְע‬
ָ‫ח‬
ֶ‫בּ‬
ְְ‫מז‬
ִ
‫מינוּ‬
ֵ ָ‫בי‬
ְ ‫רה‬
ָ‫ה‬
ֵ‫מ‬
ְ‫בּ‬
ִ ‫דשׁ‬
ֶ‫הקו‬
ַ ‫עיר‬
ִ
‫בנְיָנָהּ‬
ִ‫בּ‬
ְ ‫ח נוּ‬
ֵ‫מּ‬
ְ ‫ְשׂ‬
ַ ‫כהּ ו‬
ָ ‫ל תוֹ‬
ְ ‫ל נוּ‬
ֵ‫ע‬
ֲ‫ה‬
ְַ‫ו‬
‫בהּ‬
ָ ‫מטּוּ‬
ִ ‫בּע‬
ַ ‫ִשׂ‬
ְ ‫ריָּהּ וְנ‬
ְ‫פּ‬
ִ‫מ‬
ִ ‫כל‬
ַ ‫וְנא‬
‫ָה‬
‫הר‬
ֳ‫ט‬
ָ‫ב‬
ְ ‫ֻשּׁה וּ‬
ָ ‫קד‬
ְ‫בּ‬
ִ‫ה‬
ָ ‫ֶי‬
‫על‬
ָ‫ך‬
ָ‫כ‬
ְ‫ר‬
ֶ‫ב‬
ְָ‫וּנ‬
we'al tenuwat hassade, we'al erez chemda towa
urechawa, scherazita wehinchalta la'awotenu
le'echol mipirja welissboa mituwa. Rachem na
Haschem elokenu al israel amecha, we'al
jeruschalaim irecha, we'al zion mischkan
kewodecha, we'al misbachecha wehechalecha.
Uwene Jeruschalaim ir hakodesch bimhera
bejamenu, weha'alenu letocha, wessamchenu
bewinjana
wenochal mipirja wenissba mituwa,
unewarechecha aleha bikduscha uwetahara,
‫ֶה‬
‫ַכל וְנוֹד‬
‫טיב ל‬
ִ‫מ‬
ֵ ‫תּה יי טוֹב וּ‬
ָ 9 ‫ִי‬
‫כּ‬
‫ַל‬
‫ֶץ וְע‬
‫ר‬eָ
‫ַל ה‬
‫ךע‬
ָ‫ל‬
ְ
ki ata Haschem tow umetiw lakol wenode lecha al ha'arez we'al
‫ְיָה‬
‫מח‬
ִ‫ה‬
ַ
‫ֶן‬
‫הגֶּפ‬
ַ ‫ִי‬
‫פּר‬
ְ ‫ַל‬
‫וְע‬
‫ֵרוֹת‬
‫הפּ‬
ַ ‫ַל‬
‫וְע‬
‫ֶץ‬
‫ר‬eָ
‫ַל ה‬
‫ָה יי ע‬
‫תּ‬9 ‫ך‬
ְ ‫ָרוּ‬
‫בּ‬
‫ְיָה‬
‫מח‬
ִ‫ה‬
ַ ‫ַל‬
‫וְע‬
‫ָה‬
‫כּל‬
ָ‫ל‬
ְ‫כּ‬
ַ‫ה‬
ַ ‫ַל‬
‫וע‬
‫ֶן‬
‫הגֶּפ‬
ַ ‫ִי‬
‫פּר‬
ְ ‫ַל‬
‫וְע‬
:‫ֵרוֹת‬
‫הפּ‬
ַ ‫ַל‬
‫וְע‬
Hamichja
we'al peri gefen
we´al haperot
Baruch ata Haschem, al ha'arez
we'al hamichja
we´al hakalkala
we'al peri gefen
we´al haperot.
Herausgeber und ©:
Orthodoxe Rabbinerkonferenz Deutschland
Roonstrasse 50 * 50674 Köln * Deutschland
Tel.: +49-221-92156020 * Fax: +49-221-92156019
www.ordonline.de * [email protected]
16
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher
Genehmigung des Herausgebers.
© 2013 - 5773
Wir beginnen unseren Tu Bischwat Seder mit der gleichen Zeremonie, mit der alle jüdischen
Feste beginnen: mit dem Segen über den Wein (Traubensaft). Während des Seders werden wir
vier Gläser Wein (Traubensaft) trinken. Jedes erinnert uns an eine Jahreszeit in Israel.
Das erste Glas wird nur mit Weißwein oder weißem Traubensaft gefüllt. Dies erinnert uns an den
Winter, an die schlafende Natur. Die Erde ruht unter einer Schneedecke und wartet auf den
Frühling.
Wir sprechen den Segen über den Wein und danken dem Ewigen, dass er uns diese Zeit
erreichen ließ
HINE
‫הנה‬
‫מה טוב‬
‫ו‬
‫מ‬
‫ה‬
‫נ‬
‫שב‬
‫עים‬
‫ת אחים‬
‫הנה מה טו גם יחד‬
‫בו‬
‫שבת אחי מה נעים‬
‫ם‬
‫ג‬
‫ם‬
‫י חד‬
W
MA TO
W
MA TO
HINE
AIM
UMA N IM GAM
H
C
WET A D
SCHE
A
H
JAC
s,
m ist e ben
geneh
n
nle
a
e
d
m
n
tu
zusam
kewodecha
we’al
malchut
beit
Dawid
n
e
Wie gu
d
Frie
meschichecha
we’al
habajit
hagadol
der in
ü
r
B
s
s
da
Awinu,
re’einu
suneinu
farnesseinu
Warum feiern wir heute Neujahr der Bäume?
Einige Gebote der Tora legen großen Wert
darauf, das Alter von Bäumen zu kennen.
Die Tora fordert
jeden Bauern auf,
den zehnten Teil
seiner
jährlichen
Ernte in den Tempel zu bringen. Zu
Tu
Bi
Schwat
begann das Jahr
für die Berechnung
des Zehnten.
Die Tora sagt uns
außerdem, dass wir
die Früchte eines
Baumes erst ab
seinem
vierten
Jahr essen dürfen.
Tu Bi Schwat diente
auch zur Berechnung dieser Jahre.
Zusätzlich zu diesen praktischen Gründen,
Tu Bi Schwat zu begehen, feiern wir auch
die Liebe des jüdischen Volkes zur Natur
seines Landes.
2
Aus dem Talmud lernen wir, dass die
Eltern bei der Geburt eines Kindes einen
Baum
pflanzen
sollen: eine Zeder für einen
Sohn und eine
Zypresse für eine
Tochter. Die Kinder pflegten die
Bäume und wenn
sie ins heiratsfähige Alter kamen,
wurden
Äste diebenechemat
Zijon
irecha
uwewinjan
ser Bäume verwendet, um eine
Chuppa,
einen
Hochzeitsbaldachin, zu bauen.
Durch das Pflanzen dieser Bäume zeigten die Eltern, dass
sie an eine Zukunft ihrer Kinder
glaubten, dass sie erwachsen werden und die
Früchte, den
Schatten, die kühlen Brisen
und die Schönheit der Bäume genießen
würden.
Baruch atah Adonai Eloheinu Melech Haolam
ha’El awinu malkeinu adireinu bor’einu go’aleinu
jozreinu kedoscheinu kedosch Ja’akow ro’einu
ro’eh Jisra’el, hamelech hatow wehametiw lakol
schebechol-jom wajom hu heitiw hu meitiw hu
jeitiw lanu, hu g’malanu hu gomleinu hu
jigmeleinu la’ad, lechen lechessed ulerachamim
ulerewach hazalah wehazlachah berachah
wischu’ah nechamah parnassah wechalkalah
werachamim wechajim weschalom wechol-tow
umikol-tow al-jechassreinu.
Harachaman
hu jimloch aleinu le’olam wa’ed,
Harachaman
hu jitbarach baschamajim uwa’arez,
Harachaman
hu jischtabach ledor dorim wejitpa’arbanu lenezach nezachim
wejithadar-banu la’ad ul’olmei olamim,
Harachaman
hu jefarnesseinu bechawod,
Harachaman
hu jischbor uleinu me’al zawareinu wehu
jolicheinu komemijut le’arzeinu.
Harachaman
hu jischlach berachah merubah babajit
haseh we’al schulchan seh sche’achalnu
alaw.
Harachaman
hu jischlach-lanu et-Elijahu hanawi
sachur latow wiwasser-lanu bessorot
towot jeschu’ot wenechamot.
Harachaman hu jewarech et-
Wird leise gesprochen:
Im Elternhaus für den Vater:
Im Elternhaus für die Mutter:
Awi mori
(we’et) Imi morati
Für den Gastgeber:
Ba’al habajit haseh
Für die Gastgeberin:
Ba’alat habajit haseh
Für alle:
Otam we’et-beijtam we’et-sar’am
we’et-kol ascher lahem
otanu we’et-kol-ascher lanu, kemo schenitbar‘chu awoteinu Awraham Jizchak weJa’akow
bakol mikol kol, ken jewarech otanu kulanu
jachad biwrachah schelemah, wenomar: Amen.
Bamarom jelamdu aleihem we’aIeinu sechut
schet‘hi lemischmeret schaIom, wenissa
werachah me’et Adonai uzdakah me‘Elohei
jisch’einu, wenimza-chen wessechel tow be’einei
Elohim we’adam.
15
An Schabbat:
Harachaman hu janchileinu jom schekulo
Schabbat um‘nuchah lechajei ha’olamim.
An Rosch Chodesch:
An Feiertagen:
An Rosch haSchanah:
An Chol haMo’ed Sukkot:
Harachaman hu jechadesch aleinu
et-haChodesch haseh letowah
weliwrachah.
Harachaman hu janchileinu jom schekulo tow.
Harachaman hu jechadesch aleinu et-haSchanah hasot letowah
weliwrachah.
Harachaman hu jakim lanu et Sukkat Dawid
hanofelet.
Harachaman hu jesakeinu limot haMaschiach
ulchajei ha’olam haba. Migdol (an Wochentagen:
Magdil) jeschu’ot malko we’osseh chessed
limschicho leDawid ulesar’o ad-olam. Osseh
schalom bimromaw hu ja’asseh schalom aleinu
we’al kol-Jisra’el we’im’ru: Amen.
Jeru et-Adonai kedoschaw ki ein machssor
lire’aw. Kefirim raschu wera’ewu wedorschei
Adonai lo-jachsseru chol-tow. Hodu La‘Adonai
ki-tow ki le’olam chassdo. Pote’ach et-jadecha
umassbi’a lechol-chai razon. Baruch hagewer
ascher jiwtach Ba‘Adonai wehajah Adonai
miwtacho. Na’ar hajiti gam-sakanti welo-ra’iti
zadik ne’esaw wesar’o mewakesch lachem.
Adonai os le’amo jiten Adonai jewarech et amo
waSchalom.
schechatamta biw’ssareinu we’al Torat’cha
schelimadetanu we’al chukecha schehoda’tanu,
we’al chajim chen wachessed schehonantanu
we’al achilat mason sche’atah san um’farness
otanu tamid bechol jom uwechol et uwechol
scha’ah.
SCHIR HAMA’ALOT
An Schabbat:
Schir haMa’alot beschuw Adonai et
schiwat Zijonhajinu kecholmim. As jimale
s’chok pinu l’schoneinu rinah as jom’ru
wagojim higdil Adonai la’assot im eleh.
Wir sprechen den Segen über den Wein und danken dem Ewigen, dass er uns diese Zeit
Higdil Adonai la’assot imanu hajinu
s’mechim. Schuwah Adonai et schewiteinu
ka’afikim baNegew. Hasorim bedimah
berinah jikzoru. Haloch jelech uwachoh
We´al hakol Adonai Eloheinu anachnu modim
nosse meschech hasara bo jawo werinah
lach umewarchim otach. Jitbarach schimcha befi
nosse alumotaw.
kol chai tamid le’olam wa’ed. Kakatuw,
SIMUN
we’achalta wessawa’ta uwerachta et Adonai
Vorbeter:
Rabotai newarech, wir
Elohecha al ha’arez hatowah ascher natan lach.
wollen
Baruch atah Adonai al ha’arez we’al hamason.
benschen.
Rachem Adonai Eloheinu al Israel amecha we’al
Alle:
Jehi schem Adonai
Jeruschalajim irecha we’al Zijon mischkan
meworach me’atah we’ad
kewodecha
we’al
malchut
beit
Dawid
olam.
meschichecha
we’al
habajit
hagadol
Vorbeter:
Jehi schem Adonai
wehakadosch schenikra schimcha alaw. Eloheinu
meworach me’atah we’ad
Awinu,
re’einu
suneinu
farnesseinu
olam.
wechalkeleinu weharwicheinu, weharwach lanu
Birschut (Kohen / Kohanim,
Adonai Eloheinu meherah mikol zaroteinu, wena
Moreinu haRaw / Rabbanim)
al tazricheinu Adonai Eloheinu lo lidei mat’nat
maranan Werabbanan
bassar wadam welo lidei halwa’atam ki im
werabotai newarech
lejad’cha hamele’ah hap’tuchah hakedoschah
(wenn es ein Minjan gibt, fügt man
wehar’chawah schelo newosch welo nikalem
hinzu: Eloheinu)
le’olam wa’ed.
sche’achalnu mischelo.
An Schabbat schaltet man ein:
Alle:
Baruch (Eloheinu)
Rezeh
wehachalizeinu
Adonai
Eloheinu
sche’achalnu mischelo
bemizwotecha
uw’mizwat
jom
haschwi’i
uw’tuwo chajinu.
haSchabbat hagadol wehakadosch haseh, ki jom
Vorbeter:
Baruch (Eloheinu)
seh gadol wekadosch hu lefanecha lischbot bo
sche’achalnu mischelo
welanu’ach bo be’ahawah kemizwat rezonecha.
uw’tuwo chajinu.
Birzoncha hani’ach lanu Adonai Eloheinu schelo
Alle:
Baruch hu, uwaruch sch’mo.
tehei zarah wejagon wa’anachah bejom
menuchateinu, wehareinu Adonai Eloheinu
Baruch atah Adonai Eloheinu Melech ha’olam
benechemat
Zijon
irecha
uwewinjan
hasan et ha’olam kulo betuwo bechen bechesJeruschalajim ir kod’schecha, ki atah hu ba’al
sed uwrachamim. Hu noten lechem lechol bashajeschu’ot uwa’al hanechamot.
sar ki le’olam chassdo. Uw’tuwo hagadol tamid
An Channukah und Purim schaltet man ein:
Al hanissim we’al hapurkan we’al hag’wurot we’al hat’schu’ot we’al hamilchamot sche’assita la’awoteinu bajamim
hahem basman haseh:
An Channukah:
Bimei Matitjahu ben Jochanan kohen gadol chaschmonai uwanaw, kesche’amda malchut jawan harscha’ah al
amcha Jisra’el lehaschkichah toratecha uleha’awiram mechukei rezonecha. We’atah berachamecha harabim
amad’ta lahem be’et zaratam, rawta et riwam, danta et dinam, nakamta et nikmatam, massarta giborim bejad
chalaschim, werabim bejad me’atim, utme’im bejad tehorim, urescha’im bejad zadikim, wesedim bejad osskei
toratecha. Ulecha assita schem gadol wekadosch be’olamecha. Ule’amcha Jisra’el assita teschu’ah g’dolah ufurkan
kehajom haseh. We’achar ken ba’u wanecha lidwir beitecha, ufinu et heichalecha, wetiharu et mikdaschecha,
lehidliku nerot bechazrot kod’schecha, wekawu sch’monat jemei channukah elu lehodot ulehalel leschimcha
hagadol.
An Purim:
Bimei Mordechai weEster beSchuschan habirah, kesche’amad alehem Haman harascha, bikesch lehaschmid
laharog ule’aberet kol haJehudim mina’ad we’ad saken taf wenaschim bejom echad, bischloschah assar
lechodesch schneim assar, hu chodesch Adar, uschlalam lawos. We’atah, berachamecha harabim, hefarta et azato,
wekilkalta et machaschawto, wahaschewota g’mulo beroscho, wetalu oto we’et banaw al ha’ez.
An Rosch Chodesch, Feier- oder Halbfeiertagen schaltet man ein:
Eloheinu wElohei awoteinu, ja’aleh wejawo wejagi’a wejera’eh wejerazeh wejischama wejipaked wejisacher
sichroneinu ufikdoneinu wesichron awoteinu, wesichron maschiach ben Dawid awdecha, wesichron Jeruschalajim
ir kodschecha, wesichron kol amcha beit Isra’el lefaneicha lifleitah letowah lechen ulechessed ulerachamim
lechajim uleschalom bejom
lo chassar lanu we’al jechssar lanu mason le’olam wa’ed ba’awur sch’mo hagadol. Ki hu san
umefarness lakol umetiw lakol umechin mason
lechol b’rijotaw ascher bara. Baruch atah Adonai
hasan et hakol.
An Rosch Chodesch:
An Pessach:
An Schawu’ot:
An Sukkot:
An Schmini Azeret und
Simchat Torah:
An Rosch HaSchanah:
Nodeh lecha Adonai Eloheinu al schehinchalta
la’awoteinu erez chemdah towah ur’chawah
we’al schehozetanu Adonai Eloheinu me’erez
Mizrajim ufditanu mibeit awadim we’al britcha
Rosch hachodesch haseh,
Chag haMazzot haseh,
Chag haSchawu’ot haseh,
Chag haSukkot haseh,
HaSchmini Chag ha’Azeret haseh,
haSikaron haseh,
sochreinu Adonai Eloheinu bo letowah, ufok’deinu wo liwrachah,
wehoschi’einu wo lechajim, uwidwar jeschu’ah werachamim
chuss wechoneinu werachem aleinu wehoschi’einu, ki elecha eineinu,
ki El melech chanun werachum atah.
Honi und der Johannisbrotbaum
Rabbi Jochanan erzählt: "Honi war Zeit
seines Lebens ein aufrechter Mann. Der
Vers in den Psalmen (126,1): Als heimwärts führte der Ewige die Gefangenen
Zions, uns war, als geschah es im Traume,
beunruhigte ihn sehr. Er sagte zu sich
selbst: Dieses Exil hat siebzig Jahre gedauert. Wenn wir in all der Zeit wie die
Träumenden sind, ist dies ein Zeichen,
dass wir gut ausgeschlafen sind. Ist es
möglich siebzig Jahre zu schlafen?
Eines Tages ging
Honi spazieren und
er sah einen Mann,
der einen Johannisbrotbaum pflanzte.
Honi fragte ihn:
Weißt du, dass ein
Johannisbrotbaum
siebzig
Jahre
braucht,
bis
er
Früchte trägt? Bist
du sicher, dann
noch am Leben zu
sein, um seine Früchte genießen zu können?
Der Mann antwortete: Als ich auf die Welt
kam, fand ich einen Johannisbrotbaum vor,
den meine Vorfahren für mich pflanzten.
Und so pflanze auch ich einen für meine
Nachkommen. Honi setzte sich, um etwas
zu essen und schlief ein. Während er
schlief bildete sich um ihn eine Höhle und
er entschwand vor den Blicken der Menschen. Er schlief siebzig Jahre lang. Als er
erwachte, erblickte er
einen Mann, der Früchte
vom
Johannisbrotbaum
pflückte und ass. Honi
fragte ihn:
Weisst du, wer diesen
Johannisbrotbaum
pflanzte?
Mein Grossvater.
Und so sagte sich Honi:
Ich muss siebzig Jahre
geschlafen
haben!"
(Ta'anith 23)
H AI
AN A C
A NA
LEMA
ADABR
,
I
A
E
B EJ T
AI V E R
N ACH CH. LEMAAN HA TOW
A
A
M
E
L
M BA
AKSC
SHALO OKEJNU AW
L
EM E
LACH
HASCH
EN
E WILL
REUND EDEN
F
D
N
U
NR
RÜDER
RIEDE
ERER B N DEINEM F HAUSES
S
N
U
S
ERDE
UM
VO
UM DE
E ICH
LEN W
L
I
W
,
WERD RUSALEM).
ES
(JE
N.
S G-TT
NSERE WOHL BITTE
U
,
N
E
G
I
N
I
W
E
D
DES E
ICH UM
Uw’neh Jeruschalajim ir hakodesch bimherah
wejameinu. Baruch atah Adonai boneh
berachamaw Jeruschalajim. Amen.
14
‫מ‬
‫ען אחי ו‬
‫שלום רעי אד‬
‫ב‬
‫ר‬
‫ה‬
‫נ‬
‫א‬
‫בך ל‬
‫ה אלוקינו מען בית‬
‫א‬
‫טוב בקשה‬
‫לך‬
3
‫ל‬
‫וטהרו את מקדשך‪ .‬והדליקו נרות בחצרות קדשך‪ .‬וקבעו שמונת ימים‬
‫אלו בהלל ובהודאה ועשית עמהם נס ופלא ונודה לשמך הגדול סלה‪.‬‬
‫בפורים‪:‬‬
‫בימי מרדכי ואסתר בשושן הבירה ‪ .‬כשעמד עליהם המן הרשע‪ .‬בקש‬
‫להשמיד להרוג ולאבד את כל היהודים‪ .‬מנער ועד זקן‪ .‬טף ונשים‪ .‬ביום‬
‫אחד‪ .‬בשלשה עשר לחדש שנים עשר הוא חדש אדר ושללם לבוז‪ .‬ואתה‬
‫ברחמיך הרבים הפרת את עצתו ‪ .‬וקלקלת את מחשבתו ‪ .‬והשבות לו‬
‫גמולו בראשו‪ .‬ותלו אותו ואת בניו על העץ‪ ( .‬ועשית עמהם נס ופלא‬
‫ונודה לשמך הגדול סלה‪.‬‬
‫היִינוּ‬
‫ִיּוֹן ָ‬
‫ַת צ‬
‫שׁ יב‬
‫ֶת ִ‬
‫ְשׁוּב יְיָ א‬
‫ֲלוֹת ‪ ,‬בּ‬
‫מּע‬
‫הַ‬
‫שׁיר ַ‬
‫ִ‬
‫רנָּה ‪,‬‬
‫ְשׁוֹנֵנוּ ִ‬
‫ִינוּ וּל‬
‫שׂחוֹק פּ‬
‫ֵא ְ‬
‫מּל‬
‫ִים‪e :‬ז יִָ‬
‫למ‬
‫ְחֹ ְ‬
‫כּ‬
‫ֶה ‪:‬‬
‫אלּ‬
‫עם ֵ‬
‫ע שׂוֹת ִ‬
‫לֲ‬
‫ִיל יְיָ ַ‬
‫הגְדּ‬
‫ַגּוֹיִם ִ‬
‫מ רוּ ב‬
‫‪e‬ז יא ְ‬
‫ָה יְיָ‬
‫ִים‪ :‬שׁוּב‬
‫מח‬
‫שֵׂ‬
‫ָיִינוּ ְ‬
‫ָנו‪ ,‬ה‬
‫עמּ‬
‫ֲשׂוֹת ִ‬
‫לע‬
‫ִיל יְיָ ַ‬
‫הגְדּ‬
‫ִ‬
‫ָה‬
‫מע‬
‫דְ‬
‫בִּ‬
‫ִים ְ‬
‫רע‬
‫ַזּ ְ‬
‫בּנֶּגֶב‪ :‬ה‬
‫ִים ַ‬
‫ִיק‬
‫אפ‬
‫כֲּ‬
‫ֵנוּ ַ‬
‫ִית‬
‫שׁב‬
‫ֶת ְ‬
‫א‬
‫ך‬
‫שְׁ‬
‫מֶ‬
‫הנשׂ א ֶ‬
‫ֵ‬
‫בכ‬
‫ך וָּ‬
‫לְ‬
‫ך יֵֵ‬
‫ה לוֹ ְ‬
‫ק צרוּ ‪ָ :‬‬
‫רנָּה יְִ‬
‫בִּ‬
‫ְ‬
‫ָיו‪:‬‬
‫ֻמּת‬
‫אל‬
‫נשׂא ֲ‬
‫רנָּה‪ֵ ,‬‬
‫בִ‬
‫ַע‪ ,‬בּא יָבא ְ‬
‫הזָּר‬
‫ַ‬
‫המזמן אומר‪:‬‬
‫המסובים עונים‪:‬‬
‫המזמן חוזר‪:‬‬
‫המזמן אומר‪:‬‬
‫המסובים עונים‪:‬‬
‫‪Das zweite Glas Wein ist bereits ein bisschen gefärbt, es symbolisiert den‬‬
‫‪Frühling. Wir schütten ein wenig Rotwein in den Weißwein. Beobachtet, wie sich‬‬
‫‪die Farbe ändert! In Israel verwandelt sich die Landschaft zu Frühlingsbeginn in‬‬
‫‪ein Blumenmeer.‬‬
‫ך‬
‫לְ‬
‫דים ָ‬
‫חנוּ מוִֹ‬
‫א נַ ְ‬
‫הינוּ ֲ‬
‫אל ֵ‬
‫ה כּ ל יְיָ ֱ‬
‫ְע ל ַ‬
‫וַ‬
‫חי‬
‫כּל ַ‬
‫פי ָ‬
‫בִּ‬
‫ך ְ‬
‫מָ‬
‫שְׁ‬
‫ך ִ‬
‫רְ‬
‫בַּ‬
‫תָ‬
‫ך ‪ ,‬יִ ְ‬
‫תְ‬
‫כ ים אוֹ ָ‬
‫רִ‬
‫בְ‬
‫מָ‬
‫וְּ‬
‫תּ‬
‫עָ‬
‫בְ‬
‫ְשׂ ָ‬
‫תּ וָ‬
‫לָ‬
‫כְ‬
‫ָתוּב ‪ ,‬וְ‪ַ e‬‬
‫כּכּ‬
‫עד‪ַ ,‬‬
‫ָם וֶָ‬
‫ְעוֹ ל‬
‫מ יד ל‬
‫תִּ‬
‫ָ‬
‫ֲשׁ ר‬
‫ָה א ֶ‬
‫הטּ ב‬
‫ֶץ ַ‬
‫ָ‪ e‬ר‬
‫ַל ה‬
‫ךע‬
‫הי ָ‬
‫אל ֶ‬
‫ֶת יְיָ ֱ‬
‫תּא‬
‫כָ‬
‫רְ‬
‫בַ‬
‫וֵּ‬
‫ָזוֹן‪:‬‬
‫המּ‬
‫ַל ַ‬
‫ֶץ וְע‬
‫ָ‪e‬ר‬
‫ַל ה‬
‫ָה יְי‪ ,‬ע‬
‫ך ‪9‬תּ‬
‫ָרוּ ְ‬
‫ך‪ .‬בּ‬
‫לְ‬
‫ַן ָ‬
‫נָת‬
‫ך‪:‬‬
‫רְ‬
‫בֵ‬
‫ַי נְָ‬
‫ַבּוֹת‬
‫ר‬
‫ך‬
‫רְ‬
‫ְבָ‬
‫שׁם יְיָ מ‬
‫ִי ֵ‬
‫יְה‬
‫ָם‪:‬‬
‫ַד עוֹל‬
‫ָה וְע‬
‫עתּ‬
‫מַ‬
‫ֵ‬
‫ךמ‬
‫רְ‬
‫ְבָ‬
‫שׁם יְיָ מ‬
‫ִי ֵ‬
‫יְה‬
‫ָם‪:‬‬
‫ַד עוֹל‬
‫ָה וְע‬
‫עתּ‬
‫ֵַ‬
‫ַי‬
‫ַבּוֹת‬
‫רנָן וְר‬
‫מָ‬
‫ְשׁוּת ָ‬
‫בּר‬
‫ִ‬
‫ך )בעשרה‪:‬‬
‫רְ‬
‫בֵ‬
‫נְָ‬
‫ִשּׁלּוֹ‪:‬‬
‫ְנוּ מ ֶ‬
‫כל‬
‫שׁ‪ַ e‬‬
‫אֱלהֵינוּ( ֶ‬
‫ך )בעשרה‪ :‬אֱלהֵינוּ(‬
‫ָרוּ ְ‬
‫בּ‬
‫ְטוּבוֹ‬
‫ִשּׁלּוֹ וּב‬
‫ְנוּ מ ֶ‬
‫כל‬
‫שׁ‪ַ e‬‬
‫ֶ‬
‫ָיִינוּ‪:‬‬
‫ח‬
‫על‬
‫ך ‪ ,‬וְַ‬
‫מָּ‬
‫עֶ‬
‫אל ַ‬
‫רֵ‬
‫ִשׂ ָ‬
‫על י ְ‬
‫ה ינוּ ַ‬
‫אל ֵ‬
‫ח ם נָא יְיָ ֱ‬
‫רֶ‬
‫ַ‬
‫על‬
‫ך ‪ ,‬וְַ‬
‫דָ‬
‫ְבוֹ ֶ‬
‫ַן כּ‬
‫שׁכּ‬
‫מְ‬
‫ִיּוֹן ִ‬
‫ַל צ‬
‫ך ‪ ,‬וְע‬
‫רָ‬
‫ִי ֶ‬
‫ַיִם ע‬
‫ְרוּשׁ ל‬
‫י ָ‬
‫הגָּדוֹל‬
‫ַיִת ַ‬
‫הבּ‬
‫על ַ‬
‫ך ‪ ,‬וְַ‬
‫חָ‬
‫שׁי ֶ‬
‫מִ‬
‫ָוִד ְ‬
‫בּ ית דּ‬
‫ְכוּת ֵ‬
‫מל‬
‫ַ‬
‫ִינוּ ‪,‬‬
‫ה ינוּ‪e ,‬ב‬
‫אל ֵ‬
‫ָיו ‪ֱ .‬‬
‫על‬
‫ך ָ‬
‫מָ‬
‫שְׁ‬
‫ָא ִ‬
‫קר‬
‫שׁנִּ ְ‬
‫קּ דוֹשׁ ֶ‬
‫הָ‬
‫וְַ‬
‫ְוַח‬
‫הר‬
‫ח נוּ ‪ ,‬וְַ‬
‫ְוִי ֵ‬
‫הר‬
‫ֵנוּ וְַ‬
‫כּל‬
‫לְ‬
‫כְ‬
‫ְסנוּ וְַ‬
‫רנ ֵ‬
‫פְּ‬
‫ע נוּ זוּנֵנוּ ַ‬
‫רֵ‬
‫ְ‬
‫ת ינוּ‪ .‬וְנָא ‪9‬ל‬
‫ָרוֹ ֵ‬
‫ָל צ‬
‫מכּ‬
‫ָה ִ‬
‫הר‬
‫מֵ‬
‫ה ינוּ ְ‬
‫ֱלֹ ֵ‬
‫ָנוּ יְיָ א‬
‫ל‬
‫ָם‬
‫ָשׂר וָד‬
‫תּנַת בּ ָ‬
‫מְ‬
‫ֵי ַ‬
‫ִיד‬
‫ֵינוּ לא ל‬
‫ֱלֹה‬
‫ֵנוּ יְיָ א‬
‫ִיכ‬
‫צר‬
‫תְּ‬
‫ַ‬
‫ֵ‪e‬ה ‪,‬‬
‫מּל‬
‫הְ‬
‫ך ַ‬
‫דָ‬
‫ליְָ‬
‫אם ְ‬
‫כּי ִ‬
‫תם‪ִ .‬‬
‫לוָ‪ָ e‬‬
‫הְ‬
‫די ַ‬
‫ליֵ‬
‫וְלא ִ‬
‫שׁלּא נֵבוֹשׁ וְלא‬
‫ָה‪ֶ ,‬‬
‫חב‬
‫רָ‬
‫הְ‬
‫ְדוֹשׁה וְָ‬
‫הקּ ָ‬
‫ָה‪ַ ,‬‬
‫ְתוּח‬
‫הפּ‬
‫ַ‬
‫ֶד‪:‬‬
‫ָם וָע‬
‫ְעוֹל‬
‫ֵם ל‬
‫כּל‬
‫נִָ‬
‫בשבת מוסיפים‪:‬‬
‫ְוַת יוֹם‬
‫מצ‬
‫בִ‬
‫ך וְּ‬
‫ֶי ָ‬
‫ְוֹת‬
‫מצ‬
‫בִּ‬
‫ֵינוּ ְ‬
‫ֱלה‬
‫ֵנוּ יְיָ א‬
‫ִיצ‬
‫חל‬
‫הֲ‬
‫ֵה וְַ‬
‫רצ‬
‫ְ‬
‫ִי יוֹם זֶה‬
‫הזֶּה כּ‬
‫ָדוֹשׁ ַ‬
‫הקּ‬
‫הגָּדוֹל וְַ‬
‫ָת ַ‬
‫ַשּׁבּ‬
‫ִי ה ַ‬
‫ִיע‬
‫ַשּׁב‬
‫הְ‬
‫ח בּוֹ‬
‫ָנוּ ַ‬
‫ָת בּוֹ וְל‬
‫ִשׁ בּ‬
‫ך לְ‬
‫פנֶי ָ‬
‫לָ‬
‫ק דוֹשׁ הוּא ְ‬
‫גָּדוֹל וְָ‬
‫ָנוּ יְיָ‬
‫חל‬
‫הנִי ַ‬
‫ך ָ‬
‫ְצוֹנְ ָ‬
‫בר‬
‫ך וִּ‬
‫ְצוֹנֶ ָ‬
‫ְוַת ר‬
‫מצ‬
‫כִּ‬
‫ָה ְ‬
‫הב‬
‫ְ‪ֲ 9‬‬
‫בּ‬
‫בּ יוֹם‬
‫חה ְ‬
‫אנָ ָ‬
‫ָה וְיָגוֹן וֲַ‬
‫צר‬
‫הא ָ‬
‫תֵּ‬
‫שׁ לּא ְ‬
‫ה ינוּ ֶ‬
‫אל ֵ‬
‫ֱ‬
‫ך‬
‫רָ‬
‫ִי ֶ‬
‫ִיּוֹן ע‬
‫מת צ‬
‫חַ‬
‫בּנֶ ָ‬
‫ֵינוּ ְ‬
‫ֱלה‬
‫ֵנוּ יְיָ א‬
‫רא‬
‫הְ‬
‫תנוּ וְַ‬
‫חֵ‬
‫ְנוּ ָ‬
‫מ‬
‫ַל‬
‫בּע‬
‫תּה הוּא ַ‬
‫ִי ‪ָ 9‬‬
‫ךכּ‬
‫ְשׁ ָ‬
‫קד ֶ‬
‫ִיר ָ‬
‫ַיִם ע‬
‫ְרוּשׁל‬
‫בנְיַן י ָ‬
‫בִ‬
‫וְּ‬
‫ָמוֹת‪:‬‬
‫הנֶּח‬
‫ַל ַ‬
‫בע‬
‫ַיְשׁוּעוֹת וּ ַ‬
‫ה‬
‫את‬
‫הזָּן ֶ‬
‫ָם ‪ַ ,‬‬
‫ה עוֹ ל‬
‫ך ָ‬
‫לְ‬
‫מֶ‬
‫ה ינוּ ֶ‬
‫אל ֵ‬
‫תּ ה יְיָ ֱ‬
‫ך ‪ָ9‬‬
‫בּ רוּ ְ‬
‫ָ‬
‫מ ים ‪,‬‬
‫חִ‬
‫רֲ‬
‫בַ‬
‫סד וּ ְ‬
‫חֶ‬
‫בֶּ‬
‫חן ְ‬
‫בֵּ‬
‫בּ טוּבוֹ ְ‬
‫כּ לּו ‪ְ ,‬‬
‫לם ֻ‬
‫ה עוֹ ָ‬
‫ָ‬
‫ס דּוֹ ‪.‬‬
‫חְ‬
‫ָם ַ‬
‫ְעוֹ ל‬
‫ִי ל‬
‫ָשׂ ר‪ ,‬כּ‬
‫ָל בּ ָ‬
‫לכ‬
‫חם ְ‬
‫לֶ‬
‫תן ֶ‬
‫הוּא נוֹ ֵ‬
‫סר‬
‫חַ‬
‫ָנוּ וְ‪9‬ל יְֶ‬
‫ָסר ל‬
‫ִיד לא ח ַ‬
‫תּמ‬
‫הגָּדוֹל ָ‬
‫ְטוּבוֹ ַ‬
‫וּב‬
‫ִי‬
‫הגָּדוֹל‪ ,‬כּ‬
‫שׁמוֹ ַ‬
‫ֲבוּר ְ‬
‫בּע‬
‫ֶד‪ַ ,‬‬
‫ָם וָע‬
‫ְעוֹ ל‬
‫מזוֹן ל‬
‫ָנוּ ָ‬
‫ל‬
‫ִין‬
‫מכ‬
‫ל כּל וּ ֵ‬
‫ט יב ַ‬
‫מִ‬
‫ל כּל וּ ֵ‬
‫רנֵס ַ‬
‫פְ‬
‫מַ‬
‫א ל זָן וּ ְ‬
‫הוּא ֵ‬
‫תּה יְיָ‪,‬‬
‫ך ‪ָ9‬‬
‫ָרוּ ְ‬
‫ָא‪ . .‬בּ‬
‫בּר‬
‫ֲשׁר ָ‬
‫תיו א ֶ‬
‫ִיּוֹ ָ‬
‫בּר‬
‫ָל ְ‬
‫לכ‬
‫ָזוֹן ְ‬
‫מ‬
‫ַכּל‪:‬‬
‫ֶת ה‬
‫הזָּן א‬
‫ַ‬
‫בראש חודש ובמועדים‪:‬‬
‫אה‬
‫רֶ‬
‫ע וְיֵָ‬
‫ִי ַ‬
‫ל ה וְיָבוֹא וְיַגּ‬
‫עֶ‬
‫ת ינוּ יֲַ‬
‫ה י ‪9‬בוֹ ֵ‬
‫אל ֵ‬
‫ה ינוּ וְֱ‬
‫אל ֵ‬
‫ֱ‬
‫ְרוֹן‬
‫ְדוֹנֵינוּ וְזִכ‬
‫פק‬
‫ְרוֹנֵנוּ וּ ִ‬
‫ֵר זִכ‬
‫קד וְיִזָכ‬
‫פֵּ‬
‫ַע וְיִָ‬
‫ִשּׁמ‬
‫ֶה וְי ָ‬
‫רצ‬
‫וְיֵָ‬
‫ַיִם‬
‫ְרוּשׁל‬
‫ְרוֹן י ָ‬
‫ך וְזִכ‬
‫דָּ‬
‫בֶ‬
‫עְ‬
‫ָוִד ַ‬
‫ֶן דּ‬
‫חבּ‬
‫ָשׁי ַ‬
‫ְרוֹן מ ִ‬
‫ֵינוּ וְזִכ‬
‫ֲבוֹת‬
‫א‬
‫ך‬
‫פנֶי ָ‬
‫לָ‬
‫אל ְ‬
‫רֵ‬
‫ִשׂ ָ‬
‫בּ ית י ְ‬
‫ך ֵ‬
‫מָ‬
‫עְ‬
‫כּל ַ‬
‫כ רוֹן ָ‬
‫ך וְזְִ‬
‫ְשׁ ָ‬
‫קד ֶ‬
‫ע יר ָ‬
‫ִ‬
‫חיִים‬
‫לַ‬
‫מ ים ‪ְ ,‬‬
‫חִ‬
‫רֲ‬
‫לַ‬
‫סד וּ ְ‬
‫חֶ‬
‫לֶ‬
‫חן וּ ְ‬
‫לֵ‬
‫בה ְ‬
‫ל טוֹ ָ‬
‫טה ְ‬
‫ֵי ָ‬
‫פל‬
‫לְ‬
‫ִ‬
‫ְיוֹם ‪-‬‬
‫ְשׁלוֹם בּ‬
‫וּל ָ‬
‫ת ינוּ‬
‫ֲבוֹ ֵ‬
‫לא‬
‫תּ ַ‬
‫לָ‬
‫חְ‬
‫הנְ ַ‬
‫שִׁ‬
‫ַל ֶ‬
‫ה ינוּ‪ ,‬ע‬
‫ֱל ֵ‬
‫ך יְיָ א‬
‫לָּ‬
‫ֶה ְ‬
‫נוֹד‬
‫תנוּ יְיָ‬
‫ֵא ָ‬
‫שׁהוֹצ‬
‫ַל ֶ‬
‫ָה‪ ,‬וְע‬
‫חב‬
‫רָ‬
‫ָה וּ ְ‬
‫ָה טוֹב‬
‫מד‬
‫חְ‬
‫ֶץ ֶ‬
‫אר‬
‫ֶ‬
‫ִים‪,‬‬
‫בד‬
‫עָ‬
‫ֵית ֲ‬
‫מבּ‬
‫ָנוּ ִ‬
‫ִית‬
‫פד‬
‫ַיִם‪ ,‬וּ ְ‬
‫צר‬
‫מְ‬
‫ֶץ ִ‬
‫אר‬
‫מֶ‬
‫ֵינוּ ֵ‬
‫ֱלֹה‬
‫א‬
‫ך‬
‫תָ‬
‫רְ‬
‫ע ל תּוֹ ָ‬
‫ֵנוּ ‪ ,‬וְַ‬
‫ְשׂ ר‬
‫בּב ָ‬
‫תּ ִ‬
‫מָ‬
‫תְ‬
‫חַ‬
‫שָׁ‬
‫ך ֶ‬
‫תָ‬
‫ִי ְ‬
‫בּר‬
‫על ְ‬
‫וְַ‬
‫חיִּים‬
‫ַל ַ‬
‫תּ נוּ ‪ ,‬וְע‬
‫עָ‬
‫דְ‬
‫שׁהוֹ ַ‬
‫ך ֶ‬
‫קּי ָ‬
‫חֶ‬
‫ַל ֻ‬
‫תּ נוּ ‪ ,‬וְע‬
‫דָ‬
‫מְּ‬
‫לַּ‬
‫שִׁ‬
‫ֶ‬
‫תּה‬
‫שׁ‪ָ 9‬‬
‫מזוֹן ָ‬
‫ַת ָ‬
‫ִיל‬
‫אכ‬
‫ַל ֲ‬
‫תּנוּ‪ ,‬וְע‬
‫שׁחוֹנַנְ ָ‬
‫סד ֶ‬
‫חֶ‬
‫ֵן וֶָ‬
‫ח‬
‫עת‬
‫ָל ֵ‬
‫בכ‬
‫ָל יוֹם וּ ְ‬
‫בּכ‬
‫מ יד ‪ְ ,‬‬
‫תִּ‬
‫ת נוּ ָ‬
‫רנֵס אוֹ ָ‬
‫פְ‬
‫מַ‬
‫זָן וּ ְ‬
‫ָה‪:‬‬
‫שׁע‬
‫ָל ָ‬
‫בכ‬
‫וְּ‬
‫בראש חודש‪:‬‬
‫בפסח‪:‬‬
‫בשבועות‪:‬‬
‫בסוכות‪:‬‬
‫בשמיני עצרת‪:‬‬
‫בראש השנה‪:‬‬
‫בחנוכה ובפורים מוסיפים ועל הנסים‪:‬‬
‫ועל הנסים ועל הפרקן ועל הגבורות ועל התשועות ועל הנפלאות ועל‬
‫הנחמות ועל המלחמות‪ .‬שעשית לאבותינו בימים ההם בזמן הזה‪:‬‬
‫הזֶּה‪.‬‬
‫ֶשׁ ַ‬
‫ָחֹד‬
‫ראשׁ ה‬
‫הזֶּה‪.‬‬
‫מּצוֹת ַ‬
‫הַ‬
‫חג ַ‬
‫ַ‬
‫הזֶּה‪.‬‬
‫שּׁבוּעוֹת ַ‬
‫הַ‬
‫חג ַ‬
‫ַ‬
‫הזֶּה‪.‬‬
‫סּכּוֹת ַ‬
‫הֻ‬
‫חג ַ‬
‫ַ‬
‫הזֶּה‪.‬‬
‫חג ַ‬
‫הַ‬
‫ֶת ָ‬
‫צר‬
‫עֶ‬
‫מינִי ֲ‬
‫שִׁ‬
‫ְ‬
‫הזֶּה‪.‬‬
‫ָרוֹן ַ‬
‫הזִּכּ‬
‫ַ‬
‫ִים‬
‫ְחיִים טוֹב‬
‫ענוּ בוֹ ל ַ‬
‫ְהוֹשׁי ֵ‬
‫ָה ו ִ‬
‫רכ‬
‫בָ‬
‫לְ‬
‫ֵנוּ בּוֹ ִ‬
‫קד‬
‫פְ‬
‫ָה וּ ָ‬
‫ְטוֹב‬
‫להינוּ בּוֹ ל‬
‫א ֵ‬
‫ֵנוּ יי ֱ‬
‫כר‬
‫זְָ‬
‫ִי‬
‫עינֵינוּ‪ ,‬כּ‬
‫ך ֵ‬
‫ֶי ָ‬
‫אל‬
‫ִי ֵ‬
‫ֵנוּ כּ‬
‫ְהוֹשׁיע‬
‫ֵינוּ ו ִ‬
‫על‬
‫ַחם ָ‬
‫ְחנֵנוּ וְר ֵ‬
‫מים חוּס ו ָ‬
‫ַח ִ‬
‫ָה וְר ֲ‬
‫ַר יְשׁוּע‬
‫דב‬
‫בְ‬
‫וִּ‬
‫‪f‬תּה‪.‬‬
‫ַחוּם ָ‬
‫חנּוּן וְר‬
‫ך ַ‬
‫לְ‬
‫מֶ‬
‫אל ֶ‬
‫ֵ‬
‫לחנוכה‪:‬‬
‫בימי מתתיהו בן יוחנן כהן גדול חשמונאי ובניו ‪ .‬כשעמדה מלכות יון‬
‫הרשעה על עמך ישראל‪ .‬להשכיחם תורתך ולהעבירם מחקי רצונך ‪.‬‬
‫ואתה ברחמיך הרבים‪ .‬עמדת להם בעת צרתם‪ .‬רבת את ריבם‪ .‬דנת את‬
‫דינם‪ .‬נקמת את נקמתם‪ .‬מסרת גבורים ביד חלשים‪ .‬ורבים ביד מעטים‪.‬‬
‫וטמאים ביד טהורים‪ .‬ורשעים ביד צדיקים‪ .‬וזדים ביד עוסקי תורתך‪ .‬ולך‬
‫עשית שם גדול וקדוש בעולמך ‪ .‬ולעמך ישראל עשית תשועה גדולה‬
‫ופרקן כהיום הזה ‪ .‬ואחר כך באו בניך לדביר ביתך ‪ .‬ופנו את היכלך ‪.‬‬
‫מ ינוּ ‪.‬‬
‫ְיֵָ‬
‫ָה ב‬
‫הר‬
‫מֵ‬
‫בְּ‬
‫ֶשׁ ִ‬
‫הקֹּד‬
‫ִיר ַ‬
‫ַיִם ע‬
‫ְרוּשׁ ל‬
‫ֵה י ָ‬
‫בנ‬
‫וְּ‬
‫ֵן‪:‬‬
‫ָיִם‪e .‬מ‬
‫ְרוּשׁל‬
‫ָיו י ָ‬
‫חמ‬
‫רֲ‬
‫בַ‬
‫ָה יְיָ‪ ,‬בּוֹנֵה ְ‬
‫ך ‪9‬תּ‬
‫ָרוּ ְ‬
‫בּ‬
‫‪13‬‬
‫‪Rose‬‬
‫דע לך‬
‫שכ‬
‫י ל רועה‬
‫ורועה‬
‫ש‬
‫לו‬
‫ניגון‬
‫מיוחד‬
‫מ‬
‫שלו‬
‫דע לך‬
‫שכ‬
‫יש ל עשב‬
‫ועשב‬
‫שי‬
‫לו רה‬
‫מש מיוחדת‬
‫לו‬
‫ומשי‬
‫רת הע‬
‫ש‬
‫בי‬
‫ם‬
‫נ‬
‫ע‬
‫ש‬
‫ה ניגון‬
‫ש‬
‫ל‬
‫רועה‬
‫כ‬
‫כמ מה יפה‬
‫ה‬
‫י‬
‫פ‬
‫כששומ ה ונאה‬
‫עי‬
‫ם‬
‫של השירה‬
‫הם‬
‫טו‬
‫לה ב מאוד‬
‫תפ‬
‫ל‬
‫ל‬
‫ובשמח ביניהם‬
‫ה‬
‫את לעבוד‬
‫השם‬
‫ומ‬
‫שירת ה‬
‫מתמל עשבים‬
‫ומ א הלב‬
‫שתוקק‬
‫וכ‬
‫מן ה שהלב‬
‫שי‬
‫ר‬
‫ה‬
‫מ‬
‫תמלא‬
‫ומ‬
‫ש‬
‫תו‬
‫ק‬
‫ק‬
‫א‬
‫ר‬
‫ץ‬
‫לא י‬
‫שראל‬
‫או‬
‫אזי ר גדול‬
‫נמ‬
‫ש‬
‫ך‬
‫ו‬
‫הולך‬
‫מקדוש‬
‫ה‬
‫ת של‬
‫הארץ‬
‫עליו‬
‫ומ‬
‫שירת ה‬
‫ע‬
‫שבים‬
‫‪IM‬‬
‫‪'ASAV‬‬
‫‪A‬‬
‫‪H‬‬
‫‪T‬‬
‫‪SHIRA‬‬
‫‪HA,‬‬
‫‪DA LEK VE RO'EIH‬‬
‫‪IH‬‬
‫‪HELO.‬‬
‫‪L RO'E UCHAD MIS‬‬
‫‪O‬‬
‫‪K‬‬
‫‪E‬‬
‫‪H‬‬
‫‪S‬‬
‫‪Y‬‬
‫‪U N ME‬‬
‫‪O NIG‬‬
‫‪L‬‬
‫‪H‬‬
‫‪S‬‬
‫‪I‬‬
‫‪HA,‬‬
‫‪YE‬‬
‫‪DA LEK VA'EISEV‬‬
‫‪HELO.‬‬
‫‪V‬‬
‫‪L EISE CHEDET MIS‬‬
‫‪O‬‬
‫‪K‬‬
‫‪E‬‬
‫‪H‬‬
‫‪S‬‬
‫‪ME Y U‬‬
‫‪M‬‬
‫‪HIRAH T HA'ASAVI‬‬
‫‪S‬‬
‫‪O‬‬
‫‪L‬‬
‫‪A‬‬
‫‪H‬‬
‫‪'EIH.‬‬
‫‪S‬‬
‫‪R‬‬
‫‪I‬‬
‫‪I‬‬
‫‪O‬‬
‫‪E‬‬
‫‪H‬‬
‫‪R‬‬
‫‪Y‬‬
‫‪HEL‬‬
‫‪UMIS‬‬
‫‪S‬‬
‫‪A'EIH‬‬
‫‪N‬‬
‫‪U‬‬
‫‪NIG‬‬
‫‪H V EN‬‬
‫‪E‬‬
‫‪H‬‬
‫‪F‬‬
‫‪E‬‬
‫‪A‬‬
‫‪S‬‬
‫‪Y‬‬
‫‪A‬‬
‫‪HEM.‬‬
‫‪NA'A‬‬
‫‪H, KAM IRAH SHELA M‬‬
‫‪E‬‬
‫‪F‬‬
‫‪A‬‬
‫‪Y‬‬
‫‪E‬‬
‫‪H‬‬
‫‪KAMAH OM'IM HAS EIL BEINEIH .‬‬
‫‪H‬‬
‫‪L‬‬
‫‪IM‬‬
‫‪S‬‬
‫‪A‬‬
‫‪E‬‬
‫‪E‬‬
‫‪P‬‬
‫‪H‬‬
‫‪H‬‬
‫‪T‬‬
‫‪I‬‬
‫‪KE S‬‬
‫‪HAS‬‬
‫‪LEH‬‬
‫‪T‬‬
‫‪D‬‬
‫‪E‬‬
‫‪'O‬‬
‫‪D‬‬
‫‪E‬‬
‫‪TOV M HAH LA'AVO SAVIM‬‬
‫‪A'A‬‬
‫‪MC‬‬
‫‪IK.‬‬
‫‪UVESI MISHIRAT H‬‬
‫‪HTOKE‬‬
‫‪S‬‬
‫‪I‬‬
‫‪M‬‬
‫‪U‬‬
‫‪U‬‬
‫‪LEIV,‬‬
‫‪MA L E I‬‬
‫‪LEI HA‬‬
‫‪H MIT‬‬
‫‪A‬‬
‫‪R‬‬
‫‪I‬‬
‫‪H‬‬
‫‪MITMA‬‬
‫‪.‬‬
‫‪IN HAS S YISRA'EIL‬‬
‫‪EI V , M‬‬
‫‪T‬‬
‫‪L‬‬
‫‪E‬‬
‫‪IKH‬‬
‫‪A‬‬
‫‪R‬‬
‫‪E‬‬
‫‪H‬‬
‫‪E‬‬
‫‪L‬‬
‫‪E‬‬
‫‪O‬‬
‫‪L‬‬
‫‪UKHSH HTOKEIK E SHAKH VEH AV.‬‬
‫‪S AL‬‬
‫‪NIM‬‬
‫‪UMIS‬‬
‫‪AZAY‬‬
‫‪A'ARET‬‬
‫‪L‬‬
‫‪H‬‬
‫‪O‬‬
‫‪L‬‬
‫‪D‬‬
‫‪E‬‬
‫‪A‬‬
‫‪H‬‬
‫‪HS‬‬
‫‪IM,‬‬
‫‪OR G‬‬
‫‪SHATA‬‬
‫‪A'ASAV‬‬
‫‪MIKDU MISHIRAT H EL HALEIV.‬‬
‫‪U‬‬
‫‪SH‬‬
‫‪NIGUN‬‬
‫‪H‬‬
‫‪E‬‬
‫‪S‬‬
‫‪NA'A‬‬
‫‪4‬‬
Warum essen wir heute Früchte aus Eretz Israel?
.‫ֻלוֹ טוֹב‬
‫שׁכּ‬
ֶ ‫ֵנוּ יוֹם‬
‫ְחיל‬
ִ ‫מן הוּא יַנ‬
ָ ‫ָח‬
ֲ ‫הר‬
ַ
‫ָה‬
‫ְטוֹב‬
‫הזֶּה ל‬
ַ ‫ֶשׁ‬
‫החֹד‬
ָ ‫את‬
ֶ ‫ֵינוּ‬
‫על‬
ָ ‫ֵשׁ‬
‫ְחדּ‬
ַ ‫מן הוּא י‬
ָ ‫ָח‬
ֲ ‫הר‬
ַ
:‫ביום טוב‬
:‫בראש חודש‬
.‫ָה‬
‫רכ‬
ָ‫ב‬
ְ‫ל‬
ִ‫ו‬
:‫בראש השנה‬
.‫ָה‬
‫רכ‬
ָ‫ב‬
ְ‫ל‬
ְִ‫ָה ו‬
‫ְטוֹב‬
‫ל‬
:‫בסוכות‬
‫אל‬
ֵ‫ה‬
ָ ,‫לם‬
ָ ‫ה עוֹ‬
ָ ‫ך‬
ְ‫ל‬
ֶ‫מ‬
ֶ ‫ה ינוּ‬
ֵ ‫אל‬
ֱ ָ‫תּ ה יְי‬
ָ9 ‫ך‬
ְ ‫בּ רוּ‬
ָ
,
‫ֵנוּ‬
‫ר‬
‫צ‬
ְ
‫יוֹ‬
,
‫ֵנוּ‬
‫ל‬
‫א‬
ֲ
‫גּוֹ‬
,
‫ֵנוּ‬
‫א‬
‫ר‬
ְ
‫בּוֹ‬
,
‫ֵנוּ‬
‫ר‬
‫ִי‬
‫דּ‬
9
,
‫ֵנוּ‬
‫כּ‬
‫ל‬
ְ
‫מ‬
ַ
,
‫ִינוּ‬
‫ב‬
e
‫הזֶּה‬
ַ ‫הזֹּאת‬
ַ ‫שּׁנָה‬
ָ‫ה‬
ַ ‫את‬
ֶ ‫ֵינוּ‬
‫על‬
ָ ‫ֵשׁ‬
‫ְח דּ‬
ַ ‫מן הוּא י‬
ָ ‫ָח‬
ֲ ‫הר‬
ַ
.‫אל‬
ֵ‫ר‬
ָ ‫ִשׂ‬
ְ ‫עה י‬
ֵ ‫ע נוּ רוֹ‬
ֵ ‫ רוֹ‬, ‫ע קֹב‬
ֲַ‫ק דוֹשׁ י‬
ְ ‫דוֹשׁ נוּ‬
ֵ ‫ק‬
ְ
.‫ֶת‬
‫פל‬
ֶ ‫הנּוֹ‬
ַ ‫דּוִד‬
ָ ‫ַת‬
‫סכּ‬
ֻ Das
‫את‬
ֶ ‫ָנוּ‬
‫ִים ל‬
‫מן הוּא יָק‬
ָ ‫ָח‬
ֲGlas
‫הר‬
ַ
zweite
Wein ist bereits ein bisschen gefärbt, es symbolisiert den
‫כ ל יוֹם וָיוֹם‬
ָ‫בּ‬
ְ‫שׁ‬
ֶ , ‫ַכּל‬
‫ט יב ל‬
ִ‫מּ‬
ֵ‫ה‬
ְַ‫ה טּוֹב ו‬
ַ ‫ך‬
ְ‫ל‬
ֶ‫מּ‬
ֶ‫ה‬
ַ
‫חיֵּי‬
ַ‫ל‬
ְ‫ח וּ‬
ַ ‫שׁי‬
ִ‫מ‬
ָ‫ה‬
ַ ‫ל ימוֹת‬
ִ ‫כּ נוּ‬
ֵ ַ‫מ ן הוּא יְז‬
ָ‫ח‬
ֲ‫ר‬
ַ‫ה‬
ָ
‫ הוּא‬. ‫ל נוּ‬
ָ ‫ט יב‬
ִ ‫ט יב הוּא יֵי‬
ִ‫מ‬
ֵ ‫ט יב הוּא‬
ִ‫ה‬
ֵ ‫הוּא‬
(‫מגְדּוֹל‬
ִ :‫ִיל )בשבת וביו"ט‬
‫מגְדּ‬
ַ .‫ָא‬
‫הבּ‬
ַ ‫ָם‬
‫ָעוֹ ל‬
‫ה‬
‫חן‬
ֵ‫ל‬
ְ ‫עד‬
ַ‫ל‬
ָ ‫ל נוּ‬
ֵ‫מ‬
ְ ְ‫ל נוּ הוּא יִג‬
ֵ‫מ‬
ְ ‫ל נוּ הוּא גוֹ‬
ָ‫מ‬
ָ ְ‫ג‬
‫דוִד‬
ָ‫ל‬
ְ ‫שׁ יחוֹ‬
ִ‫מ‬
ְ‫ל‬
ִ ‫סד‬
ֶ‫ח‬
ֶ ‫ְעשׂ ה‬
ֶ ‫ל כּוֹ ו‬
ְ‫מ‬
ַ ‫יְשׁוּעוֹת‬
,‫חה‬
ָ‫ל‬
ָ‫צ‬
ְ‫ה‬
ְַ‫ל ה ו‬
ָ‫צּ‬
ָ‫ה‬
ַ , ‫ֶוַח‬
‫לר‬
ְ ‫מ ים וּ‬
ִ‫ח‬
ֲ‫ר‬
ַ‫ל‬
ְ ‫סד וּ‬
ֶ‫ח‬
ֶ‫ל‬
ְ‫וּ‬
‫מ יו הוּא‬
ָ ‫מ רוֹ‬
ְ‫בּ‬
ִ ‫שׁ לוֹם‬
ָ ‫עשׂ ה‬
ֶ . ‫ָם‬
‫ע ד עוֹ ל‬
ַ ‫ְעוֹ‬
‫ְזַר‬
‫וּל‬
, ‫לה‬
ָ‫כּ‬
ָ‫ל‬
ְ‫כ‬
ְַ‫ָס ה ו‬
ָ ‫רנ‬
ְ‫פּ‬
ַ ,‫מה‬
ָ‫ח‬
ָ ֶ‫ נ‬, ‫ע ה‬
ָ ‫כ ה וִישׁוּ‬
ָ‫ר‬
ָ‫בּ‬
ְ
‫מ רוּ‬
ְ‫א‬
ְִ‫א ל ו‬
ֵ‫ר‬
ָ ‫ִשׂ‬
ְ ‫כּל י‬
ָ ‫על‬
ְַ‫ל ינוּ ו‬
ֵ‫ע‬
ָ ‫שׁ לוֹם‬
ָ ‫שׂה‬
ֶ‫ע‬
ֲַ‫י‬
‫כּ ל טוּב‬
ָ‫מ‬
ִ ‫ וּ‬, ‫כ ל טוֹב‬
ְָ‫ְשׁ לוֹם ו‬
ָ ‫חיִּים ו‬
ְַ‫מ ים ו‬
ִ‫ח‬
ֲ‫ר‬
ְַ‫ו‬
:‫ֵן‬
‫מ‬e
:‫ אמן‬.‫ֵנוּ‬
‫ַסּר‬
ְ ‫ל יְח‬9 ‫ָם‬
‫ְעוֹל‬
‫ל‬
: ‫יו‬eֵ
‫ל יר‬
ִ ‫ח סוֹר‬
ְ‫מ‬
ַ ‫א ין‬
ֵ ‫כּי‬
ִ ‫דוֹשׁ יו‬
ָ ‫ק‬
ְ ָ‫א ת יְי‬
ֶ ‫יְראוּ‬
‫ָל‬
‫ס רוּ כ‬
ְ‫ח‬
ְַ‫ְשׁ י יְיָ לא י‬
ֵ ‫ע בוּ וְדוֹ ר‬
ֵ‫ר‬
ְָ‫ָשׁוּ ו‬
‫ִים ר‬
‫פיר‬
ִ‫כּ‬
ְ
‫ח‬
ַ‫ת‬
ֵ ‫ פּוֹ‬:‫ַסדּוֹ‬
ְ ‫ָם ח‬
‫ְעוֹל‬
‫ִי ל‬
‫ִי טוֹב כּ‬
‫ַיְיָ כּ‬
‫ הוֹדוּ ל‬:‫טוֹב‬
‫ֶר‬
‫הגֶּב‬
ַ ‫ך‬
ְ ‫ָרוּ‬
‫ בּ‬: ‫ָצוֹן‬
‫חי ר‬
ַ ‫ָל‬
‫לכ‬
ְ ‫ע‬
ַ ‫ִי‬
‫שׂבּ‬
ְ‫מ‬
ַ‫ך וּ‬
ָ‫ד‬
ֶָ‫ֶת י‬
‫א‬
‫תי גַם‬
ִ ‫ָיִי‬
‫ַר ה‬
‫ נַע‬:‫ַחוֹ‬
‫בט‬
ְ‫מ‬
ִ ָ‫ָיָה יְי‬
‫ַיְיָ וְה‬
‫ַח בּ‬
‫בט‬
ְִ‫ֲשׁר י‬
ֶ‫א‬
‫קּשׁ‬
ֶ‫ב‬
ַ‫מ‬
ְ ‫ְעוֹ‬
‫עזָב וְזַר‬
ֱ ֶ‫ִיק נ‬
‫צדּ‬
ַ ‫תי‬
ִ ‫אי‬
ִ‫ר‬
ָ ‫תּ י וְלא‬
ִ ְ‫קנ‬
ַָ‫ז‬
‫עמּוֹ‬
ַ ‫את‬
ֶ ‫ך‬
ְ‫ר‬
ֵ‫ב‬
ָ ְ‫תּ ן יְיָ י‬
ֵ ִ‫ע מּ וֹ י‬
ַ‫ל‬
ְ ‫ יְיָ ע ז‬: ‫ח ם‬
ֶ‫ל‬
ָ
:‫ַשּׁלוֹם‬
ָ‫ב‬
.‫ֶד‬
‫ָם וָע‬
‫ְעוֹל‬
‫ֵינוּ ל‬
‫על‬
ָ‫ך‬
ְ ‫ְל‬
‫הוּא יִמ‬
.‫ֶץ‬
‫ר‬eָ
‫ַיִם וּב‬
‫ַשּׁמ‬
ָ‫ך בּ‬
ְ‫ר‬
ַ‫בּ‬
ָ‫ת‬
ְִ‫הוּא י‬
,‫ִים‬
‫ְדוֹר דּוֹר‬
‫ַח ל‬
‫תּבּ‬
ַ ‫ִשׁ‬
ְ ‫הוּא י‬
‫ַח‬
‫לנֵצ‬
ְ ‫ַד וּ‬
‫לע‬
ָ ‫ָנוּ‬
‫ר בּ‬9ָ
‫תפּ‬
ְִ‫וְי‬
‫ַד‬
‫לע‬
ָ ‫ָנוּ‬
‫ַר בּ‬
‫הדּ‬
ַ‫ת‬
ְִ‫ וְי‬,‫ִים‬
‫צח‬
ְָ‫נ‬
.‫ִים‬
‫למ‬
ָ ‫ֵי עוֹ‬
‫למ‬
ְ ‫ְעוֹ‬
‫וּל‬
.‫ָבוֹד‬
‫בּכ‬
ְ ‫ְסנוּ‬
ֵ ‫רנ‬
ְ‫פ‬
ְַ‫הוּא י‬
‫ֵנוּ‬
‫ַוָּאר‬
‫ַל צ‬
‫מע‬
ֵ ‫ֵנוּ‬
‫על‬
ֻ ‫ִשׁבּר‬
ְ ‫הוּא י‬
.‫ֵנוּ‬
‫רצ‬
ְ9ְ
‫ִיּוּת ל‬
‫ממ‬
ְ ‫ֵנוּ קוֹ‬
‫ִיכ‬
‫וְהוּא יוֹל‬
‫ָה‬
‫רבּ‬
ֻ‫מ‬
ְ ‫ָה‬
‫רכ‬
ָ‫בּ‬
ְ ‫ָנוּ‬
‫ַח ל‬
‫ִשׁל‬
ְ ‫הוּא י‬
‫ָן זֶה‬
‫לח‬
ְ‫שׁ‬
ֻ ‫ַל‬
‫הזֶּה וְע‬
ַ ‫ַיִת‬
‫בּבּ‬
ַ
.‫ָיו‬
‫על‬
ָ ‫ְנוּ‬
‫כל‬
ַ e‫שׁ‬
ֶ
‫ִיָּהוּ‬
‫אל‬
ֵ ‫ֶת‬
‫ָנוּ א‬
‫ַח ל‬
‫ִשׁל‬
ְ ‫הוּא י‬
‫ָנוּ‬
‫ַשּׂר ל‬
ֶ ‫ַטּוֹב וִיב‬
‫ִיא זָכוּר ל‬
‫הנָּב‬
ַ
‫ְשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְשׁוּעוֹת‬
‫בּ‬
.‫ָמוֹת‬
‫וְנֶח‬
‫ֶת‬
‫ךא‬
ְ‫ר‬
ֵ‫ב‬
ְָ‫הוּא י‬
‫הזֶּה‬
ַ ‫ַיִת‬
‫הבּ‬
ַ ‫ַל‬
‫בּע‬
ַ (‫ִי‬
‫ִי מוֹר‬
‫ב‬e)
‫ַת‬
‫על‬
ֲ‫בּ‬
ַ (‫ִי‬
‫רת‬
ָ‫ִי מוֹ‬
‫אמּ‬
ִ ) ‫ֶת‬
‫וְא‬
‫ָם‬
‫ֵית‬
‫ֶת בּ‬
‫ָם וְא‬
‫ אוֹת‬,‫הזֶּה‬
ַ ‫ַיִת‬
‫הבּ‬
ַ
‫ָם‬
‫רע‬
ְַ‫ֶת ז‬
‫וְא‬
,‫ֶם‬
‫לה‬
ָ ‫ֲשׁר‬
ֶ ‫ָל א‬
‫ֶת כּ‬
‫וְא‬
‫ֲשׁר‬
ֶ ‫ָל א‬
‫ֶת כּ‬
‫ָנוּ וְא‬
‫אוֹת‬
‫ְכוּ‬
‫בּר‬
ָ‫ת‬
ְ ִ‫שׁנּ‬
ֶ ‫ְמוֹ‬
‫ כּ‬,‫ָנוּ‬
‫ל‬
‫ָק‬
‫צח‬
ְִ‫ָם י‬
‫רה‬
ָ‫ב‬
ְ 9 ‫ֵינוּ‬
‫ֲבוֹת‬
‫א‬
,‫ִכּל‬
‫ מ‬,‫ַכּל‬
‫ בּ‬,‫ֲקב‬
‫וְיַע‬
‫ָנוּ‬
‫ך אוֹת‬
ְ‫ר‬
ֵ‫ב‬
ְָ‫ֵן י‬
‫ כּ‬,‫כּל‬
‫ָה‬
‫רכ‬
ָ‫ב‬
ְ‫בּ‬
ִ ‫ַד‬
‫ָנוּ יַח‬
‫כּלּ‬
ֻ
.‫ֵן‬
‫מ‬e ‫ַר‬
‫ וְנאמ‬,‫ָה‬
‫למ‬
ֵ‫שׁ‬
ְ
‫מן‬
ָ ‫ַח‬
ֲ ‫הר‬
ָ
‫מן‬
ָ ‫ַח‬
ֲ ‫הר‬
ָ
‫מן‬
ָ ‫ַח‬
ֲ ‫הר‬
ָ
‫מן‬
ָ ‫ַח‬
ֲ ‫הר‬
ָ
‫מן‬
ָ ‫ַח‬
ֲ ‫הר‬
ָ
‫מן‬
ָ ‫ַח‬
ֲ ‫הר‬
ָ
‫מן‬
ָ ‫ַח‬
ֲ ‫הר‬
ָ
tranken vier Gläser Wein.
In der Moderne erhielt Tu Bi Schwat eine
neue Signifikanz. Nach der Wiedergeburt
des Staates Israel, wurden Bäume das
Symbol der Wiedererrichtung des Landes.
Als vor über hundert Jahren die ersten
Pioniere nach Palästina kamen, war die
Erde unfruchtbar, da sich viele Jahrhunderte lang niemand um sie gekümmert
hatte. Sie pflanzten Bäume und brachten
das Land zum Blühen.
Der Keren Kajemeth LeIsrael, der Jüdische
Nationalfonds, wurde 1901 gegründet, um
Geldmittel für den Kauf des Landes und
seine Kultivierung zu sammeln. Seit dieser
Zeit werden in jüdischen Gemeinden in
aller Welt die blau-weißen Sammelbüchsen aufgestellt, damit alle an diesem
Unternehmen teilnehmen können.
Der KKL pflanzte in Israel mehr als 200
Millionen Bäume und legte
Wälder und
Nationalparks an. Man kann jetzt die KKL
Sammelbüchse herumreichen.
Nach der Zerstörung des Tempels, als
viele Juden gezwungen waren, Eretz Israel
zu verlassen, verlor Tu Bi Schwat seine
Bedeutung. Tatsächlich passten viele
Vorschriften bezüglich des Pflanzens nur
auf Eretz Israel. Aber das Fest wurde als
Symbol der Liebe des jüdischen Volkes zu
seinem Land bewahrt.
Es wurde Brauch, zu Tu Bi Schwat Früchte
zu essen, die aus der Erde des Heiligen
Landes wachsen: Mandeln, Datteln,
Oliven, Feigen, Johannisbrot und Granatäpfel.
Die Kabbalisten, die sich im 16. Jahrhundert in Sfat niederließen, begründeten
eine Tu Bi Schwat Zeremonie, die dem
Sederabend des Pessachfestes nachempfunden wurde. Sie nannten ihre Haggada
"Pri Etz Hadar" - "Frucht des g"ttlichen
Baumes". Sie beinhaltet Lesungen, die
sich auf Bäume beziehen, Auszüge aus
Bibel und Talmud. Sie aßen Früchte aus
fünfzehn verschiedenen Sorten und
‫מן‬
ָ ‫ַח‬
ֲ ‫הר‬
ָ
Das dritte Glas symbolisiert den Sommer und ist
noch ein wenig dunkler. Wir füllen unsere Gläser mit
Rotwein, dem wir ein wenig Weißwein hinzufügen.
Beobachtet den Farbwechsel.
Im Sommer glüht die israelische Erde. Rosen und
Mohnblumen blühen. Die Sonnen benützt ihre ganze
Kraft. Gemeinsam mit dem Wasser und dem Klima
schafft sie neues Leben. Wir kosten nun die Früchte
des dritten Tellers. Sie sind gänzlich essbar:
Rosinen (Trauben), Feigen, Birnen, Äpfel, Johannisbrot.
Wir sprechen den Segen und essen.
‫הא‬
ֵ‫תּ‬
ְ‫שׁ‬
ֶ ‫ל ינוּ זְכוּת‬
ֵ‫ע‬
ְָ‫ה ם ו‬
ֶ ‫לי‬
ֵ‫ע‬
ֲ ‫מּ דוּ‬
ְ‫ל‬
ְַ‫מּ רוֹם י‬
ָ‫בּ‬
ַ
‫ָה‬
‫דק‬
ָ‫צ‬
ְ ‫ וּ‬,‫ֵת יְי‬
‫מא‬
ֵ ‫ָה‬
‫רכ‬
ָ‫ב‬
ְ ‫ִשּׂא‬
ָ ‫ וְנ‬,‫שׁלוֹם‬
ָ ‫ֶת‬
‫מר‬
ֶ ‫ִשׁ‬
ְ ‫למ‬
ְ
‫ע ינֵי‬
ֵ‫בּ‬
ְ ‫ֶל טוֹב‬
‫ְשׂ כ‬
ֵ ‫חן ו‬
ֵ ‫ָא‬
‫מצ‬
ְ ִ‫ וְנ‬,‫ע נוּ‬
ֵ ‫ִשׁ‬
ְ ‫הי י‬
ֵ ֹ‫א ל‬
ֱ‫מ‬
ֵ
.‫ָם‬
‫ד‬eְ‫ִים ו‬
‫ֱלֹה‬
‫א‬
:‫בשבת‬
‫ָה‬
‫ְנוּח‬
‫ָת וּמ‬
‫שׁבּ‬
ַ ‫ֻלוֹ‬
‫שׁכּ‬
ֶ ‫ֵנוּ יוֹם‬
‫ִיל‬
‫ָן הוּא יַנְח‬
‫חמ‬
ֲ‫ר‬
ָ‫ה‬
ַ
.‫ִים‬
‫למ‬
ָ ‫ָעוֹ‬
‫ַיֵּי ה‬
‫לח‬
ְ
12
5
Warum denken wir heute darüber nach, wie wir die Bäume
schützen und bewahren können?
Die Bäume sind so wichtig,
dass Rabbi Jochanan Ben
Zakai sagte: Wenn du eine
Pflanze in deinen Händen
hältst und man dir sagt, der
Messias sei gekommen, so
pflanze zuerst und dann gehe, um den Messias zu empfangen.
Und in der Bibel heißt es:
Wenn du eine Stadt belagern
musst, um sie niederzukämpfen und zu erobern, sollst du
ihren
Baumbestand nicht vernichten,
indem du die Axt daran legst,
sondern
davon dich verpflegen und ihn nicht umhauen. Oder sind etwa die Bäume des Feldes Menschen, dass sie von dir in die Belagerung mit einbezogen werden müssten?
(Deut. 20,19)
Die Rabbiner interpretieren
diesen Vers
so: Wir dürfen die Natur nicht verschwenden oder zerstören. Die Vorschriften über
Schmitta und Orla (Lev. 19, 23-25) konstituieren Gesetze zum Naturschutz. Im
Schmittajahr ist jede Arbeit auf dem Feld
untersagt, jedes siebente Jahr ist ein
Schabbatjahr. Orla heißen die Früchte
eines Baumes während seiner ersten drei
Jahre. In dieser Zeit dürfen diese Früchte
Feld;
aum im
B
in
e
t
sch is
t er auf.
er Men
waechs ch der
m
Denn d
u
a
B
u
Wie ein ensch, wird a
.
rM
lt
e
z
r
u
Wie de
ntw
Baum e wirklich nicht
e,
weiss
e werd
Und ich d wo ich sein
.
war un
im Feld
Wo ich
r Baum
Wie de
Feld;
Baum im n.
in
e
t
is
b
o e
sch
er Men strebt er nach
Denn d
im
r Baum sch wird er
Wie de
r Men
Wie de r verbrannt.
icht
Feue
irklich n erde,
w
s
is
e
w
ew
Und ich d wo ich sein
n
u
ld
Fe .
war
aum im
Wo ich
B
r
e
d
Wie
nicht gegessen werden.
Drei Gründe gibt es für das
Schabbatjahr:
Vom religiösen Standpunkt:
G"tt ruhte am siebenten Tag
nach der Erschaffung der Welt,
so soll auch der Boden nach
sechs Jahren Arbeit ruhen.
Vom ökologischen Standpunkt:
Das Schmittajahr erlaubt, dass
sich die Erde erholen kann.
Der Boden soll nicht ausgebeutet werden, da er sonst keine
Ressourcen mehr hat.
Vom sozialen Standpunkt: Die Armen dürfen während des Schmittajahres die Früchte der Ernte der Reichen konsumieren. Der
soziale Charakter des Schmittajahres wird
auch durch die Tatsache ausgedrückt, dass
dem Schuldner im siebenten Jahr Erlass
gewährt wurde. (Deut. 15)
So verstehen wir auch die Vorschrift, dass
die Früchte eines Baumes in den ersten
drei Jahren nicht konsumiert werden
dürfen. Auch die Bäume sollen nicht
ausgebeutet werden. Im vierten Jahr
werden die Früchte G"tt geweiht. Für das
fünfte Jahr heißt es in Lev. 19,25: Im
fünften Jahr aber dürft ihr die Früchte
genießen.
Feld;
aum im ser.
B
in
e
t
W as
sch is
er Men
er nach tig.
Denn d aum duerstet
rs
u
d
er
rB
h bleibt
Wie de
r Mensc wirklich nicht e,
e
d
ie
W
weiss
e werd
Und ich d wo ich sein
n
.
u
ld
r
wa
im Fe
Wo ich
r Baum habe gehasst;
e
d
ie
W
stet;
und ich
geliebt nd jenes geko
e
b
a
h
h
u
Land;
Ic
s
k
e
c
s
e
u
ie
St
ed
k;
Ich hab raben in einem rer Geschmac
g
te
e
it
b
b
g
in
e
Ich la
Feld;
nd blieb
em Mu Baum auf dem eld.
in
e
m
n
I
em F
Wie ein
m auf d
u
a
B
in
Wie e
6
l,
Stache
L ELE
AL KO nig und den sse.
en Ho
das Sü
Über d Bittere und hter,
s
a
oc
über d ere kleine T
s
n
tt.
u
o
r
G
e
Üb
uer,
uter
t Du, g ende Herdfe
wachs
n
n
re
b
s
r.
a
Über d reine Wasse s der Ferne
as
au
über d
n, der rt.
h
en Man
Über d use zurückke
a
H
h
c
na
RETZ
ETZ, E
R
E
d
,
n
Z
a
ERET d, Land, ein L Himmel,
an
.
en
Land, L m wolkenlos ch und Honig
il
ue
mit bla nne ist wie M n wurden,
So
ore
wo die , wo wir geb en werden.
d
n
a
ir leb
w
m
Das L
ssen,
e
d
iederla
nd, in
das La en uns dort n
rd
Wir we passiert.
as
egal w
en,
wir lieb
Refr.:
r ist.
nd, das r und Mutte
a
L
s
a
D
te
a
V
ie
Refr.:
,
sw
on,
.
ll diese
das un
er Nati
Über a u, guter Gott n Stachel,
en,
and ein mer,
L
s
e
a
D
d
D
e
n wurd
d
wach
d für im wir gebore den,
nig un das Süsse.
n
o
a
H
L
n
in
e
e
er
dem
Über d Bittere und
s,
leben w
nd, in
icht au
as
das La , in dem wir
über d wachsenes n ht.
d
n
t.
nic
Ge
das La
passier
erde
Reiße
ffnung
al was
die Ho ck und ich w .
g
s
e
is
rg
ve
urü
ren
mich z
ückkeh
nd,
Bringe te Land zur
and, La
Küste,
u
g
Land, L entlang der
,
in das
tt
r
der.
o
e
G
in
e
K
,
M
s
d
das
en un
es Hau Mauern,
s
m
ie
lu
d
B
t,
r
s
ere
übe
die
endlo
nd
der Kin
and,
Wache Garten und
ngst u
Norden r glühende S
cher A nige,
en
li
Im
d
tz
r
e
lö
e
b
p
d
ten
e
ü
r
s
n
W
o
e
e
v
s
d
W
a
s
ü
d
un
rd
im S
n un
behüte . Wache übe s Licht und
en.
d Oste
g
a
währen Boden umarm
vor Krie aben, über d he über die
n
le
a
m
c
h
h
a
sc
das wir en Kinder. W
t und
in
t reif is
n,
die kle ie noch nich n muss.
t.
ir liebe
Refr.:
,d
de
, das w und Mutter is
d
n
a
L
Frucht ammelt wer
s
r
a
te
D
a
V
es
,
s wie
noch g
Nation
das un
d einer er,
n
a
L
s
urden,
Da
r imm
oren w
Refr.: diese…
Land fü dem wir geb werden,
in
e
.
ll
leben
nd, in
Über a u, guter Gott n Stachel,
das La , in dem wir
D
d de
d
n
n
.
u
a
e
L
wache
s
ig
s
das
siert.
en Hon
das Sü ,
as pas
Über d Bittere und
egal w
t aus
h
s
ic
a
n
d
s
r
übe
hsene
, Land,
Gewac nung nicht. erde
Reiße
d, Land Torah
ff
w
n
o
a
H
h
L
ic
hts
ie
d
nd
des Lic ens.
nd der
vergiss ich zurück u kehren.
das La er Ursprung
ub
k
la
c
m
G
ü
r
e
s
u
Bring
u bist d rache unsere Land,
Land z
D
te
u
r
g
Sp
res
in de
in das
und die d, Land, teu ss es kein
Wind,
an
da
L
,
aum im uppe.
,
n
B
d
e
n
h
in
a
c
e
L
schn
scht
verspro
t
s
a
Es rau llt eine Stern
h
Du
fä
n ist.
sind sie
meines
Ferne
Märche
unkeln ie Wünsche ll
D
im
d
a
,
r
Nu r
n
e
e
b
en,
mir ü
chrieb
Refr.:
wir lieb
r ist.
aufges Bitte wache Lieben, über
nd, das r und Mutte
.
s
e
a
L
n
in
e
s
e
a
n
rz
m
e
te
D
r
a
He
in
e
V
e
b
ü
ie
W
sw
und
on,
r das
das un
dieses
er Nati
n, übe
,
and ein mer,
hweige s Lied.
L
c
S
s
a
s
wurden
D
a
d
d für im wir geboren den,
r diese
n
e
a
b
L
ü
in
d
e
er
un
dem
leben w
nd, in
das La , in dem wir
d
n
das La passiert.
Refr.:
…
as
.
ll diese
egal w
Über a u, guter Gott n Stachel,
D
d de
n
.
u
e
wache
s
ig
s
en Hon
das Sü ,
Über d Bittere und
t aus
h
s
ic
a
n
d
s
über
hsene
Gewac nung nicht. erde
Reiße
w
off
H
ie
d
nd ich
vergiss ich zurück u kehren.
k
m
c
ü
e
r
Bring
and zu
gute L
11
in das
H
L ELE
ETS
AL KO 'AL HA'OK
E
V
K
H
O
S
T
DVA
AMA
AL HA AMAR VEH NOKET
AL H
HATI
OV.
EYNU
AL BIT R EYLI HAT RET
SHMO HAMEVO'E
AKIM
'ESH
AL HA MAYIM HAZ BAYTA
A
H
H
AV A
AL
HASH
H
S
AKIM
'I
ERKH
AL HA
M
A
H
MIN
US:
CHOR KOL ELEH,
, AL
TOV
L ELEH
LI HA
AL KO NAH LI EY A'OKETS
H
R
SHMO ASH VE'AL
K.
V
MATO
D
A
A
AL H AMAR VEH
'A
AL H
NATU
'AKOR ATIKVAH
A
T
A
H
AL N
H ET
VA
HKAK
S
'ASHU .
I
A
T
V
L
I
A
N
H
Y
A
E
V
V
I
HASH RETS HATO
'A
A
AYIT
EL H
E HAB A
Z
L
A
R ELI
KHOM
SHMO AN, AL HA D PETA
G
A
AL H
PAKHA
N, M I
O
G
MA.
A
MIY
ILKHA
UMIM
SH LI
SHEYE
T
’A
E
AM
AF
L HAT
R AL H
SHMO HA’OR VE’A IVSHIL OD
AL
ELO H
PRI SH NE’ESAF.
A
H
L
A
VESHE
Lied: Der Gerechte wird blühen
‫ע‬
‫ל הד‬
‫על ה בש וע‬
‫ל‬
‫ה‬
,‫על מר והמתו עוקץ‬
,‫ק‬
‫בת‬
‫נו ה ת‬
‫שמור אלי ינוקת‬
.‫הטוב‬
‫על ה‬
‫על אש ה‬
‫מ‬
‫ב‬
‫ו‬
,‫ע המים הז ערת‬
,‫ל האיש כים‬
‫מן המר השב‬
‫ה‬
‫ב‬
‫יתה‬
.‫חקים‬
‫על כ‬
‫שמ ל אל‬
‫ה‬
,
‫ע‬
‫ל כל‬
‫ור נא‬
,‫על הד לי אלי ה אלה‬
‫ט‬
‫ו‬
‫ש‬
.‫ב‬
‫ב ו‬
‫על ה‬
‫על ה‬
,‫אל מר והמתו עוקץ‬
.‫ק‬
‫א נא ת‬
‫ע קו ר‬
‫ל‬
,‫תשכח א נטוע‬
‫ת‬
‫הש‬
‫י‬
‫ה‬
‫ב‬
‫נ‬
‫ת‬
‫י‬
‫ואשובה קווה‬
‫אל ה‬
‫א רץ ה‬
.‫טובה‬
‫ש‬
‫מו ר א‬
‫על הג לי על‬
‫ז‬
‫ה‬
,‫ על החו הבית‬,‫מיגון ן‬
,
, ‫מה‬
‫מפחד‬
‫ו‬
‫ פתע‬.‫ממלחמה‬
‫ש‬
‫מור ע‬
‫ע ל ה ל המ‬
‫ע‬
‫ט‬
‫או‬
‫שי‬
,‫על ה ר ועל הט ש לי‬
‫ף‬
‫פר‬
‫י‬
‫ש‬
‫לא‬
‫ושנ‬
‫ה‬
‫ב‬
‫ש‬
.‫אסף‬
‫יל ע‬
:
‫ו‬
S
‫ד‬
U
R
CHO EH…
‫על‬
‫כל א‬
L EL
...‫לה‬
H
AL KO
K
'A
BARU
‫מרשר‬
ILAN
HAV
‫מרחו ש איל‬
H
‫ן‬
K
S
O
E
‫ב‬
K
R
‫ר‬
‫ק‬
SH
ER
,‫וח‬
‫נושר‬
MERA HOK NOSH HOSHEKH
‫מ‬
,‫שאלות לי כוכב‬
K
K
A
A
R
B
E
I
.
B
M
I
‫ב‬
V
‫י‬
‫ר‬
L
A
‫ב‬
‫נ ש‬
LOT
CHSH
‫מות עכשי חושך‬
MISH'A SHAMOT A
‫ו‬
.
E
YL
NIR
,‫אנא‬
KOL E
‫ועל שמור‬
LI AL FSHI
‫ל‬
‫י‬
R
O
‫ע‬
HM
NA
‫ע אהובי נפ ל כל‬
ANA S L AHUVEY ABÉKHI
‫ל‬
‫אלה‬
,‫שי‬
H
L
‫השק‬
VE'A
A
‫ על‬,‫ועל זה ט‬
EKET SHIR.
H
‫ה‬
S
‫ב‬
A
‫כי‬
AL H
. ‫ה שי ר‬
ZE HA
VE'AL
‫על‬
:
‫כל א‬
US
...‫לה‬
CHOR LEH
LE
AL KO
Rabbi Dov Baer, der Maggid von Mesritsch, pflegte zu sagen: "Es gibt zwei Arten von Gerechten:
jene, die sich unter die Ungebildeten mischen, sie erziehen und sie der Tora und ihren Geboten
näher zu bringen. Dann gibt es die Gerechten, die sich nur auf die Tora und den Ewigen
konzentrieren.
Jene gleichen den Datteln, die den Menschen der Umgebung Früchte bringen. Die anderen sind
wie die Zedern, hoch und entrückt, aber sie geben keine Früchte.
Aber, der wahre Zaddik wird oft mit der Zeder verglichen. Die Zeder wächst gerade, wie der
Gerechte. Der Schatten der Zeder reicht weit, so wie die guten Taten der Gerechten für viele
Menschen Auswirkungen haben.
Dieses Lied basiert auf dem 92. Psalm:
‫צדיק כ‬
‫צדיק תמר י‬
‫פ‬
‫ר‬
‫ח‬
,
‫יפרח‬
‫כא כתמר‬
,‫יפרח‬
‫רז‬
‫כאר בלבנון‬
‫ישגה‬
‫זב‬
‫לבנון י‬
‫ש‬
‫ג‬
‫ה‬
‫ישגה‬
AR
ATAM
K
K
I
ZADD
jifrach
jifrach
'tamar rach
a
k
ik
d
Zad
ar jif
ka'tam
jisgeh
Zaddik a'Lewanon geh, jisgeh
sb
non jis
Ke'ere
a'Lewa
b
s
e
r
Ke'e
lme
die Pa e
ht wie
lm
lü
a
b
or
P
te
ie die
rech
er emp
Der Ge chte blüht w non wächst
or
p
m
e
e
r
a
r
e
Der Ge Zeder des Lib non wächst
a
Wie die eder des Lib
Z
Wie die
Man bittet die Teilnehmer, darüber nachzudenken, welchen Beitrag sie in diesem Jahr
zum
Umweltschutz
leisten können. Es
können ganz einfache
Handlungen sein, zum
Beispiel nichts auf der
Strasse
wegwerfen.
Nach einer kurzen
Denkpause, soll jeder
seine Handlung nennen.
Wer nach ihr (der Tora) greift, dem ist
sie ein Lebensbaum; und wer sie festhält, der ist glücklich zu preisen. Spr.
3,18
10
7
Unser viertes Glas symbolisiert den Herbst, es ist gänzlich rot. Es ist die Zeit der
Weinernte, der neue Wein wird vorbereitet. Die Blätter der Bäume verfärben sich
und fallen ab.
Warum sprechen wir heute über das Pflanzen?
In Israel wurde Tu Bi Schwat zum Tag, an dem Bäume gepflanzt werden. Die Kinder ziehen in
die Felder, Täler und in die Wüsten, um dort zu pflanzen. Die jüdischen Kinder der Welt unterstützen diese Aktionen mit ihrem finanziellen Beitrag.
Auf dem vierten Teller liegen keine Früchte, sondern Samen. Wir werden nun die Mitzwah des
Pflanzens erfüllen. Wählt aus den Säckchen und legt die Samen in den kleinen Blumentopf.
Lied: Der Mandelbaum
Wenn die israelischen Kinder ihre Bäume pflanzen, singen sie ein Lied, das vom Mandelbaum
erzählt, dem ersten Baum, der zum Ende des Winters zu blühen beginnt.
at
porach rachat
a
ij
d
e
k
so
Ha'sch
ch gam l gag
s
e
m
e
h ko
Ha'sch
al rosc he'chag
m
i
r
o
Zipp
t bo
serot e
s
a
w
e
m
igia
hvat h
Tu bis
t
a'ilano
blüht
.
Chag h
lbaum
trahlen
Mande
ַ
ְ‫ה‬
ֵ‫שּׁ‬
ִ‫ק‬
‫ד‬
ַ‫מ יָּה פּוֹ‬
ַ‫ר‬
ְ‫ו‬
ֶ
‫שׁ‬
, ‫חת‬
ֶ
ָ‫שׁ‬
ַ‫פּז זוֹ‬
ַ‫ר‬
‫צ‬
ִ
. ‫חת‬
ֳ
‫פּ‬
‫ר‬
ִ
‫י‬
ֵ‫ם‬
‫מ רא שׁ‬
ְ
ָ
‫מ‬
‫כּ‬
ַ
‫ב‬
‫ל‬
ְ
‫גּ‬
‫שּׂ‬
ַ
‫ג‬
ֶ ‫רוֹת‬
‫את‬
‫בּוֹ‬
‫א‬
ֶ
‫ה‬
ָ
:‫חג‬
ִ ‫ט"וּ‬
ְ‫בּ‬
ָ‫שׁ‬
‫בט‬
ִ
‫ה‬
‫גּ‬
‫ִי‬
ַ
‫ע‬
ִ ‫ט"וּ‬
ַ–
ְ‫בּ‬
ָ‫שׁ‬
ָ ‫חג‬
‫בט‬
ִ‫ה‬
ִ
‫ה‬
ָ ‫אי‬
‫גּ‬
‫ִי‬
ַ
‫ע‬
!‫לנוֹת‬
ַ–
ָ ‫חג‬
ִ‫ה‬
ָ ‫אי‬
‫לנוֹת‬
,‫ארץ‬
,‫ ארץ‬,‫ארץ‬
‫ארץ ת‬
,‫כול אין עב‬
‫ו‬
‫השמש לה‬
‫כ‬
‫ד‬
‫ב‬
,‫ש וחלב‬
‫א‬
‫ר‬
‫ץ‬
‫בה נולדנו‬
‫א‬
‫ר‬
‫ץ בה נחיה‬
‫ונש‬
‫ב‬
‫ב‬
‫ יהיה‬,‫ה‬
‫ה‬
‫מ שיהיה‬
‫א‬
‫רץ שנאהב‬
‫הי‬
‫א‬
‫לנו אם ואב‬
‫א‬
‫ר‬
‫ץ של העם‬
‫ר‬
‫ץ‬
‫א לעולם‬
‫ארץ‬
‫בה נולדנו‬
‫אר‬
‫ץ בה נחיה‬
‫יהיה‬
.‫מה שיהיה‬
,‫ארץ‬
,‫ ארץ‬,‫ארץ‬
‫י ם אל‬
‫מול החוף‬
‫ופר‬
‫חים וילדים‬
.‫בלי סוף‬
‫ב‬
‫צפון כינרת‬
‫ב‬
‫ד‬
‫רו‬
‫ם חולות‬
‫ו‬
‫מז‬
‫רח למערב‬
‫נו‬
.‫שק גבולות‬
‫ארץ‬
...‫שנאהב‬
,‫ארץ‬
,‫ ארץ‬,‫ארץ‬
‫ארץ התורה‬
‫את‬
‫מקור האור‬
‫וש‬
‫פ‬
‫ת‬
.‫האמונה‬
‫ץ‬
, ‫אר‬
,‫ ארץ‬,‫ארץ‬
,‫ארץ יקרה‬
‫הן הבטחת‬
‫שא‬
.‫ין זו אגדה‬
‫ארץ‬
...‫שנאהב‬
ETZ
RETZ, ER
E
,
Z
T
E
R
E
Z,
ETZ, ERET
ERETZ, ER
,
V
A
HOL EN
ERETZ T'C
ESH LAH
VEHASHEM
.
VECHALAV
KID'VASH
,
U
N
NOLAD
ERETZ BA
,
NICHYEH
ERETZ BA
EH
BAH YIHY
VENESHEV
.
YEH
MA SHEYIH
ENOHAV,
ERETZ SH
M VA'AV,
HI LANU E
EL HA'AM,
ERETZ SH
LAM.
ERETZ LE'O DNU,
NOLA
ERETZ BA
NICHYE,
ERETZ BA
EH.
A SHEYIHY
M
H
E
Y
IH
Y
Z,
ETZ, ERET
R
E
,
Z
T
E
R
E
TORAH,
ERETZ HA
HA'OR
AT MEKOR
'EMUNAH.
US'FAT HA
Z,
ETZ, ERET
ERETZ, ER
ARAH,
ERETZ YEK
ACHT
HEN HIVT
.
O AGADAH
SHE'EIN Z
ENOHAV…
ERETZ SH
Der
nnens
t.
den So en Dächern ekommen is
Unter
g
fd
t
u
s
a
e
l
F
e
s
g
a
Die Vö
dass d
,
mmen
en an,
Kündig wat ist geko
h
c
S
Tu Bi
Bäume
st der
Das Fe
8
9